1 00:00:29,541 --> 00:00:31,500 Jätä kaikki ulos ja mene pois. 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LIDIA POËTIN LAKI 3 00:01:20,541 --> 00:01:25,125 Olisitte voineet kuolla. Miksette ilmoittaneet viranomaisille? 4 00:01:25,208 --> 00:01:29,041 Carlo Pancaldin kuoltua lopetitte tutkinnan. 5 00:01:29,708 --> 00:01:31,916 Miksi olisimme ilmoittaneet? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Mihin aikaan ruumis löytyi? 7 00:01:33,791 --> 00:01:35,958 Kuuden maissa. -Niin. 8 00:01:36,958 --> 00:01:42,250 Ennen sitä näimme jonkun nousevan vaunuihimme. 9 00:01:42,875 --> 00:01:46,666 Kaiketi palkkatappajan. -Miksi epäilet palkkatappajaa? 10 00:01:46,750 --> 00:01:51,041 Hän ampui vain kerran, suoraan otsaan. Hän ei ole amatööri. 11 00:01:51,125 --> 00:01:54,666 Miten hän tiesi tapaamisestamme? 12 00:01:56,083 --> 00:01:59,000 En tiedä. -Selittäisittekö, mistä puhutte? 13 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti myi Brusaferrolle salaisia asiakirjoja. 14 00:02:03,666 --> 00:02:08,291 Hän oli luvannut paljastaa minulle asiakirjojen sisällön. 15 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Joku kuitenkin ehti paikalle ensin. 16 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Mitä asiakirjoille tapahtui? 17 00:02:18,458 --> 00:02:21,625 Ne ovat harvinaisen kirjan sisällä. 18 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Kirja on Pyhän Augustinuksen Tunnustukset. 19 00:02:27,208 --> 00:02:31,750 Etsimme sitä turhaan Attilan luota. -Hienoa. 20 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Tunkeuduitte myös rikospaikalle. Hyvää toimintaa. 21 00:02:36,666 --> 00:02:39,208 Ja kysytte, miksemme kertoneet. 22 00:02:39,291 --> 00:02:42,125 Riittää, Jacopo. Hän on oikeassa. 23 00:02:45,791 --> 00:02:47,750 Niinpä tietenkin. 24 00:02:56,166 --> 00:02:59,958 Luulimme toimivamme oikein. -Mutta toimitte väärin. 25 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Mitä teit näköalapaikalla keskellä yötä Jacopon kanssa? 26 00:03:45,041 --> 00:03:46,916 Onko tuo ollut meillä aina? 27 00:03:47,000 --> 00:03:49,958 Mikä? -Tuo hirveä kapistus. 28 00:03:50,041 --> 00:03:55,000 Tuo "kapistus" on kaappikello vanhalta Schwarzenbergin tehtaalta. 29 00:03:55,083 --> 00:03:58,041 Niitä on vain kahdeksan koko Italiassa. -Hyvä. 30 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Sain sen Craverolta kunnianosoituksena. 31 00:04:00,833 --> 00:04:04,083 Vastaisitko? -Mitäkö tein näköalapaikalla? 32 00:04:04,166 --> 00:04:08,250 Ihailin Torinon maisemia ylhäältä käsin. -Kiva. 33 00:04:08,333 --> 00:04:13,000 Vien sinutkin sinne joskus. -Kiva. Mennään yhdessä. 34 00:04:14,250 --> 00:04:17,958 Kuulehan, siskokulta… -Niin? 35 00:04:18,708 --> 00:04:21,291 Pyrin parlamenttiin sinun vuoksesi. 36 00:04:21,791 --> 00:04:24,708 Tiedän sen. -Hankin vatsahaavan. 37 00:04:25,708 --> 00:04:27,791 Totta. Anteeksi. 38 00:04:28,833 --> 00:04:31,125 Olimme tapaamassa erästä henkilöä. 39 00:04:31,750 --> 00:04:37,750 Yritimme selvittää syytä Attila Brusaferron murhaan. 40 00:04:37,833 --> 00:04:42,166 Tätä menoa tutkin pian sinun murhaasi. -Liioittelet. 41 00:04:42,250 --> 00:04:46,833 Senaattori Cravero soittaa. Tulokset on julkaistu. 42 00:04:56,666 --> 00:04:58,083 Huomenta, senaattori. 43 00:05:02,583 --> 00:05:05,833 Ymmärrän. Kiitos. 44 00:05:18,291 --> 00:05:19,541 No? 45 00:05:21,541 --> 00:05:24,208 Sain 25 231 ääntä. 46 00:05:28,333 --> 00:05:29,458 Mitä se tarkoittaa? 47 00:05:34,500 --> 00:05:35,416 Minä voitin. 48 00:05:48,500 --> 00:05:50,458 Laseja tänne! 49 00:05:52,375 --> 00:05:53,916 Ensimmäiseksi teille. 50 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Tässä. 51 00:06:04,291 --> 00:06:09,166 Kun luet nämä rivit, rakas Lidia, olen jo lähtenyt. 52 00:06:12,750 --> 00:06:17,208 Tämä on hölmö jäähyväiskirje, mutta hölmö olen minäkin. 53 00:06:17,291 --> 00:06:20,708 Ehkäpä viisastun Roomassa. 54 00:06:23,666 --> 00:06:25,958 Sinun Jacoposi. 55 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 Missä kaikki ovat? 56 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Toivottavasti etsimässä töitä. Me lopetamme. 57 00:06:44,708 --> 00:06:45,916 Miten niin? 58 00:06:46,916 --> 00:06:51,666 Siten, että herra Costa hyväksyi ehdotukseni innokkaasti. 59 00:06:51,750 --> 00:06:54,333 Muutan Roomaan lähipäivinä - 60 00:06:55,458 --> 00:06:57,958 ja perustan sosialistisen lehden. 61 00:06:58,708 --> 00:07:02,000 Ajattelin pyytää sinua mukaan. 62 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Ei, kiitos. 63 00:07:07,083 --> 00:07:08,333 Entä veljeni? 64 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Tutkinta ja kaikki. 65 00:07:11,708 --> 00:07:14,791 Nitti on kuollut. 66 00:07:15,708 --> 00:07:18,500 Syyttäjä on käynnistänyt tutkinnan. 67 00:07:18,583 --> 00:07:22,208 Meidän on järkevää antaa tutkijoille työrauha. 68 00:07:23,583 --> 00:07:30,583 Teimme voitavamme. Nyt meidän on luotettava arvon syyttäjään. 69 00:07:30,666 --> 00:07:33,041 Ymmärrän yskän. 70 00:07:33,875 --> 00:07:34,875 Mitä? 71 00:07:35,708 --> 00:07:38,708 Oletko mustasukkainen syyttäjälle? 72 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 Miten on? -Mistä oikein puhut? 73 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 Voisimme etsiä tappajaa. -Teimme sen. 74 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 Emmepäs. -Kylläpäs. 75 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 Nyt voimme etsiä. -Yritimme jo. 76 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Nyt se on syyttäjän tehtävä. Emme voi puuttua asiaan. 77 00:07:52,375 --> 00:07:55,791 Emme voi enää… -Asia tuli erittäin selväksi. 78 00:07:57,000 --> 00:07:59,166 Annetaan syyttäjän tutkia. 79 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 En muista ajurin nimeä enkä, miltä vaunu näytti. 80 00:08:13,666 --> 00:08:18,708 Olin nuoren naisen seurassa. Kolleganne vei meidät näköalapaikalle. 81 00:08:18,791 --> 00:08:20,958 Jos osaatte auttaa… 82 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Onko tuo se neiti? 83 00:08:26,291 --> 00:08:29,333 Sekaannut aina kaikkeen. -Anteeksi? 84 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Ei mitään. 85 00:08:31,125 --> 00:08:35,458 Tiedän, ettei poikkeuksia voi tehdä, mutten voi maksaa heti. 86 00:08:35,541 --> 00:08:39,166 Jos otatte summani ylös, veljeni voisi… -Lidia. 87 00:08:39,958 --> 00:08:44,666 Mitä sinä täällä teet? Luulin, että juhlisit Enricon voittoa. 88 00:08:45,291 --> 00:08:46,291 En. 89 00:08:47,083 --> 00:08:50,166 Taisimme saada saman ajatuksen. -Eli minkä? 90 00:08:51,875 --> 00:08:53,541 Lainaisitko 40 senttiä? 91 00:08:54,833 --> 00:08:56,750 Saanko kysyä, miksi? 92 00:08:58,458 --> 00:09:01,291 Herra Giovanni tässä sanoo - 93 00:09:01,375 --> 00:09:06,666 vieneensä ystävämme pois kaupungista jätettyään meidät näköalapaikalle. 94 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Hän vie meidät ystävämme luo 40 sentistä. 95 00:09:10,625 --> 00:09:12,625 Jos teitä on kaksi, 50 sentistä. 96 00:09:13,291 --> 00:09:14,583 Siis 50 senttiä. 97 00:09:42,625 --> 00:09:44,791 Kuka teidät tänne päästi? 98 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 Tämä on yhä kotini. -Se on yhä rikospaikka. 99 00:09:49,750 --> 00:09:52,250 Suoritamme etsintöjä. 100 00:09:52,333 --> 00:09:56,375 Augustinuksen Tunnustukset ei ole täällä. -Ymmärrän. 101 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 En toki kyseenalaista ponnistelujanne, 102 00:10:00,083 --> 00:10:04,291 mutta eikö viranomaistenkin ole syytä tehdä osuutensa? 103 00:10:05,708 --> 00:10:08,541 Siitä vain. -Tutkikaa tarkasti, Galli. 104 00:10:08,625 --> 00:10:11,125 Jos kirja on täällä, se on löydettävä. 105 00:10:12,125 --> 00:10:13,166 Aloittakaa. 106 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Antoiko enosi tämän sinulle sanomatta mitään? 107 00:10:19,625 --> 00:10:21,750 Hän jätti minulle tämän viestin. 108 00:10:21,833 --> 00:10:25,000 "Käytä nämä tullaksesi henkilöksi, joka haluat olla." 109 00:10:26,041 --> 00:10:29,375 Tässä on puolet huvilamme myyntihinnasta. 110 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Kaunis lahja, pakko sanoa. 111 00:10:33,250 --> 00:10:37,958 Isä pakottaa minut palauttamaan kaiken. -Puhun isällesi. 112 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Hän ei voi estää enoasi antamasta lahjaa. 113 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 Mihin käytät rahat? -Puhun Paolon kanssa. 114 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Tietysti. Teistä tulee perhe. 115 00:10:46,750 --> 00:10:48,333 Kaunis rakkaani! 116 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Et arvaa, mitä aion sanoa. 117 00:10:52,833 --> 00:10:56,208 Sinusta tulee oikeusministeri. -Ei nyt liioitella. 118 00:10:56,291 --> 00:11:00,458 Olisiko se mahdollista? -En tiedä. Kerro jo asiasi. 119 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senaattori Cravero soitti juuri. 120 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Hän haluaa esitellä minut pääministerille. 121 00:11:07,250 --> 00:11:12,541 Hän on huomenna Torinossa ja tahtoo järjestää pienen vastaanoton täällä. 122 00:11:12,625 --> 00:11:16,125 Täälläkö? -Voisimmeko tarjota kaakaota? 123 00:11:16,208 --> 00:11:20,000 Ei, isä. 190-vuotias ukko saisi siitä vatsavaivoja. 124 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Marianna, vähän kunnioitusta. 125 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina, onko meillä ainekset kaakaoon? 126 00:11:25,125 --> 00:11:27,541 Chocolat chaud pour le président! 127 00:11:30,500 --> 00:11:34,916 Oliko isä tällainen jo nuorena? -Täsmälleen. 128 00:11:35,875 --> 00:11:38,000 Rakastuin ensisilmäyksellä. 129 00:11:41,708 --> 00:11:43,416 Kuten sinä Paoloon. 130 00:11:45,583 --> 00:11:48,416 Aivan. Minäkin rakastuin ensisilmäyksellä. 131 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 MAJATALO 132 00:12:09,166 --> 00:12:10,166 Päivää. 133 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 Päivää. 134 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 Otatko konjakkia? 135 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Meillä on vain viiniä. Tai grappaa. 136 00:12:32,416 --> 00:12:34,291 Onko se nebbiolo-rypäleestä? 137 00:12:37,458 --> 00:12:40,125 Kaksi grappaa. Se kelpaa hyvin. 138 00:12:47,833 --> 00:12:49,833 Se tekee neljä senttiä. -Toki. 139 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 Hän tykkää minusta. 140 00:13:03,291 --> 00:13:08,291 Anteeksi, tarjoatteko majoitusta vai pelkästään juotavaa? 141 00:13:08,375 --> 00:13:10,083 Oletteko eksyksissä? 142 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 Olemme aivan oikeassa paikassa. -Niin. 143 00:13:14,083 --> 00:13:16,041 Meillä on vain yksi huone. 144 00:13:17,041 --> 00:13:19,291 Yksi liira yöltä. 145 00:13:19,375 --> 00:13:22,916 Kymmenen senttiä päälle, jos tarvitsette lakanat. 146 00:13:24,625 --> 00:13:28,250 Elämä risaiseksi! Tässä tulee. 147 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Onko teillä vieraskirjaa, johon meidän pitää kirjoittaa? 148 00:13:37,791 --> 00:13:39,250 Tulkaa perässä. 149 00:13:40,458 --> 00:13:41,958 Onko meillä suunnitelmaa? 150 00:13:50,458 --> 00:13:51,833 Mitään ei löydy. 151 00:13:53,333 --> 00:13:56,583 Luulitteko, että kirja olisi muurattu seinään? 152 00:14:12,625 --> 00:14:15,083 Onko takka aina ollut sinetöity? 153 00:14:16,041 --> 00:14:17,791 Emme ole käyttäneet sitä. 154 00:14:56,333 --> 00:14:57,875 Tunnustukset. 155 00:14:59,500 --> 00:15:00,833 Osa kaksi. 156 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 157 00:15:45,958 --> 00:15:47,000 Très bien. 158 00:15:47,500 --> 00:15:50,208 Tappaja nukkui täällä. Hyvä. -Niin. 159 00:15:51,625 --> 00:15:55,083 Jos hän yöpyi täällä, hän ei asu kaupungissa. 160 00:15:56,750 --> 00:16:03,083 Harmi, ettei hän jättänyt käyntikorttia. Olisin kysynyt syyttäjän murhan hintaa. 161 00:16:05,208 --> 00:16:08,958 Hyvä on. Anteeksi. 162 00:16:09,500 --> 00:16:14,291 Onko se jo noin vakavaa? -En tiedä itsekään, onko. 163 00:16:14,375 --> 00:16:16,750 Hän ei tee oloani riittämättömäksi. 164 00:16:18,333 --> 00:16:21,125 Kuka tekee olisi riittämättömäksi? 165 00:16:25,500 --> 00:16:26,583 Mennään. 166 00:16:29,208 --> 00:16:32,208 Emme löydä vaunuja, kultaseni. 167 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Ikävä velvollisuuteni on kertoa, 168 00:16:34,958 --> 00:16:39,500 että tunnet itsesi riittämättömäksi ainakin huomisaamuun asti. 169 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Aivan. 170 00:16:52,750 --> 00:16:57,666 Jos hätääntyisimme aina kälyni kadottua, sydämemme olisivat jo pettäneet. 171 00:17:00,125 --> 00:17:03,791 Toden sanoakseni en uskonut voittoonne. 172 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis on selvästi yhä suosiossa. 173 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Minulle on kunnia päästä palvelemaan kansaa. 174 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Kun olette Roomassa, teidän täytyy tavata serkkuni. 175 00:17:14,916 --> 00:17:17,250 Kirjoitin hänelle asiasta. -Toki. 176 00:17:17,333 --> 00:17:19,416 Marianna, oletko kunnossa? 177 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Hän vain jännittää lähestyviä häitä, vai mitä? 178 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Tahdotko mennä toiseen huoneeseen? 179 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 En. 180 00:17:37,875 --> 00:17:39,750 Minulla on sanottavaa. 181 00:17:46,333 --> 00:17:47,333 Paolo… 182 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Olet upea ihminen. 183 00:17:55,333 --> 00:17:58,666 Rakastuin sinuun ensisilmäyksellä - 184 00:17:59,750 --> 00:18:01,916 ja rakastan nyt entistä enemmän. 185 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 En kuitenkaan voi tulla vaimoksesi. 186 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Mikset? 187 00:18:22,000 --> 00:18:25,041 Tämä ei käy. -Tämä on väärä hetki. 188 00:18:25,125 --> 00:18:27,500 Annammeko periksi oikulle? 189 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Isä, älä. Marianna. 190 00:18:30,458 --> 00:18:32,916 Puhukaa tyttärellenne järkeä. 191 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 On väärä hetki epäröidä. 192 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Ei huolta. Hoidamme asian. 193 00:18:38,125 --> 00:18:42,833 Mariannalla on oikeus ilmaista tunteensa vaikka hääpäivän aamuna. 194 00:18:42,916 --> 00:18:45,625 Kulta, istu alas. -Tee jotain. 195 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Sinun ei ole pakko avioitua. 196 00:18:51,666 --> 00:18:55,333 Jos mielesi on muuttunut, riittää, että sanot niin. 197 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Mitä te oikein puhutte? Tuo on hemmotellun tytön oikku. 198 00:19:00,666 --> 00:19:04,833 Puhutaanpa asiallisesti. -Meille ei puhuta noin kotonamme. 199 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 Minulle riitti. -Ulos täältä. 200 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Mieheni on parlamenttiedustaja. 201 00:19:11,250 --> 00:19:15,166 Minua ei ole vielä vihitty virkaan. -Nimenomaan. 202 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Olen silti samaa mieltä vaimoni kanssa. 203 00:19:22,291 --> 00:19:23,458 Hyvä on. 204 00:19:25,958 --> 00:19:26,958 Paolo. 205 00:19:35,666 --> 00:19:38,000 Muutan pian Roomaan. 206 00:19:44,833 --> 00:19:47,458 Ehdotin herra Costalle - 207 00:19:48,916 --> 00:19:50,541 uutta sanomalehteä. 208 00:19:57,375 --> 00:20:00,666 Ja hänkö hyväksyi ehdotuksesi? 209 00:20:02,708 --> 00:20:04,833 Hän piti jopa nimestä. 210 00:20:06,041 --> 00:20:07,500 Vasara. 211 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Kiva nimi. 212 00:20:13,958 --> 00:20:15,333 Halusin kertoa. 213 00:20:18,208 --> 00:20:22,666 Hyvä. Olen iloinen puolestasi. 214 00:20:24,041 --> 00:20:25,666 Ansaitset parasta. 215 00:20:32,083 --> 00:20:34,958 Juuri nyt ansaitsen lasin grappaa. 216 00:20:39,666 --> 00:20:43,583 Miksi toitte neidin tällaiseen paikkaan? -Mitä? 217 00:20:47,083 --> 00:20:48,666 Ette tunne häntä. 218 00:20:49,208 --> 00:20:50,833 Hän toi minut. 219 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Hänellä on isokenkäinen mies, jota hän ei rakasta. 220 00:20:58,000 --> 00:20:59,958 Minä en saa häntä mielestäni. 221 00:21:03,125 --> 00:21:09,208 Luulimme löytäneemme keinon päästä eroon hänen miehestään. 222 00:21:10,583 --> 00:21:12,625 Siksi tulimme. 223 00:21:15,041 --> 00:21:17,458 Pitikö teidän tavata joku? 224 00:21:21,541 --> 00:21:22,875 Eräs mies, 225 00:21:24,041 --> 00:21:30,041 joka voisi auttaa meitä pääsemään eroon ongelmastamme. 226 00:21:30,958 --> 00:21:32,250 Ymmärtänette. 227 00:21:34,708 --> 00:21:37,958 Hän sanoi nimekseen Giulio ja käski tulla tänne. 228 00:21:38,041 --> 00:21:42,833 Nyt vaikuttaa siltä, että hän veti meitä nenästä. 229 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Mieheni nimi on Mario. 230 00:21:53,416 --> 00:21:54,791 Ei Giulio. 231 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 LIDIALLE 232 00:22:31,958 --> 00:22:33,166 Rakas Lidia. 233 00:22:33,791 --> 00:22:37,541 Tahtoisin muotoilla tämän jäähyväisviestin järkevästi, 234 00:22:37,625 --> 00:22:41,208 mutta mieleeni tulvii vain yksittäisiä kuvia. 235 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Lasi, jolla heitit isäsi kuvaa, kun tapasimme ensi kerran. 236 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 Kuka olette? -Jacopo Barberis. 237 00:22:49,500 --> 00:22:53,750 Kaappi, johon piilouduimme odottamaan Clermontin markiisia. 238 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Mistä vetoa? 239 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Sinä ja minä pyöräni selässä. 240 00:22:58,958 --> 00:23:02,208 Sinä istumassa ikkunalaudallasi. 241 00:23:02,791 --> 00:23:05,708 Sinä keittiössäni keskiyöllä. 242 00:23:08,083 --> 00:23:13,000 Kun luet nämä rivit, rakas Lidia, olen jo lähtenyt. 243 00:23:14,291 --> 00:23:18,333 Tämä on hölmö jäähyväiskirje, mutta hölmö olen minäkin. 244 00:23:18,833 --> 00:23:22,166 Ehkäpä viisastun Roomassa. 245 00:23:23,125 --> 00:23:25,375 Sinun Jacoposi. 246 00:23:30,708 --> 00:23:31,583 Mitä… 247 00:23:34,416 --> 00:23:37,458 Viettelitkö majatalon emännän? 248 00:23:39,208 --> 00:23:42,875 Murhaajamme on Mario Garrone. 249 00:23:42,958 --> 00:23:46,500 Hän asuu metsämökissä Grugliascossa. 250 00:23:48,625 --> 00:23:51,875 Meidän lienee aika kertoa tästä viranomaisille. 251 00:23:52,833 --> 00:23:54,291 Vai mitä? -Niin. 252 00:23:57,083 --> 00:23:58,375 Oletko kunnossa? 253 00:24:05,750 --> 00:24:11,000 Olen anteeksipyynnön velkaa. Varsinkin teille, Barberis. 254 00:24:13,250 --> 00:24:17,916 Ystävänne Brusaferro oli löytänyt huikean tietolähteen. 255 00:24:19,333 --> 00:24:22,416 Mistä löysit tämän? -Se oli hyvin kätketty. 256 00:24:24,791 --> 00:24:30,375 Kuitit ovat todisteita valtavista rahatalletuksista - 257 00:24:30,458 --> 00:24:33,291 koskien operaatiota nimeltä "15. maaliskuuta". 258 00:24:33,375 --> 00:24:36,125 Korruptiotako? -Kenties. 259 00:24:36,208 --> 00:24:39,666 Asian varmistamiseksi pitäisi löytää tilien omistajat. 260 00:24:39,750 --> 00:24:42,916 Tietenkin. -Yksi heistä lienee Juvara. 261 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 Tarvitsemme aikaa. 262 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 Olen jo lähettänyt tuomarille kymmeniä pyyntöjä. 263 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Katso. 264 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 Tästä tuohon. 265 00:24:55,958 --> 00:24:57,458 Ja vielä… 266 00:24:58,416 --> 00:24:59,500 Tässä. 267 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Teemmekö katoamisilmoituksen? 268 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 On liian aikaista. 269 00:25:21,500 --> 00:25:22,916 Mitä sitten teemme? 270 00:25:23,666 --> 00:25:25,208 En voi tehdä mitään. 271 00:25:25,708 --> 00:25:29,083 Otan pääministerin vastaan tämä pala kurkussani. 272 00:25:29,666 --> 00:25:32,583 Jos Lidia elää, tapan hänet itse. 273 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 Onko tädistä uutisia? -Ei vielä, rakas. 274 00:25:39,166 --> 00:25:42,875 Hän palaa, kun vähiten odotamme. Hän on arvaamaton. 275 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Haluatko syödä jotain, kulta? 276 00:25:49,708 --> 00:25:51,416 Ei ole nälkä. 277 00:26:01,916 --> 00:26:05,291 Saanko esittää kysymyksen? 278 00:26:07,541 --> 00:26:09,166 Älä huolestu. 279 00:26:09,666 --> 00:26:12,750 En halua naida Lorenzoa. -En huolestunut. 280 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Aloin miettiä tätä puhuttuani tädin kanssa. 281 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Olikin outoa, ettei hän ottanut kantaa. 282 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Enokin kirjoitti, että voin olla mitä vain. 283 00:26:24,916 --> 00:26:28,375 Tajusin, etten tiedä, kuka haluan olla. 284 00:26:29,375 --> 00:26:31,875 Minun pitää olla yksin - 285 00:26:32,416 --> 00:26:36,041 ja selvittää, onko minulla kutsumusta tai lahjoja. 286 00:26:39,041 --> 00:26:42,208 Selvitämme sen yhdessä. -Tätä tarkoitan. 287 00:26:42,291 --> 00:26:45,791 Haluan selvittää sen yksin. -Yksin, Teresa. 288 00:26:51,541 --> 00:26:53,833 Varokaa! Matalaksi! 289 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 Mene takaisin. -Tahdon puhua. 290 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Pidätämme hänet ja kuulustelemme vasta sitten. 291 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Älkää ampuko! Haluan hänet elävänä. 292 00:27:05,875 --> 00:27:08,000 Oletko kunnossa? Osuiko hän? 293 00:27:08,500 --> 00:27:12,541 Hän ampuu, koska on epätoivoinen. Tahdon puhua hänelle. 294 00:27:12,625 --> 00:27:15,833 Mene Luojan tähden turvaan. -Ette tunne vielä hyvin. 295 00:27:15,916 --> 00:27:19,000 Lidia. -Päästä minut! 296 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Puhu minulle, Garrone. 297 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Voit toki tappaa minut, mutta voisit vielä pelastautua. 298 00:27:31,333 --> 00:27:33,333 Tapoit rahasta, vai mitä? 299 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Mitä kuollut rahoilla tekee? 300 00:27:35,833 --> 00:27:38,375 Luuletko pomojesi suojelevan sinua? 301 00:27:39,958 --> 00:27:43,666 Tarvitset meitä enemmän kuin me sinua. 302 00:27:48,666 --> 00:27:50,750 Päästä minut sisään, niin puhumme. 303 00:28:05,208 --> 00:28:07,375 Pannaanko ase pois? 304 00:28:07,916 --> 00:28:09,041 Eikö? Selvä. 305 00:28:12,375 --> 00:28:16,416 Jos kerrot, kuka Nittin murhan tilasi, 306 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 syyttäjä näkee sen katumuksen merkkinä. 307 00:28:22,583 --> 00:28:25,333 Hän pyytää lyhennettyä tuomiota. 308 00:28:25,875 --> 00:28:32,375 Hän myös suojelee sinua vihollisiltasi. Olet todella arvokas todistaja. 309 00:28:33,166 --> 00:28:34,666 En tarvitse suojelua. 310 00:28:35,583 --> 00:28:37,375 Taidat tarvita. 311 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Muuten et olisi päästänyt minua sisään. 312 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Vai mitä? 313 00:28:46,500 --> 00:28:50,875 Kyse ei ole yhdestä henkilöstä. Heitä on useita, enkä tunne kaikkia. 314 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Onko yksi heistä Antonio Juvara? 315 00:28:56,333 --> 00:29:01,291 Mitä hämäräperäistä hän yritti peitellä? 316 00:29:04,916 --> 00:29:07,458 En voi auttaa, jos et puhu. 317 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Mikä on "operaatio 15. maaliskuuta"? 318 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 Eikö päivä sano teille mitään? 319 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 Se on maaliskuun idus. En minä tiedä. 320 00:29:22,708 --> 00:29:24,666 Onko tämä tietovisa? 321 00:29:25,666 --> 00:29:27,208 Ei, neiti. 322 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Vallankaappaus. 323 00:29:32,500 --> 00:29:35,166 Vallankaappausko? -Niin juuri. 324 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Tervetuloa Torinoon, pääministeri. 325 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Tämä on aina ilo, senaattori. 326 00:29:40,541 --> 00:29:44,750 Depretis on kutsuttu päivälliselle senaattori Craveron luo. 327 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Talo räjäytetään. 328 00:29:49,833 --> 00:29:54,625 Kuka tämän on tilannut? -Se on lahja Torinon pankilta. 329 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Lahjojen vaihto on alkanut. 330 00:29:57,000 --> 00:30:00,791 Anarkisteja syytetään. -Juomme sen tänä iltana. 331 00:30:00,875 --> 00:30:02,375 Ryhmä kaappaa vallan. 332 00:30:10,166 --> 00:30:13,250 Ehdimme kyllä, Lidia. Älä pelkää. 333 00:30:31,916 --> 00:30:33,541 Filippo. Kiitos. 334 00:30:34,541 --> 00:30:38,083 Missä pääministeri on? -Lähetin hänet Enrico Poëtin luo. 335 00:30:39,666 --> 00:30:43,416 Halusin heidän tapaavan. -He olisivat tavanneet illallisella. 336 00:30:43,500 --> 00:30:45,500 Illallisesta puheen ollen… 337 00:30:46,541 --> 00:30:49,875 Onhan kaikki järjestyksessä? -On kyllä. 338 00:30:56,958 --> 00:30:58,208 Syyttäjä! 339 00:30:59,000 --> 00:31:02,916 Toitteko mukananne armeijan? -En ole täällä vieraana. 340 00:31:03,000 --> 00:31:04,416 Mitä tämä on? 341 00:31:04,500 --> 00:31:07,666 Epäilemme, että kotiinne on kätketty räjähde. 342 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 Mitä? -Siis räjähdekö? 343 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Pyydän teitä poistumaan. Talo on evakuoitava. 344 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Hoidamme tämän hienovaraisesti. 345 00:31:16,625 --> 00:31:17,625 Olkaa hyvät. 346 00:31:18,708 --> 00:31:20,708 Tämä on väärä hälytys. 347 00:31:23,166 --> 00:31:24,166 Menkää. 348 00:32:01,375 --> 00:32:04,458 Maistatteko? Kaakao on paksua kuten toivoitte. 349 00:32:06,666 --> 00:32:10,041 Isäntä on selvästi huolissaan sisarestaan. 350 00:32:11,333 --> 00:32:15,916 Vai sanonko "herra edustaja"? -Ei tarvitse liioitella. 351 00:32:16,541 --> 00:32:19,833 Hän tulee! -Hän tulee! 352 00:32:20,666 --> 00:32:23,250 No niin. Menkää paikoillenne. 353 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, ovi. 354 00:32:24,916 --> 00:32:28,083 Marianna, mene ruokasaliin. -Kyllä. 355 00:32:28,166 --> 00:32:29,708 Pysy tyynenä. -Selvä! 356 00:32:30,250 --> 00:32:32,375 Teresa on vierelläni. -Aina. 357 00:32:34,500 --> 00:32:35,916 Hyvin se menee. 358 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Herra pääministeri. Tämä on suuri kunnia. 359 00:32:47,916 --> 00:32:50,083 Kunnia on minun puolellani. 360 00:32:50,583 --> 00:32:54,916 Tämä on vaimoni Teresa. -Herra pääministeri. 361 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Tänne päin. 362 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 Tämä on tyttäreni Marianna. -Hauska tavata. 363 00:33:05,041 --> 00:33:08,375 Hyvää iltaa. -Istukaa toki. 364 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Jokin tuoksuu hyvältä. Mikä se on? 365 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Otin vapauden valmistaa chocolat chaudia. 366 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Haluatteko, että kuolen ruoansulatushäiriöihin? 367 00:33:20,833 --> 00:33:23,666 Juhlaillalliseen on puoli tuntia. 368 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Aivan. Jotain kevyempää. 369 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 Otetaan teetä. -Heti. 370 00:33:31,041 --> 00:33:34,333 Anteeksi. Minulla on asiaa senaattorille. 371 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Syyttäjä antoi meille tarkat ohjeet. 372 00:33:39,875 --> 00:33:42,291 Jacopo, sano sinäkin jotain. 373 00:33:42,375 --> 00:33:44,916 Mitä voisin sanoa? Minä luen. 374 00:33:45,000 --> 00:33:47,708 Näen ensi kertaa vallankaappaussuunnitelman. 375 00:33:47,791 --> 00:33:51,291 Samoin. -Tätä on suunniteltu kolme vuotta. 376 00:33:51,375 --> 00:33:58,000 Juonittelijat ovat tuhlanneet hotelleihin, luksusravintoloihin ja vaunuihin. 377 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Kaksi arabialaista hevosta! Mitähän niillä tehtiin? 378 00:34:02,500 --> 00:34:07,125 Tässä on kaikkea! Schwarzenberg, hienoja viinejä… 379 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 Kustannukset ovat valtavat. -Mikä? 380 00:34:09,500 --> 00:34:12,000 Hienoja viinejä! -Ennen sitä. 381 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Schwarzenberg on erittäin kallis kaappikello. 382 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 Niitä on Italiassa kai kymmenen. -Kahdeksan. 383 00:34:19,208 --> 00:34:22,375 Sama asia. Mitä sinä niistä tiedät? 384 00:34:25,375 --> 00:34:28,375 Kello Schwarzenbergin tehtaalta. -Lidia? 385 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Sain sen Craverolta kunnianosoituksena. 386 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Taistelette naisten syrjintää vastaan todella ihailtavasti. 387 00:34:36,458 --> 00:34:40,708 Mieheni on aina vilpitön. -Edistyksen ystävät äänestäisivät teitä. 388 00:34:40,791 --> 00:34:45,875 Siksi kysyimme itseltämme, kuka Lidia Poëtin lähin ihminen on. 389 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 Se on vihdoin ohi. -Tästä se vasta alkaa. 390 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro tapasi miehesi kaksi päivää ennen murhaa. 391 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Kuulin, että tutkitte toimittajan murhaa. 392 00:34:57,666 --> 00:35:00,416 Olette vaarassa, ellette luovu etsinnöistä. 393 00:35:05,125 --> 00:35:08,541 Tuo paskiainen lahjoitti Enricolle Schwarzenbergin. 394 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Hän on Juvaran juonessa. 395 00:35:11,125 --> 00:35:15,250 Jacopo, meidän pitää nyt juosta! -Tullaan! 396 00:35:32,083 --> 00:35:35,083 Olin toivonut näkeväni sisarenne. 397 00:35:35,166 --> 00:35:39,875 Edellinen keskustelumme oli kerrassaan elähdyttävä. 398 00:35:39,958 --> 00:35:46,583 Sisareni ei tiennyt tulostanne. Hän on pienellä lomalla. 399 00:35:47,166 --> 00:35:49,333 Hän harrastaa pitkiä vaelluksia. 400 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Valle Germanasca, Val Chisone… 401 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Tiesittekö, että sukunimi Poët on yksi Piemonten vanhimmista? 402 00:35:58,833 --> 00:36:02,041 Se kuuluisi kylläkin ääntää "Poèt". 403 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 Enrico! -Albertina! 404 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Hän tuleekin. 405 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 Tuo on sisareni. -Eikö hän ole Val Chisonessa? 406 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 Hän osaa yllättää. 407 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 Ilmeisesti… -Luojan kiitos. 408 00:36:11,875 --> 00:36:17,041 Poistukaa täältä! Olette vaarassa! -Tervehdi pääministeriä. 409 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Ei ole aikaa. Teidät halutaan tappaa. 410 00:36:20,125 --> 00:36:25,041 Tuo kello räjähtää pian. -Se oli lahja senaattori Craverolta. 411 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 Aivan! -Cravero on mukana salaliitossa! 412 00:36:27,958 --> 00:36:31,416 Auta minua. -Pahoittelen tätä farssia. 413 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Sisareni on kärsinyt stressistä viime aikoina. 414 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 Mitä teette? Antakaa kellon olla! 415 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Päästä irti, Enrico! 416 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 Älä ole tuollainen! -Pahoittelen tätä. 417 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 Luota meihin! -Irti kellostani! 418 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 Enrico! -Irti siitä! 419 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 Irrottakaa. -Luota meihin! 420 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 Yksi, kaksi, kolme! -Päästä irti! Anteeksi! 421 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Tässä vaiheessa lienee selvää, ettei pommia ollut - 422 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 ja solvasitte senaattori Craveroa aiheettomasti. 423 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 Poët! -Sattuiko ketään? 424 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Oletko järjiltäsi? 425 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 Sattuiko, isä? -Ei. 426 00:37:39,250 --> 00:37:41,458 Äiti? -Rouva. 427 00:37:44,333 --> 00:37:45,916 Mitä olit sanomassa? 428 00:37:48,458 --> 00:37:50,666 Oletko kunnossa? -Olen. Entä sinä? 429 00:37:50,750 --> 00:37:56,375 Olen neidille ilmeisesti henkeni velkaa, enkä ole ainoa. 430 00:37:59,500 --> 00:38:04,166 Toivon teidän ymmärtävän, että suuri yleisö järkyttyisi syvästi, 431 00:38:04,250 --> 00:38:08,833 jos uutinen murhayrityksestä leviäisi. 432 00:38:08,916 --> 00:38:13,958 Lupaattehan salata asian? -Tietenkin. 433 00:38:14,041 --> 00:38:18,375 Mitä senaattori Craverolle tapahtuu? 434 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Keksimme tavan rangaista häntä aiheuttamatta skandaalia. 435 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Mikäli tästä ei ole liikaa vaivaa, 436 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 minulle maistuisi nyt se lupaamanne chocolat chaud. 437 00:38:34,875 --> 00:38:39,750 Luonnollisesti. Chocolat chaud pour tout le monde. 438 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Saatte lukea lehtien neljänneltä tai viidenneltä sivulta, 439 00:38:57,708 --> 00:39:03,541 että senaattori Cravero jäi kiinni pienessä korruptioskandaalissa - 440 00:39:03,625 --> 00:39:10,166 yhdessä Juvaran ja muiden eri puolueiden edustajien kanssa. 441 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Luette myös, että Cravero erosi vapaaehtoisesti. 442 00:39:15,833 --> 00:39:19,583 Unohdatte asian heti siitä luettuanne. 443 00:39:20,166 --> 00:39:26,625 Vain meidän lehtemme etusivulta voitte lukea koko totuuden. 444 00:39:27,208 --> 00:39:31,125 Cravero ryhtyi Torinon pankin yllytyksestä - 445 00:39:31,208 --> 00:39:36,041 salaliittoon pääministeri Agostino Depretisiä vastaan. 446 00:39:37,458 --> 00:39:40,166 Salaliiton pysäyttämisestä on kiittäminen - 447 00:39:40,250 --> 00:39:44,416 Attila Brusaferron härkäpäisyyttä, 448 00:39:44,500 --> 00:39:48,625 syyttäjä Pierluigi Fourneaun rehellisyyttä - 449 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 ja ennen kaikkea juristi Lidia Poëtin älykkyyttä. 450 00:39:54,666 --> 00:39:59,833 Toivomme, että neiti Poëtista tulee pian - 451 00:39:59,916 --> 00:40:02,666 esimerkki, jota muut voivat seurata, 452 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 sen sijaan, että hän on vastustettava poikkeus." 453 00:40:11,375 --> 00:40:14,166 Herra Barberis, olen pahoillani. 454 00:40:14,791 --> 00:40:18,791 Sain käskyn takavarikoida kaikki painomateriaalinne. 455 00:40:26,041 --> 00:40:28,250 Olen pahoillani. -Niin. 456 00:40:32,291 --> 00:40:37,208 Minun olisi pitänyt tappaa hänet itse ennen kuin hänet pidätettiin. 457 00:40:38,833 --> 00:40:40,666 Älkää vitsailko tuollaisesta. 458 00:40:44,958 --> 00:40:47,458 Yritetään keskittyä tulevaisuuteen. 459 00:40:48,041 --> 00:40:49,666 Onko minulla sellaista? 460 00:40:51,458 --> 00:40:53,750 Uskon, että on. 461 00:40:54,916 --> 00:40:58,541 Voin rehellisesti sanoa, 462 00:40:59,416 --> 00:41:04,000 että olisi kunnia saada teidät neuvonantajakseni parlamenttiin. 463 00:41:06,000 --> 00:41:07,125 Miksi nauratte? 464 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Minuako tosiaan pyydätte? 465 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Olin aiheuttaa räjähdyksen kodissanne. 466 00:41:15,625 --> 00:41:18,125 Syytönhän te siihen olitte. 467 00:41:20,416 --> 00:41:24,208 Tehän sitä vastoin uskoitte minuun ensimmäisenä - 468 00:41:25,125 --> 00:41:27,708 ja autoitte minua löytämään kykyni. 469 00:41:28,583 --> 00:41:33,500 En unohda sitä ikinä. Olisin eksyksissä ilman neuvojanne. 470 00:41:35,541 --> 00:41:37,625 Meillä on loistava tilaisuus - 471 00:41:38,708 --> 00:41:42,208 muuttaa epäoikeudenmukaista lakia ja viedä maata eteenpäin. 472 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 Olisi hirvittävä rikos jättää tilaisuus käyttämättä. 473 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Tällä kertaa ette liikuttunut. 474 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Suostutteko siis? 475 00:41:58,750 --> 00:42:00,750 Sanotaan, että… 476 00:42:02,375 --> 00:42:05,958 Ainakin olen kiitollinen tarjouksesta. 477 00:42:07,958 --> 00:42:11,875 Lupaan harkita sitä vakavasti. 478 00:42:13,500 --> 00:42:17,625 Oletko päättänyt lähteä Roomaan veljesi kanssa? 479 00:42:27,458 --> 00:42:28,666 Harkitsin asiaa. 480 00:42:29,708 --> 00:42:34,041 Jonkun on hoidettava lakitoimistoa. -Aivan. 481 00:42:36,291 --> 00:42:37,541 Onko muita syitä? 482 00:42:41,875 --> 00:42:45,541 Pitäisikö sanoa, että jään vuoksesi? -Minun vuokseniko? 483 00:42:51,625 --> 00:42:55,833 No, olisihan se mukavaa. 484 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Kaipaisin snautserinviiksiäsi. 485 00:43:15,791 --> 00:43:17,208 Kiitos, Lidia. 486 00:43:19,250 --> 00:43:20,250 Mistä? 487 00:43:25,416 --> 00:43:26,416 Kiitos. 488 00:43:28,541 --> 00:43:29,833 Minne menet? 489 00:43:34,875 --> 00:43:39,583 Mikäli saan tiedustella, mikä sai teidät muuttamaan mielenne? 490 00:43:41,041 --> 00:43:43,916 Vastaus on maailman vanhin. 491 00:43:44,916 --> 00:43:46,000 Eräs nainen. 492 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Ja tietääkö tämä nainen leikkauksesta? 493 00:43:52,708 --> 00:43:57,958 Ystävyytemme on minulle tärkeä, mutten tahdo kuormittaa häntä tällä. 494 00:44:52,208 --> 00:44:53,500 Anteeksi. 495 00:44:59,916 --> 00:45:01,041 Jacopo! 496 00:45:02,458 --> 00:45:03,625 Lidia. 497 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Lähtöön on kuulemma viisi minuuttia. 498 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 Mikä hätänä? -Minulla on asiaa. 499 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Mitä? 500 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Tiedän, että sinua odottavat uusi sanomalehti ja uusi elämä. 501 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 Iloitsen puolestasi. 502 00:45:27,125 --> 00:45:32,000 Minua koskettaa, miten pitkälle olet päässyt ystävyytemme aikana. 503 00:45:32,083 --> 00:45:34,833 Ja… 504 00:45:35,416 --> 00:45:39,541 Samat sanat, mutta… -En päässyt vielä asiaan. 505 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Olen saattanut antaa sen vaikutelman, ettei lähtösi liikuta minua. 506 00:45:48,750 --> 00:45:54,250 Se ei ole totta. Itse asiassa… -Lidia. Mitä? 507 00:45:57,416 --> 00:45:59,625 Kaipaan sinua, Jacopo. 508 00:46:01,208 --> 00:46:03,875 Kun emme ole yhdessä, kaipaan sinua. 509 00:46:04,791 --> 00:46:09,208 Mutta kun olemme yhdessä, tapahtuu selittämätön asia. 510 00:46:09,291 --> 00:46:13,666 Tunnen itseni riittämättömäksi, työnnän sinut pois ja kaipaan taas. 511 00:46:13,750 --> 00:46:17,916 Se on loputon noidankehä. -Asia tuli selväksi. 512 00:46:18,000 --> 00:46:22,625 Jäähyväiset kuitenkin masentavat minua. 513 00:46:23,750 --> 00:46:27,416 Niin tuskallista kuin se onkin, 514 00:46:28,208 --> 00:46:33,791 ole kiltti ja nouse pois tästä junasta. 515 00:46:36,750 --> 00:46:41,625 Tämä sattuu helvetisti. -Tiedän. Niin minuunkin. 516 00:47:16,625 --> 00:47:18,416 Hei sitten. -Hei. 517 00:47:56,791 --> 00:48:01,208 Hei sitten! Hyvää matkaa! -Palaa pian! 518 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Tekstitys: Anne Aho