1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 Déjalo todo fuera y vete. 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LA LEY DE LIDIA POËT 3 00:01:20,541 --> 00:01:22,541 Pudo matarlos como mató a Nitti. 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 ¿Por qué no avisaron a las autoridades? 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Tras la muerte de Carlo Pancaldi, usted desestimó el caso. 6 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 ¿De qué habría servido? 7 00:01:32,000 --> 00:01:34,666 - ¿Cuándo hallaron el cadáver? - A las 18:00. 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Sí. 9 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Antes de eso, vimos… 10 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 a alguien subiendo a nuestro carruaje. 11 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Tal vez el sicario. 12 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 ¿Por qué crees que fue un sicario, Lidia? 13 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Disparó una sola vez, directo a la frente. 14 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Era un profesional. 15 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 ¿Cómo supo que íbamos a encontrarnos con él? 16 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 No lo sé. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 ¿Puedo saber de qué hablan? 18 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti le vendió a Brusaferro documentos secretos. 19 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Prometió revelarme el contenido solo a mí. 20 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 Por eso vinimos. 21 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Pero alguien acudió a la cita antes que nosotros. 22 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 ¿Y dónde han acabado esos documentos? 23 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Dentro de un libro raro. 24 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Una edición del siglo XVII de Confesiones de san Agustín. 25 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Buscamos en casa de Attila, pero no lo encontramos. 26 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Magnífico. 27 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 También se colaron en una vivienda acordonada. Qué bien. 28 00:02:36,666 --> 00:02:39,166 ¿Ve por qué no avisamos a las autoridades? 29 00:02:39,250 --> 00:02:40,708 Basta, Jacopo. 30 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Él tiene razón. 31 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Sí, él tiene razón. 32 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Creíamos hacer lo correcto. 33 00:02:58,125 --> 00:02:59,541 Hicisteis mal, Lidia. 34 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 ¿Qué hacías en plena noche con Jacopo en el mirador de Vitozzi? 35 00:03:44,958 --> 00:03:46,500 ¿Siempre hemos tenido eso? 36 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 - ¿El qué? - Esa cosa horrible de ahí. 37 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Esa cosa horrible es un reloj de péndulo de la fábrica Schwarzenberg. 38 00:03:55,041 --> 00:03:57,125 Solo hay ocho ejemplares en Italia. 39 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Menos mal. 40 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Es un obsequio del senador Cravero. 41 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - Responde, anda. - Enrico, es un mirador. 42 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 ¿Qué iba a hacer? Admirar las vistas de Turín desde lo alto. 43 00:04:07,833 --> 00:04:09,958 - Qué bonito. - Deberíamos ir un día. 44 00:04:10,041 --> 00:04:12,083 Claro. Iremos juntos. 45 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 46 00:04:15,916 --> 00:04:17,000 Hermana mía. 47 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Sí. 48 00:04:18,708 --> 00:04:21,125 Me he presentado a las elecciones por ti. 49 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Lo sé. 50 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Me ha dado gastritis. 51 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Lo siento. Tienes razón. 52 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Fuimos para ver a una persona. 53 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Esperábamos… 54 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 comprender por qué mataron a Attila Brusaferro. 55 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Pronto me preguntaré por qué te mataron a ti. 56 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Exagerado. 57 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Señor abogado, le llama el senador Cravero. 58 00:04:45,416 --> 00:04:46,750 Tienen los resultados. 59 00:04:56,625 --> 00:04:58,041 Buenos días, señor senador. 60 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Comprendo. 61 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Gracias. 62 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ¿Y bien? 63 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25 231 votos. 64 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 ¿Así que…? 65 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 He ganado. 66 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 ¡Las copas! 67 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 - Bien. - Usted primero. 68 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Disculpe. 69 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Cuando leas esto, querida Lidia, ya me habré marchado. 70 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Sé que es un adiós estúpido, 71 00:06:15,666 --> 00:06:16,791 igual que yo mismo. 72 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Tal vez Roma me siente bien en ese sentido. 73 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Queda tuyo, Jacopo. 74 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 ¿Dónde están todos? 75 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Buscando trabajo, espero. Aquí echamos el cierre. 76 00:06:44,708 --> 00:06:45,833 ¿A qué te refieres? 77 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 A que el señor Costa ha aceptado entusiasmado mi propuesta. 78 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Dentro de unos días me mudaré a Roma. 79 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Fundaré un nuevo periódico socialista. 80 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Tenía pensado implicarte. Proponértelo, vaya. 81 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 No, gracias. 82 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 ¿Y mi hermano? 83 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 ¿La investigación y demás? 84 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti está muerto. 85 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 La fiscalía ha abierto diligencias. 86 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Lo único sensato es dejarlos investigar en paz. 87 00:07:23,458 --> 00:07:25,875 Hicimos lo que pudimos, y ahora debemos… 88 00:07:26,375 --> 00:07:30,000 confiar en el fiscal. 89 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Ah, de eso se trata. 90 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 ¿De qué? 91 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Estás celoso. 92 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 Celoso del fiscal. 93 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Qué tendrá que ver… 94 00:07:41,458 --> 00:07:43,625 Podemos buscar al asesino de Nitti. 95 00:07:43,708 --> 00:07:45,250 - Ya lo hicimos. - No. 96 00:07:45,333 --> 00:07:48,333 - Sí, y no hubo manera. - ¡Aún podemos intentarlo! 97 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Ahora está en manos de la fiscalía. No podemos entrometernos. 98 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - Cesare, no hay nada… - De acuerdo, Jacopo, lo entiendo. 99 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Dejémoslos investigar en paz. 100 00:08:10,333 --> 00:08:14,000 No recuerdo cómo se llamaba el cochero ni cómo era el carruaje. 101 00:08:14,083 --> 00:08:15,625 Yo estaba con una señorita 102 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 y su compañero nos llevó al mirador de Vitozzi. 103 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Si pudiera ayudarme… 104 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 ¿Esa señorita de ahí? 105 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Tú siempre en medio. 106 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 ¿Cómo dice? 107 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Nada. No he dicho nada. 108 00:08:31,125 --> 00:08:35,375 Comprendo que no haga excepciones, pero ahora no llevo nada encima. 109 00:08:35,458 --> 00:08:37,958 Si me hace una nota, seguro que al llegar… 110 00:08:38,041 --> 00:08:38,875 ¡Lidia! 111 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 ¿Qué haces aquí? Creía que estarías en casa celebrando la victoria de Enrico. 112 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Pues no. 113 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Hemos tenido la misma idea. 114 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 ¿Qué idea? 115 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 ¿Me prestas 40 céntimos? 116 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ¿Puedo saber para qué? 117 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Aquí el señor Giovanni me ha dicho que ayer, 118 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 después de dejarnos en el mirador, llevó a nuestro amigo a las afueras. 119 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 Por 40 céntimos, que no tengo, nos llevará hasta él. 120 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Si van los dos, 50. 121 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Cincuenta. 122 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Paga él. 123 00:09:42,583 --> 00:09:44,833 ¿Quién le ha dado permiso para entrar? 124 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Aún es mi casa. 125 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Y aún está acordonada. 126 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Hemos venido a registrarla. 127 00:09:52,333 --> 00:09:55,416 Pierde el tiempo si busca Confesiones de san Agustín. 128 00:09:55,500 --> 00:09:56,375 Ah, claro. 129 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 No pongo en duda sus métodos, señor Brusaferro, 130 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 pero creo que la justicia aún puede aportar algo, ¿no? 131 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Adelante. 132 00:10:06,750 --> 00:10:10,958 Teniente Galli, busquen a conciencia. Si el libro está aquí, den con él. 133 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Procedan. 134 00:10:16,333 --> 00:10:19,125 ¿Tu tío te lo ha dado sin decirte nada? 135 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Me ha dejado esta nota. 136 00:10:21,791 --> 00:10:25,000 "Sobrina, úsalo para convertirte en quien quieras ser". 137 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Es la mitad de lo que le dieron al vender nuestra casa. 138 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Un buen regalo, he de decir. 139 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 Papá me obligará a devolverlo todo. 140 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 Yo hablaré con tu padre. 141 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Si tu tío quiere regalártelo, no puede impedírselo. 142 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - ¿Sabes qué harás con él? - He de hablarlo con Paolo. 143 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Claro. Vais a formar una familia. 144 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 ¡Amor de mi vida! 145 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 No sabes la noticia que tengo. 146 00:10:52,875 --> 00:10:56,208 - Te nombran ministro de Justicia. - Tampoco exageres. 147 00:10:56,291 --> 00:10:57,791 ¿Tú crees que es posible? 148 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 No sé, Enrico. Dime de qué se trata. 149 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Acaba de llamar el senador Cravero. 150 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Dice que quiere presentarme directamente al presidente Depretis. 151 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Estará en Turín mañana. 152 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Antes de la cena de gala, organizaremos un refrigerio aquí. 153 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 - ¿Aquí? - Sí. 154 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 ¿Un chocolat chaud qué te parece? 155 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 No, papá. Tiene 190 años, seguro que se indigesta. 156 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, no seas insolente. 157 00:11:22,500 --> 00:11:25,125 Albertina, ¿tenemos todo para un chocolat chaud? 158 00:11:25,208 --> 00:11:27,208 ¡Chocolat chaud pour le président! 159 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 ¿Ya era así cuando os casasteis? 160 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Idéntico. 161 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 Me enamoré a primera vista. 162 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Como tú de Paolo. 163 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Igual que yo. A primera vista. 164 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 MESÓN 165 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Buenas tardes. 166 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - Hola. - Hola. 167 00:12:26,666 --> 00:12:27,958 - ¿Coñac? - Sí. 168 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Solo servimos vino o aguardiente. 169 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 ¿Aguardiente de Nebbiolo? 170 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Dos aguardientes. Perfecto. 171 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Cuatro céntimos. 172 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Sí. 173 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 - Me adora. - Ya. 174 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Disculpe, ¿aquí solo sirven bebida o también se puede dormir? 175 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 ¿Se han perdido? 176 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 No. Estamos donde debemos estar. 177 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Sí. 178 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Solo tenemos un cuarto. 179 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Cuesta una lira por noche. 180 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 Una lira y diez céntimos si quieren sábanas. 181 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 No hay que ser tacaños. Aquí tiene. 182 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 ¿Por casualidad lleva registro de los huéspedes? ¿Tenemos que firmar? 183 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Síganme. 184 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 ¿Tenemos un plan? 185 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Nada, señor fiscal. 186 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 ¿Esperaba que Attila ocultara el libro en las paredes? 187 00:14:12,666 --> 00:14:15,000 ¿Esa chimenea ha estado siempre tapada? 188 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Nunca la usamos. 189 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Confesiones. 190 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Segundo volumen. 191 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 192 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 193 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - El sicario durmió aquí. Qué bien. - Sí. 194 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Si se quedó aquí, sabemos que no vive en la ciudad. 195 00:15:56,750 --> 00:15:58,750 Lástima que no dejara su tarjeta. 196 00:15:58,833 --> 00:16:02,791 Le habría preguntado cuánto cuesta matar a un fiscal. 197 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Uy, de acuerdo. Perdón. 198 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 No pensaba que fuera tan serio. 199 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 No sé ni yo si es algo serio. 200 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Pero él no me hace sentir inadecuada. 201 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 ¿Quién te hace sentir inadecuada, Lidia? 202 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Anda, vamos. 203 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 No encontraremos un carruaje, querida. 204 00:16:32,708 --> 00:16:36,416 Lamento decirte que tendrás que sentirte inadecuada 205 00:16:36,500 --> 00:16:39,166 al menos hasta mañana por la mañana. 206 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Sí. 207 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Si nos preocupara cada desaparición de mi cuñada, 208 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 ya nos habría dado un ataque. 209 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 He de admitir que me sorprende que resultara elegido. 210 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis aún goza del apoyo del país. 211 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 A mí simplemente me alegra poder servir a la nación. 212 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Cuando vaya a Roma, debe visitar a mi primo. 213 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Le he escrito. Le espera. - Sí. 214 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, ¿te encuentras bien? 215 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Bueno, la fecha se acerca. Son los nervios, ¿verdad? 216 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Tesoro, ¿quieres que salgamos un rato? 217 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 No. 218 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Debo decir una cosa. 219 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 220 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Eres maravilloso. 221 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Me enamoré de ti en el instante en que te vi. 222 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 Y sigo igual de enamorada. 223 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Pero no puedo casarme contigo. 224 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 ¿Por qué? 225 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 No puede hacer eso. 226 00:18:23,250 --> 00:18:25,000 Señor duque, haga el favor. 227 00:18:25,083 --> 00:18:27,500 Por favor. ¿Va a consentirle el capricho? 228 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Papá, por favor. Marianna. 229 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Hable con su hija y resuélvalo. 230 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 No es momento de tener dudas. 231 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 No se preocupe. Resolveremos esta cuestión. 232 00:18:38,125 --> 00:18:41,041 No, Enrico. Marianna puede expresar sus dudas. 233 00:18:41,125 --> 00:18:42,833 Hasta en el día de la boda. 234 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Siéntate. 235 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Haz algo. 236 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Sabes que no tienes por qué casarte. 237 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Si algo te ha hecho cambiar de idea, basta que lo digas. 238 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Señora, pero ¿qué dice? 239 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 Se comporta como una niña mimada. 240 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Procuremos moderar el tono. 241 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 No puede hablarnos así en nuestra casa. 242 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Es demasiado. Me voy. - Váyanse. 243 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Les recuerdo que mi marido es diputado. 244 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Técnicamente, he sido elegido, no investido. 245 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Efectivamente. 246 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Pero coincido plenamente con mi mujer. 247 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Muy bien. 248 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 249 00:19:35,708 --> 00:19:37,791 Dentro de unos días me mudo a Roma. 250 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Le he propuesto al señor Costa… 251 00:19:49,000 --> 00:19:50,125 un periódico nuevo. 252 00:19:57,375 --> 00:20:00,458 ¿Y él ha aceptado la propuesta? 253 00:20:02,708 --> 00:20:04,541 Le ha gustado el nombre y todo. 254 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Il Martello. 255 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Buen nombre. 256 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 Quería decírtelo. 257 00:20:18,208 --> 00:20:19,083 Haces bien. 258 00:20:19,166 --> 00:20:20,000 Me… 259 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 alegro por ti. 260 00:20:24,083 --> 00:20:25,333 Te mereces lo mejor. 261 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Ahora me merezco un aguardiente. 262 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 ¿Cómo ha traído a la señorita a un lugar así? 263 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ¿Cómo? 264 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 Usted no la conoce. 265 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Me ha traído ella a mí. 266 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Está casada con alguien importante, pero no lo ama. 267 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 Y yo no logro olvidarla. 268 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Creíamos haber encontrado la forma de librarnos del marido. 269 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Por eso hemos venido. 270 00:21:15,041 --> 00:21:17,041 ¿Iban a encontrarse con alguien? 271 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Un hombre… 272 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 que podría quitar del medio nuestro… 273 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problema. 274 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Comprende, ¿no? 275 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Dijo que se llamaba Giulio y nos citó aquí. 276 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Pero parece que nos ha tomado el pelo. 277 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Se llama Mario. 278 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 No Giulio. 279 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 PARA LIDIA 280 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Querida Lidia: 281 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 Cómo me gustaría escribir una despedida sensata. 282 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 Sin embargo, solo me vienen a la mente ciertas imágenes. 283 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 La copa que lanzaste al cuadro de tu padre la noche que nos conocimos. 284 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - ¿Quién es usted? - Jacopo Barberis. 285 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 El armario en el que nos escondimos a esperar al marqués de Clermont. 286 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 ¿Quiere apostar? 287 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Tú y yo montados en mi bicicleta. 288 00:22:58,958 --> 00:23:01,791 O sentada en el alféizar de la ventana. 289 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Tú, en mi cocina a medianoche. 290 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Cuando leas esto, querida Lidia, ya me habré marchado. 291 00:23:14,291 --> 00:23:16,666 Sé que es un adiós estúpido, 292 00:23:17,166 --> 00:23:18,291 igual que yo mismo. 293 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Tal vez Roma me siente bien en ese sentido. 294 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Queda tuyo, Jacopo. 295 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 ¿Qué…? 296 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 ¿Qué has hecho? ¿Has seducido a la mesonera? 297 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Nuestro sicario se llama Mario Garrone. 298 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Vive en Grugliasco 299 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 en un cortijo en el bosque. 300 00:23:48,625 --> 00:23:51,708 Creo que es momento de avisar a las autoridades. 301 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Sí. 302 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 ¿Va todo bien? 303 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Les debo una disculpa. 304 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Sobre todo a usted, Barberis. 305 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Su amigo Brusaferro había dado con una mina de información. 306 00:24:19,375 --> 00:24:20,541 ¿Dónde estaba? 307 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Estaba bien escondido. 308 00:24:24,791 --> 00:24:30,375 Son recibos de diversos ingresos bancarios por cifras astronómicas 309 00:24:30,458 --> 00:24:33,291 para una operación llamada "quince de marzo". 310 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 ¿Corrupción? 311 00:24:34,875 --> 00:24:36,041 Sí, podría ser. 312 00:24:36,125 --> 00:24:39,666 Pero para confirmarlo debemos saber a quién se ingresaron. 313 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Desde luego. 314 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Seguro que Juvara es uno de ellos. 315 00:24:43,000 --> 00:24:44,125 Necesitamos tiempo. 316 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 Ya he enviado decenas de solicitudes al juez Genovesi. 317 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Fíjate. 318 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Desde aquí hasta aquí. 319 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Y además… 320 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Fíjate en esto. 321 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 ¿Denunciamos su desaparición? 322 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Aún es pronto. 323 00:25:21,500 --> 00:25:22,875 Entonces, ¿qué hacemos? 324 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 No puedo hacer nada. 325 00:25:25,708 --> 00:25:29,166 Recibiré al presidente Depretis con este nudo en la garganta. 326 00:25:29,666 --> 00:25:32,458 Casi mejor que esté muerta. Si no, la mato yo. 327 00:25:34,166 --> 00:25:36,958 - ¿Hay noticias de la tía? - Aún no, tesoro. 328 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Verás cómo vuelve cuando menos esperas. 329 00:25:41,625 --> 00:25:42,833 Es impredecible. 330 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 ¿Quieres comer algo, tesoro? 331 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 No tengo mucha hambre. 332 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 ¿Te puedo preguntar una cosa, Marianna? 333 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 No te preocupes. 334 00:26:09,666 --> 00:26:12,583 - No quiero casarme con Lorenzo. - No me preocupo. 335 00:26:15,000 --> 00:26:17,666 He estado pensando en lo que hablé con la tía. 336 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 Ya me extrañaba que tu tía no opinara. 337 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 El tío también dice que me convierta en lo que quiera. 338 00:26:24,916 --> 00:26:28,250 Me he dado cuenta de que no sé quién quiero ser. 339 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Necesito estar sola 340 00:26:32,416 --> 00:26:35,958 para averiguar si tengo alguna vocación, talento o ambición. 341 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Lo averiguaremos juntas. 342 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Esa es la cuestión. Quiero averiguarlo sola. 343 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Sola, Teresa. 344 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - ¡Atención! - ¿Qué hace? 345 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 ¡Agáchese! 346 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 - Vuelve. - Hablaré con él. 347 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 No. Lo arrestaremos y ya tendrás tiempo de hablar con él. 348 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 ¡Cuidado! 349 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 ¡No disparen! Lo quiero vivo. No disparen. 350 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 - ¿Estás bien? - Sí. 351 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 ¿Estás herida? 352 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Cree que no tiene nada que perder. 353 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Si me dejas hablar… - Lidia, por Dios, apártate. 354 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Qué poco la conoce. 355 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 ¡Lidia! 356 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - ¡Déjame! - Lidia. 357 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Habla conmigo, Garrone. 358 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Aunque puedes matarme si quieres, confía en mí: aún puedes salvarte. 359 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Has matado por dinero, ¿no? 360 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 ¿De qué te servirá cuando estés muerto? 361 00:27:35,833 --> 00:27:38,250 ¿O crees que tus mandantes te protegerán? 362 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Creo que tú nos necesitas más que nosotros a ti. 363 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Déjame entrar y hablamos. 364 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 ¿Podemos retirar la pistola? 365 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 ¿No? De acuerdo. 366 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Si tú me dices quién te pagó para matar a Nitti… 367 00:28:18,500 --> 00:28:21,083 el fiscal considerará que estás arrepentido. 368 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Solicitará una pena reducida en el juzgado. 369 00:28:25,875 --> 00:28:29,625 Y siempre te protegerá de quien quiera quitarte del medio. 370 00:28:29,708 --> 00:28:32,250 Eres un testigo problemático y lo sabes. 371 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 No necesito protección. 372 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Yo creo que sí. 373 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 De lo contrario, no me habrías dejado entrar. 374 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 ¿No? 375 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 No es solo una persona. Son varios y no los conozco a todos. 376 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Uno de ellos es Antonio Juvara, ¿verdad? 377 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Y… 378 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 ¿Qué asunto comprometedor quería ocultar? 379 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 No puedo ayudarte si no hablas conmigo. 380 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 ¿Qué es la operación quince de marzo? 381 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 ¿Esa fecha no le dice nada? 382 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 ¿Los idus de marzo? No sé. 383 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 ¿Qué es esto? ¿Un examen? 384 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 No, señorita. 385 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Un golpe de estado. 386 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 ¿Un golpe de estado? 387 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Exactamente. 388 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Bienvenido a Turín, señor presidente. 389 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Siempre es un placer, señor senador. 390 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis cenará esta noche en casa del senador Cravero. 391 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Saltará por los aires. 392 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 ¿Y eso? ¿Quién lo ha encargado? 393 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 Es un regalo del Banco de Turín. 394 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Ya empezamos con los regalos. 395 00:29:57,000 --> 00:29:58,500 Culparán a los anarquistas. 396 00:29:58,583 --> 00:30:00,791 Déjelo ahí. Lo probaremos esta noche. 397 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Se harán con el poder. 398 00:30:10,166 --> 00:30:11,791 Llegaremos a tiempo, Lidia. 399 00:30:12,291 --> 00:30:13,166 No temas. 400 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Gracias. 401 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 - ¿Y el presidente? - Lo he enviado a casa de Enrico Poët. 402 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 Quería que se conocieran. 403 00:30:41,458 --> 00:30:43,458 Ya se habrían conocido en la cena. 404 00:30:43,541 --> 00:30:44,750 Hablando de la cena, 405 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 parece que va todo bien, ¿no? 406 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Sí. 407 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Señor fiscal. 408 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 ¿Se ha traído un ejército? 409 00:31:01,125 --> 00:31:04,333 - Por desgracia, no vengo como invitado. - ¿Qué ocurre? 410 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Sospechamos que hay un artefacto explosivo en su casa. 411 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - ¿Qué? - ¿Un artefacto explosivo en casa? 412 00:31:10,250 --> 00:31:11,916 Salgan inmediatamente. 413 00:31:12,000 --> 00:31:15,458 Evacuaremos la casa, pero con la máxima discreción. 414 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Por favor. 415 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Será una falsa alarma. 416 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 En marcha. 417 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Pruebe el chocolate. Está espeso, como le gusta. 418 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Siento verlo angustiado por su hermana, señor abogado. 419 00:32:11,291 --> 00:32:12,916 ¿Prefiere "señor diputado"? 420 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Sin exagerar, Albertina. "Señor abogado" sirve. 421 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 ¡Ha llegado! 422 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - ¡Ha llegado! - ¡Ha llegado! 423 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Bien. 424 00:32:21,875 --> 00:32:23,083 Todos a sus puestos. 425 00:32:23,583 --> 00:32:24,833 Albertina, la puerta. 426 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 - Marianna, espera en el comedor. - Sí. 427 00:32:27,500 --> 00:32:29,708 - Venga. Serénate. - ¡Sí! 428 00:32:30,250 --> 00:32:31,166 Teresa conmigo. 429 00:32:31,250 --> 00:32:32,083 Siempre. 430 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Saldrá todo bien. 431 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Señor presidente, qué gran honor. 432 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 El honor es mío, señor abogado. 433 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Esta es mi mujer, Teresa. 434 00:32:53,666 --> 00:32:54,666 Señor presidente. 435 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Pase, por favor. 436 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Esta es mi hija, Marianna. - Un placer, señor presidente. 437 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Buenas tardes. 438 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Tome asiento, por favor. 439 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Huele que alimenta. ¿Qué es? 440 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 He mandado preparar un chocolat chaud. 441 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 ¿Quiere que me muera de una indigestión? 442 00:33:20,833 --> 00:33:23,083 La cena de gala es dentro de una hora. 443 00:33:23,750 --> 00:33:25,875 Cierto. Algo ligero, pues. 444 00:33:25,958 --> 00:33:28,291 - Tomaremos té. - Ahora mismo. 445 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Disculpe, solo quiero hablar con el senador un segundo. 446 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Lo lamento, letrada, son las órdenes del fiscal. 447 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, di algo, anda. 448 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 ¿Qué voy a decir? Estoy leyendo. 449 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Nunca había visto los recibos de un golpe de estado. 450 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 - Tampoco yo. - Ya. 451 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Te digo que llevan tres años planeándolo y que han gastado una fortuna en hoteles, 452 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 restaurantes de lujo, un carruaje, 453 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 dos caballos árabes, que no sé qué pintan en esto… 454 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Hay de todo: 455 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 un Schwarzenberg, vinos carísimos… 456 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Los gastos son exorbitantes. - ¿Qué? 457 00:34:09,500 --> 00:34:11,583 - ¡Vinos buenísimos! - No, antes. 458 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Un Schwarzenberg, un reloj de péndulo muy caro y raro. 459 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 Habrá diez en toda Italia. 460 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 No, solo ocho. 461 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Ocho, diez, tanto da. ¿Cómo lo sabes? 462 00:34:25,250 --> 00:34:27,458 Un reloj de la fábrica Schwarzenberg. 463 00:34:27,541 --> 00:34:28,375 ¿Lidia? 464 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Es un obsequio del senador Cravero. 465 00:34:31,458 --> 00:34:32,958 El tesón con el que lucha 466 00:34:33,041 --> 00:34:35,875 contra la discriminación de la mujer es admirable. 467 00:34:35,958 --> 00:34:37,708 Mi marido dice lo que piensa. 468 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Los amantes del progreso y la libertad votarían por usted. 469 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Nos hemos preguntado quién es la persona más cercana a Lidia Poët. 470 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Por fin se ha acabado. - Solo acaba de empezar. 471 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro y tu marido se vieron dos días antes del homicidio. 472 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Sé que investigan el asesinato de un periodista. 473 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Irán a por vosotros si no dejáis de buscarlos. 474 00:35:05,208 --> 00:35:08,291 Ese sinvergüenza le regaló un Schwarzenberg a Enrico. 475 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Confabula con Juvara. 476 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, tenemos que ir corriendo. ¡Corre, puñeta! 477 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 ¡Vamos! 478 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Esperaba ver a su hermana. 479 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 La última vez surgió un debate apasionante. 480 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Mi hermana no sabía que usted vendría. 481 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Se ha ido de vacaciones. 482 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Le encantan las caminatas, ¿sabe? 483 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 El valle Germanasca, el valle Chisone… 484 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 ¿Sabe que el apellido Poët es de los más antiguos de Piamonte? 485 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Aunque en realidad debería pronunciarse "Poét". 486 00:36:02,541 --> 00:36:03,916 - ¡Enrico! - ¡Albertina! 487 00:36:04,000 --> 00:36:05,250 Ahí está. 488 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 - Mi hermana. - ¿No estaba en el valle Chisone? 489 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 Siempre tan oportuna. 490 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Evidentemente… - Menos mal. 491 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - Que salgan todos. - Lidia. 492 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 ¡Corren peligro! 493 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Saluda al presidente. 494 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Señor presidente, no hay tiempo. Quieren matarlo. 495 00:36:20,125 --> 00:36:22,166 Ese reloj podría explotar. 496 00:36:22,250 --> 00:36:25,041 ¿Qué? Es un regalo del senador Cravero. 497 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - ¡Justo! - ¡Cravero forma parte de un complot! 498 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Ayúdame. 499 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Le pido disculpas por este escándalo. 500 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Mi hermana atraviesa un periodo de nerviosismo, y… 501 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 ¿Qué hacéis? ¡Dejad ese reloj! 502 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 ¡Suelta, Enrico! 503 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 - ¡Escucha, puñeta! - Disculpe, señor presidente. 504 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - ¡Haznos caso! - ¡Déjalo ya! 505 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 - ¡Enrico! - ¡Suéltalo! 506 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 - ¡Suéltalo tú! - ¡Haznos caso! 507 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 - ¡Venga! Uno, dos, tres. - Cuánto lo lamento. 508 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Al menos queda claro que no había ninguna bomba 509 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 y que el senador Cravero ha sido difamado injustamente… 510 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - ¡Poët! - ¿Están todos bien? 511 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 ¿Se ha vuelto loco? 512 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 - ¿Tú, papá? - Sí. 513 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 ¿Mamá? 514 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Señora. 515 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 ¿Qué decías? 516 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 ¿Tú estás bien? 517 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Sí. ¿Tú? - Bien. 518 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Parece que le debo la vida, letrada. 519 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Y no soy el único. 520 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Comprenderán que sacudiría la opinión pública 521 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 si se difundiera la noticia de un atentado contra mí. 522 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Les ruego que me prometan la máxima discreción. 523 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Por supuesto. 524 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Y… 525 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 ¿Qué será del senador Cravero? 526 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Encontraremos la forma de sancionarlo sin armar un escándalo. 527 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Señor abogado, si no es molestia, 528 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 tomaría de buen grado ese chocolat chaud que me prometió. 529 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Claro. 530 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 531 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 532 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Sí. 533 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 Leerán en las páginas interiores de los periódicos 534 00:38:57,708 --> 00:38:59,666 que el senador Cravero 535 00:38:59,750 --> 00:39:03,125 ha estado involucrado en un pequeño caso de corrupción 536 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 con el señor Juvara y otros miembros de todas las formaciones políticas. 537 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 También leerán que Cravero ha dimitido por voluntad propia. 538 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 Y, nada más haberlo leído, 539 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 lo olvidarán. 540 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Solamente leerán en nuestro periódico, 541 00:39:23,250 --> 00:39:26,208 y en primera plana, la pura verdad. 542 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, a instancias del Banco de Turín, 543 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 conspiró para atentar contra el presidente Agostino Depretis. 544 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 El complot se frustró 545 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 gracias a la tenacidad de nuestro amigo Attila Brusaferro, 546 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 a la integridad del fiscal Pierluigi Fourneau 547 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 y, sobre todo, a la inteligencia de la abogada Lidia Poët. 548 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 Esperamos que ella 549 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 se convierta pronto en un ejemplo a seguir 550 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 en lugar de una anomalía contra la que luchar. 551 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Señor Barberis, lo siento mucho. 552 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Tengo orden de confiscar todo el material de imprenta. 553 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Lo lamento. 554 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Sí. 555 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Tendría que haberlo matado yo. 556 00:40:35,333 --> 00:40:36,958 Antes de que lo arrestaran. 557 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 No lo diga ni en broma, Anna. 558 00:40:44,958 --> 00:40:47,041 Ponga la vista en el futuro. 559 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 ¿Cree que tengo futuro? 560 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Creo que sí. 561 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 De hecho, 562 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 si le soy sincero, 563 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 me encantaría que usted fuera mi consejera en el Montecitorio. 564 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 ¿Por qué se ríe? 565 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 No me lo esperaba de usted. 566 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Después de que casi lo hiciera saltar por los aires. 567 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 ¿Qué dice, Anna? No tiene culpa de nada. 568 00:41:20,416 --> 00:41:23,833 Todo lo contrario. Usted fue la primera en confiar en mí. 569 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 Me hizo descubrir que tenía algún talento. 570 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Eso no lo olvidaré nunca. 571 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Sin sus consejos, estaría perdido. 572 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Tenemos una gran oportunidad 573 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 para cambiar una ley injusta por el progreso del país. 574 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 No hacerlo sería un crimen más grave que el que hemos evitado. 575 00:41:50,291 --> 00:41:52,083 Esta vez no se ha emocionado. 576 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 ¿Eso es un sí? 577 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Digamos que, de momento, es… 578 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 un gracias. 579 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Y… 580 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 prometo pensármelo. 581 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Muy seriamente. 582 00:42:13,500 --> 00:42:14,375 ¿Has decidido? 583 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 ¿Irás a Roma con tu hermano? 584 00:42:27,500 --> 00:42:28,458 Lo he sopesado. 585 00:42:29,666 --> 00:42:32,291 Pero alguien debe ocuparse del bufete aquí. 586 00:42:32,375 --> 00:42:33,625 - Así que… - Claro. 587 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 ¿Solo por eso? 588 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 ¿Quieres que diga que me quedo por ti? 589 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - ¿Por mí? - Sí. 590 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Bueno, 591 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 me gustaría, sí. 592 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Echaría mucho de menos tu bigote de schnauzer. 593 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, gracias. 594 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 ¿Por qué? 595 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Gracias. 596 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 ¿Adónde vas? 597 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Si no es indiscreción, señor fiscal, 598 00:43:37,541 --> 00:43:39,500 ¿qué le ha hecho cambiar de idea? 599 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 La respuesta más antigua del mundo, doctor. 600 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Una mujer. 601 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 ¿Y esta mujer sabe lo de la operación? 602 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Aunque es una buena amiga, 603 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 no quiero que cargue con esto. 604 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Con permiso. 605 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 ¡Jacopo! 606 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 607 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Dicen que el tren sale dentro de cinco minutos. 608 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - ¿Qué ha pasado? - Nada. Quiero hablar. 609 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Dime. 610 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Sé que te espera un nuevo periódico y una vida nueva, 611 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 y me alegro por ti. 612 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Y me hace ilusión lo lejos que has llegado desde que te conozco. 613 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Y… 614 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Y… 615 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Yo también me alegro por ti, pero… 616 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 No, esa no es la cuestión. 617 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Tal vez… te he dado a entender que no me importa que te marches. 618 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Pero no es así. De hecho… 619 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 620 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 ¿qué pasa? 621 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Que te echo de menos, Jacopo. 622 00:46:01,208 --> 00:46:03,708 Cuando no estamos juntos, te echo de menos. 623 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Sin embargo, cuando nos vemos, 624 00:46:07,333 --> 00:46:09,208 no sé por qué motivo, 625 00:46:09,291 --> 00:46:12,000 me siento inadecuada, a disgusto, y te rechazo. 626 00:46:12,083 --> 00:46:16,000 Luego te echo de menos y entro en un círculo vicioso sin fin. 627 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, basta. Me queda claro. 628 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Pero… los adioses me entristecen. 629 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Por tanto, por muy doloroso que sea, 630 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 por favor, 631 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 apéate. 632 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Apéate. 633 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Me duele en el alma. 634 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Lo sé, Lidia. A mí también. 635 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Adiós. - Adiós. 636 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - ¡Adiós! ¡Buen viaje! - ¡Adiós! 637 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Subtítulos: Raquel Uzal