1 00:00:29,666 --> 00:00:31,166 ¡Deja todo afuera y vete! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LA LEY DE LIDIA POËT 3 00:01:20,625 --> 00:01:25,166 Quien mató a Nitti podría haberlos matado. ¿Por qué no avisaron a las autoridades? 4 00:01:25,250 --> 00:01:28,708 Tras la muerte de Carlo Pancaldi, archivaron el caso. 5 00:01:29,666 --> 00:01:31,166 ¿Por qué les avisaríamos? 6 00:01:32,083 --> 00:01:33,750 ¿Cuándo hallaron el cadáver? 7 00:01:33,833 --> 00:01:35,583 - Cerca de las seis. - Sí. 8 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Antes de eso, 9 00:01:39,416 --> 00:01:41,916 vimos a alguien subirse a nuestra carroza. 10 00:01:42,833 --> 00:01:44,083 Debió ser el sicario. 11 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 ¿Por qué piensas que es un sicario, Lidia? 12 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Solo disparó una vez, directo a la frente. 13 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 No es un aficionado. 14 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 ¿Cómo supo que nos encontraríamos con él? 15 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 No lo sé. 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 ¿Puedo saber de qué hablan? 17 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti le había vendido documentos secretos a Brusaferro. 18 00:02:03,666 --> 00:02:06,625 Había prometido revelarme el contenido. 19 00:02:06,708 --> 00:02:08,041 A eso habíamos venido. 20 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Pero alguien más llegó a la cita antes que nosotros. 21 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 ¿Y qué pasó con esos documentos? 22 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Están dentro de un libro raro. 23 00:02:23,083 --> 00:02:26,625 Una edición del siglo XVII de Las Confesiones de san Agustín. 24 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Lo buscamos en casa de Attila, pero no lo hallamos. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Magnífico. 26 00:02:32,666 --> 00:02:35,916 Contaminaron la escena del crimen. Bien. Felicitaciones. 27 00:02:36,666 --> 00:02:39,166 ¿Ve por qué no avisamos a las autoridades? 28 00:02:39,250 --> 00:02:40,708 Basta, Jacopo. 29 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Tiene razón. 30 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Sí, tiene razón. 31 00:02:56,166 --> 00:02:59,958 - Creímos que hacíamos lo correcto. - Pero actuaron mal, Lidia. 32 00:03:40,125 --> 00:03:42,875 ¿Qué hacías con Jacopo en medio de la noche 33 00:03:42,958 --> 00:03:44,458 en el Belvedere Vitozzi? 34 00:03:45,041 --> 00:03:46,583 ¿Siempre hemos tenido eso? 35 00:03:47,083 --> 00:03:49,375 - ¿Qué cosa? - Ese espanto de ahí. 36 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Ese "espanto" es un reloj de péndulo de la vieja fábrica Schwarzenberg. 37 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Solo hay ocho en toda Italia. 38 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Menos mal. 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Me lo regaló el senador Cravero. 40 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 - ¿Me vas a responder? - Es un mirador. 41 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 ¿Qué estaba haciendo? Admiraba la vista de Turín desde arriba. 42 00:04:07,833 --> 00:04:09,333 - Claro. - Es maravillosa. 43 00:04:09,416 --> 00:04:12,083 - Deberíamos ir juntos. - Claro, iremos. 44 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 45 00:04:15,750 --> 00:04:17,000 Mi querida hermana. 46 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Sí. 47 00:04:18,708 --> 00:04:21,041 Me postulé al Parlamento por ti. 48 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Lo sé. 49 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Y eso me dio gastritis. 50 00:04:25,791 --> 00:04:27,458 Lo siento. Tienes razón. 51 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Fuimos para encontrarnos con alguien. 52 00:04:31,750 --> 00:04:32,833 Esperábamos… 53 00:04:34,208 --> 00:04:37,750 descubrir la razón detrás del homicidio de Attila Brusaferro. 54 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 A este ritmo, pronto investigaré tu asesinato. 55 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Qué exagerado. 56 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 ¿Abogado? El senador Cravero al teléfono. 57 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 Llegaron los resultados. 58 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Buenos días, senador. 59 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Entiendo. 60 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Gracias. 61 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ¿Y bien? 62 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 Recibí 25 231 votos. 63 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 ¿O sea? 64 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Gané. 65 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 ¡Brindemos! 66 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 - Bien. - Primero él. 67 00:05:56,791 --> 00:05:57,916 Ahora sí. Disculpe. 68 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Para cuando leas estas líneas, querida Lidia, ya me habré ido. 69 00:06:12,833 --> 00:06:16,625 Sé que esta despedida es estúpida, pero yo también lo soy. 70 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Y quizá Roma me hará bien en ese sentido. 71 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Tuyo, Jacopo. 72 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 ¿Dónde están todos? 73 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Buscando trabajo, espero. Vamos a cerrar. 74 00:06:44,708 --> 00:06:45,833 ¿Qué quieres decir? 75 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Quiero decir que el señor Costa aceptó mi propuesta con entusiasmo. 76 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 En unos días me mudaré a Roma. 77 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Fundaré un nuevo periódico socialista. 78 00:06:58,708 --> 00:07:01,583 Y me gustaría invitarte a que te sumaras. 79 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 No, gracias. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,000 ¿Y mi hermano? 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 ¿La investigación y todo eso? 82 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti está muerto. 83 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 El fiscal ha iniciado una investigación. 84 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Lo único sensato que podemos hacer es dejarlos investigar. 85 00:07:23,458 --> 00:07:30,000 Hicimos todo lo que pudimos y ahora solo debemos confiar en el fiscal. 86 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Ya veo, es por eso. 87 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 ¿Qué? 88 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 ¿Estás celoso? 89 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 ¿Del fiscal? 90 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 - ¿Es eso? - ¿Por qué hablas de celos? 91 00:07:42,041 --> 00:07:44,500 - Busquemos al asesino. - Ya lo hicimos. 92 00:07:44,583 --> 00:07:45,958 - No. - Sí, lo buscamos. 93 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 - No nosotros. - Lo intentamos todo. 94 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Ahora le toca al fiscal. No podemos interferir en sus asuntos. 95 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 - Cesare, no queda nada… - Bueno, basta. Jacopo, entiendo. 96 00:07:57,000 --> 00:07:58,916 Dejemos que investiguen en paz. 97 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 No recuerdo el nombre del cochero o cómo era la carroza. 98 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Le repito, iba con una señorita, 99 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 y su colega nos llevó al Belvedere Vitozzi. 100 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Si puede ayudarme… 101 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 ¿Esa es la señorita? 102 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Siempre entrometiéndote. 103 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 ¿Cómo dice? 104 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Nada. No dije nada. 105 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Claro, entiendo que no puede hacer excepciones, 106 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 pero aquí no tengo nada. 107 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Quizá podría pagarle cuando lleguemos… 108 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia. 109 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 ¿Qué haces aquí? Pensé que estarías festejando con Enrico. 110 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 No. 111 00:08:47,083 --> 00:08:50,291 - Parece que tuvimos la misma idea. - ¿Cuál? 112 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 ¿Me prestas 40 centavos? 113 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ¿Puedo saber para qué? 114 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Bueno, aquí el señor Giovanni me decía que ayer, 115 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 después de dejarnos en el mirador, llevó a nuestro amigo fuera de la ciudad. 116 00:09:06,750 --> 00:09:09,958 Y, por 40 centavos, nos lleva, pero no tengo el dinero. 117 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Si son dos, 50. 118 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Cincuenta. 119 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Ahora sí. 120 00:09:42,583 --> 00:09:44,500 Disculpe, ¿quién lo dejó entrar? 121 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Aún es mi casa. 122 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Y aún es una escena del crimen. 123 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Estamos realizando una búsqueda. 124 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Si buscan Las Confesiones, pierden el tiempo. 125 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Por supuesto. 126 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 No se lo tome a mal, señor Brusaferro, 127 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 pero las autoridades también deberían buscar, ¿no? 128 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Adelante. 129 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Teniente Galli, sea minucioso. 130 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Si el libro está aquí, debemos hallarlo. 131 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Procedan. 132 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 ¿Tu tío te lo acaba de dar sin decir nada? 133 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Me dejó esta nota. 134 00:10:21,791 --> 00:10:25,000 "Sobrina, úsalo para convertirte en quien quieras ser". 135 00:10:26,041 --> 00:10:29,166 Es la mitad del dinero de cuando vendió nuestra casa. 136 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Un hermoso regalo, debo decir. 137 00:10:33,250 --> 00:10:35,333 Papá me obligará a devolverlo todo. 138 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 Yo hablaré con tu padre. 139 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 No puede evitar que tu tío te lo regale. 140 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 - ¿Sabes qué harás con eso? - Lo hablaré con Paolo. 141 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Claro. Están por formar una familia. 142 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 ¡Mi amor hermoso! 143 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 No te imaginas lo que voy a decir. 144 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 ¿Eres ministro de Justicia? 145 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 No nos dejemos llevar. ¿Por qué? ¿Crees que es posible? 146 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 No sé, Enrico. Dime qué pasó. 147 00:11:00,541 --> 00:11:03,166 El senador Cravero acaba de llamar. 148 00:11:03,250 --> 00:11:07,166 Quiere presentarme, directamente, al primer ministro Depretis. 149 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Mañana estará en Turín. 150 00:11:08,750 --> 00:11:12,583 Antes de la cena de gala, quiere que hagamos una recepción aquí. 151 00:11:12,666 --> 00:11:13,708 - ¿Aquí? - Sí. 152 00:11:13,791 --> 00:11:16,208 Pensaba en un chocolat chaud. ¿Qué dices? 153 00:11:16,291 --> 00:11:19,916 No, papá. Tiene 190 años. Le vas a dar una indigestión. 154 00:11:20,000 --> 00:11:22,500 Marianna, por favor, no seas irrespetuosa. 155 00:11:22,583 --> 00:11:25,083 Albertina, ¿puedes hacer un chocolat chaud? 156 00:11:25,166 --> 00:11:27,250 ¡Chocolate para el primer ministro! 157 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 ¿Era así cuando te casaste? 158 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Idéntico. 159 00:11:35,916 --> 00:11:37,708 Me enamoré a primera vista. 160 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Como tú de Paolo. 161 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Idéntico. Amor a primera vista. 162 00:11:55,208 --> 00:11:56,375 POSADA 163 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 ¿Qué tal? 164 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 - Hola. - Hola. 165 00:12:26,666 --> 00:12:27,500 ¿Coñac? 166 00:12:29,208 --> 00:12:30,416 Solo tenemos vino. 167 00:12:31,000 --> 00:12:31,833 O grappa. 168 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. ¿De Nebbiolo? 169 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Dos grappas. Eso estará bien. 170 00:12:47,833 --> 00:12:49,833 - Son cuatro centavos. - Claro. 171 00:12:59,250 --> 00:13:00,083 Le agrado. 172 00:13:03,291 --> 00:13:07,500 Disculpe, ¿solo sirven bebidas o se puede dormir aquí? 173 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 ¿Están perdidos? 174 00:13:10,166 --> 00:13:13,333 - No. Estamos justo donde debemos estar. - Sí. 175 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Solo tenemos una habitación. 176 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Cuesta una lira por noche. 177 00:13:19,458 --> 00:13:22,375 Una lira y diez centavos si quieren lavar la ropa. 178 00:13:24,625 --> 00:13:27,833 No es momento de ahorrar. Aquí tiene. 179 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 ¿Y tiene un registro de huéspedes que debamos completar? 180 00:13:37,791 --> 00:13:38,875 Síganme. 181 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 ¿Tenemos un plan? 182 00:13:50,625 --> 00:13:51,833 No hay nada, fiscal. 183 00:13:53,291 --> 00:13:55,958 ¿Esperaba que Attila lo hubiera escondido ahí? 184 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 ¿Esa chimenea siempre estuvo sellada? 185 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Nunca la hemos usado. 186 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Las Confesiones. 187 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Segundo volumen. 188 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 189 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 190 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 - El sicario ha dormido aquí. Bien. - Sí. 191 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Si se alojó aquí, sabemos que no vive en la ciudad. 192 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Lástima que no dejara su contacto. 193 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Podría haberle preguntado cuánto cuesta matar a un fiscal. 194 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Está bien. Lo siento. 195 00:16:09,500 --> 00:16:11,333 No pensé que fuera tan serio. 196 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 Ni siquiera yo sé si es serio. 197 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 Pero no me hace sentir en falta. 198 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 ¿Y quién te hace sentir en falta, Lidia? 199 00:16:25,500 --> 00:16:26,333 Vamos. 200 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 No encontraremos una carroza, querida. 201 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Lamento tener que decírtelo, 202 00:16:34,958 --> 00:16:39,333 pero seguirás sintiéndote en falta, al menos, hasta mañana por la mañana. 203 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Sí. 204 00:16:52,750 --> 00:16:55,958 Si nos preocupáramos cada vez que mi cuñada desaparece, 205 00:16:56,041 --> 00:16:57,666 moriríamos de hipertensión. 206 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Si le soy sincero, no pensé que ganaría, abogado. 207 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Al parecer, el país aún estima mucho a Depretis. 208 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Me alegra tener una oportunidad de servirle a la nación. 209 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Cuando esté en Roma, debe conocer a mi primo. 210 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 - Le dije, y lo espera. - Claro. 211 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, ¿te sientes bien? 212 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Está un poco nerviosa porque se acerca la boda, ¿no? 213 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Tesoro, ¿vamos a la otra habitación? 214 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 No. 215 00:17:37,916 --> 00:17:39,166 Tengo algo que decir. 216 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 217 00:17:51,458 --> 00:17:53,083 eres una persona magnífica. 218 00:17:55,333 --> 00:17:57,916 Me enamoré de ti la primera vez que te vi. 219 00:17:59,750 --> 00:18:01,708 Y lo sigo estando, más que nunca. 220 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Pero no puedo casarme contigo. 221 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 ¿Por qué? 222 00:18:22,000 --> 00:18:23,250 No puedes hacer esto. 223 00:18:23,333 --> 00:18:25,875 - Duque, ahora no. - Por favor, abogado. 224 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 ¿Permitirá este capricho? 225 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Papá, por favor. Marianna. 226 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Hable con su hija y resuelva esto. 227 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 No es momento de dudas. 228 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 No se preocupe. Nos encargaremos de esto. 229 00:18:38,125 --> 00:18:40,958 No, Marianna tiene derecho a expresar sus dudas, 230 00:18:41,041 --> 00:18:42,833 hasta el mismo día de la boda. 231 00:18:42,916 --> 00:18:44,791 - Cariño, siéntate. - Haz algo. 232 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Sabes que no estás obligada a casarte. 233 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Si algo te hizo cambiar de opinión, solo tienes que decirlo. 234 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Señora, ¿qué está diciendo? ¿No ve que actúa como una niña malcriada? 235 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 Tratemos de moderar el tono. 236 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 No puede hablarnos así en nuestra casa. 237 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 - Fue suficiente. Me voy. - Váyanse. 238 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Les recuerdo que mi marido es diputado. 239 00:19:11,416 --> 00:19:13,958 Fui electo, pero aún no me han proclamado. 240 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Así es. 241 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Pero estoy de acuerdo con mi esposa. 242 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Muy bien. 243 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 244 00:19:35,708 --> 00:19:37,666 Me mudaré a Roma en unos días. 245 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Le propuse al señor Costa 246 00:19:48,916 --> 00:19:50,541 una idea para un periódico. 247 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 ¿Y él… 248 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 ha aceptado? 249 00:20:02,833 --> 00:20:04,416 Hasta le gustó el nombre. 250 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 El Martillo. 251 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Encantador. 252 00:20:14,041 --> 00:20:15,208 Quería decírtelo. 253 00:20:18,291 --> 00:20:19,583 Te lo agradezco. Me… 254 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 Me alegro por ti. 255 00:20:24,083 --> 00:20:25,333 Te mereces lo mejor. 256 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Ahora me merezco una grappa. 257 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 ¿Por qué trajo a la señora a un lugar como este? 258 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ¿Qué? 259 00:20:47,125 --> 00:20:48,250 No la conoce. 260 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Ella me trajo a mí. 261 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Está casada con un pez gordo, pero ella no lo ama. 262 00:20:58,041 --> 00:20:59,541 Y yo no puedo dejarla ir. 263 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Creímos que habíamos encontrado una manera de liberarnos de su marido. 264 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Por eso estamos aquí. 265 00:21:15,125 --> 00:21:17,041 ¿Iban a encontrarse con alguien? 266 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 Con un hombre 267 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 que podría deshacerse de nuestro… 268 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problema. 269 00:21:30,958 --> 00:21:32,041 Entiende, ¿no? 270 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Dijo que se llamaba Giulio y que nos encontraría aquí. 271 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Pero, al parecer, solo nos tomaba el pelo. 272 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Se llama Mario. 273 00:21:53,416 --> 00:21:54,375 No Giulio. 274 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 PARA LIDIA 275 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Querida Lidia: 276 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 Nada me gustaría más que escribir una despedida sincera, 277 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 pero solo vienen a mi mente imágenes. 278 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 El ataque contra el retrato de tu padre la noche en que nos conocimos. 279 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 - ¿Quién eres? - Soy Jacopo Barberis. 280 00:22:49,583 --> 00:22:53,750 El armario del Dargène, donde esperamos al marqués de Clermont. 281 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 ¿Apostamos? 282 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Tú y yo juntos en mi bicicleta. 283 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 O tú sentada en el alféizar de la ventana. 284 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Tú en mi cocina a medianoche. 285 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Para cuando leas estas líneas, querida Lidia, ya me habré ido. 286 00:23:14,291 --> 00:23:18,166 Sé que esta despedida es estúpida, pero yo también lo soy. 287 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Y quizá Roma me hará bien en ese sentido. 288 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Tuyo, Jacopo. 289 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 ¿Qué…? 290 00:23:34,416 --> 00:23:35,500 ¿Qué hiciste? 291 00:23:35,583 --> 00:23:37,166 ¿Sedujiste a la posadera? 292 00:23:39,208 --> 00:23:42,291 Nuestro sicario se llama Mario Garrone. 293 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Vive en Grugliasco, 294 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 en una granja en el bosque. 295 00:23:48,625 --> 00:23:51,583 Creo que es momento de avisarles a las autoridades. 296 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Sí. 297 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 ¿Estás bien? 298 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Les debo una disculpa. 299 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Especialmente a usted, Barberis. 300 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Su amigo Brusaferro tenía en su poder mucha información. 301 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 ¿Dónde lo hallaste? 302 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Estaba bien escondido. 303 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Esos son recibos de grandes depósitos en varias cuentas bancarias 304 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 por una misión secreta denominada "15 de marzo". 305 00:24:33,375 --> 00:24:34,333 ¿Corrupción? 306 00:24:34,833 --> 00:24:36,958 Es posible, pero para estar seguros 307 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 debemos saber a quién pertenecen las cuentas. 308 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Por supuesto. 309 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Una, seguramente, es de Juvara. 310 00:24:43,000 --> 00:24:44,125 Necesitamos tiempo. 311 00:24:44,666 --> 00:24:47,791 Pero ya envié decenas de solicitudes al juez Genovesi. 312 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Mira. 313 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 De esta a aquella. 314 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Y otra más. 315 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Mira esto. 316 00:25:14,958 --> 00:25:16,666 ¿Denunciamos su desaparición? 317 00:25:17,500 --> 00:25:18,708 Es demasiado pronto. 318 00:25:21,500 --> 00:25:22,916 ¿Y qué deberíamos hacer? 319 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 No puedo hacer nada. 320 00:25:25,708 --> 00:25:28,916 Recibiré al primer ministro con un nudo en la garganta. 321 00:25:29,666 --> 00:25:32,500 Casi espero que esté muerta. Si no, yo la mataré. 322 00:25:34,250 --> 00:25:35,791 ¿Alguna noticia de la tía? 323 00:25:35,875 --> 00:25:36,958 Aún no, tesoro. 324 00:25:39,166 --> 00:25:41,541 Volverá cuando menos lo esperemos. 325 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 Es impredecible. 326 00:25:47,500 --> 00:25:49,625 ¿Quieres comer algo, tesoro? 327 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 No, no tengo hambre. 328 00:26:02,041 --> 00:26:04,875 ¿Puedo preguntarte algo, Marianna? 329 00:26:07,541 --> 00:26:08,833 No te preocupes. 330 00:26:09,625 --> 00:26:11,250 No me casaré con Lorenzo. 331 00:26:11,333 --> 00:26:12,583 Eso no me preocupaba. 332 00:26:14,958 --> 00:26:17,666 Lo estoy pensando desde que hablé con la tía. 333 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 Me parecía extraño que no hubiese opinado. 334 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Y el tío también, cuando escribió que sea quien quiera ser. 335 00:26:24,916 --> 00:26:28,041 Me di cuenta de que no tengo idea de quién quiero ser. 336 00:26:29,541 --> 00:26:31,500 Necesito estar sola 337 00:26:32,416 --> 00:26:35,916 y descubrir si tengo una vocación, un talento, una ambición. 338 00:26:39,083 --> 00:26:40,875 Y lo descubriremos, tesoro. 339 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 A eso me refiero. Quiero averiguarlo sola. 340 00:26:44,500 --> 00:26:45,458 Sola, Teresa. 341 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 - ¡Cuidado! - ¡Vete! 342 00:26:52,833 --> 00:26:53,916 - ¡Abajo! - ¡Abajo! 343 00:26:54,000 --> 00:26:55,541 - Vete. - Debo hablarle. 344 00:26:55,625 --> 00:26:59,166 No. Lo arrestaremos, lo interrogaré, y luego hablarás con él. 345 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 ¡Cuidado! 346 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 ¡No disparen! Lo quiero vivo. ¡No disparen! 347 00:27:05,875 --> 00:27:07,000 - ¿Estás bien? - Sí. 348 00:27:07,083 --> 00:27:07,916 ¿Estás herida? 349 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Cree que no tiene nada que perder. 350 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 - Si pudiera hablar con él… - Lidia, por Dios, vete. 351 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Parece que no la conoce bien. 352 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 ¡Lidia! 353 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 - ¡Suéltame! - ¡Lidia! 354 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Habla conmigo, Garrone. 355 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Puedes matarme ahora mismo si quieres, pero créeme, aún puedes salvarte. 356 00:27:31,416 --> 00:27:33,333 Mataste por dinero, ¿no? 357 00:27:33,416 --> 00:27:35,791 Pero ¿de qué te servirá si estás muerto? 358 00:27:35,875 --> 00:27:38,083 ¿O crees que tus jefes te protegerán? 359 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Creo que tú nos necesitas más que nosotros a ti. 360 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Déjame entrar y hablemos. 361 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 ¿Podemos prescindir del arma? 362 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 ¿No? Bueno. 363 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Si me dices quién te pagó para matar a Nitti… 364 00:28:18,583 --> 00:28:20,916 el fiscal lo verá como arrepentimiento. 365 00:28:22,583 --> 00:28:25,000 Y pedirá una sentencia reducida. 366 00:28:25,916 --> 00:28:29,625 Además, podrá protegerte de cualquiera que quiera matarte. 367 00:28:29,708 --> 00:28:31,958 Eres un testigo complicado. Lo sabes. 368 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 No necesito protección. 369 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Me parece que sí. 370 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Si no, no me habrías dejado entrar. 371 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 ¿Verdad? 372 00:28:46,500 --> 00:28:50,458 Es que no es una sola persona. Son varios, y no los conozco a todos. 373 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Pero uno de ellos es Antonio Juvara, ¿no? 374 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 Y… 375 00:28:58,791 --> 00:29:01,291 ¿qué es lo que intentaba esconder? 376 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 No puedo ayudarte si no hablas conmigo. 377 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 ¿Qué es la operación 15 de marzo? 378 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 ¿Esa fecha te dice algo? 379 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 ¿Los idus de marzo? No sé. 380 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 ¿Acaso esto es un examen? 381 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 No, señorita. 382 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Es un golpe de Estado. 383 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 ¿Un golpe de Estado? 384 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Exacto. 385 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Bienvenido a Turín, primer ministro. 386 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Siempre es un placer, senador. 387 00:29:40,541 --> 00:29:44,666 Depretis asistirá a una cena en la casa del senador Cravero esta noche. 388 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 La harán explotar. 389 00:29:49,750 --> 00:29:52,083 ¿Qué es eso? ¿Quién lo ordenó? 390 00:29:52,166 --> 00:29:54,833 Un regalo para el senador del Banco de Turín. 391 00:29:54,916 --> 00:29:56,916 Genial. Ya intercambiamos regalos. 392 00:29:57,000 --> 00:30:00,791 - Culparán a los anarquistas. - Ponlo ahí. Lo beberemos hoy. 393 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Y tomarán el poder. 394 00:30:10,166 --> 00:30:11,833 Llegaremos a tiempo, Lidia. 395 00:30:12,333 --> 00:30:13,291 No te preocupes. 396 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Gracias. 397 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 - ¿Y el primer ministro? - Lo envié a casa de Enrico Poët. 398 00:30:39,625 --> 00:30:43,458 - Quería que se conocieran. - Pero se habrían conocido en la cena. 399 00:30:43,541 --> 00:30:44,750 Hablando de la cena… 400 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 Está todo listo, ¿no? 401 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Sí. 402 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Fiscal. 403 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 ¿Ha venido con un ejército? 404 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Sí, no vengo como invitado. 405 00:31:03,000 --> 00:31:04,208 ¿Qué sucede? 406 00:31:04,291 --> 00:31:07,666 Sospechamos que aquí hay un artefacto explosivo escondido. 407 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 - ¿Qué? - ¿Un artefacto explosivo en casa? 408 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Debo pedirles que se vayan. Evacuaremos la casa. 409 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Y tendremos la máxima discreción. 410 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Por favor. 411 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Debe ser una falsa alarma. 412 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Andando. 413 00:32:01,375 --> 00:32:04,333 ¿Quiere probar el chocolate? Espeso, como lo pidió. 414 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Me duele verlo tan preocupado por su hermana, abogado. 415 00:32:11,333 --> 00:32:13,041 ¿O mejor "honorable abogado"? 416 00:32:13,125 --> 00:32:15,791 No exageres, Albertina. Abogado está muy bien. 417 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 ¡Llegó! 418 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 - ¡Llegó! - ¡Llegó! 419 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Bien. 420 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 A sus lugares. 421 00:32:23,583 --> 00:32:24,833 Albertina, la puerta. 422 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 - Marianna, ve a esperar al comedor. - Sí. 423 00:32:27,500 --> 00:32:28,833 ¡Deprisa! ¡Con aplomo! 424 00:32:28,916 --> 00:32:29,750 ¡Sí! 425 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 - Teresa, a mi lado. - Siempre. 426 00:32:34,500 --> 00:32:35,625 Todo saldrá bien. 427 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Primer ministro, es un gran honor. 428 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 El honor es mío, abogado. 429 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Ella es mi esposa, Teresa. 430 00:32:53,666 --> 00:32:54,625 Primer ministro. 431 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Por favor, sígame. 432 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 - Ella es mi hija, Marianna. - Encantado, primer ministro. 433 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Buenas noches. 434 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Por favor, tome asiento. 435 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Algo huele muy bien. ¿Qué es? 436 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Me tomé la libertad de preparar un chocolat chaud. 437 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 ¿Quiere que me muera de indigestión? 438 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 La cena de gala es en media hora. 439 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Claro. Algo más ligero, entonces. 440 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 - Tomemos un té. - Enseguida. 441 00:33:31,166 --> 00:33:33,166 Disculpe, debo ver al senador. 442 00:33:33,250 --> 00:33:34,333 Solo un segundo. 443 00:33:34,416 --> 00:33:37,125 Disculpe, abogada, seguimos órdenes del fiscal. 444 00:33:40,000 --> 00:33:42,291 Jacopo, di algo, por favor. 445 00:33:42,375 --> 00:33:44,500 ¿Qué podría decir? Estoy leyendo. 446 00:33:44,583 --> 00:33:47,583 Nunca vi apuntes para un golpe de Estado. 447 00:33:47,666 --> 00:33:48,916 - Yo tampoco. - Bueno. 448 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Lo han estado planeando durante tres años, gastaron una fortuna en hoteles, 449 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 en restaurantes de lujo, en una carroza. 450 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 ¡En dos caballos árabes! Quién sabe qué hicieron con eso. 451 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 ¡Todo tipo de cosas! 452 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Incluso un Schwarzenberg y algunos vinos muy finos. 453 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 - Los costos son exorbitantes. - ¿Qué? 454 00:34:09,500 --> 00:34:10,583 ¡Vinos finísimos! 455 00:34:10,666 --> 00:34:12,000 No, antes de eso. 456 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Un Schwarzenberg, un reloj de péndulo muy costoso y raro. 457 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 - Debe haber diez en toda Italia. - No, solo ocho. 458 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Ocho, diez, da igual. ¿Cómo lo sabes? 459 00:34:25,375 --> 00:34:28,375 - Un reloj de la fábrica Schwarzenberg. - ¿Lidia? 460 00:34:28,458 --> 00:34:31,333 Me lo regaló el senador Cravero. 461 00:34:31,416 --> 00:34:32,958 Su compromiso con la lucha 462 00:34:33,041 --> 00:34:36,375 contra la discriminación hacia las mujeres es inspirador. 463 00:34:36,458 --> 00:34:37,791 Él dice lo que piensa. 464 00:34:37,875 --> 00:34:40,708 Amantes del progreso y la libertad la votarían. 465 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Así que nos preguntamos, ¿quién es la persona más cercana a Lidia Poët? 466 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 - Se acabó. - ¿Se acabó, abogado? Recién comienza. 467 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro y tu marido se vieron dos días antes del homicidio. 468 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Supe que investiga el caso del periodista asesinado. 469 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Dejen de buscarlos o vendrán por ustedes. 470 00:35:05,208 --> 00:35:08,333 Ese pedazo de mierda le dio a Enrico un Schwarzenberg. 471 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Está trabajando con Juvara. 472 00:35:11,125 --> 00:35:14,041 Jacopo, debemos irnos. ¡Deprisa! ¡Corre, mierda! 473 00:35:14,125 --> 00:35:15,250 ¡Bueno, sí, vamos! 474 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Esperaba encontrar a su hermana. 475 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Nuestra última conversación fue realmente estimulante. 476 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Mi hermana no sabía de su visita. 477 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Se ha tomado unas vacaciones breves. 478 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Le encanta dar largos paseos, ¿sabe? 479 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 El Valle Germanasca, el Valle Chisone. 480 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 ¿Sabía que el apellido Poët es uno de los más antiguos de Piamonte? 481 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Aunque debería pronunciarse "Poèt", pero… 482 00:36:02,541 --> 00:36:03,916 - ¡Enrico! - ¡Albertina! 483 00:36:04,000 --> 00:36:05,416 - Ahí está. - ¡Albertina! 484 00:36:05,500 --> 00:36:08,291 - Sí, mi hermana. - ¿No estaba en Valle Chisone? 485 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 - No. - Es impredecible. 486 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 - Es… - Enrico, gracias a Dios. 487 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 - ¡Deben salir! - ¡Lidia! 488 00:36:13,750 --> 00:36:15,291 - Es el… - ¡Corren peligro! 489 00:36:15,375 --> 00:36:17,041 …honorable primer ministro. 490 00:36:17,125 --> 00:36:22,083 No, no hay tiempo. Quieren matarlo. Ese reloj explotará en cualquier momento. 491 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 ¿Qué? El reloj fue un regalo del senador Cravero. 492 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 - ¡Exacto! - ¡Es parte de una conspiración! 493 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 ¡Ayúdame! 494 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Me disculpo por este espectáculo vergonzoso. 495 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Últimamente, mi hermana ha sufrido mucha tensión emocional. 496 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 - Vamos. - ¿Qué hacen? ¡Dejen eso! 497 00:36:37,958 --> 00:36:39,500 ¡No, Enrico! ¡Suéltalo! 498 00:36:39,583 --> 00:36:42,541 - ¡No seas fastidioso! - Disculpe, primer ministro. 499 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 - ¡Confía en nosotros! - ¡Dejen mi reloj! 500 00:36:45,500 --> 00:36:47,458 - ¡Enrico! - ¡Suéltenlo! 501 00:36:47,541 --> 00:36:49,750 - ¡Tú suéltalo! - ¡Confía en nosotros! 502 00:36:49,833 --> 00:36:52,750 - ¡Uno, dos, tres! - ¡Suéltenlo! ¡Lo siento mucho! 503 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Al menos hemos descubierto que no había ninguna bomba 504 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 y que el senador Cravero fue calumniado injustamen… 505 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 - ¡Poët! - ¿Están todos bien? 506 00:37:36,500 --> 00:37:37,875 ¿Has perdido la cabeza? 507 00:37:37,958 --> 00:37:39,166 - ¿Y tú, papá? - Sí. 508 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 ¿Mamá? 509 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Señora. 510 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 ¿Qué estabas diciendo? 511 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 ¿Estás bien? 512 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 - Sí, ¿y tú? - Sí. 513 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Parece que le debo la vida, abogada. 514 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Y no soy el único. 515 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Por favor, comprendan que conmocionaría mucho al público 516 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 si se difundiera la noticia de un atentado contra mi persona. 517 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Prométanme que guardarán la máxima discreción. 518 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Por supuesto. 519 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Y… 520 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 ¿qué pasará con el senador Cravero? 521 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Bueno, veremos la manera de castigarlo sin crear un escándalo. 522 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Abogado, si no es mucha molestia, 523 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 me gustaría ese chocolat chaud que me prometió. 524 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Por supuesto. 525 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 526 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Para todo el mundo. 527 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Sí. 528 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Leerán en los periódicos, en las páginas cuatro o cinco, 529 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 que el senador Cravero estuvo involucrado en un pequeño escándalo de corrupción, 530 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 junto con el señor Juvara y otros colegas de varios partidos políticos diferentes. 531 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 También leerán que Cravero renunció voluntariamente. 532 00:39:15,833 --> 00:39:19,250 E inmediatamente después de leer eso, lo olvidarán. 533 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Solo en nuestro periódico, 534 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 y en la portada, leerán la verdad sin adulterar. 535 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, a instancias del Banco de Turín, 536 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 conspiró contra el primer ministro Agostino Depretis. 537 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 La conspiración se vio frustrada 538 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 gracias a la terquedad de nuestro amigo Attila Brusaferro, 539 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 a la honestidad del fiscal Pierluigi Fourneau 540 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 y, sobre todo, a la inteligencia de la abogada Lidia Poët, 541 00:39:54,666 --> 00:39:58,416 quién esperamos que pronto 542 00:39:58,500 --> 00:40:02,333 se convierta en un ejemplo a seguir, 543 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 en lugar de una anomalía que hay que combatir". 544 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Señor Barberis, lo siento mucho. 545 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Me han ordenado secuestrar todos los materiales de impresión. 546 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Lo siento. 547 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Sí. 548 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Debí haberlo matado yo mismo. 549 00:40:35,333 --> 00:40:36,958 Antes de que lo arrestaran. 550 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 No lo diga ni en broma, Anna. 551 00:40:44,958 --> 00:40:46,958 Intente concentrarse en el futuro. 552 00:40:48,041 --> 00:40:49,416 ¿Cree que tengo futuro? 553 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Claro que sí. 554 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 De hecho, 555 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 si le soy sincero, 556 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 sería un honor para mí que fuera mi asesora en Montecitorio. 557 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 ¿Por qué se ríe? 558 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 ¿Me lo pide a mí, de verdad? 559 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 ¿Después de que casi lo hago volar por los aires? 560 00:41:15,125 --> 00:41:17,708 ¿De qué habla? Usted no tiene la culpa. 561 00:41:20,500 --> 00:41:23,833 Al contrario, fue la primera en creer en mí 562 00:41:25,208 --> 00:41:27,458 y en ayudarme a ver que tenía talento. 563 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Jamás podría olvidarlo. 564 00:41:30,541 --> 00:41:32,958 Sin su guía, me sentiría perdido. 565 00:41:35,625 --> 00:41:37,333 Tenemos una gran oportunidad: 566 00:41:38,750 --> 00:41:41,833 cambiar una ley injusta y sacar adelante a este país. 567 00:41:43,000 --> 00:41:47,833 No hacerlo sería un crimen aún más atroz que el que frustramos. 568 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Esta vez ni siquiera se emocionó. 569 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 ¿Eso es un sí? 570 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Digamos que, por ahora, es… 571 00:42:02,375 --> 00:42:03,625 es un gracias. 572 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Y… 573 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 prometo que lo pensaré. 574 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Muy seriamente. 575 00:42:13,416 --> 00:42:14,375 Ya lo decidiste. 576 00:42:15,958 --> 00:42:17,375 ¿Irás a Roma con Enrico? 577 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 Lo estuve pensando. 578 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Pero aquí tenemos el estudio de abogados, así que… 579 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Claro. 580 00:42:36,291 --> 00:42:37,416 ¿Y es solo por eso? 581 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 ¿Quieres que diga que me quedo por ti? 582 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 - ¿Por mí? - Sí. 583 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Bueno, 584 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 me gustaría. Sí. 585 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Extrañaría mucho tu bigote de schnauzer. 586 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, gracias. 587 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 ¿Por qué? 588 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Gracias. 589 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 ¿Adónde vas? 590 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Si me permite, fiscal, 591 00:43:37,541 --> 00:43:39,458 ¿qué le hizo cambiar de opinión? 592 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 La razón más antigua del mundo, doctor. 593 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Una mujer. 594 00:43:47,791 --> 00:43:50,041 ¿Y esta mujer sabe sobre la operación? 595 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Es una amistad muy importante, 596 00:43:55,750 --> 00:43:57,833 pero no quiero que cargue con esto. 597 00:44:52,208 --> 00:44:53,416 Disculpe, lo siento. 598 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 ¡Jacopo! 599 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 600 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 El maquinista dijo que tengo unos cinco minutos. 601 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 - ¿Qué pasó? - Nada. Debo hablar contigo. 602 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Dime. 603 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Sé que hay un nuevo periódico y una nueva vida esperándote, 604 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 y me alegro mucho por ti. 605 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Y me emociona ver lo lejos que has llegado desde que nos conocimos. 606 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Y… 607 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Y… 608 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Yo también me alegro por ti, pero no entiendo… 609 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 No, ese no es el punto. 610 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Tal vez te di la impresión de que no me importa que te vayas. 611 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Pero no es verdad. De hecho, es… 612 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 Lidia, 613 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 ¿qué dices? 614 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Te extraño, Jacopo. 615 00:46:01,291 --> 00:46:03,583 Cuando no estamos juntos, te extraño. 616 00:46:04,791 --> 00:46:09,208 Pero, cuando estamos juntos, no me siento yo misma. No sé por qué. 617 00:46:09,291 --> 00:46:11,916 Me siento en falta, eso me molesta, te alejo, 618 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 y luego te extraño otra vez, y entro en un círculo vicioso sin fin. 619 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, está bien. Entiendo. 620 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Pero las despedidas me deprimen. 621 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Por muy doloroso que sea, 622 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 por favor, 623 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 bájate. 624 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Bájate. 625 00:46:36,750 --> 00:46:38,416 Mierda, pero me duele mucho. 626 00:46:38,500 --> 00:46:41,458 Lo sé, Lidia. A mí también. 627 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 - Adiós. - Adiós. 628 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 - ¡Adiós, cuídate! - ¡Buen viaje! ¡Adiós! 629 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 ¡Vuelve pronto! 630 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 ¡Buen viaje! 631 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea