1 00:00:29,583 --> 00:00:31,375 Lass alles draußen und geh! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 DAS GESETZ NACH LIDIA POËT 3 00:01:20,541 --> 00:01:25,125 Wer Nitti tötete, hätte euch töten können. Warum habt ihr die Behörden nicht gewarnt? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Nach Carlo Pancaldis Tod haben Sie den Fall abgeschlossen. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Warum es ihnen sagen? 6 00:01:32,000 --> 00:01:34,666 -Wann habt ihr die Leiche gefunden? -Gegen 18 Uhr. 7 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 Ja. 8 00:01:36,958 --> 00:01:38,500 Und davor 9 00:01:39,416 --> 00:01:42,125 sahen wir jemanden in unsere Kutsche steigen. 10 00:01:42,875 --> 00:01:44,083 Sicher der Mörder. 11 00:01:44,166 --> 00:01:46,666 Warum denkst du, er sei ein Mörder, Lidia? 12 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Er hat nur einmal auf die Stirn geschossen. 13 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Er ist kein Dilettant. 14 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Woher wusste er, dass wir ihn treffen? 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,083 -Ich weiß es nicht. -Darf ich wissen, was ihr meint? 16 00:01:59,166 --> 00:02:03,583 Nitti hatte Brusaferro geheime Dokumente verkauft. 17 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Er hatte versprochen, mir zu zeigen, was in ihnen war. 18 00:02:06,958 --> 00:02:08,333 Deshalb waren wir hier. 19 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Aber es kam jemand vor uns zum Treffen. 20 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Was ist mit diesen Dokumenten passiert? 21 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 Sie sind in einem seltenen Buch. 22 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 Eine Ausgabe der Bekenntnisse des Heiligen Augustinus. 23 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Wir suchten in Attilas Haus, aber fanden es nicht. 24 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Wunderbar. 25 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 Ihr habt einen Tatort kompromittiert. Toll. Glückwunsch. 26 00:02:36,666 --> 00:02:39,166 Sie wundern sich, warum wir nichts sagten? 27 00:02:39,250 --> 00:02:40,708 Genug, Jacopo. 28 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Er hat recht. 29 00:02:45,833 --> 00:02:47,416 Ja, er hat recht. 30 00:02:56,166 --> 00:02:59,958 -Wir dachten, wir tun das Richtige. -Ihr habt das Falsche getan. 31 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 Was hast du nachts mit Jacopo im Belvedere del Vitozzi getan? 32 00:03:45,166 --> 00:03:46,916 Haben wir die schon immer? 33 00:03:47,000 --> 00:03:49,541 -Was? -Das grässliche Ding da. 34 00:03:50,041 --> 00:03:54,625 Das grässliche Ding ist eine Pendeluhr aus der alten Schwarzenberg-Fabrik. 35 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Es gibt nur acht in ganz Italien. 36 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Zum Glück. 37 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Cravero gab sie mir als Geste des guten Willens. 38 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Antwortest du? -Es ist ein Aussichtspunkt. 39 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Ich habe die Aussicht auf Turin von oben bewundert. 40 00:04:07,833 --> 00:04:09,958 -Wunderbar. -Ja. Komm mal mit. 41 00:04:10,041 --> 00:04:11,166 -Ja. -Es ist toll. 42 00:04:11,250 --> 00:04:12,083 Machen wir. 43 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 Lidia. 44 00:04:15,916 --> 00:04:17,916 -Meine liebe Schwester. -Ja. 45 00:04:18,708 --> 00:04:21,250 Ich habe für dich fürs Parlament kandidiert. 46 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Ich weiß. 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Ich habe nun Gastritis. 48 00:04:25,708 --> 00:04:27,583 Tut mir leid. Du hast recht. 49 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Wir wollten jemanden treffen. 50 00:04:31,750 --> 00:04:32,916 Wir hatten gehofft, 51 00:04:34,291 --> 00:04:37,708 den Grund hinter dem Mord an Attila Brusaferro aufzudecken. 52 00:04:37,791 --> 00:04:40,625 Ich werde bald auch noch deinen Mord untersuchen. 53 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Du übertreibst. 54 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Herr Anwalt? Senator Cravero ist am Telefon. 55 00:04:45,416 --> 00:04:46,791 Die Ergebnisse sind da. 56 00:04:56,666 --> 00:04:58,000 Guten Morgen, Senator. 57 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Verstehe. 58 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Danke. 59 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Und? 60 00:05:21,583 --> 00:05:24,041 25.231 Stimmen. 61 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 Das heißt? 62 00:05:34,458 --> 00:05:35,416 Ich habe gewonnen. 63 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Gläser! 64 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 -Gut. -Sie zuerst. 65 00:05:56,791 --> 00:05:57,916 Hier. Tut mir leid. 66 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Wenn du diese Zeilen liest, liebe Lidia, bin ich schon fort. 67 00:06:12,750 --> 00:06:16,708 Ich weiß, dieser Abschied ist dumm, aber das bin ich auch. 68 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Vielleicht wird mir Rom diesbezüglich guttun. 69 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Dein Jacopo. 70 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Wo sind alle? 71 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Nach Arbeit suchen, hoffe ich. Wir schließen. 72 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Was meinst du? 73 00:06:46,916 --> 00:06:51,250 Ich meine, dass Signore Costa begeistert von meinem Antrag war. 74 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 In ein paar Tagen ziehe ich nach Rom. 75 00:06:55,416 --> 00:06:57,958 Ich gründe eine neue sozialistische Zeitung. 76 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Ich wollte es dir sagen, dich mit einbinden. 77 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Nein danke. 78 00:07:07,125 --> 00:07:08,333 Und mein Bruder? 79 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Die Ermittlungen und alles? 80 00:07:11,708 --> 00:07:12,833 Cesare… 81 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 Nitti ist tot. 82 00:07:15,666 --> 00:07:18,208 Der Staatsanwalt leitet eine Ermittlung ein. 83 00:07:18,708 --> 00:07:22,208 Das einzig Vernünftige ist, sie in Ruhe ermitteln zu lassen. 84 00:07:23,458 --> 00:07:24,583 Wir gaben alles. 85 00:07:24,666 --> 00:07:30,125 Wir müssen unser Vertrauen in den königlichen Staatsanwalt setzen. 86 00:07:31,833 --> 00:07:32,875 So ist das also. 87 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Was? 88 00:07:35,666 --> 00:07:36,916 Bist du eifersüchtig? 89 00:07:37,541 --> 00:07:38,708 Auf den Staatsanwalt? 90 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 -Ja? -Was hat Eifersucht damit zu tun? 91 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 -Wir sollten Nittis Mörder suchen. -Haben wir. 92 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -Nein. -Doch. 93 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Nun können wir es. -Wir haben es versucht. 94 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Nun liegt es am Staatsanwalt. Wir können ihn nicht behindern. 95 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Cesare… -Es reicht. Jacopo, ich verstehe. 96 00:07:57,000 --> 00:07:58,333 Sollen sie ermitteln. 97 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Ich erinnere mich nicht an den Namen des Kutschers. 98 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Ich fuhr mit einer jungen Dame, 99 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 und Ihr Kollege fuhr uns zum Belvedere Vitozzi. 100 00:08:18,791 --> 00:08:20,416 Wenn Sie mir helfen können… 101 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Ist das die junge Dame? 102 00:08:26,291 --> 00:08:29,333 -Du mischst dich immer ein. -Wie bitte? 103 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Ich habe nichts gesagt. 104 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 Natürlich. Sie dürfen keine Ausnahmen machen. 105 00:08:33,958 --> 00:08:37,875 Aber ich habe es nicht. Könnte ich Ihnen die Summe zu Hause geben… 106 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 107 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Was machst du hier? Ich dachte, du feierst Enricos Sieg. 108 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Nein. 109 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Wir hatten dieselbe Idee. 110 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Die wäre? 111 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 Leihst du mir 40 Cent? 112 00:08:54,833 --> 00:08:56,500 Darf ich wissen, wofür? 113 00:08:58,458 --> 00:09:01,083 Nun, Signore Giovanni hier hat mir gesagt, 114 00:09:01,166 --> 00:09:06,666 nachdem er uns im Belvedere absetzte, fuhr er unseren Freund aus der Stadt. 115 00:09:06,750 --> 00:09:10,125 Für 40 Cent bringt er uns zu ihm. Ich habe das Geld nicht. 116 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Wenn Sie zu zweit sind, 50. 117 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 50. 118 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Er hat es. 119 00:09:42,583 --> 00:09:44,833 Wer erlaubte Ihnen, einzutreten? 120 00:09:46,458 --> 00:09:49,666 -Es ist noch mein Haus. -Es ist immer noch ein Tatort. 121 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Wir führen eine Suche durch. 122 00:09:52,333 --> 00:09:55,458 Die Bekenntnisse des Heiligen Augustinus finden Sie nicht. 123 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 Natürlich. 124 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Ich zweifle Ihre Bemühungen nicht an, Signore Brusaferro, 125 00:10:00,083 --> 00:10:03,375 aber die Beamten sollten auch suchen. 126 00:10:03,458 --> 00:10:04,291 Oder? 127 00:10:05,708 --> 00:10:08,541 -Nur zu. -Leutnant Galli, seien Sie gründlich. 128 00:10:08,625 --> 00:10:11,125 Ist das Buch im Haus, müssen wir es finden. 129 00:10:12,083 --> 00:10:13,041 Los. 130 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Dein Onkel gab es dir, ohne etwas zu sagen? 131 00:10:19,625 --> 00:10:21,333 Er hinterließ mir den Zettel. 132 00:10:21,875 --> 00:10:25,000 "Nichte, nutze das, um zu werden, wer du sein willst." 133 00:10:26,083 --> 00:10:29,583 Es ist die Hälfte des Geldes, das er für unsere Villa bekam. 134 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 Ein wirklich schönes Geschenk. 135 00:10:33,250 --> 00:10:35,541 Papa zwingt mich, alles zurückzugeben. 136 00:10:36,041 --> 00:10:37,375 Ich rede mit ihm. 137 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Er kann Jacopo nicht verbieten, es dir zu schenken. 138 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Weißt du, was du tust? -Ich muss mit Paolo reden. 139 00:10:44,416 --> 00:10:48,333 -Ja. Ihr werdet bald eine Familie. -Mein wunderschöner Schatz! 140 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 Du errätst nie, was ich sage. 141 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Du bist Justizminister. 142 00:10:54,583 --> 00:10:56,208 Übertreiben wir nicht. 143 00:10:56,291 --> 00:11:00,041 -Hältst du es für möglich? -Ich weiß nicht. Was ist passiert? 144 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senator Cravero hat gerade angerufen. 145 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 Er will mich direkt Premierminister Depretis vorstellen. 146 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 Er ist morgen in Turin. 147 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 Und vor dem Ehrenmahl will er hier einen Empfang organisieren. 148 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Hier? -Ja. 149 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Ich dachte an Chocolat Chaud? 150 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Nein. Er ist 190 Jahre alt. Er bekommt Verdauungsstörungen. 151 00:11:20,041 --> 00:11:22,375 Marianna, bitte sei nicht respektlos. 152 00:11:22,458 --> 00:11:25,125 Albertina? Haben wir alles für Chocolat Chaud? 153 00:11:25,208 --> 00:11:27,291 Chocolat Chaud pour le président! 154 00:11:30,500 --> 00:11:32,916 War er schon so, als ihr geheiratet habt? 155 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Genau so. 156 00:11:35,916 --> 00:11:37,958 Es war Liebe auf den ersten Blick. 157 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 Wie du mit Paolo. 158 00:11:45,583 --> 00:11:48,083 Genau so. Auch auf den ersten Blick. 159 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 WIRTSHAUS 160 00:12:09,208 --> 00:12:10,166 Seid gegrüßt. 161 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 -Hallo. -Hallo. 162 00:12:26,666 --> 00:12:27,500 Cognac? 163 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Wir haben hier nur Wein. Oder Grappa. 164 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Von Nebbiolo? 165 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 Zwei Grappas. Das ist völlig in Ordnung. 166 00:12:47,833 --> 00:12:49,833 -Das sind 4 Cent. -Gewiss. 167 00:12:59,250 --> 00:13:00,333 Sie mag mich. 168 00:13:03,291 --> 00:13:04,791 Entschuldigung… 169 00:13:05,291 --> 00:13:07,875 Servieren Sie nur Getränke oder kann man übernachten? 170 00:13:08,375 --> 00:13:12,250 -Haben Sie sich verirrt? -Nein, wir sind, wo wir sein sollten. 171 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Ja. 172 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Wir haben nur ein Zimmer. 173 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 1 Lira pro Nacht. 174 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 1 Lira und 10 Cent fürs Wäschewaschen. 175 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Wir wollen doch nicht geizig sein. Hier, bitte. 176 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Und gibt es zufällig eine Gästeliste, in die wir uns eintragen können? 177 00:13:37,791 --> 00:13:38,916 Folgen Sie mir. 178 00:13:40,458 --> 00:13:41,708 Haben wir einen Plan? 179 00:13:50,500 --> 00:13:51,833 Hier ist nichts. 180 00:13:53,333 --> 00:13:56,666 Dachten Sie, Attila versteckt das Buch in den Wänden? 181 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 War der Schornstein immer zu? 182 00:14:16,041 --> 00:14:17,625 Wir haben ihn nie benutzt. 183 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Bekenntnisse. 184 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Band zwei. 185 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 186 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 187 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Der Mörder hat hier geschlafen. Gut. -Ja. 188 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Wenn er hier war, hat er nicht in der Stadt gewohnt. 189 00:15:56,750 --> 00:15:58,875 Leider hinterließ er keine Visitenkarte. 190 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 Ich hätte fragen können, was es kostet, einen Staatsanwalt zu töten. 191 00:16:05,208 --> 00:16:07,833 Oh, verstehe… 192 00:16:07,916 --> 00:16:09,000 Tut mir leid. 193 00:16:09,500 --> 00:16:11,291 Es ist also so ernst? 194 00:16:11,791 --> 00:16:13,875 Ich weiß nicht, ob es so ernst ist. 195 00:16:14,375 --> 00:16:16,750 Ich fühle mich nie unzulänglich bei ihm. 196 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Bei wem fühlst du dich unzulänglich, Lidia? 197 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Komm, gehen wir. 198 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Wir finden keine Kutsche, meine Liebe. 199 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Tut mir leid, dir sagen zu müssen, 200 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 du wirst dich bis mindestens morgen früh unzulänglich fühlen. 201 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Ja. 202 00:16:52,791 --> 00:16:55,875 Gerieten wir immer in Panik, wenn Lidia verschwindet, 203 00:16:55,958 --> 00:16:57,666 würden wir am Infarkt sterben. 204 00:17:00,125 --> 00:17:03,375 Ich dachte nicht, dass Sie gewinnen, Herr Anwalt. 205 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis ist noch sehr beliebt in diesem Land. 206 00:17:07,833 --> 00:17:11,541 Ich bin dankbar, eine Chance zu haben, der Nation zu dienen. 207 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Wenn Sie in Rom sind, müssen Sie meinen Cousin treffen. 208 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Er erwartet Sie. -Natürlich. 209 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, geht es dir gut? 210 00:17:19,916 --> 00:17:23,583 Sie ist etwas nervös, da die Hochzeit näherkommt, oder? 211 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Schatz, gehen wir ins andere Zimmer? 212 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Nein. 213 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Ich muss etwas sagen. 214 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 215 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Du bist wunderbar. 216 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 Ich liebe dich, seit ich dich zum ersten Mal sah. 217 00:17:59,750 --> 00:18:01,666 Das tue ich noch, mehr denn je. 218 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Aber ich kann dich nicht heiraten. 219 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Wieso? 220 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 Das geht nicht. 221 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 -Herzog, jetzt nicht. -Bitte, Herr Anwalt. 222 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 Geben wir der Laune nach? 223 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 Papa, bitte. Marianna. 224 00:18:30,416 --> 00:18:32,916 Reden Sie mit Ihrer Tochter. Klären Sie es. 225 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 -Jetzt ist nicht die Zeit für Zweifel. -Keine Sorge. Wir regeln das. 226 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Nein, Enrico. Marianna kann ihre Zweifel äußern. 227 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Sogar am Tag der Hochzeit. 228 00:18:42,916 --> 00:18:44,958 -Schatz, setz dich. -Tu etwas. 229 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Du weißt, du musst nicht heiraten. 230 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Wenn du deine Meinung geändert hast, musst du es nur sagen. 231 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 Signora, wovon reden Sie? 232 00:18:58,208 --> 00:19:02,416 -Sie benimmt sich wie ein verwöhntes Ding. -Etwas höflicher, bitte. 233 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 So reden Sie nicht mit uns in unserem Haus. 234 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 -Ich habe es satt. Ich gehe. -Raus. 235 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 Sie wissen, mein Mann ist im Parlament! 236 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Ich wurde gewählt, aber die Amtszeit hat nicht begonnen. 237 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Genau. 238 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Aber ich stimme meiner Frau absolut zu. 239 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Sehr gut. 240 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 241 00:19:35,666 --> 00:19:37,875 Ich ziehe in ein paar Tagen nach Rom. 242 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 Ich schlug Signore Costa 243 00:19:48,958 --> 00:19:50,541 eine Zeitungsidee vor. 244 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 Und er 245 00:19:59,625 --> 00:20:00,625 hat angenommen? 246 00:20:02,708 --> 00:20:04,416 Er mochte sogar den Namen. 247 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Der Hammer. 248 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Reizend. 249 00:20:13,958 --> 00:20:15,375 Ich wollte es dir sagen. 250 00:20:18,208 --> 00:20:19,750 Danke, und ich… 251 00:20:20,833 --> 00:20:22,375 …freue mich für dich. 252 00:20:24,083 --> 00:20:25,458 Du verdienst das Beste. 253 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Ich habe mir einen Grappa verdient. 254 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Warum bringen Sie die Dame an so einen Ort? 255 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Was? 256 00:20:47,083 --> 00:20:48,333 Sie kennen sie nicht. 257 00:20:49,208 --> 00:20:50,833 Sie hat mich hergebracht. 258 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Sie hat einen wichtigen Mann, aber liebt ihn nicht. 259 00:20:58,000 --> 00:20:59,708 Ich kann sie nicht loslassen. 260 00:21:03,125 --> 00:21:06,125 Wir dachten, wir hätten einen Weg gefunden, 261 00:21:06,208 --> 00:21:08,541 um uns von ihrem Mann zu befreien. 262 00:21:10,583 --> 00:21:12,291 Deshalb sind wir hier. 263 00:21:15,041 --> 00:21:17,458 Wollten Sie jemanden treffen? 264 00:21:21,541 --> 00:21:22,500 Ein Mann 265 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 könnte uns dabei helfen, dass wir es loswerden… 266 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 …das Problem. 267 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Sie verstehen? 268 00:21:34,708 --> 00:21:37,958 Er sagte, er heißt Giulio. Wir sollten ihn hier treffen. 269 00:21:38,041 --> 00:21:39,916 Aber es scheint, 270 00:21:40,833 --> 00:21:42,833 als hätte er uns reingelegt. 271 00:21:49,041 --> 00:21:51,708 Sein Name ist Mario. 272 00:21:53,416 --> 00:21:54,416 Nicht Giulio. 273 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 FÜR LIDIA 274 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Liebe Lidia, 275 00:22:33,791 --> 00:22:37,208 ich wünsche nichts mehr, als mich von Herzen zu verabschieden, 276 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 aber lauter Bilder rauschen durch meinen Geist. 277 00:22:41,958 --> 00:22:46,041 Das Glas, das du auf das Bild warfst, als wir uns kennenlernten. 278 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Wer sind Sie? -Jacopo Barberis. 279 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Dargènes Garderobe, wo wir uns versteckten und auf Herzog Clermont warteten. 280 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Wetten? 281 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Du und ich zusammen auf meinem Fahrrad. 282 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Oder wie du auf deiner Fensterbank sitzt. 283 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Du um Mitternacht in meiner Küche. 284 00:23:08,083 --> 00:23:11,291 Wenn du diese Zeilen liest, liebe Lidia, 285 00:23:11,375 --> 00:23:12,708 bin ich schon fort. 286 00:23:14,250 --> 00:23:15,083 Ich weiß, 287 00:23:15,166 --> 00:23:18,333 dieser Abschied ist dumm, aber das bin ich auch. 288 00:23:18,833 --> 00:23:22,083 Vielleicht wird mir Rom diesbezüglich guttun. 289 00:23:23,125 --> 00:23:25,125 Dein Jacopo. 290 00:23:30,708 --> 00:23:31,541 Was hast du… 291 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Was hast du getan? Die Wirtin verführt? 292 00:23:39,208 --> 00:23:42,500 Unser Mörder heißt Mario Garrone. 293 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Er wohnt in Grugliasco, 294 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 in einem Bauernhaus im Wald. 295 00:23:48,625 --> 00:23:51,833 Die Zeit ist gekommen, um die Behörden zu informieren. 296 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Ja. 297 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Alles in Ordnung? 298 00:24:05,750 --> 00:24:10,708 Ich muss mich bei euch entschuldigen. Aber besonders bei Ihnen, Barberis. 299 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Ihr Freund Brusaferro hatte es geschafft, an viele Informationen zu kommen. 300 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Wo hast du das her? 301 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Es war gut versteckt. 302 00:24:24,791 --> 00:24:28,916 Das sind Einzahlungsbelege für diverse Bankkonten 303 00:24:29,000 --> 00:24:30,416 über astronomische Summen. 304 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 Es ist eine geheime Mission namens "15. März". 305 00:24:33,375 --> 00:24:34,750 Korruption? 306 00:24:34,833 --> 00:24:36,958 Ja, möglich, aber um sicher zu sein, 307 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 müssen wir wissen, wem diese Konten gehören. 308 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Natürlich. 309 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 Eines davon ist sicher von Juvara. 310 00:24:43,000 --> 00:24:44,166 Wir brauchen Zeit. 311 00:24:44,666 --> 00:24:48,000 Aber ich habe Richter Genovesi schon Anfragen geschickt. 312 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Da. 313 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Von hier bis hier. 314 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Und noch einer. 315 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Sieh dir das an. 316 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Sollen wir sie als vermisst melden? 317 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Es ist noch zu früh. 318 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Was machen wir dann? 319 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 Ich kann nichts tun. 320 00:25:25,708 --> 00:25:29,166 Außer Premierminister Depretis mit Kloß im Hals begrüßen. 321 00:25:29,666 --> 00:25:32,708 Ich hoffe fast, sie ist tot, sonst bring ich sie um. 322 00:25:34,166 --> 00:25:36,958 -Was Neues von Tante? -Noch nicht, Liebling. 323 00:25:39,166 --> 00:25:41,500 Sie kommt ganz überraschend zurück. 324 00:25:41,583 --> 00:25:42,916 Sie ist unberechenbar. 325 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Möchtest du etwas essen, Liebling? 326 00:25:49,708 --> 00:25:51,416 Ich bin nicht sehr hungrig. 327 00:26:01,958 --> 00:26:05,291 Darf ich dich etwas fragen, Marianna? 328 00:26:07,541 --> 00:26:08,958 Keine Sorge. 329 00:26:09,666 --> 00:26:12,750 -Ich will Lorenzo nicht heiraten. -Ich war unbesorgt. 330 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Ich denke darüber nach, seit ich mit Tante sprach. 331 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Seltsam, dass sie keine Meinung dazu hatte. 332 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Onkel auch, als er schrieb, ich solle sein, wer ich will. 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Mir wurde klar, ich weiß nicht, wer ich sein will. 334 00:26:29,375 --> 00:26:31,500 Ich muss allein sein. 335 00:26:32,416 --> 00:26:36,000 Um zu sehen, ob ich eine Berufung, Talent oder Ehrgeiz habe. 336 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Wir finden es gemeinsam heraus. 337 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Das meine ich. Ich will es allein herausfinden. 338 00:26:44,500 --> 00:26:45,708 Allein, Teresa. 339 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Vorsicht! -Weg hier! 340 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 -Runter! -Runter! 341 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 -Geh zurück. -Ich muss zu ihm. 342 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 Nein, wir verhaften ihn, ich verhöre ihn, dann kannst du zu ihm. 343 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Achtung! 344 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Nicht schießen! Ich will ihn lebend. Nicht schießen! 345 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -Alles gut? -Ja. 346 00:27:06,958 --> 00:27:08,000 Bist du verletzt? 347 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Er denkt, er hat nichts zu verlieren. 348 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Wenn ich mit ihm rede… -Lidia, bring dich in Sicherheit. 349 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 Du kennst sie nicht sehr gut. 350 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia. 351 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Lass mich los! -Lidia! 352 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Rede mit mir, Garrone. 353 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Du kannst mich töten, wenn du willst. Aber du kannst dich noch selbst retten. 354 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Du hast für Geld getötet, oder? 355 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Was tust du damit, wenn du tot bist? 356 00:27:35,833 --> 00:27:38,375 Denkst du, deine Auftraggeber schützen dich? 357 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Ich glaube, du brauchst uns mehr als wir dich. 358 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Lass mich rein zum Reden. 359 00:28:05,208 --> 00:28:07,416 Können wir ohne die Waffe reden? 360 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Nein? Gut. 361 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Wenn du mir sagst, wer dich für den Mord an Nitti bezahlte… 362 00:28:18,500 --> 00:28:21,291 …sieht der Staatsanwalt es als Zeichen der Reue. 363 00:28:22,583 --> 00:28:25,250 Er bittet vor Gericht um eine mildere Strafe. 364 00:28:25,875 --> 00:28:29,625 Ab dem Moment beschützt er dich vor jedem, der dich töten will. 365 00:28:29,708 --> 00:28:32,583 Du bist ein gefährdeter Zeuge. Das weißt du. 366 00:28:33,166 --> 00:28:34,708 Ich brauche keinen Schutz. 367 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 Ich glaube schon. 368 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Sonst hättest du mich nicht reingelassen. 369 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Oder? 370 00:28:46,500 --> 00:28:50,875 Es ist nicht nur eine Person. Es gibt mehrere, ich kenne sie nicht alle. 371 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Einer von ihnen ist Antonio Juvara, oder? 372 00:28:55,833 --> 00:28:56,750 Und… 373 00:28:58,708 --> 00:29:01,291 Was wollte er vertuschen, das so belastend war? 374 00:29:04,416 --> 00:29:07,083 Ich kann nicht helfen, wenn du nicht redest. 375 00:29:11,791 --> 00:29:14,583 Was ist die "Operation 15. März"? 376 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Sagt Ihnen das Datum nichts? 377 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Die Iden des März? Ich weiß nicht. 378 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Ist das eine Schulprüfung? 379 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Nein, Signorina. 380 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Ein Staatsstreich. 381 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Ein Staatsstreich? 382 00:29:34,750 --> 00:29:35,666 Genau. 383 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Willkommen in Turin, Premierminister. 384 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Es ist mir stets eine Freude, Senator. 385 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis wurde heute zum Essen eingeladen. Bei Senator Cravero. 386 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Sie sprengen es. 387 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Was ist das? Wer hat das bestellt? 388 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 Ein Geschenk für den Senator von der Bank von Turin. 389 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Wir kriegen schon Geschenke? 390 00:29:57,000 --> 00:30:00,791 -Sie beschuldigen Anarchisten. -Dahin. Wir trinken es heute Abend. 391 00:30:00,875 --> 00:30:02,583 Sie reißen die Macht an sich. 392 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Wir schaffen es rechtzeitig. 393 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 Keine Sorge. 394 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Danke. 395 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 -Wo ist der Premierminister? -Ich schickte ihn zu Enrico Poët. 396 00:30:39,708 --> 00:30:43,416 -Sie sollen sich kennenlernen. -Sie kommen beide zum Abendessen. 397 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Apropos Abendessen… 398 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 Es ist alles in Ordnung? 399 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Ja. 400 00:30:56,958 --> 00:30:58,041 Herr Staatsanwalt. 401 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 Sie haben eine Armee mitgebracht? 402 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Ich bin nicht als Gast hier. 403 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Was ist los? 404 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Wir glauben, ein Sprengsatz wurde hier versteckt. 405 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Was? -Ein Sprengsatz in unserem Haus? 406 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Sie müssen sofort gehen. Wir evakuieren das Haus. 407 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Wir werden sehr diskret sein. 408 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Bitte. 409 00:31:18,708 --> 00:31:20,625 Das muss falscher Alarm sein. 410 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Los. 411 00:32:01,375 --> 00:32:04,541 Probieren Sie die Schokolade? Sie ist dick, wie Sie es mögen. 412 00:32:06,666 --> 00:32:10,291 Es schmerzt zu sehen, wie Sie sich um sie sorgen, Herr Anwalt. 413 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 Oder lieber "Euer Ehren"? 414 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Übertreib es nicht, Albertina. Anwalt ist gut. 415 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Er ist da! 416 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Er ist da! -Er ist da! 417 00:32:21,875 --> 00:32:23,083 Alle auf die Plätze. 418 00:32:23,708 --> 00:32:24,833 Albertina, die Tür. 419 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Marianna, warte im Esszimmer. -Ja. 420 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 -Geh! -Haltung! 421 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Ja! 422 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 -Teresa an meiner Seite. -Immer. 423 00:32:34,500 --> 00:32:35,666 Alles wird gut. 424 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Premierminister. Das ist eine große Ehre. 425 00:32:47,916 --> 00:32:50,083 Die Ehre gebührt mir, Herr Anwalt. 426 00:32:50,583 --> 00:32:53,583 Das ist meine Frau, Teresa. 427 00:32:53,666 --> 00:32:54,833 Premierminister. 428 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Folgen Sie mir. 429 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Das ist meine Tochter Marianna. -Freut mich, Premierminister. 430 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Guten Abend. 431 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Bitte, setzen Sie sich. 432 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Etwas riecht gut. Was ist das nur? 433 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Ich war so frei, einen Chocolat Chaud zubereiten zu lassen. 434 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Ich soll wohl an Verdauungsstörungen sterben? 435 00:33:20,833 --> 00:33:23,250 Das Ehrenmahl ist in einer halben Stunde. 436 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Richtig. Etwas Leichteres dann. 437 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Trinken wir erst mal Tee. -Sofort. 438 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Entschuldigung, Ich muss kurz mit dem Senator reden. 439 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Der Staatsanwalt hat strenge Anweisungen gegeben. 440 00:33:39,916 --> 00:33:42,250 Jacopo, sag bitte auch etwas. 441 00:33:42,333 --> 00:33:44,458 Lidia, was kann ich sagen? Ich lese. 442 00:33:44,541 --> 00:33:47,625 Ich sah noch nie Notizen für einen Staatsstreich. 443 00:33:47,708 --> 00:33:48,916 -Ich auch nicht. -Ja. 444 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 Sie planten es seit drei Jahren, gaben ein Vermögen für Hotelzimmer aus, 445 00:33:54,708 --> 00:33:56,000 für Luxusrestaurants, 446 00:33:56,083 --> 00:33:58,000 für eine Kutsche. 447 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 Zwei Vollblutaraber-Pferde! Wer weiß, was sie damit gemacht haben. 448 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Alles Mögliche! 449 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Da ist ein Schwarzenberg und einige sehr gute Weine. 450 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Die Kosten sind exorbitant. -Was? 451 00:34:09,500 --> 00:34:12,000 -Unglaubliche Weine! -Nein, davor. 452 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Eine Schwarzenberg, eine sehr teure, seltene Pendeluhr. 453 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 -Es gibt zehn in ganz Italien. -Nein, nur acht. 454 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Acht, zehn, egal. Woher willst du das wissen? 455 00:34:25,375 --> 00:34:28,375 -Eine Uhr aus der Schwarzenberg-Fabrik. -Lidia? 456 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senator Cravero gab sie mir als Geste des guten Willens. 457 00:34:31,458 --> 00:34:34,791 Ihr Einsatz gegen die Diskriminierung von Frauen 458 00:34:34,875 --> 00:34:36,375 ist sehr inspirierend. 459 00:34:36,458 --> 00:34:37,791 Er sagt seine Meinung. 460 00:34:37,875 --> 00:34:40,708 Wer Fortschritt will, würde für Sie stimmen. 461 00:34:40,791 --> 00:34:41,958 Wir fragten uns: 462 00:34:42,041 --> 00:34:44,833 "Wer steht Lidia Poët am nächsten?" 463 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Es ist vorbei. -Vorbei? Es hat gerade erst begonnen. 464 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro und Ihr Mann trafen sich zwei Tage vor dem Mord. 465 00:34:54,500 --> 00:34:57,541 Sie untersuchen den Fall des ermordeten Reporters? 466 00:34:57,625 --> 00:35:00,333 Hört auf, sie zu suchen, sonst jagen sie euch auch. 467 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Dieses Stück Scheiße gab Enrico eine Schwarzenberg. 468 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Er arbeitet für Juvara. 469 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, wir müssen los. Schnell. Verdammt, lauf! 470 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Ja, wir laufen! 471 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Ich hoffte, dass Ihre Schwester hier sei. 472 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Unser letztes Gespräch war wirklich fesselnd. 473 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Meine Schwester wusste nicht, dass Sie kommen. 474 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Sie macht einen Kurzurlaub. 475 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Sie liebt lange Spaziergänge. 476 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Im Valle Germanasca und in Val Chisone. 477 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Wussten Sie, der Nachname Poët ist einer der ältesten in Piemont? 478 00:35:58,833 --> 00:36:02,041 Obwohl es "Poèt" ausgesprochen werden sollte, aber… 479 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 480 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -Da ist sie. -Albertina! 481 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -Meine Schwester. -Ist sie nicht in Val Chisone? 482 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 -Nein. -Voller Überraschungen. 483 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Sie… -Enrico, Gott sei Dank. 484 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Alle müssen raus! -Lidia! 485 00:36:13,750 --> 00:36:17,041 -Begrüß… begrüß den Premierminister. -Ihr seid in Gefahr! 486 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Wir haben keine Zeit. Jemand will Sie töten. 487 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 Die Uhr könnte jeden Moment explodieren. 488 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 Die Schwarzenberg ist ein Geschenk von Cravero. 489 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 -Genau! -Cravero ist Teil einer Verschwörung! 490 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Hilf mir. 491 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Ich entschuldige mich für dieses Verhalten. 492 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Meine Schwester stand in letzter Zeit unter großem Stress. 493 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Komm schon. -Was macht ihr da? Lasst das! 494 00:36:37,958 --> 00:36:39,583 Weg, Enrico! Lass los! Weg! 495 00:36:39,666 --> 00:36:42,541 -Du Nervensäge! -Tut mir leid, Premierminister. 496 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico! Vertrau uns! -Lasst meine Uhr in Ruhe! 497 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Lasst los! 498 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Lasst los! -Vertrau uns! 499 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -Eins, zwei, drei! -Lasst los! Es tut mir leid! 500 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 Zumindest wissen wir, dass es keinen Sprengsatz gab 501 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 und Senator Cravero zu Unrecht verleumdet wurde. 502 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Ist alles in Ordnung? 503 00:37:36,500 --> 00:37:37,875 Spinnst du jetzt total? 504 00:37:37,958 --> 00:37:39,208 -Du, Papa? -Alles gut. 505 00:37:39,291 --> 00:37:40,166 Mama? 506 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Gnädige Frau. 507 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Was hast du gesagt? 508 00:37:48,458 --> 00:37:50,208 -Geht's dir gut? -Ja, dir? 509 00:37:50,291 --> 00:37:51,958 -Gut. -Es scheint… 510 00:37:52,041 --> 00:37:54,708 Ich schulde Ihnen mein Leben, Frau Anwältin. 511 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Und nicht nur ich. 512 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Verstehen Sie, bitte, es würde die Öffentlichkeit schockieren, 513 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 wenn bekannt werden würde, dass es ein Attentat auf mich gab. 514 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Versprechen Sie mir, diesen Vorfall vertraulich zu behandeln. 515 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Natürlich. 516 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Und… 517 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Was passiert mit Senator Cravero? 518 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Wir finden einen Weg, ihn zu bestrafen, ohne einen Skandal zu verursachen. 519 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Herr Anwalt… wenn es nicht zu viel Mühe macht, 520 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 hätte ich jetzt gern den Chocolat Chaud, den Sie versprochen haben. 521 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Natürlich. 522 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat Chaud. 523 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 524 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Ja. 525 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "Sie werden auf Seite vier oder fünf in der Zeitung lesen, 526 00:38:57,708 --> 00:38:59,666 dass Senator Cravero 527 00:38:59,750 --> 00:39:03,125 in einen kleinen Korruptionsskandal verwickelt wurde, 528 00:39:03,625 --> 00:39:06,875 zusammen mit Signore Juvara und anderen Kollegen 529 00:39:06,958 --> 00:39:09,916 aus allen politischen Parteien. 530 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 Sie werden auch lesen, dass Cravero freiwillig zurücktrat. 531 00:39:15,833 --> 00:39:19,375 Und direkt nach der Lektüre vergessen Sie es. 532 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Nur in unserer Zeitung lesen Sie, 533 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 auf der Titelseite, die unverfälschte Wahrheit. 534 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Cravero, auf Geheiß der Bank von Turin, 535 00:39:31,250 --> 00:39:35,833 war an einer Verschwörung beteiligt gegen Premierminister Agostino Depretis. 536 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Die Verschwörung wurde vereitelt 537 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 dank der Sturheit unseres Freundes Attila Brusaferro, 538 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 der Ehrlichkeit von Staatsanwalt Pierluigi Fourneau 539 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 und vor allem dank der Intelligenz der Anwältin Lidia Poët, 540 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 von der wir hoffen, 541 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 dass sie bald für alle ein Vorbild sein wird 542 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 statt eine Anomalie, die bekämpft werden muss." 543 00:40:11,375 --> 00:40:12,708 Signore Barberis. 544 00:40:12,791 --> 00:40:13,875 Es tut mir leid. 545 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Ich habe den Befehl, alle Druckunterlagen zu beschlagnahmen. 546 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Tut mir leid. 547 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Ja. 548 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Ich hätte ihn töten sollen. 549 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Bevor er verhaftet wurde. 550 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Sagen Sie das nicht, Anna. 551 00:40:44,958 --> 00:40:47,458 Konzentrieren Sie sich auf die Zukunft. 552 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Ich habe eine Zukunft? 553 00:40:51,458 --> 00:40:52,375 Ich glaube ja. 554 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 Nun… 555 00:40:54,916 --> 00:40:55,750 Ich… 556 00:40:56,791 --> 00:40:58,333 …möchte ehrlich sein. 557 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 Es wäre mir eine Ehre, Sie als Beraterin im Parlament zu haben. 558 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Warum lachen Sie? 559 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Sie fragen ausgerechnet mich? 560 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Nachdem ich Sie fast in die Luft gejagt hätte? 561 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Wovon reden Sie? Das war nicht Ihre Schuld. 562 00:41:20,416 --> 00:41:23,916 Im Gegenteil, Sie haben als Erste an mich geglaubt. 563 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 Sie halfen mir, meine Talente zu entdecken. 564 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Das kann ich nicht vergessen. 565 00:41:30,541 --> 00:41:33,500 Ohne Ihren Rat wäre ich verloren. 566 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Wir haben eine große Chance, 567 00:41:38,750 --> 00:41:42,166 ein ungerechtes Gesetz zu ändern und das Land voranzubringen. 568 00:41:43,000 --> 00:41:46,625 Ein Versäumnis dessen wäre ein noch abscheulicheres Verbrechen 569 00:41:46,708 --> 00:41:47,833 als das vereitelte. 570 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 Sie sind nicht emotional geworden. 571 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Ist das ein Ja? 572 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 Sagen wir, es ist… 573 00:42:02,375 --> 00:42:03,375 …ein Dankeschön. 574 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Und… 575 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Ich denke darüber nach. 576 00:42:10,375 --> 00:42:11,583 Sehr ernsthaft. 577 00:42:13,583 --> 00:42:14,958 Du hast entschieden, 578 00:42:15,875 --> 00:42:17,625 du gehst mit Enrico nach Rom? 579 00:42:27,458 --> 00:42:28,833 Ich zog es in Erwägung. 580 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Aber wir haben hier eine Kanzlei, also… 581 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 Natürlich. 582 00:42:36,291 --> 00:42:37,458 Nur aus dem Grund? 583 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Soll ich sagen, ich bleibe deinetwegen? 584 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -Meinetwegen? -Ja. 585 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 Nun… 586 00:42:54,083 --> 00:42:55,708 Das wäre schön. Ja. 587 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Dein Schnauzer würde mir sehr fehlen. 588 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, danke. 589 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 Wofür? 590 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Danke. 591 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 Wohin gehst du? 592 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Wenn ich fragen darf, Herr Staatsanwalt, 593 00:43:37,541 --> 00:43:39,791 warum haben Sie Ihre Meinung geändert? 594 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Die älteste Antwort der Welt, Doktor. 595 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 Eine Frau. 596 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Und weiß diese Frau von der Operation? 597 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Es ist eine wichtige Freundschaft, 598 00:43:55,666 --> 00:43:58,041 aber ich will sie nicht damit belasten. 599 00:44:52,208 --> 00:44:53,333 Entschuldigen Sie. 600 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 601 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 602 00:45:05,958 --> 00:45:08,833 Der Zugführer sagte, ich habe fünf Minuten. 603 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Was ist? -Nichts. Ich muss mit dir reden. 604 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Was ist es? 605 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Ich weiß, dass es eine neue Zeitung gibt und ein neues Leben auf dich wartet. 606 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 Ich freue mich für dich. 607 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Es ist toll, wie weit du gekommen bist, seit wir uns kennengelernt haben. 608 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Und… 609 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Und… 610 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Ich freue mich auch für dich, aber ich… 611 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Nein, darum geht es nicht. 612 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 Vielleicht habe ich den Eindruck erweckt, dass es mir egal ist, dass du gehst. 613 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Aber es stimmt nicht. Es ist… 614 00:45:50,875 --> 00:45:52,291 Lidia… 615 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 Was ist? 616 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Ich vermisse dich, Jacopo. 617 00:46:01,208 --> 00:46:03,750 Sind wir nicht zusammen, vermisse ich dich. 618 00:46:04,791 --> 00:46:07,250 Aber wenn wir zusammen sind… 619 00:46:07,333 --> 00:46:09,125 Ich weiß nicht, warum, 620 00:46:09,208 --> 00:46:11,916 fühle ich mich unzulänglich und stoße dich weg. 621 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 Dann vermisse ich dich wieder, und ich gerate in einen Teufelskreis. 622 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, schon gut. Ich verstehe. 623 00:46:18,000 --> 00:46:19,041 Aber… 624 00:46:19,958 --> 00:46:22,375 Abschiede deprimieren mich. 625 00:46:23,750 --> 00:46:24,708 Daher… 626 00:46:25,666 --> 00:46:27,291 So schmerzhaft es auch ist, 627 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 bitte 628 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 steig aus. 629 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Steig aus. 630 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Aber es tut verdammt weh. 631 00:46:38,375 --> 00:46:40,666 Ich weiß, Lidia. Mir auch. 632 00:46:40,750 --> 00:46:41,625 Mir auch. 633 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Ciao. -Ciao. 634 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -Pass auf dich auf! Ciao! -Ciao, du auch! Ciao! 635 00:48:00,250 --> 00:48:01,416 Komm bald zurück! 636 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 Gute Reise! 637 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Untertitel von: Magdalena Brnos