1 00:00:29,666 --> 00:00:31,291 Efterlad det og forsvind! 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 LOVEN IFØLGE LIDIA POËT 3 00:01:20,708 --> 00:01:25,125 Nittis morder kunne have dræbt jer. Hvorfor gik I ikke til politiet? 4 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 Efter Carlo Pancaldis død, De lukkede sagen. 5 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 Hvorfor gå til dem? 6 00:01:32,000 --> 00:01:33,708 Hvornår fandt I liget? 7 00:01:33,791 --> 00:01:35,583 -Omkring klokken seks. -Ja. 8 00:01:37,083 --> 00:01:41,916 Før det steg nogen ind i vores vogn. 9 00:01:42,875 --> 00:01:46,666 -Sikkert lejemorderen. -Hvorfor en lejemorder, Lidia? 10 00:01:46,750 --> 00:01:49,541 Han skød kun én gang lige i panden. 11 00:01:49,625 --> 00:01:51,041 Han er ikke amatør. 12 00:01:51,125 --> 00:01:54,375 Hvordan vidste han, vi skulle møde Nitti? 13 00:01:56,083 --> 00:01:57,083 Ingen anelse. 14 00:01:57,166 --> 00:01:59,000 Undskyld, hvad taler I om? 15 00:01:59,083 --> 00:02:03,583 Nitti solgte hemmelige dokumenter til Brusaferro. 16 00:02:03,666 --> 00:02:06,875 Han havde lovet at afsløre indholdet for mig. 17 00:02:06,958 --> 00:02:08,208 Derfor var vi her. 18 00:02:09,375 --> 00:02:12,375 Men nogen kom os i forkøbet. 19 00:02:14,250 --> 00:02:16,625 Hvad skete der med de dokumenter? 20 00:02:18,458 --> 00:02:21,291 De er i en sjælden bog. 21 00:02:23,208 --> 00:02:26,625 En udgave af Augustins Bekendelser fra 1600-tallet. 22 00:02:27,208 --> 00:02:30,166 Vi ledte efter den hos Attila, men fandt den ikke. 23 00:02:30,250 --> 00:02:31,458 Fantastisk. 24 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 I ødelagde også et gerningssted. Godt klaret. Tillykke. 25 00:02:36,666 --> 00:02:39,125 Hvorfor mon vi ikke tilkaldte politiet? 26 00:02:39,208 --> 00:02:40,708 Stop, Jacopo. 27 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 Han har ret. 28 00:02:45,833 --> 00:02:47,375 Ja, han har ret. 29 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 Vi troede, vi gjorde det rette. 30 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 Men I gjorde det forkerte. 31 00:03:40,125 --> 00:03:42,000 Hvad lavede du med Jacopo 32 00:03:42,083 --> 00:03:44,458 midt om natten på Belvedere del Vitozzi? 33 00:03:45,041 --> 00:03:46,500 Har vi altid haft det? 34 00:03:47,000 --> 00:03:49,375 -Hvad? -Den rædsel der. 35 00:03:50,041 --> 00:03:54,458 Den "rædsel" er et pendulur fra den gamle Schwarzenberg-fabrik. 36 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 Der er kun otte i hele Italien. 37 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Gudskelov. 38 00:03:58,125 --> 00:04:00,750 Senator Cravero gav mig det i gave. 39 00:04:00,833 --> 00:04:03,250 -Vil du svare mig? -Det var udsigten. 40 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 Hvad lavede jeg? Jeg beundrede udsigten over Torino. 41 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 -Skønt. -Ja. 42 00:04:09,041 --> 00:04:12,083 -Vi bør se den sammen. -Selvfølgelig. Det gør vi. 43 00:04:14,291 --> 00:04:17,916 -Lidia. Min kære søster. -Ja. 44 00:04:18,708 --> 00:04:21,083 Jeg stillede op til parlamentet for dig. 45 00:04:21,791 --> 00:04:22,916 Det ved jeg. 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,708 Jeg gav mig selv mavekatar. 47 00:04:25,708 --> 00:04:27,458 Undskyld. Du har ret. 48 00:04:28,916 --> 00:04:31,125 Vi var der for at møde nogen. 49 00:04:31,875 --> 00:04:32,958 Vi håbede på 50 00:04:34,291 --> 00:04:37,750 at finde motivet bag drabet på Attila Brusaferro. 51 00:04:37,833 --> 00:04:40,625 Jeg efterforsker snart dit drab. 52 00:04:41,250 --> 00:04:42,166 Latterligt. 53 00:04:42,250 --> 00:04:44,833 Hr. advokat? Senator Cravero er i telefonen. 54 00:04:45,416 --> 00:04:46,750 Resultatet foreligger. 55 00:04:56,666 --> 00:04:58,041 Godmorgen, hr. senator. 56 00:05:02,583 --> 00:05:03,416 Jeg forstår. 57 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 Tak. 58 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Nå? 59 00:05:21,583 --> 00:05:23,833 25.231 stemmer. 60 00:05:28,375 --> 00:05:29,291 Og det betyder? 61 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Jeg vandt. 62 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 Hent glas! 63 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 Først et glas til Dem. 64 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Værsgo. Undskyld. 65 00:06:04,291 --> 00:06:08,875 Når du læser disse linjer, kære Lidia, jeg er allerede rejst. 66 00:06:12,750 --> 00:06:15,083 Jeg ved, det her farvel er dumt, 67 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 men det er jeg også. 68 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Og måske vil Rom gavne mig i den forstand. 69 00:06:23,708 --> 00:06:25,666 Din Jacopo. 70 00:06:37,666 --> 00:06:38,791 Hvor er alle? 71 00:06:40,125 --> 00:06:43,291 Ude at søge arbejde, håber jeg. Vi lukker ned. 72 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 Hvad mener du? 73 00:06:46,916 --> 00:06:51,041 Jeg mener, at hr. Costa var meget begejstret for mit forslag. 74 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 Og om et par dage flytter jeg til Rom. 75 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 Og jeg starter en ny socialistisk avis. 76 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 Jeg tænkte på at fortælle dig det, at involvere dig. 77 00:07:02,750 --> 00:07:03,875 Nej tak. 78 00:07:07,125 --> 00:07:08,208 Hvad med min bror? 79 00:07:09,500 --> 00:07:11,625 Efterforskningen og det hele? 80 00:07:11,708 --> 00:07:14,416 Cesare, Nitti er død. 81 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 Anklageren er i gang en efterforskning. 82 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 Det eneste, vi kan gøre, er at lade dem efterforske i fred. 83 00:07:23,458 --> 00:07:26,208 Vi har gjort vores. 84 00:07:26,291 --> 00:07:30,000 Vi må bare stole på anklageren. 85 00:07:30,666 --> 00:07:32,666 Så det er det. 86 00:07:33,875 --> 00:07:34,708 Hvad? 87 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Er du jaloux? 88 00:07:37,625 --> 00:07:41,375 -På anklageren? Er du? -Hvorfor skulle jeg være det? 89 00:07:41,458 --> 00:07:44,458 -Vi kan lede efter Nittis morder. -Det gjorde vi. 90 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 -Nej. -Jo, det gjorde vi. 91 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 -Nu kan vi gøre det. -Vi har prøvet. 92 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 Det er op til anklageren nu. Vi kan ikke blande os. 93 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 -Cesare, der er intet… -Fint nok, Jacopo, jeg forstår. 94 00:07:57,000 --> 00:07:58,958 Lad dem efterforske i fred. 95 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 Jeg husker ikke hvordan chaufføren eller vognen så ud. 96 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 Jeg var sammen med en ung dame. 97 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 Deres kollega kørte os til Belvedere Vitozzi. 98 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 Hvis De kan hjælpe mig… 99 00:08:22,000 --> 00:08:23,625 Er det den unge dame? 100 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 Du skal altid blande dig. 101 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 Hvabehar? 102 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 Jeg sagde ikke noget. 103 00:08:31,125 --> 00:08:33,791 Jeg forstår, at De ikke kan gøre undtagelser, 104 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 men jeg har intet på mig. 105 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 Men når jeg er hjemme igen… 106 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 Lidia! 107 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 Hvad laver du her? Jeg troede, du skulle fejre Enricos sejr. 108 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 Nej. 109 00:08:47,083 --> 00:08:48,750 Vi fik vist samme idé. 110 00:08:49,375 --> 00:08:50,291 Og det er? 111 00:08:51,916 --> 00:08:56,375 -Kan du låne mig 40 centesimi? -Må jeg høre hvorfor? 112 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 Hr. Giovanni her fortalte mig, 113 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 at i går efter at have sat os af, kørte han vores ven ud af byen. 114 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 For 40 centesimi viser han os hvor. 115 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 Hvis I er to, 50. 116 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 Halvtreds. 117 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 Han betaler. 118 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Undskyld mig, hvem lukkede Dem ind? 119 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 Det er mit hjem. 120 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 Og det er stadig et gerningssted. 121 00:09:49,750 --> 00:09:51,833 Vi foretager en ransagning. 122 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 Søger I Augustins Bekendelser, spilder I tiden. 123 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 Naturligvis. 124 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 Ikke for at betvivle Deres indsats, Brusaferro, 125 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 men politiet burde også lede, ikke? 126 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Værsgo. 127 00:10:06,750 --> 00:10:08,541 Galli, vær grundig. 128 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 Hvis bogen er i huset, må vi finde den. 129 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 Sæt i gang. 130 00:10:16,333 --> 00:10:19,541 Gav din onkel dig dem bare uden at sige noget? 131 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 Han efterlod denne seddel. 132 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 "Niece, brug dem her til at blive, hvem du vil være." 133 00:10:26,041 --> 00:10:29,291 Det er halvdelen af de penge, han fik for vores hus. 134 00:10:30,541 --> 00:10:32,541 En flot gave må jeg sige. 135 00:10:33,333 --> 00:10:37,458 -Far tvinger mig til at returnere dem. -Jeg taler med din far. 136 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 Han kan ikke nægte dig en gave fra din onkel. 137 00:10:41,125 --> 00:10:44,333 -Hvad vil du bruge dem til? -Jeg må tale med Paolo. 138 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 Selvfølgelig. I er en familie snart. 139 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Min smukke skat! 140 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 I gætter aldrig, hvad der er sket. 141 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 Du blev justitsminister. 142 00:10:54,583 --> 00:10:57,791 Hvorfor? Tror du, det er muligt? 143 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 Jeg ved det ikke, Enrico. Fortæl. 144 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 Senator Cravero har lige ringet. 145 00:11:03,458 --> 00:11:07,083 Han vil præsentere mig for præsident Depretis personligt. 146 00:11:07,166 --> 00:11:08,666 Han er i Torino i morgen, 147 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 og før gallamiddagen vil han holde en lille reception her. 148 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 -Her? -Ja. 149 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 Hvad med at servere chocolat chaud? 150 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 Nej. Han er 190 år gammel. Du vil give ham fordøjelsesbesvær. 151 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Marianna, vær ikke respektløs. 152 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 Albertina? Har vi alt til chocolat chaud? 153 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 Chocolat chaud pour le président! 154 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Var han sådan, da I blev gift? 155 00:11:33,708 --> 00:11:34,625 Fuldstændig. 156 00:11:35,916 --> 00:11:37,833 Jeg faldt øjeblikkeligt for ham. 157 00:11:41,666 --> 00:11:43,000 Ligesom dig med Paolo. 158 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 Præcis det samme. Øjeblikkeligt. 159 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 KRO 160 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 Goddag. 161 00:12:25,291 --> 00:12:26,583 -Goddag. -Goddag. 162 00:12:26,666 --> 00:12:27,500 Cognac? 163 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Vi har kun vin. Eller grappa. 164 00:12:32,458 --> 00:12:34,291 Grappa. Fra Nebbiolo? 165 00:12:37,458 --> 00:12:39,916 To glas grappa er helt fint. 166 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 Fire centesimi. 167 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 Så gerne. 168 00:12:59,250 --> 00:13:00,250 Hun kan lide mig. 169 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 Undskyld, udlejer I værelser, eller er det kun en bar? 170 00:13:08,375 --> 00:13:09,666 Er I faret vild? 171 00:13:10,166 --> 00:13:12,250 Nej, vi er, hvor vi skal være. 172 00:13:12,333 --> 00:13:13,333 Ja. 173 00:13:14,125 --> 00:13:15,708 Vi har kun et værelse. 174 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 Det koster en lira per nat. 175 00:13:19,458 --> 00:13:22,500 En lira og ti centesimi, hvis tøjet skal vaskes. 176 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 Til helvede med nærighed. Værsgo. 177 00:13:29,083 --> 00:13:33,583 Og er der tilfældigvis en gæstebog, vi skal skrive i? 178 00:13:37,875 --> 00:13:38,958 Følg mig. 179 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 Har vi en plan? 180 00:13:50,500 --> 00:13:52,416 Intet her, hr. anklager. 181 00:13:53,333 --> 00:13:56,541 Hvad forventede I? At Attila gemte bogen i væggene? 182 00:14:12,666 --> 00:14:15,000 Har den kamin altid været lukket? 183 00:14:16,041 --> 00:14:17,458 Vi har aldrig brugt den. 184 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 Bekendelser. 185 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Bind to. 186 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 Jacopo. 187 00:15:45,958 --> 00:15:46,791 Très bien. 188 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 -Lejemorderen sov her. Godt. -Ja. 189 00:15:51,666 --> 00:15:54,875 Hvis han sov her, ved vi, han ikke bor i byen. 190 00:15:56,750 --> 00:15:58,958 Synd, han ikke efterlod et visitkort. 191 00:15:59,041 --> 00:16:03,083 Jeg kunne have spurgt ham til prisen på en offentlig anklager. 192 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 Okay, okay. Undskyld. 193 00:16:09,500 --> 00:16:11,750 Jeg troede ikke, det var så alvorligt. 194 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 Jeg ved ikke, om det er alvorligt. 195 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 Han giver mig ikke mindreværdskomplekser. 196 00:16:18,333 --> 00:16:20,833 Hvem gør det, Lidia? 197 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 Kom, lad os gå. 198 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 Vi finder aldrig en vogn, min kære. 199 00:16:32,708 --> 00:16:34,875 Jeg er ked af at fortælle dig, 200 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 at dine mindreværdskomplekser fortsætter indtil i morgen tidlig. 201 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 Åh, ja. 202 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 Gik vi i panik, hver gang min svigerinde forsvandt, 203 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 ville vi være døde af skræk. 204 00:17:00,250 --> 00:17:03,333 Jeg troede faktisk ikke, De ville vinde, hr. advokat. 205 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 Depretis er stadig højt elsket her i landet. 206 00:17:07,875 --> 00:17:11,541 Det glæder mig at kunne tjene nationen. 207 00:17:11,625 --> 00:17:14,833 Når De er i Rom, skal De møde min fætter. 208 00:17:14,916 --> 00:17:16,833 -Han venter Dem. -Selvfølgelig. 209 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 Marianna, er du okay? 210 00:17:20,000 --> 00:17:23,583 Hun er lidt nervøs for brylluppet, ikke? 211 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 Skat, lad os gå ind i det andet rum. 212 00:17:29,750 --> 00:17:30,750 Nej. 213 00:17:37,916 --> 00:17:39,333 Jeg har noget at sige. 214 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Paolo… 215 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 Du er fantastisk. 216 00:17:55,333 --> 00:17:58,708 Jeg har været forelsket, siden den første gang jeg så dig. 217 00:17:59,750 --> 00:18:02,000 Det er jeg stadig, endnu mere. 218 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 Men jeg kan ikke gifte mig med dig. 219 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 Hvorfor ikke? 220 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 -Det kan De ikke. -Nu er ikke tiden, hertug. 221 00:18:25,083 --> 00:18:29,166 -Hr. advokat, bifalder vi det her? -Far, stop. Marianna. 222 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 Tal med Deres datter. Løs det her. 223 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Det er ikke tid til den slags. 224 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Bare rolig. Vi ordner det. 225 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 Nej, Enrico. Marianna har ret at lufte sin tvivl. 226 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Selv på bryllupsdagen. 227 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 Sæt dig ned. 228 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 Gør noget. 229 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 Du ved, du ikke behøver at blive gift. 230 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 Har noget fået dig til at ændre mening, må du bare sige det. 231 00:18:56,500 --> 00:19:00,583 Hvad taler De om? Hun opfører hun sig som et forkælet barn. 232 00:19:00,666 --> 00:19:04,833 -Høflighed, tak. -Tal ikke sådan til os i vores eget hjem. 233 00:19:04,916 --> 00:19:06,250 Jeg har fået nok. 234 00:19:06,333 --> 00:19:09,416 Forsvind. Og husk, at min mand er i parlamentet! 235 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 Jeg er ikke begyndt endnu. 236 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 Præcis. 237 00:19:18,000 --> 00:19:20,458 Men jeg er helt enig med min hustru. 238 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 Udmærket. 239 00:19:25,958 --> 00:19:26,791 Paolo. 240 00:19:35,708 --> 00:19:37,791 Jeg flytter til Rom om et par dage. 241 00:19:44,833 --> 00:19:49,958 Jeg foreslog hr. Costa en idé til en avis. 242 00:19:57,375 --> 00:20:00,458 Og accepterede han? 243 00:20:02,833 --> 00:20:04,541 Han kunne endda lide navnet. 244 00:20:06,041 --> 00:20:07,125 Hammeren. 245 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 Skønt. 246 00:20:14,041 --> 00:20:15,291 Du skulle vide det. 247 00:20:18,333 --> 00:20:22,375 Det sætter jeg pris på. Jeg glæder mig på dine vegne. 248 00:20:24,083 --> 00:20:25,500 Du fortjener det bedste. 249 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 Jeg fortjener en grappa. 250 00:20:39,666 --> 00:20:42,458 Hvorfor tog du damen med til et sted som dette? 251 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Hvad? 252 00:20:47,125 --> 00:20:48,375 Du kender hende ikke. 253 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 Hun tog mig med. 254 00:20:53,333 --> 00:20:56,666 Hun er gift med en stor mand, men hun elsker ham ikke. 255 00:20:58,041 --> 00:20:59,750 Og jeg kan ikke glemme hende. 256 00:21:03,125 --> 00:21:08,541 Vi troede, vi havde fundet en måde at slippe af med hendes mand på. 257 00:21:10,625 --> 00:21:12,291 Derfor er vi her. 258 00:21:15,166 --> 00:21:17,041 Skulle I møde nogen? 259 00:21:21,541 --> 00:21:22,458 En mand, 260 00:21:24,041 --> 00:21:27,875 der kunne eliminere vores 261 00:21:29,208 --> 00:21:30,041 problem. 262 00:21:30,958 --> 00:21:32,208 Du forstår, ikke? 263 00:21:34,750 --> 00:21:37,958 Han sagde, han hed Giulio, og han skulle møde os her. 264 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 Men det virker, som om han holdt os for nar. 265 00:21:49,166 --> 00:21:51,708 Han hedder Mario. 266 00:21:53,500 --> 00:21:54,458 Ikke Giulio. 267 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 TIL LIDIA 268 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Kære Lidia. 269 00:22:33,791 --> 00:22:37,041 Jeg ville elske at skrive et inderligt farvel, 270 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 men kun billeder fylder mit sind. 271 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 Glasset, du kastede på din fars portræt 272 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 den aften, vi mødtes. 273 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 -Hvem er De? -Jacopo Barberis. 274 00:22:49,541 --> 00:22:53,750 Dargènes garderobe, hvor vi gemte os og venter på markis de Clermont. 275 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 Vil du vædde? 276 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 Du og jeg sammen på min cykel. 277 00:22:58,458 --> 00:23:01,791 Eller dig i vindueskarmen. 278 00:23:02,791 --> 00:23:05,375 Dig i mit køkken ved midnat. 279 00:23:08,083 --> 00:23:12,708 Når du læser disse linjer, kære Lidia, jeg er allerede borte. 280 00:23:14,291 --> 00:23:18,041 Jeg ved, det her farvel er dumt, men det er jeg også. 281 00:23:18,833 --> 00:23:21,958 Og måske vil Rom gavne mig i den forstand. 282 00:23:23,125 --> 00:23:25,041 Din Jacopo. 283 00:23:30,708 --> 00:23:31,625 Hvad gjorde du… 284 00:23:34,416 --> 00:23:37,166 Forførte du kroejeren? 285 00:23:39,333 --> 00:23:42,291 Vores lejemorder hedder Mario Garrone. 286 00:23:43,000 --> 00:23:44,625 Han bor i Grugliasco, 287 00:23:44,708 --> 00:23:46,375 i et hus i skoven. 288 00:23:48,750 --> 00:23:51,833 Tiden er inde til at underrette myndighederne. 289 00:23:53,333 --> 00:23:54,166 Ja. 290 00:23:57,083 --> 00:23:58,166 Er du okay? 291 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 Jeg ville sige undskyld. 292 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 Især til Dem, Barberis. 293 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 Deres ven Brusaferro havde fået fat på en guldgrube af information. 294 00:24:19,333 --> 00:24:20,541 Hvor fandt De den? 295 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 Den var godt skjult. 296 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 Disse sedler omhandler store beløb på en række bankkonti 297 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 og en hemmelig mission kaldet "15. marts." 298 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 Korruption? 299 00:24:34,875 --> 00:24:39,666 Ja, det er muligt, men vi må vide, hvem disse konti tilhører. 300 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 Selvfølgelig. 301 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 En af dem er bestemt Juvaras. 302 00:24:43,000 --> 00:24:44,208 Vi har brug for tid. 303 00:24:44,708 --> 00:24:47,833 Men jeg har allerede anmodet dommer Genovesi. 304 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Se. 305 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 Herfra og hertil. 306 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 Og en mere. 307 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 Se her. 308 00:25:14,875 --> 00:25:16,625 Skal vi melde hende savnet? 309 00:25:17,458 --> 00:25:18,666 Det er for tidligt. 310 00:25:21,500 --> 00:25:22,791 Hvad skal vi gøre? 311 00:25:23,666 --> 00:25:24,875 Jeg kan intet gøre. 312 00:25:25,708 --> 00:25:29,000 Ikke før efter præsident Depretis' besøg. 313 00:25:29,666 --> 00:25:32,458 Jeg håber, hun er død, ellers dræber jeg hende. 314 00:25:34,166 --> 00:25:35,416 Noget nyt om Lidia? 315 00:25:35,916 --> 00:25:36,958 Ikke endnu, skat. 316 00:25:39,125 --> 00:25:42,833 Hun er tilbage, når vi mindst venter det. Hun er uforudsigelig. 317 00:25:47,416 --> 00:25:49,625 Vil du have noget at spise? 318 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 Jeg er ikke sulten. 319 00:26:01,958 --> 00:26:04,875 Må jeg spørge om noget, Marianna? 320 00:26:07,541 --> 00:26:11,208 Bare rolig. Jeg vil ikke giftes med Lorenzo. 321 00:26:11,291 --> 00:26:12,375 Jeg er helt rolig. 322 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 Jeg talte med Lidia om det. 323 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 Mærkeligt, hun ikke havde en mening om det. 324 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 Onkel Jacopo skrev, at jeg skal være den, jeg vil være. 325 00:26:24,916 --> 00:26:27,958 Jeg indså, jeg aner ikke, hvem det er. 326 00:26:29,500 --> 00:26:35,208 Jeg må være alene for at finde mit kald, mit talent, min ambition. 327 00:26:39,041 --> 00:26:40,875 Vi finder ud af det sammen. 328 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 Jeg vil selv finde ud af det. 329 00:26:44,500 --> 00:26:45,625 Alene, Teresa. 330 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 -Pas på! -Forsvind! 331 00:26:52,833 --> 00:26:54,625 -Bliv nede! -Ned! Gå tilbage. 332 00:26:54,708 --> 00:26:56,916 -Lad mig tale med ham. -Nej. 333 00:26:57,000 --> 00:26:59,166 Jeg arresterer og afhører ham først. 334 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 Pas på! 335 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 Jeg vil have ham i live. Skyd ikke! 336 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 -Er du okay? -Ja. 337 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Er du uskadt? 338 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 Han har intet at miste. 339 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 -Lad mig tale med ham. -Lidia, gå i sikkerhed. 340 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 De kender hende ikke så godt. 341 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Lidia! 342 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 -Slip mig! -Lidia! 343 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 Tal til mig, Garrone. 344 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 Du kan dræbe mig, hvis du vil, men tro mig, du kan stadig redde dig selv. 345 00:27:31,291 --> 00:27:33,333 Du dræbte for penge, ikke? 346 00:27:33,416 --> 00:27:35,750 Hvad vil du med dem, når du er død? 347 00:27:35,833 --> 00:27:38,333 Eller tror du dine chefer beskytter dig? 348 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 Du har mere brug for os, end vi har for dig. 349 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Lad mig komme ind og tale. 350 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Kan vi undvære pistolen? 351 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 Nej? Okay. 352 00:28:12,375 --> 00:28:16,083 Hvis du fortæller mig, hvem der betalte dig for at dræbe Nitti… 353 00:28:18,583 --> 00:28:21,166 …vil anklageren se det som et tegn på anger. 354 00:28:22,583 --> 00:28:25,125 Han vil bede retten om en nedsat straf. 355 00:28:25,875 --> 00:28:29,625 Og han vil beskytte dig mod alle, der vil dræbe dig. 356 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 Du er et besværligt vidne. Det ved du vel. 357 00:28:33,166 --> 00:28:37,000 -Jeg har ikke brug for beskyttelse. -Det tror jeg, du har. 358 00:28:39,916 --> 00:28:42,916 Ellers havde du ikke lukket mig ind. 359 00:28:43,500 --> 00:28:44,333 Vel? 360 00:28:46,541 --> 00:28:48,375 Det er ikke kun én person. 361 00:28:48,458 --> 00:28:50,458 Og jeg kender ikke dem alle. 362 00:28:50,958 --> 00:28:53,625 Men en af dem er Antonio Juvara, ikke? 363 00:28:55,833 --> 00:29:01,291 Og hvad var det inkriminerende, han forsøgte at dække over? 364 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 Jeg kan kun hjælpe dig, hvis du taler med mig. 365 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 Hvad er "Operation 15. marts"? 366 00:29:15,958 --> 00:29:17,625 Siger den dato dig noget? 367 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 Idus Martiae? Jeg ved det ikke. 368 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 Er det en skoleeksamen? 369 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 Nej, frøken. 370 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 Et statskup. 371 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Et statskup? 372 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 Præcis. 373 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 Velkommen til Torino, hr. præsident. 374 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 Det er altid en fornøjelse, senator. 375 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 Depretis er inviteret til middag i aften i senator Craveros hjem. 376 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 De sprænger det i luften. 377 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 Hvad er det? Hvem bestilte den? 378 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 En gave til senatoren fra Torino Bank. 379 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 Godt. Allerede gaver. 380 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 De giver anarkisterne skylden. 381 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 Derovre. Vi drikker den i aften. 382 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 Og de overtager magten. 383 00:30:10,166 --> 00:30:11,750 Vi når frem i tide, Lidia. 384 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 Bare rolig. 385 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Filippo. Tak. 386 00:30:34,625 --> 00:30:38,083 -Er præsidenten her ikke? -Jeg sendte ham hjem til Poët. 387 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 De skulle mødes. 388 00:30:41,458 --> 00:30:43,416 Men de havde mødtes til middagen. 389 00:30:43,500 --> 00:30:44,750 Apropos middagen, 390 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 alt er i orden, ikke? 391 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 Jo. 392 00:30:56,958 --> 00:30:57,791 Hr. anklager. 393 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 Har De taget en hær med? 394 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 Jeg er her ikke som gæst. 395 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 Hvad sker der? 396 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 Vi har grund til at tro, en sprængladning er gemt her. 397 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 -Hvad? -En sprængladning i vores hus? 398 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 Jeg må bede Dem gå. Vi må evakuere huset. 399 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 Vi udviser den største diskretion. 400 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 Vær så venlig. 401 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 Det må være falsk alarm. 402 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 Kom så. 403 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 Vil De smage chokoladen? Tyk, som De kan lide den. 404 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 Det gør ondt at se Dem så bekymret, hr. advokat. 405 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 Eller er det "Deres nåde"? 406 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 Overdriv ikke, Albertina. Advokat er fint. 407 00:32:16,541 --> 00:32:17,416 Han er her! 408 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 -Han er her! -Han er her! 409 00:32:20,666 --> 00:32:21,791 Godt. 410 00:32:21,875 --> 00:32:22,958 På jeres pladser! 411 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 Albertina, døren. 412 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 -Marianna, vent i spisestuen. -Ja. 413 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 Afsted! Elegance! 414 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 Ja! 415 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 -Teresa ved min side. -Altid. 416 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 Det hele skal nok gå. 417 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 Hr. præsident. Det er en stor ære. 418 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 Æren er min, hr. advokat. 419 00:32:50,583 --> 00:32:53,166 Det er min hustru, Teresa. 420 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 Hr. præsident. 421 00:32:56,333 --> 00:32:57,541 Denne vej. 422 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 -Det er min datter, Marianna. -En fornøjelse. 423 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 Godaften. 424 00:33:06,833 --> 00:33:08,375 Sid ned. 425 00:33:09,750 --> 00:33:13,166 Noget dufter godt. Hvad er det? 426 00:33:13,250 --> 00:33:17,250 Jeg tog mig den frihed at få lavet chocolat chaud. 427 00:33:17,333 --> 00:33:20,750 Skal jeg dø af fordøjelsesbesvær? 428 00:33:20,833 --> 00:33:22,958 Gallamiddagen er om en halv time. 429 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Javel. Så noget lettere. 430 00:33:25,916 --> 00:33:28,291 -Lad os få noget te. -Straks. 431 00:33:31,083 --> 00:33:34,333 Undskyld mig, jeg må have et øjeblik med senatoren. 432 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 Beklager, anklageren har givet strenge ordrer. 433 00:33:39,916 --> 00:33:42,291 Jacopo, sig noget. 434 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 Hvad kan jeg sige? Jeg læser. 435 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 Jeg er aldrig set regnskabet for et statskup før. 436 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 Heller ikke mig. 437 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 De havde planlagt det i tre år, de brugte en formue på hotelværelser, 438 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 luksusrestauranter, en vogn. 439 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 To araberheste! Gud ved, hvad de skulle med dem. 440 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 Alle mulige ting! 441 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 Der er et schwarzenberger og nogle meget fine vine. 442 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 -Omkostningerne er ublu. -Hvad? 443 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 Utrolige vine! 444 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 Nej, før det. 445 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 Et schwarzenberger, et meget dyrt, sjældent pendulur. 446 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 Der er ti i hele Italien. 447 00:34:17,833 --> 00:34:19,125 Nej, kun otte. 448 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 Otte, ti, hvad så. Hvordan ved du det? 449 00:34:25,375 --> 00:34:28,375 -Et ur fra den gamle Schwarzenberg-fabrik. -Lidia? 450 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 Senator Cravero gav mig det i gave. 451 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 Din kamp mod diskrimination af kvinder er virkelig inspirerende. 452 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 Min mand siger sin mening. 453 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 Tilhængere af frihed ville stemme på Dem. 454 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 Så vi spurgte os selv: "Hvem er tættest på Lidia Poët?" 455 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 -Det er forbi. -Forbi? Det er kun lige begyndt. 456 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 Attila Brusaferro og din mand mødtes to dage før mordet. 457 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 Jeg hører, I efterforsker mordet på journalisten. 458 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 Stop med at lede ellers kommer de efter dig. 459 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 Det røvhul gav Enrico et schwarzenberger. 460 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 Han arbejder med Juvara. 461 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 Jacopo, vi må løbe. Du må løbe. Løb for fanden! 462 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 Okay, jeg kommer! 463 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 Jeg håbede på at se Deres søster. 464 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 Vores sidste diskussion var virkelig fængslende. 465 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 Min søster vidste ikke, De kom. 466 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 Hun holder en kort ferie. 467 00:35:47,208 --> 00:35:49,333 Hun elsker at gå lange ture. 468 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 Valle Germanasca, Val Chisone. 469 00:35:53,375 --> 00:35:57,416 Vidste De, at efternavnet Poët er en af de ældste i Piemonte? 470 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 Selvom det burde udtales "Poèt", men… 471 00:36:02,541 --> 00:36:03,666 -Enrico! -Albertina! 472 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 -Der er hun. -Albertina! 473 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 -Min søster. -Sagde De ikke, hun var i Val Chisone? 474 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 Hendes timing er utrolig. 475 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 -Hun er… -Enrico, gudskelov. 476 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 -Alle må ud! -Lidia! 477 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 -Hils på… -I er i fare! 478 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 Hils på den ærede præsident. 479 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 Præsident, nogen vil slå Dem ihjel. 480 00:36:20,125 --> 00:36:25,041 -Uret kan eksplodere når som helst. -Hvad? Det er en gave fra senator Cravero. 481 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 Cravero tager del i en sammensværgelse! 482 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 Hjælp mig. 483 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 Jeg undskylder denne pinlige opførsel. 484 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 Min søster har været under stor følelsesmæssig belastning. 485 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 -Kom nu. -Hvad laver I? Lad det være! 486 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 Enrico! Giv slip! Kom væk! 487 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 -Skab ikke problemer! -Undskyld, hr. præsident. 488 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 -Enrico! Stol på os! -Lad mit ur være! 489 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 -Enrico! -Slip det! 490 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 -Giv slip! -Stol på os! 491 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 -Kom nu! En, to, tre! -Giv slip! Undskyld! 492 00:37:16,625 --> 00:37:20,791 I det mindste ved vi, at der ikke var nogen bombe, 493 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 og Cravero blev uretfærdigt sværtet… 494 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 -Poët! -Er alle okay? 495 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 Er I vanvittige? 496 00:37:37,916 --> 00:37:39,166 -Far? -Jeg er okay. 497 00:37:39,250 --> 00:37:40,166 Mor? 498 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 Frue. 499 00:37:44,500 --> 00:37:45,916 Du sagde? 500 00:37:48,458 --> 00:37:49,416 Klarer du den? 501 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 -Ja, dig? -Fint. 502 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 Jeg skylder Dem mit liv, frøken. 503 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 Det gør vi alle. 504 00:37:59,500 --> 00:38:03,791 Det vil chokere offentligheden at høre, 505 00:38:04,291 --> 00:38:08,833 der har været et angreb på mit liv. 506 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 Lov mig, De holder sagen fortrolig. 507 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 Selvfølgelig. 508 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 Så… 509 00:38:16,250 --> 00:38:18,375 Hvad sker der med senator Cravero? 510 00:38:18,458 --> 00:38:23,916 Vi finder en måde at straffe ham på uden at skabe en skandale. 511 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 Hr. advokat, hvis det ikke er for meget besvær, 512 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 vil jeg have den chocolat chaud, De lovede mig. 513 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 Selvfølgelig. 514 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 Chocolat chaud. 515 00:38:38,375 --> 00:38:39,541 Pour tout le monde. 516 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 Ja. 517 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 "De kan læse i aviserne, på side fire eller fem, 518 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 at senator Cravero var involveret i en lille korruptionsskandale, 519 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 sammen med Juvara og andre kolleger på tværs af politiske partier. 520 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 De kan også læse, at Cravero trak sig frivilligt. 521 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 Og straks efter at have læst dette, 522 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 vil De glemme det. 523 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 Kun på forsiden vores avis 524 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 vil De læse den rene sandhed. 525 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 Efter anmodning fra Torino Bank 526 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 konspirerede Cravero imod Agostino Depretis. 527 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 Konspirationen blev forpurret 528 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 takket være vores ven Attila Brusaferros stædighed, 529 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 anklager Pierluigi Fourneaus ærlighed 530 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 og frem for alt advokat Lidia Poëts intelligens, 531 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 som vi håber, 532 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 snart bliver et forbillede 533 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 snarere end en afvigelse, der bør bekæmpes." 534 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 Hr. Barberis, jeg beklager meget. 535 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 Jeg har fået ordre til at beslaglægge alt trykmateriel. 536 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Beklager. 537 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 Ja. 538 00:40:32,291 --> 00:40:34,250 Jeg skulle have dræbt ham selv. 539 00:40:35,333 --> 00:40:36,833 Før han blev anholdt. 540 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 Sig ikke sådan noget, Anna. 541 00:40:45,041 --> 00:40:47,041 Prøv at fokusere på fremtiden. 542 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 Har jeg en fremtid? 543 00:40:51,541 --> 00:40:56,833 Det synes jeg. Faktisk vil jeg sige, 544 00:40:56,916 --> 00:41:03,625 at det ville være en ære at have Dem som rådgiver i Montecitorio. 545 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Hvorfor ler De? 546 00:41:08,583 --> 00:41:10,375 Spørger De mig af alle? 547 00:41:12,041 --> 00:41:15,041 Efter jeg næsten fik Dem sprængt i luften? 548 00:41:15,125 --> 00:41:17,916 Hvad taler De om? Det var ikke Deres skyld. 549 00:41:20,541 --> 00:41:23,958 De var den første, der troede på mig 550 00:41:25,125 --> 00:41:27,625 og hjalp mig med at opdage mine talenter. 551 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Det kan jeg ikke glemme. 552 00:41:30,541 --> 00:41:33,083 Uden Dem ville jeg føle mig fortabt. 553 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Vi har fået en fantastisk mulighed 554 00:41:38,750 --> 00:41:42,000 for at ændre en uretfærdig lov og udvikle landet. 555 00:41:43,000 --> 00:41:46,500 At lade være ville være en endnu mere afskyelig forbrydelse 556 00:41:46,583 --> 00:41:48,416 end den, vi forpurrede. 557 00:41:50,291 --> 00:41:52,500 De blev ikke engang følelsesladet. 558 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 Er det et ja? 559 00:41:58,875 --> 00:42:03,375 Lad os sige, at jeg indtil videre siger tak. 560 00:42:05,125 --> 00:42:05,958 Og… 561 00:42:07,958 --> 00:42:09,541 Jeg skal tænke over det. 562 00:42:10,375 --> 00:42:11,458 Meget nøje. 563 00:42:13,500 --> 00:42:17,625 Så du har besluttet dig for at tage til Rom med Enrico? 564 00:42:27,500 --> 00:42:28,625 Jeg overvejede det. 565 00:42:29,708 --> 00:42:32,833 Men vi har et advokatfirma, så… 566 00:42:32,916 --> 00:42:37,083 Selvfølgelig. Er det den eneste grund? 567 00:42:41,875 --> 00:42:44,208 Skal jeg sige, jeg bliver for dig? 568 00:42:44,291 --> 00:42:45,541 -For mig? -Ja. 569 00:42:51,625 --> 00:42:55,541 Altså, det så jeg gerne. Ja. 570 00:43:01,916 --> 00:43:05,041 Jeg ville savne dit schnauzer-overskæg. 571 00:43:15,791 --> 00:43:16,833 Lidia, tak. 572 00:43:19,250 --> 00:43:20,083 For hvad? 573 00:43:25,416 --> 00:43:26,250 Tak. 574 00:43:28,666 --> 00:43:29,750 Hvor skal du hen? 575 00:43:34,875 --> 00:43:37,458 Med forlov, hr. anklager, 576 00:43:37,541 --> 00:43:39,500 hvad fik Dem til at ændre mening? 577 00:43:41,041 --> 00:43:43,583 Den ældste grund i verden, doktor. 578 00:43:44,958 --> 00:43:45,791 En kvinde. 579 00:43:47,708 --> 00:43:50,250 Og kender denne kvinde til operationen? 580 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 Det er et vigtigt venskab, 581 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 men jeg vil ikke tynge hende. 582 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Undskyld mig. 583 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 Jacopo! 584 00:45:02,458 --> 00:45:03,291 Lidia. 585 00:45:05,875 --> 00:45:08,833 Konduktøren sagde, jeg har fem minutter før afgang. 586 00:45:08,916 --> 00:45:11,375 -Hvad er der? -Intet. Jeg må tale med dig. 587 00:45:13,541 --> 00:45:14,666 Hvad da? 588 00:45:19,291 --> 00:45:25,375 Jeg ved, at en ny avis og et nyt liv venter på dig, 589 00:45:25,458 --> 00:45:27,041 og det glæder mig. 590 00:45:27,125 --> 00:45:31,458 Jeg er rørt over at se, hvor langt du er kommet, siden vi mødtes. 591 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 Og… 592 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 Og… 593 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 Jeg er glad på dine vegne, men forstår ikke… 594 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 Men det er ikke pointen. 595 00:45:41,000 --> 00:45:44,416 Måske gav jeg det indtryk, 596 00:45:44,500 --> 00:45:48,000 at jeg er ligeglad med, at du rejser. 597 00:45:48,750 --> 00:45:50,791 Men det er ikke sandt. Faktisk… 598 00:45:50,875 --> 00:45:54,250 Lidia, hvad er der? 599 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 Jeg savner dig, Jacopo. 600 00:46:01,208 --> 00:46:03,583 Når vi ikke er sammen, savner jeg dig. 601 00:46:04,791 --> 00:46:09,208 Men når vi er sammen, jeg ved ikke hvorfor, 602 00:46:09,291 --> 00:46:12,083 føler jeg mig utilstrækkelig og skubber dig væk. 603 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Så savner jeg dig igen, og det bliver en ond cirkel. 604 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 Lidia, jeg forstår. 605 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 Men afskeder gør mig deprimeret. 606 00:46:23,750 --> 00:46:27,125 Hvor smertefuldt det end er, 607 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 vær sød 608 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 at stå af. 609 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 Stå af. 610 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 Men det gør satans ondt. 611 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 Jeg ved det, Lidia. Også på mig. 612 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 -Farvel. -Farvel. 613 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 -Farvel, hav det godt! -Farvel, i lige måde! 614 00:48:00,250 --> 00:48:01,333 Kom snart tilbage! 615 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 God tur! 616 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 Tekster af: Anja Molin