1 00:00:29,666 --> 00:00:31,375 ‫اترك كلّ شيء في الخارج وارحل!‬ 2 00:01:11,166 --> 00:01:16,791 ‫"القانون من وجهة نظر (ليديا بويت)"‬ 3 00:01:20,708 --> 00:01:22,541 ‫قاتل "نيتي" قد يقتلكما أيضًا.‬ 4 00:01:22,625 --> 00:01:25,125 ‫لماذا لم تحذّرا السلطات؟‬ 5 00:01:25,208 --> 00:01:28,708 ‫أغلقت القضية بعد وفاة "كارلو بانكالدي".‬ 6 00:01:29,791 --> 00:01:31,166 ‫فلماذا قد نخبرهم؟‬ 7 00:01:32,125 --> 00:01:34,666 ‫- متى وجدتما الجثة؟‬ ‫- الساعة الـ6 تقريبًا.‬ 8 00:01:34,750 --> 00:01:35,583 ‫أجل.‬ 9 00:01:37,041 --> 00:01:38,500 ‫قبل ذلك،‬ 10 00:01:39,500 --> 00:01:41,916 ‫رأينا شخصًا يدخل عربتنا.‬ 11 00:01:43,000 --> 00:01:46,708 ‫- القاتل المأجور على الأرجح.‬ ‫- لم تعتقدين أنه قاتل محترف يا "ليديا"؟‬ 12 00:01:46,791 --> 00:01:50,458 ‫أطلق النار مرة واحدة‬ ‫نحو الجبين مباشرةً. ليس هاويًا.‬ 13 00:01:51,083 --> 00:01:54,375 ‫كيف عرف أننا سنقابله؟‬ 14 00:01:56,083 --> 00:01:57,166 ‫لا أعلم.‬ 15 00:01:57,250 --> 00:01:59,083 ‫هل لي أن أعرف عمّ تتحدثان؟‬ 16 00:01:59,166 --> 00:02:03,583 ‫باع "نيتي" وثائق سرية لـ"بروسافيرو".‬ 17 00:02:03,666 --> 00:02:08,208 ‫وعدني بأن يكشف لي ما بداخلها.‬ ‫لهذا السبب كنا هنا.‬ 18 00:02:09,458 --> 00:02:12,375 ‫لكن شخصًا ما وصل إلى موقع اللقاء قبلنا.‬ 19 00:02:14,333 --> 00:02:16,625 ‫وماذا حدث لهذه الوثائق؟‬ 20 00:02:18,541 --> 00:02:21,291 ‫إنها داخل كتاب نادر.‬ 21 00:02:23,291 --> 00:02:26,625 ‫نسخة من القرن الـ17‬ ‫لـ"اعترافات القديس (أوغسطين)".‬ 22 00:02:27,291 --> 00:02:30,166 ‫بحثنا عنه في منزل "أتيلا"، لكننا لم نجده.‬ 23 00:02:30,708 --> 00:02:31,666 ‫رائع.‬ 24 00:02:32,666 --> 00:02:36,166 ‫كما عبثتما في موقع جريمة. أحسنتما. تهانيّ.‬ 25 00:02:36,750 --> 00:02:40,708 ‫- وتتساءل لماذا لم نخبر السلطات؟‬ ‫- كفى يا "ياكوبو".‬ 26 00:02:40,791 --> 00:02:41,875 ‫إنه محق.‬ 27 00:02:45,875 --> 00:02:47,375 ‫أجل، إنه على حق.‬ 28 00:02:56,166 --> 00:02:58,041 ‫ظننا أننا نفعل الصواب.‬ 29 00:02:58,125 --> 00:02:59,958 ‫لكنكما أخطأتما يا "ليديا".‬ 30 00:03:40,125 --> 00:03:44,458 ‫ماذا كنت تفعلين في منتصف الليل مع "ياكوبو"‬ ‫في "بلفيديري ديل فيتوتسي"؟‬ 31 00:03:45,125 --> 00:03:46,500 ‫هل امتلكنا هذا دائمًا؟‬ 32 00:03:47,041 --> 00:03:49,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك الشيء البشع هناك.‬ 33 00:03:50,166 --> 00:03:54,458 ‫ذلك الشيء البشع هنا هو ساعة ذات نواس‬ ‫من مصنع "شفارزنبرغ" القديم.‬ 34 00:03:55,125 --> 00:03:58,041 ‫- في "إيطاليا" ثمانية نسخ منها فحسب.‬ ‫- حمدًا للّه.‬ 35 00:03:58,125 --> 00:04:00,833 ‫أهداني إياها النائب "كرافيرو"‬ ‫كبادرة حسن نية.‬ 36 00:04:00,916 --> 00:04:03,250 ‫- هل ستجيبين؟‬ ‫- إنها نقطة مراقبة يا "إنريكو".‬ 37 00:04:03,333 --> 00:04:07,750 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ ‫كنت أتأمل منظر "تورينو" من الأعلى.‬ 38 00:04:07,833 --> 00:04:08,958 ‫- جميل.‬ ‫- إنه رائع.‬ 39 00:04:09,041 --> 00:04:10,625 ‫- يجب أن نذهب معًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 40 00:04:10,708 --> 00:04:12,083 ‫- إنه رائع.‬ ‫- سنذهب.‬ 41 00:04:14,208 --> 00:04:17,083 ‫"ليديا". أختي العزيزة.‬ 42 00:04:17,166 --> 00:04:18,000 ‫أجل.‬ 43 00:04:18,791 --> 00:04:21,041 ‫ترشحت إلى البرلمان من أجلك.‬ 44 00:04:21,916 --> 00:04:22,958 ‫أعلم.‬ 45 00:04:23,041 --> 00:04:24,708 ‫أصبت نفسي بالتهاب في المعدة.‬ 46 00:04:25,833 --> 00:04:27,458 ‫آسفة. أنت محق.‬ 47 00:04:29,000 --> 00:04:31,125 ‫كنا هناك لمقابلة أحدهم.‬ 48 00:04:31,875 --> 00:04:32,833 ‫كنا نأمل…‬ 49 00:04:34,375 --> 00:04:37,875 ‫الكشف عن سبب مقتل "أتيلا بروسافيرو".‬ 50 00:04:37,958 --> 00:04:40,625 ‫بهذا المعدل، سأحقق في جريمة قتلك قريبًا.‬ 51 00:04:41,375 --> 00:04:42,291 ‫هذه سخافة‬ 52 00:04:42,375 --> 00:04:44,833 ‫أيها المحامي؟ النائب "كرافيرو" على الهاتف.‬ 53 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 ‫ظهرت النتائج.‬ 54 00:04:56,708 --> 00:04:58,125 ‫صباح الخير أيها النائب.‬ 55 00:05:02,666 --> 00:05:03,541 ‫فهمت.‬ 56 00:05:05,000 --> 00:05:05,833 ‫شكرًا.‬ 57 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ‫إذًا؟‬ 58 00:05:21,666 --> 00:05:23,833 ‫25231 صوتًا.‬ 59 00:05:28,375 --> 00:05:29,208 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 60 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 ‫لقد فزت.‬ 61 00:05:48,541 --> 00:05:50,125 ‫كؤوس الشراب!‬ 62 00:05:52,375 --> 00:05:53,958 ‫- جيد.‬ ‫- الكأس الأولى لك.‬ 63 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 ‫هاك. عذرًا.‬ 64 00:06:04,416 --> 00:06:08,875 ‫عزيزتي ليديا،‬ ‫عندما تقرئين هذه السطور سأكون قد رحلت.‬ 65 00:06:12,833 --> 00:06:15,083 ‫أعلم أن هذا الوداع يشكّل غباء،‬ 66 00:06:15,708 --> 00:06:16,625 ‫ولكنني كذلك.‬ 67 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 ‫وربما ستفيدني "روما" في ذلك.‬ 68 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 ‫المخلص "ياكوبو"‬ 69 00:06:37,708 --> 00:06:38,791 ‫أين الجميع؟‬ 70 00:06:40,250 --> 00:06:43,291 ‫آمل أنهم يبحثون عن عمل. سنقفل الصحيفة.‬ 71 00:06:44,791 --> 00:06:45,708 ‫ماذا تعني؟‬ 72 00:06:47,000 --> 00:06:51,041 ‫أعني أن السيد "كوستا"‬ ‫كان متحمسًا جدًا لاقتراحي.‬ 73 00:06:51,750 --> 00:06:54,041 ‫وبعد بضعة أيام، سأنتقل إلى "روما".‬ 74 00:06:55,500 --> 00:06:57,958 ‫وسأؤسس صحيفة اشتراكية هناك.‬ 75 00:06:58,708 --> 00:07:01,708 ‫فكرت في إخبارك وشملك في الأمر.‬ 76 00:07:02,875 --> 00:07:03,875 ‫لا، شكرًا.‬ 77 00:07:07,166 --> 00:07:08,333 ‫ماذا عن أخي؟‬ 78 00:07:09,541 --> 00:07:11,750 ‫التحقيق وكلّ شيء؟‬ 79 00:07:11,833 --> 00:07:14,416 ‫مات "نيتي" يا "تشيزاري".‬ 80 00:07:15,750 --> 00:07:18,125 ‫بدأ المدعي العام تحقيقًا.‬ 81 00:07:18,625 --> 00:07:22,208 ‫الأمر الوحيد المنطقي‬ ‫هو أن ندعهم يكملون تحقيقهم بسلام.‬ 82 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‫فعلنا ما في وسعنا.‬ 83 00:07:24,666 --> 00:07:30,000 ‫علينا أن نضع ثقتنا في النيابة العامة.‬ 84 00:07:31,875 --> 00:07:32,791 ‫هذا هو الأمر إذًا.‬ 85 00:07:34,000 --> 00:07:34,916 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 ‫تتملكك الغيرة.‬ 87 00:07:37,625 --> 00:07:38,708 ‫تغار من المدعي العام.‬ 88 00:07:39,750 --> 00:07:41,958 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ما علاقة الغيرة بذلك؟‬ 89 00:07:42,041 --> 00:07:44,458 ‫- يمكننا البحث عن قاتل "نيتي".‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 90 00:07:44,541 --> 00:07:45,958 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 91 00:07:46,041 --> 00:07:48,333 ‫- يمكننا فعل ذلك الآن.‬ ‫- جرّبنا كافة الطرق.‬ 92 00:07:48,416 --> 00:07:52,291 ‫الأمر يعود إلى المدعي العام الآن.‬ ‫لا يمكننا التدخل فيه.‬ 93 00:07:52,375 --> 00:07:55,750 ‫- "تشيزاري"، لم يبق شيء…‬ ‫- لا بأس. أتفهم الأمر يا "ياكوبو".‬ 94 00:07:57,000 --> 00:07:58,333 ‫لندعهم يحققون بسلام.‬ 95 00:08:10,333 --> 00:08:13,583 ‫لا أتذكّر اسم السائق ولا شكل العربة.‬ 96 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 ‫مجددًا، كنت مع شابة،‬ 97 00:08:15,708 --> 00:08:18,708 ‫وأخذنا زميلك إلى "بلفيديري فيتوتسي".‬ 98 00:08:18,791 --> 00:08:20,291 ‫إن استطعت مساعدتي…‬ 99 00:08:22,041 --> 00:08:23,625 ‫أهي تلك الشابة هناك؟‬ 100 00:08:26,291 --> 00:08:28,083 ‫تقحمين أنفك في كلّ شيء دائمًا.‬ 101 00:08:28,166 --> 00:08:29,333 ‫عذرًا؟‬ 102 00:08:29,416 --> 00:08:31,041 ‫لا عليك، لم أقل شيئًا.‬ 103 00:08:31,125 --> 00:08:33,875 ‫بالطبع. أفهم‬ ‫لا يمكنك القيام بأي استثناءات،‬ 104 00:08:33,958 --> 00:08:35,375 ‫ولكنني لا أملكه الآن.‬ 105 00:08:35,458 --> 00:08:37,875 ‫ربما يمكنك حسبة المجموع‬ ‫وعندما نعود إلى المنزل…‬ 106 00:08:37,958 --> 00:08:38,791 ‫"ليديا"!‬ 107 00:08:39,958 --> 00:08:44,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫ظننت أنك تحتفلين بانتصار "إنريكو".‬ 108 00:08:45,291 --> 00:08:46,125 ‫لا.‬ 109 00:08:47,208 --> 00:08:48,750 ‫يبدو أننا فكرنا في الأمر نفسه.‬ 110 00:08:49,458 --> 00:08:50,291 ‫وما هو؟‬ 111 00:08:51,916 --> 00:08:53,541 ‫هلّا تقرضني 40 سنتًا.‬ 112 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ‫هل لي أن أعرف لماذا؟‬ 113 00:08:58,458 --> 00:09:01,583 ‫كان السيد "جيوفاني" يخبرني أن البارحة،‬ 114 00:09:01,666 --> 00:09:06,666 ‫بعد أن تركنا في "بلفيديري"،‬ ‫اصطحب صديقنا خارج البلدة.‬ 115 00:09:06,750 --> 00:09:09,875 ‫ومقابل 40 سنتًا، سيأخذنا إليه.‬ ‫لكنني لا أملك المال.‬ 116 00:09:10,625 --> 00:09:12,291 ‫إن كنتما اثنان، يصبح المبلغ 50.‬ 117 00:09:13,333 --> 00:09:14,583 ‫50.‬ 118 00:09:18,250 --> 00:09:19,125 ‫سيدفع المبلغ.‬ 119 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 ‫عذرًا، من سمح لك بالدخول؟‬ 120 00:09:46,541 --> 00:09:47,625 ‫ما زال هذا منزلي.‬ 121 00:09:47,708 --> 00:09:49,666 ‫وما زال مسرح جريمة.‬ 122 00:09:50,250 --> 00:09:51,833 ‫نُجري بحثًا.‬ 123 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 ‫إن عنيت "اعترافات القديس (أوغسطين)"،‬ ‫فهذه مضيعة لوقتك.‬ 124 00:09:55,416 --> 00:09:56,375 ‫بالطبع.‬ 125 00:09:56,958 --> 00:10:00,000 ‫لا أشكك في جهودك يا سيد "بروسافيرو"،‬ 126 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 ‫ولكن على السلطات إلقاء نظرة أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 127 00:10:05,791 --> 00:10:06,791 ‫تفضّل.‬ 128 00:10:06,875 --> 00:10:08,541 ‫كن دقيقًا أيها الملازم "غالي".‬ 129 00:10:08,625 --> 00:10:11,000 ‫إن كان الكتاب في هذا المنزل، علينا إيجاده.‬ 130 00:10:12,083 --> 00:10:12,916 ‫ابدؤوا.‬ 131 00:10:16,500 --> 00:10:19,541 ‫أعطاك إياها خالك من دون قول أي شيء؟‬ 132 00:10:19,625 --> 00:10:21,208 ‫ترك لي هذه الرسالة.‬ 133 00:10:21,916 --> 00:10:25,000 ‫"إلى ابنة أختي العزيزة،‬ ‫استخدمي هذا لتحقيق مرادك."‬ 134 00:10:26,166 --> 00:10:29,291 ‫إنه نصف المال الذي حصل عليه‬ ‫عندما باع فيلتنا.‬ 135 00:10:30,625 --> 00:10:32,541 ‫عليّ الاعتراف بأنها هدية جميلة.‬ 136 00:10:33,375 --> 00:10:35,333 ‫سيجبرني أبي على إعادة كلّ شيء.‬ 137 00:10:36,041 --> 00:10:37,375 ‫سأتحدث إلى والدك.‬ 138 00:10:38,041 --> 00:10:41,041 ‫لا يمكنه منع خالك من منحك هذه الهدية.‬ 139 00:10:41,625 --> 00:10:44,333 ‫- أتعرفين ماذا ستفعلين به؟‬ ‫- عليّ مكالمة "باولو".‬ 140 00:10:44,416 --> 00:10:46,666 ‫بالطبع. أنتما على وشك تأسيس عائلة.‬ 141 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 ‫يا حبيبتي الجميلة!‬ 142 00:10:50,041 --> 00:10:52,041 ‫لن تخمّني ما أوشك على قوله.‬ 143 00:10:52,958 --> 00:10:54,583 ‫جعلوك وزيرًا للعدل.‬ 144 00:10:54,666 --> 00:10:57,791 ‫لا داعي للانجراف.‬ ‫لماذا؟ أتظنين أن هذا ممكن؟‬ 145 00:10:57,875 --> 00:11:00,041 ‫لا أعرف يا "إنريكو". أخبرني بما حدث.‬ 146 00:11:00,541 --> 00:11:03,375 ‫اتصل النائب "كرافيرو" للتو.‬ 147 00:11:03,458 --> 00:11:07,166 ‫يريد أن يقدّمني مباشرةً‬ ‫إلى رئيس الوزراء "ديبريتيس".‬ 148 00:11:07,250 --> 00:11:08,666 ‫سيكون في "تورينو" غدًا،‬ 149 00:11:08,750 --> 00:11:12,541 ‫وقبل حفل العشاء،‬ ‫يريد إقامة حفل استقبال صغير هنا.‬ 150 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 151 00:11:13,791 --> 00:11:16,125 ‫فكرت في الشوكولاتة الساخنة. ما رأيك؟‬ 152 00:11:16,208 --> 00:11:19,958 ‫لا يا أبي. إنه رجل هرم. ستصيبه بعسر الهضم.‬ 153 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 ‫لا تكوني قليلة الاحترام‬ ‫يا "ماريانا"، أرجوك.‬ 154 00:11:22,500 --> 00:11:25,041 ‫"ألبرتينا"؟‬ ‫ألدينا كلّ مستلزمات الشوكولاتة الساخنة؟‬ 155 00:11:25,125 --> 00:11:27,125 ‫شوكولاتة ساخنة من أجل الرئيس!‬ 156 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 ‫هل كان هكذا عندما تزوجتما؟‬ 157 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 ‫تمامًا.‬ 158 00:11:36,000 --> 00:11:37,708 ‫وقعت في حبه من النظرة الأولى.‬ 159 00:11:41,708 --> 00:11:43,000 ‫كما حصل معك ومع "باولو".‬ 160 00:11:45,583 --> 00:11:47,958 ‫بالضبط. من النظرة الأولى.‬ 161 00:11:55,208 --> 00:12:00,750 ‫"حانة"‬ 162 00:12:09,208 --> 00:12:10,041 ‫مرحبًا.‬ 163 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 164 00:12:26,666 --> 00:12:27,500 ‫"كونياك"؟‬ 165 00:12:29,250 --> 00:12:31,833 ‫لدينا نبيذ أو "غرابا" فحسب.‬ 166 00:12:32,500 --> 00:12:34,291 ‫"غرابا". من "نيبيولو"؟‬ 167 00:12:37,541 --> 00:12:39,916 ‫كأسا "غرابا". هذا يناسبنا تمامًا.‬ 168 00:12:47,833 --> 00:12:48,916 ‫ثمنهما أربعة سنتات.‬ 169 00:12:49,000 --> 00:12:49,833 ‫بالتأكيد.‬ 170 00:12:59,250 --> 00:13:00,583 ‫لقد أحبتني.‬ 171 00:13:03,291 --> 00:13:07,833 ‫عذرًا، هل من أسرة متوافرة‬ ‫أم تقدّمين الشراب فحسب؟‬ 172 00:13:08,500 --> 00:13:09,666 ‫هل ضللتما طريقكما؟‬ 173 00:13:10,208 --> 00:13:12,750 ‫- لا. نحن حيث يجب أن نكون تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 174 00:13:14,250 --> 00:13:15,708 ‫لدينا غرفة واحدة فقط.‬ 175 00:13:17,041 --> 00:13:18,791 ‫كلفتها ليرة واحدة في الليلة.‬ 176 00:13:19,541 --> 00:13:22,500 ‫ليرة وعشرة سنتات‬ ‫إن أردتما غسل ملابسكما أيضًا.‬ 177 00:13:24,625 --> 00:13:28,041 ‫تبًا للبخل. تفضّلي.‬ 178 00:13:29,166 --> 00:13:33,583 ‫وهل هناك سجل نزلاء علينا تسجيل اسمينا فيه؟‬ 179 00:13:37,875 --> 00:13:38,875 ‫اتبعاني.‬ 180 00:13:40,458 --> 00:13:41,583 ‫هل لدينا خطة؟‬ 181 00:13:50,625 --> 00:13:51,833 ‫لا شيء سيدي.‬ 182 00:13:53,458 --> 00:13:55,958 ‫ماذا توقعت؟‬ ‫أن يخفي "أتيلا" الكتاب في الجدران؟‬ 183 00:14:12,666 --> 00:14:14,875 ‫هل كانت تلك المدخنة مغلقة دائمًا؟‬ 184 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 ‫لم نستخدمها قط.‬ 185 00:14:56,333 --> 00:14:57,416 ‫"اعترافات".‬ 186 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 ‫المجلّد الثاني.‬ 187 00:15:38,625 --> 00:15:39,625 ‫"ياكوبو".‬ 188 00:15:46,041 --> 00:15:46,875 ‫أحسنت.‬ 189 00:15:47,500 --> 00:15:50,000 ‫- بات القاتل هنا. جيد.‬ ‫- أجل.‬ 190 00:15:51,750 --> 00:15:54,875 ‫إن بقي هنا،‬ ‫فهذا يعني أنه لا يعيش في المدينة.‬ 191 00:15:56,833 --> 00:15:58,875 ‫من المؤسف أنه لم يترك بطاقة عمل.‬ 192 00:15:58,958 --> 00:16:03,083 ‫لسألته كم كلفة اغتيال مدع عام.‬ 193 00:16:05,208 --> 00:16:08,625 ‫حسنًا. آسف.‬ 194 00:16:09,541 --> 00:16:11,333 ‫لم أعتقد أن علاقتكما بهذه الجدّية.‬ 195 00:16:11,833 --> 00:16:13,916 ‫لا أعرف حتى إن كانت جدّية.‬ 196 00:16:14,416 --> 00:16:16,750 ‫أعرف فقط أنه لا يُشعرني بالنقص.‬ 197 00:16:18,416 --> 00:16:20,833 ‫لماذا؟ من يشعرك بالنقص يا "ليديا"؟‬ 198 00:16:25,500 --> 00:16:26,500 ‫هيا بنا.‬ 199 00:16:29,208 --> 00:16:31,583 ‫لن نجد عربة أبدًا يا عزيزتي.‬ 200 00:16:32,833 --> 00:16:34,875 ‫يؤسفني أن أخبرك،‬ 201 00:16:34,958 --> 00:16:39,166 ‫أن شعورك بالنقص‬ ‫سيستمر حتى صباح الغد على الأقل.‬ 202 00:16:41,250 --> 00:16:42,083 ‫أجل.‬ 203 00:16:52,791 --> 00:16:55,833 ‫إن تملّكنا الهلع كلّما اختفت أخت زوجي،‬ 204 00:16:55,916 --> 00:16:57,666 ‫لمتنا بسبب نوبة قلبية.‬ 205 00:17:00,250 --> 00:17:03,375 ‫بصراحة، لم أعتقد أنك قد تفوز أيها المحامي.‬ 206 00:17:03,875 --> 00:17:06,916 ‫واضح أن "ديبريتيس" شخص موقّر في هذه البلاد.‬ 207 00:17:07,958 --> 00:17:11,541 ‫يُسعدني نيلي فرصة لخدمة الأمة فحسب.‬ 208 00:17:11,625 --> 00:17:14,875 ‫عندما تزور "روما"، عليك مقابلة قريبي.‬ 209 00:17:14,958 --> 00:17:16,833 ‫- أخبرته أن يتوقع حضورك.‬ ‫- بالطبع.‬ 210 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 ‫"ماريانا"، هل أنت بخير؟‬ 211 00:17:20,041 --> 00:17:23,583 ‫إنها متوترة قليلًا مع اقتراب الموعد، صحيح؟‬ 212 00:17:26,541 --> 00:17:28,958 ‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى قليلًا‬ ‫يا حبيبتي، اتفقنا؟‬ 213 00:17:29,833 --> 00:17:30,750 ‫لا.‬ 214 00:17:37,958 --> 00:17:39,333 ‫لديّ ما أقوله.‬ 215 00:17:46,416 --> 00:17:47,250 ‫"باولو"…‬ 216 00:17:51,625 --> 00:17:53,083 ‫أنت شخص رائع.‬ 217 00:17:55,333 --> 00:17:58,500 ‫وأحببتك منذ اللحظة التي رأيتك فيها.‬ 218 00:17:59,750 --> 00:18:01,583 ‫وما زلت أحبك، أكثر من أي وقت مضى.‬ 219 00:18:06,125 --> 00:18:09,375 ‫ولكنني لا أستطيع الزواج بك.‬ 220 00:18:16,041 --> 00:18:16,958 ‫لماذا؟‬ 221 00:18:22,000 --> 00:18:23,166 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 222 00:18:23,250 --> 00:18:25,875 ‫- هذا ليس الوقت المناسب أيها الدوق.‬ ‫- أرجوك.‬ 223 00:18:25,958 --> 00:18:27,500 ‫هل سنتماشى مع نزوتها هذه؟‬ 224 00:18:27,583 --> 00:18:29,166 ‫من فضلك يا أبي. "ماريانا".‬ 225 00:18:30,458 --> 00:18:32,666 ‫تحدث إلى ابنتك. حُلّ هذه المشكلة.‬ 226 00:18:33,416 --> 00:18:38,041 ‫- هذا ليس الوقت المناسب لمثل هذه الشكوك.‬ ‫- لا تقلق. سنتولى الأمر.‬ 227 00:18:38,125 --> 00:18:41,083 ‫لا يا "إنريكو".‬ ‫من حق "ماريانا" التعبير عن شكوكها.‬ 228 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 ‫حتى في يوم الزفاف.‬ 229 00:18:42,916 --> 00:18:43,833 ‫اجلسي يا عزيزتي.‬ 230 00:18:43,916 --> 00:18:44,791 ‫افعل شيئًا.‬ 231 00:18:45,708 --> 00:18:48,125 ‫تعلمين أنك لست مضطرة إلى الزواج.‬ 232 00:18:51,666 --> 00:18:55,208 ‫إن حصل شيء‬ ‫وجعلك تغيّرين رأيك، فعليك قول ذلك.‬ 233 00:18:56,500 --> 00:18:58,125 ‫عم تتحدثين يا سيدتي؟‬ 234 00:18:58,208 --> 00:19:00,583 ‫ألا ترين أنها تتصرّف كطفلة مدللة؟‬ 235 00:19:00,666 --> 00:19:02,416 ‫لنكن أكثر لباقة من فضلك.‬ 236 00:19:02,500 --> 00:19:04,833 ‫لا يمكنك التحدث إلينا هكذا في منزلنا.‬ 237 00:19:04,916 --> 00:19:07,000 ‫- هذا يكفي. سأرحل.‬ ‫- اخرجا.‬ 238 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 ‫ودعيني أذكّرك بأن زوجي عضو بالبرلمان!‬ 239 00:19:11,416 --> 00:19:13,958 ‫تم انتخابي،‬ ‫لكن فترة ولايتي لم تبدأ بعد تقنيًا.‬ 240 00:19:14,041 --> 00:19:15,166 ‫تمامًا.‬ 241 00:19:18,083 --> 00:19:20,458 ‫لكنني أتفق تمامًا مع ما قالته زوجتي.‬ 242 00:19:22,333 --> 00:19:23,166 ‫حسنًا.‬ 243 00:19:26,083 --> 00:19:26,916 ‫"باولو".‬ 244 00:19:35,750 --> 00:19:37,666 ‫سأنتقل إلى "روما" بعد بضعة أيام.‬ 245 00:19:44,916 --> 00:19:47,041 ‫قدّمت اقتراحًا للسيد "كوستا".‬ 246 00:19:49,041 --> 00:19:50,541 ‫يشمل فكرة صحيفة جديدة.‬ 247 00:19:57,375 --> 00:19:58,416 ‫وهو…‬ 248 00:19:59,625 --> 00:20:00,458 ‫هل وافق؟‬ 249 00:20:02,875 --> 00:20:04,416 ‫لقد أحب الاسم حتى.‬ 250 00:20:06,083 --> 00:20:07,125 ‫"المطرقة".‬ 251 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 ‫جميل.‬ 252 00:20:14,041 --> 00:20:15,208 ‫أردت أن أخبرك.‬ 253 00:20:18,291 --> 00:20:19,583 ‫أقدّر ذلك. أنا…‬ 254 00:20:20,916 --> 00:20:22,375 ‫سعيد من أجلك.‬ 255 00:20:24,166 --> 00:20:25,333 ‫أنت تستحق الأفضل.‬ 256 00:20:32,083 --> 00:20:34,458 ‫أستحق شراب "غرابا".‬ 257 00:20:39,791 --> 00:20:42,541 ‫لماذا أحضرت السيدة إلى مكان كهذا؟‬ 258 00:20:42,625 --> 00:20:43,583 ‫ماذا؟‬ 259 00:20:47,166 --> 00:20:48,250 ‫أنت لا تعرفينها.‬ 260 00:20:49,208 --> 00:20:50,583 ‫هي أحضرتني.‬ 261 00:20:53,458 --> 00:20:56,666 ‫إنها زوجة رجل مهم ولكنها لا تحبه.‬ 262 00:20:58,083 --> 00:20:59,541 ‫ولا يمكنني التخلي عنها.‬ 263 00:21:03,250 --> 00:21:08,541 ‫ظننا أننا وجدنا طريقة‬ ‫لنحرر نفسينا من زوجها.‬ 264 00:21:10,666 --> 00:21:12,291 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 265 00:21:15,166 --> 00:21:17,041 ‫هل كان من المفترض أن تلتقيا بشخص ما؟‬ 266 00:21:21,625 --> 00:21:22,458 ‫رجل‬ 267 00:21:24,083 --> 00:21:27,875 ‫يستطيع تخليصنا من…‬ 268 00:21:29,500 --> 00:21:32,208 ‫مشكلتنا. تفهمين ما أعنيه، صحيح؟‬ 269 00:21:34,875 --> 00:21:37,958 ‫قال إن اسمه "جوليو"،‬ ‫وكان من المفترض أن يقابلنا هنا.‬ 270 00:21:38,041 --> 00:21:42,416 ‫ولكن يبدو أنه كان يخدعنا فحسب.‬ 271 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 ‫اسمه "ماريو".‬ 272 00:21:53,500 --> 00:21:54,375 ‫وليس "جوليو".‬ 273 00:22:19,708 --> 00:22:21,666 ‫"إلى (ليديا)"‬ 274 00:22:32,041 --> 00:22:32,916 ‫عزيزتي "ليديا"،‬ 275 00:22:33,875 --> 00:22:37,041 ‫كم أود أن أكتب لك وداعًا حارًا،‬ 276 00:22:37,708 --> 00:22:41,208 ‫لكن الصور فقط تملأ ذهني.‬ 277 00:22:41,958 --> 00:22:44,291 ‫الكأس التي رميتها نحو صورة والدك‬ 278 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 ‫في أول ليلة التقينا فيها.‬ 279 00:22:46,125 --> 00:22:48,291 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "ياكوبو باربيريس".‬ 280 00:22:49,625 --> 00:22:53,750 ‫خزانة ملابس "دارجين"، حيث اختبأنا‬ ‫بانتظار الماركيز "دي كليرمونت".‬ 281 00:22:53,833 --> 00:22:54,666 ‫أتريد الرهان؟‬ 282 00:22:56,000 --> 00:22:58,375 ‫أنا وأنت معًا على دراجتي.‬ 283 00:22:58,958 --> 00:23:01,791 ‫أو رؤيتك جالسة على حافة نافذتك.‬ 284 00:23:02,875 --> 00:23:05,375 ‫ورؤيتك في مطبخي في منتصف الليل.‬ 285 00:23:08,208 --> 00:23:12,708 ‫عندما تقرئين هذه السطور يا عزيزتي "ليديا"،‬ ‫سأكون قد رحلت.‬ 286 00:23:14,333 --> 00:23:16,666 ‫أعلم أن هذا الوداع يشكّل غباء،‬ 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 ‫ولكنني كذلك.‬ 288 00:23:18,916 --> 00:23:21,958 ‫وقد تفيدني "روما" إذًا.‬ 289 00:23:23,166 --> 00:23:25,041 ‫المخلص "ياكوبو".‬ 290 00:23:30,750 --> 00:23:31,666 ‫ماذا…‬ 291 00:23:34,541 --> 00:23:37,166 ‫ماذا فعلت؟ هل أغويت صاحبة النُزل؟‬ 292 00:23:39,333 --> 00:23:42,291 ‫اسم قاتلنا هو "ماريو غاروني".‬ 293 00:23:43,041 --> 00:23:44,666 ‫ويعيش في "غرولياسكو"،‬ 294 00:23:44,750 --> 00:23:46,375 ‫في مزرعة في الغابة.‬ 295 00:23:48,750 --> 00:23:51,833 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لإخطار السلطات المناسبة.‬ 296 00:23:53,458 --> 00:23:54,375 ‫أجل.‬ 297 00:23:57,208 --> 00:23:58,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 298 00:24:05,750 --> 00:24:07,291 ‫أدين لكما باعتذار.‬ 299 00:24:07,375 --> 00:24:10,708 ‫خاصةً أنت يا "باربيريس".‬ 300 00:24:13,291 --> 00:24:17,916 ‫حصل صديقك "بروسافيرو"‬ ‫على كنز من المعلومات.‬ 301 00:24:19,416 --> 00:24:20,541 ‫أين وجدته؟‬ 302 00:24:20,625 --> 00:24:22,125 ‫كان مخفيًا جيدًا.‬ 303 00:24:24,791 --> 00:24:30,416 ‫هذه الوصولات تمثل مبالغ كبيرة‬ ‫تم تحويلها إلى عدد من الحسابات المصرفية‬ 304 00:24:30,500 --> 00:24:33,291 ‫بشأن مهمة سرية تُدعى "15 مارس".‬ 305 00:24:33,375 --> 00:24:34,375 ‫الفساد؟‬ 306 00:24:34,875 --> 00:24:36,958 ‫أجل، هذا ممكن، ولكن للتأكد،‬ 307 00:24:37,041 --> 00:24:39,666 ‫يجب أن نعرف من أصحاب هذه الحسابات.‬ 308 00:24:39,750 --> 00:24:40,708 ‫طبعًا.‬ 309 00:24:40,791 --> 00:24:42,916 ‫أحدها بالتأكيد حساب "يوفارا".‬ 310 00:24:43,000 --> 00:24:44,083 ‫يتطلب الأمر وقتًا.‬ 311 00:24:44,666 --> 00:24:47,833 ‫ولكن سبق وأرسلت عشرات الطلبات‬ ‫للقاضي "جينوفيزي".‬ 312 00:24:49,375 --> 00:24:50,291 ‫انظري.‬ 313 00:24:51,083 --> 00:24:52,625 ‫من هنا إلى هنا.‬ 314 00:24:55,958 --> 00:24:57,291 ‫وهذا واحد آخر.‬ 315 00:24:58,416 --> 00:24:59,416 ‫انظري إلى هذا.‬ 316 00:25:14,958 --> 00:25:16,625 ‫هل نبلّغ عن اختفائها؟‬ 317 00:25:17,541 --> 00:25:18,666 ‫ما زال الوقت مبكرًا.‬ 318 00:25:21,583 --> 00:25:22,791 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 319 00:25:23,750 --> 00:25:24,875 ‫لا أستطيع فعل شيء.‬ 320 00:25:25,791 --> 00:25:29,000 ‫باستثناء الترحيب برئيس الوزراء "ديبريتيس"‬ ‫على الرغم من توتري.‬ 321 00:25:29,708 --> 00:25:32,458 ‫آمل أن تكون ميتة وإلّا فسأقتلها بنفسي.‬ 322 00:25:34,250 --> 00:25:35,416 ‫هل من أخبار عن عمتي؟‬ 323 00:25:35,958 --> 00:25:36,958 ‫ليس بعد يا حبيبتي.‬ 324 00:25:39,166 --> 00:25:41,625 ‫ستعود في وقت لا نتوقعه. سترى.‬ 325 00:25:41,708 --> 00:25:42,833 ‫لا يمكن توقع أفعالها.‬ 326 00:25:47,458 --> 00:25:49,625 ‫هل تريدين أن تأكلي شيئًا يا حبيبتي؟‬ 327 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 ‫لا أشعر بالجوع كثيرًا.‬ 328 00:26:02,041 --> 00:26:04,875 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "ماريانا"؟‬ 329 00:26:07,583 --> 00:26:08,833 ‫لا تقلقي.‬ 330 00:26:09,708 --> 00:26:11,333 ‫لا أريد أن أتزوج "لورينزو".‬ 331 00:26:11,416 --> 00:26:12,666 ‫لم أكن قلقة حيال ذلك.‬ 332 00:26:15,000 --> 00:26:17,625 ‫فكرت في الأمر منذ أن كلمت عمتي.‬ 333 00:26:17,708 --> 00:26:20,250 ‫استغربت عدم تعبيرها عن رأيها بالأمر.‬ 334 00:26:20,333 --> 00:26:23,750 ‫وخالي أيضًا، عندما أعلمني برسالته‬ ‫أن عليّ تحقيق ما أريده.‬ 335 00:26:25,000 --> 00:26:27,958 ‫أدركت أنه لا فكرة لديّ عمّا أريد أن أكونه.‬ 336 00:26:29,541 --> 00:26:31,500 ‫أحتاج إلى البقاء وحدي.‬ 337 00:26:32,500 --> 00:26:35,791 ‫لأرى إن كان لديّ دعوة أو موهبة أو طموح.‬ 338 00:26:39,125 --> 00:26:40,875 ‫سنكتشف ذلك معًا يا حبيبتي.‬ 339 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 ‫هذا ما أعنيه. أريد معرفة ذلك بنفسي.‬ 340 00:26:44,583 --> 00:26:45,625 ‫بمفردها يا "تيريزا".‬ 341 00:26:51,541 --> 00:26:52,750 ‫- انتبهي!‬ ‫- ارحلي!‬ 342 00:26:52,833 --> 00:26:53,833 ‫- انخفضي!‬ ‫- انخفضي!‬ 343 00:26:53,916 --> 00:26:55,625 ‫- عودي.‬ ‫- دعني أتحدث إليه.‬ 344 00:26:55,708 --> 00:26:59,166 ‫لا. سنعتقله وسأستجوبه،‬ ‫ثم يمكنك التحدث إليه.‬ 345 00:27:00,541 --> 00:27:01,666 ‫انتبهوا!‬ 346 00:27:02,458 --> 00:27:05,791 ‫لا تطلقوا النار!‬ ‫أريده حيًا. لا تطلقوا النار!‬ 347 00:27:05,875 --> 00:27:06,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 ‫هل تأذيت؟‬ 349 00:27:08,500 --> 00:27:10,708 ‫يظن أنه ليس لديه ما يخسره.‬ 350 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 ‫- إن سمحت لي بمكالمته.‬ ‫- "ليديا"، حبًا باللّه، عودي إلى بر الأمان.‬ 351 00:27:14,125 --> 00:27:15,833 ‫لا تعرفها جيدًا.‬ 352 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 ‫"ليديا"!‬ 353 00:27:17,541 --> 00:27:19,000 ‫- دعني أذهب!‬ ‫- "ليديا"!‬ 354 00:27:21,916 --> 00:27:23,458 ‫تحدث إليّ يا "غاروني".‬ 355 00:27:24,500 --> 00:27:29,208 ‫يمكنك قتلي الآن إن أردت،‬ ‫ولكن ثق بي، ما زال بإمكانك إنقاذ نفسك.‬ 356 00:27:31,416 --> 00:27:33,333 ‫قتلت من أجل المال، صحيح؟‬ 357 00:27:33,416 --> 00:27:35,875 ‫ماذا ستفعل به عندما تموت؟‬ 358 00:27:35,958 --> 00:27:38,333 ‫أم أنك تظن أن رؤساءك سيقومون بحمايتك؟‬ 359 00:27:40,041 --> 00:27:43,333 ‫أظن أنك بحاجة إلينا أكثر مما نحتاج إليك.‬ 360 00:27:48,833 --> 00:27:50,333 ‫دعني أدخل وسنتحدث.‬ 361 00:28:05,250 --> 00:28:07,000 ‫هل يمكننا الاستغناء عن المسدس؟‬ 362 00:28:07,916 --> 00:28:08,916 ‫لا؟ حسنًا.‬ 363 00:28:12,458 --> 00:28:16,083 ‫إن أخبرتني من دفع لك لقتل "نيتي"…‬ 364 00:28:18,583 --> 00:28:21,083 ‫سيعتبر المدعي العام ذلك دليل ندم.‬ 365 00:28:22,666 --> 00:28:25,125 ‫وسيطالب بحكم مخفف في المحكمة.‬ 366 00:28:25,958 --> 00:28:29,625 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ ‫سيحميك من أي شخص يريد قتلك.‬ 367 00:28:29,708 --> 00:28:32,375 ‫أنت شاهد مُتعب. تعرف ذلك.‬ 368 00:28:33,166 --> 00:28:34,625 ‫لا أحتاج إلى حماية.‬ 369 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 ‫أخالفك الرأي.‬ 370 00:28:40,041 --> 00:28:42,916 ‫وإلّا لما سمحت لي بالدخول.‬ 371 00:28:43,583 --> 00:28:44,583 ‫صحيح؟‬ 372 00:28:46,625 --> 00:28:48,458 ‫لا يشمل الأمر شخصًا واحدًا.‬ 373 00:28:48,541 --> 00:28:50,458 ‫إنهم عدة أشخاص ولا أعرفهم جميعًا.‬ 374 00:28:51,000 --> 00:28:53,625 ‫ولكن "أنطونيو يوفارا" أحدهم، أليس كذلك؟‬ 375 00:28:55,833 --> 00:28:56,708 ‫و…‬ 376 00:28:58,791 --> 00:29:01,291 ‫ما الدليل المجرّم الكبير‬ ‫الذي كان يحاول إخفاءه؟‬ 377 00:29:04,416 --> 00:29:07,125 ‫لا يمكنني مساعدتك إن لم تخبرني.‬ 378 00:29:11,791 --> 00:29:14,166 ‫ما هي عملية "15 مارس"؟‬ 379 00:29:16,041 --> 00:29:17,625 ‫هل يعني لك هذا التاريخ شيئًا؟‬ 380 00:29:19,208 --> 00:29:21,333 ‫اغتيال "يوليوس قيصر"؟ لا أعلم.‬ 381 00:29:22,708 --> 00:29:24,333 ‫هل هذا امتحان في مدرسة؟‬ 382 00:29:25,666 --> 00:29:26,833 ‫لا يا آنسة.‬ 383 00:29:30,916 --> 00:29:32,416 ‫هذا انقلاب.‬ 384 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 ‫انقلاب؟‬ 385 00:29:34,333 --> 00:29:35,166 ‫تمامًا.‬ 386 00:29:35,750 --> 00:29:38,041 ‫مرحبًا بك في "تورين" يا رئيس الوزراء.‬ 387 00:29:38,125 --> 00:29:40,458 ‫هذا من دواعي سروري دائمًا أيها النائب.‬ 388 00:29:40,541 --> 00:29:44,541 ‫دُعي "ديبريتيس" الليلة إلى عشاء‬ ‫في منزل النائب "كرافيرو".‬ 389 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 ‫سيفجّرونه.‬ 390 00:29:49,833 --> 00:29:52,083 ‫ما هذا؟ من طلبه؟‬ 391 00:29:52,166 --> 00:29:54,625 ‫هدية للنائب من بنك "تورينو".‬ 392 00:29:55,125 --> 00:29:56,916 ‫عظيم. تبادل هدايا من الآن.‬ 393 00:29:57,000 --> 00:29:58,416 ‫سيلومون الفوضويين على ذلك.‬ 394 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 ‫ضعه هناك. سنشرب منه الليلة.‬ 395 00:30:00,875 --> 00:30:02,291 ‫وسيستولون على السلطة.‬ 396 00:30:10,166 --> 00:30:12,166 ‫سنصل في الوقت المناسب يا "ليديا".‬ 397 00:30:12,250 --> 00:30:13,125 ‫لا تقلقي.‬ 398 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 ‫شكرًا يا "فيليبو".‬ 399 00:30:34,625 --> 00:30:36,166 ‫ألم يأت رئيس الوزراء معك؟‬ 400 00:30:36,250 --> 00:30:38,083 ‫أرسلته إلى منزل "إنريكو بويت".‬ 401 00:30:39,791 --> 00:30:41,375 ‫أردتهما أن يتقابلا‬ 402 00:30:41,458 --> 00:30:43,500 ‫لكنهما تقابلا على العشاء.‬ 403 00:30:43,583 --> 00:30:44,750 ‫بالحديث عن العشاء،‬ 404 00:30:46,541 --> 00:30:48,250 ‫كلّ شيء بخير، صحيح؟‬ 405 00:30:48,333 --> 00:30:49,583 ‫أجل.‬ 406 00:30:56,958 --> 00:30:58,083 ‫حضرة المدعي العام،‬ 407 00:30:59,000 --> 00:31:01,041 ‫هل أحضرت معك جيشًا؟‬ 408 00:31:01,125 --> 00:31:02,916 ‫للأسف، لست هنا كضيف.‬ 409 00:31:03,000 --> 00:31:04,333 ‫ماذا يجري؟‬ 410 00:31:04,416 --> 00:31:07,666 ‫لدينا سبب للاعتقاد‬ ‫أنه تم إخفاء عبوة ناسفة هنا.‬ 411 00:31:07,750 --> 00:31:10,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- عبوة ناسفة في منزلنا؟‬ 412 00:31:10,250 --> 00:31:13,291 ‫عليّ أن أطلب منكما الرحيل فورًا.‬ ‫علينا إخلاء المنزل.‬ 413 00:31:13,375 --> 00:31:15,458 ‫سنمارس أقصى درجات السرية.‬ 414 00:31:16,625 --> 00:31:17,458 ‫أرجوكما.‬ 415 00:31:18,708 --> 00:31:20,291 ‫لا بد أنه إنذار كاذب.‬ 416 00:31:23,166 --> 00:31:24,000 ‫تحرّكوا.‬ 417 00:32:01,375 --> 00:32:04,375 ‫أتود تجربة شراب الشوكولاتة؟‬ ‫إنه مكثّف كما تحب.‬ 418 00:32:06,708 --> 00:32:09,958 ‫تؤلمني جدًا رؤيتك قلقًا على أختك هكذا‬ ‫أيها المحامي.‬ 419 00:32:11,333 --> 00:32:12,916 ‫أم تفضّل أن أناديك بـ"سيادتك"؟‬ 420 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 ‫لا تبالغي يا "ألبرتينا".‬ ‫لقب المحامي يناسبني تمامًا.‬ 421 00:32:16,583 --> 00:32:17,416 ‫لقد وصل!‬ 422 00:32:17,916 --> 00:32:19,833 ‫- إنه هنا!‬ ‫- إنه هنا!‬ 423 00:32:20,666 --> 00:32:21,833 ‫صحيح.‬ 424 00:32:21,916 --> 00:32:23,125 ‫اتخذوا أماكنكم جميعًا.‬ 425 00:32:23,750 --> 00:32:24,833 ‫الباب يا "ألبرتينا".‬ 426 00:32:24,916 --> 00:32:27,416 ‫- "ماريانا"، اذهبي وانتظري في غرفة الطعام.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:32:27,500 --> 00:32:28,791 ‫اذهبي! وحافظي على هدوئك!‬ 428 00:32:28,875 --> 00:32:29,708 ‫أجل!‬ 429 00:32:30,250 --> 00:32:32,083 ‫- "تيريزا"، إلى جانبي.‬ ‫- دائمًا.‬ 430 00:32:34,500 --> 00:32:35,833 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 431 00:32:44,916 --> 00:32:47,833 ‫حضرة رئيس الوزراء. هذا شرف عظيم.‬ 432 00:32:47,916 --> 00:32:49,791 ‫الشرف لي أيها المحامي.‬ 433 00:32:51,041 --> 00:32:53,166 ‫هذه زوجتي "تيريزا".‬ 434 00:32:53,666 --> 00:32:54,583 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 435 00:32:56,458 --> 00:32:57,541 ‫اتبعني، من فضلك.‬ 436 00:33:01,291 --> 00:33:04,958 ‫- هذه ابنتي "ماريانا".‬ ‫- سُررت بلقائك يا رئيس الوزراء.‬ 437 00:33:05,041 --> 00:33:06,208 ‫مساء الخير.‬ 438 00:33:06,875 --> 00:33:08,375 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 439 00:33:09,833 --> 00:33:13,250 ‫أشمّ رائحة طيبة. ما هذا؟‬ 440 00:33:13,333 --> 00:33:17,250 ‫سمحت لنفسي بتحضير شراب شوكولاتة ساخنة لك.‬ 441 00:33:17,333 --> 00:33:20,791 ‫أتريدني أن أموت من عسر الهضم؟‬ 442 00:33:20,875 --> 00:33:22,958 ‫حفل العشاء بعد نصف ساعة.‬ 443 00:33:23,750 --> 00:33:25,875 ‫صحيح. لنتناول شيئًا أخف إذًا.‬ 444 00:33:25,958 --> 00:33:28,291 ‫- لنشرب الشاي.‬ ‫- على الفور.‬ 445 00:33:31,166 --> 00:33:34,333 ‫المعذرة، أحتاج إلى لحظة مع النائب.‬ 446 00:33:34,416 --> 00:33:37,458 ‫أعتذر يا آنسة،‬ ‫لكن المدعي العام أصدر أوامر صارمة.‬ 447 00:33:40,000 --> 00:33:42,291 ‫"ياكوبو"، قُل شيئًا أيضًا من فضلك.‬ 448 00:33:42,375 --> 00:33:44,458 ‫وماذا أقول يا "ليديا"؟ أنا أقرأ.‬ 449 00:33:44,541 --> 00:33:47,708 ‫لم يسبق أن قرأت ملاحظات حسابية‬ ‫تخص انقلاب سلطة من قبل.‬ 450 00:33:47,791 --> 00:33:48,916 ‫- ولا أنا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 451 00:33:49,000 --> 00:33:54,625 ‫خططوا للأمر طوال ثلاث سنوات،‬ ‫وصرفوا مبالغ طائلة على غرف الفنادق،‬ 452 00:33:54,708 --> 00:33:58,000 ‫ومطاعم فاخرة وعربة.‬ 453 00:33:58,083 --> 00:34:02,416 ‫جوادان عربيان! من يعلم ماذا فعلوا بهما.‬ 454 00:34:02,500 --> 00:34:03,708 ‫مختلف الأشياء!‬ 455 00:34:03,791 --> 00:34:07,125 ‫قرأت عن ساعة "شفارزنبرغ" هنا‬ ‫وأنواع نبيذ فاخرة.‬ 456 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 ‫- التكاليف باهظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 457 00:34:09,500 --> 00:34:10,541 ‫نبيذ فاخر مذهل!‬ 458 00:34:10,625 --> 00:34:12,000 ‫لا، قبل ذلك.‬ 459 00:34:12,083 --> 00:34:16,041 ‫ساعة "شفارزنبرغ" ذات نواس باهظة الثمن.‬ 460 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 ‫- "إيطاليا" كلّها تحوي عشر ساعات منها فقط.‬ ‫- لا، ثمانية فقط.‬ 461 00:34:19,208 --> 00:34:22,083 ‫ثمانية أو عشرة، لا يهم. ما أدراك بذلك؟‬ 462 00:34:25,375 --> 00:34:27,291 ‫ساعة من مصنع "شفارزنبرغ" القديم.‬ 463 00:34:27,375 --> 00:34:28,375 ‫"ليديا"؟‬ 464 00:34:28,458 --> 00:34:31,375 ‫أهداني إياها النائب "كرافيرو"‬ ‫كبادرة حسن نية.‬ 465 00:34:31,458 --> 00:34:36,375 ‫التزامك بمحاربة التمييز ضد النساء‬ ‫لأمر ملهم فعلًا.‬ 466 00:34:36,458 --> 00:34:37,708 ‫يعبّر زوجي عن رأيه.‬ 467 00:34:37,791 --> 00:34:40,708 ‫سيصوّت لك محبو الحرية والتقدّم.‬ 468 00:34:40,791 --> 00:34:44,833 ‫فسألنا أنفسنا،‬ ‫"من أقرب شخص إلى "ليديا بويت"؟‬ 469 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 ‫- انتهى الأمر أخيرًا.‬ ‫- انتهى أيها المحامي؟ هذه مجرّد بداية.‬ 470 00:34:50,541 --> 00:34:54,416 ‫قابل "أتيلا بروسافيرو" زوجك‬ ‫قبل يومين من مقتله.‬ 471 00:34:54,500 --> 00:34:57,583 ‫سمعت أنك تحققين في قضية الصحافي المقتول.‬ 472 00:34:57,666 --> 00:35:00,333 ‫كفّا عن البحث عنهم وإلّا سيأتون وراءكما.‬ 473 00:35:05,208 --> 00:35:08,250 ‫ذلك الحقير أعطى "إنريكو" ساعة "شفارزنبرغ".‬ 474 00:35:09,375 --> 00:35:11,041 ‫إنه يعمل مع "يوفارا".‬ 475 00:35:11,125 --> 00:35:14,000 ‫يحب أن نركض يا "ياكوبو"! اركض تبًا!‬ 476 00:35:14,083 --> 00:35:15,250 ‫حسنًا، سنذهب!‬ 477 00:35:32,250 --> 00:35:34,666 ‫كنت آمل أن أرى أختك.‬ 478 00:35:35,166 --> 00:35:39,791 ‫كان حديثنا الأخير آسرًا حقًا.‬ 479 00:35:39,875 --> 00:35:43,583 ‫لم تعرف أختي أنك ستأتي.‬ 480 00:35:43,666 --> 00:35:46,583 ‫إنها في إجازة قصيرة.‬ 481 00:35:47,291 --> 00:35:49,333 ‫تحب الذهاب في نزهات طويلة.‬ 482 00:35:50,291 --> 00:35:52,625 ‫وادي "جيرماناسكا"، وادي "كيزوني".‬ 483 00:35:53,500 --> 00:35:57,416 ‫هل تعلم أن عائلة "بويت"‬ ‫من أقدم الأسماء في "بييدمونت"؟‬ 484 00:35:58,833 --> 00:36:01,833 ‫يُفترض لفظ الاسم "بوييت". ولكن…‬ 485 00:36:02,541 --> 00:36:03,916 ‫- "إنريكو"!‬ ‫- "ألبرتينا"!‬ 486 00:36:04,000 --> 00:36:05,250 ‫- ها هي.‬ ‫- "ألبرتينا"!‬ 487 00:36:05,333 --> 00:36:08,291 ‫- ها هي أختي.‬ ‫- ألم تقولي إنها في وادي "كيزوني"؟‬ 488 00:36:08,375 --> 00:36:09,916 ‫- لا.‬ ‫- هذا توقيتها المعتاد.‬ 489 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 ‫- واضح أنها…‬ ‫- "إنريكو"، حمدًا للّه.‬ 490 00:36:11,875 --> 00:36:13,666 ‫- على الجميع المغادرة!‬ ‫- "ليديا"!‬ 491 00:36:13,750 --> 00:36:15,166 ‫- رحّبي…‬ ‫- أنتم في خطر!‬ 492 00:36:15,250 --> 00:36:17,041 ‫رحّبي برئيس الوزراء الموقّر.‬ 493 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 ‫لا وقت لذلك يا رئيس الوزراء.‬ ‫يحاول أحدهم قتلك.‬ 494 00:36:20,125 --> 00:36:22,083 ‫قد تنفجر تلك الساعة في أي لحظة.‬ 495 00:36:22,166 --> 00:36:25,041 ‫ماذا يا "ليديا"؟‬ ‫الـ"شفارزنبرغ" هدية من النائب "كرافيرو".‬ 496 00:36:25,125 --> 00:36:27,875 ‫- بالضبط!‬ ‫- النائب "كرافيرو" جزء من مؤامرة!‬ 497 00:36:27,958 --> 00:36:28,791 ‫ساعدني.‬ 498 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 ‫أعتذر على هذا السلوك المحرج.‬ 499 00:36:31,500 --> 00:36:35,166 ‫رزحت أختي مؤخرًا تحت ضغط عاطفي كبير…‬ 500 00:36:35,250 --> 00:36:37,875 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا تفعل؟ اتركا هذه!‬ 501 00:36:37,958 --> 00:36:39,541 ‫تحرك يا "إنريكو"! اتركها!‬ 502 00:36:39,625 --> 00:36:42,541 ‫- لا تكن مزعجًا!‬ ‫- آسف يا رئيس الوزراء.‬ 503 00:36:42,625 --> 00:36:45,416 ‫- "إنريكو"! ثق بنا!‬ ‫- دعا ساعتي وشأنها!‬ 504 00:36:45,500 --> 00:36:47,541 ‫- "إنريكو"!‬ ‫- أفلتها!‬ 505 00:36:47,625 --> 00:36:49,750 ‫- أنت أفلتها!‬ ‫- ثق بنا!‬ 506 00:36:49,833 --> 00:36:52,666 ‫- هيا! واحد، اثنان، ثلاثة!!‬ ‫- هيا! آسف جدًا!‬ 507 00:37:16,708 --> 00:37:20,791 ‫على الأقل، أثبتنا عدم وجود قنبلة،‬ 508 00:37:20,875 --> 00:37:25,791 ‫وبأنه تم تشويه سمعة النائب "كرافيرو" ظلمًا…‬ 509 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 ‫- "بويت"!‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 510 00:37:36,500 --> 00:37:37,833 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 511 00:37:37,916 --> 00:37:39,250 ‫- أبي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 512 00:37:39,333 --> 00:37:40,166 ‫أمي؟‬ 513 00:37:40,250 --> 00:37:41,208 ‫سيدتي.‬ 514 00:37:44,583 --> 00:37:45,916 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 515 00:37:48,541 --> 00:37:49,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 516 00:37:49,500 --> 00:37:50,666 ‫- أجل، وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 517 00:37:50,750 --> 00:37:54,708 ‫يبدو أنني مدين لك بحياتي يا آنسة.‬ 518 00:37:54,791 --> 00:37:56,375 ‫وليس أنا فقط.‬ 519 00:37:59,625 --> 00:38:03,791 ‫أرجو أن تفهموا‬ ‫أن هذا سيشكّل صدمة للرأي العام‬ 520 00:38:04,333 --> 00:38:08,833 ‫إن انتشر خبر تعرّضي لمحاولة اغتيال.‬ 521 00:38:08,916 --> 00:38:13,041 ‫عدني بإبقاء الأمر سرًا.‬ 522 00:38:13,125 --> 00:38:13,958 ‫بالطبع.‬ 523 00:38:14,041 --> 00:38:14,958 ‫و…‬ 524 00:38:16,333 --> 00:38:18,416 ‫ماذا سيحدث للنائب "كرافيرو"؟‬ 525 00:38:18,500 --> 00:38:23,916 ‫سنجد طريقة لمعاقبته من دون إثارة فضيحة.‬ 526 00:38:26,250 --> 00:38:29,708 ‫أيها المحامي، إن لم يشكّل الأمر إزعاجًا،‬ 527 00:38:29,791 --> 00:38:33,958 ‫أودّ شراب الشوكولاتة الساخنة‬ ‫الذي وعدتني به.‬ 528 00:38:34,875 --> 00:38:35,708 ‫بالطبع.‬ 529 00:38:36,333 --> 00:38:37,375 ‫شراب شوكولاتة ساخنة.‬ 530 00:38:38,416 --> 00:38:39,541 ‫للجميع.‬ 531 00:38:40,500 --> 00:38:41,333 ‫أجل.‬ 532 00:38:53,166 --> 00:38:57,625 ‫ستقرؤون في الصحيفة،‬ ‫في الصفحة الرابعة أو الخامسة،‬ 533 00:38:57,708 --> 00:39:03,125 ‫أن النائب "كرافيرو"‬ ‫قد شارك في فضيحة فساد صغيرة،‬ 534 00:39:03,625 --> 00:39:09,916 ‫إضافة إلى السيد "يوفارا"‬ ‫وزملاء آخرين من مختلف الأحزاب السياسية.‬ 535 00:39:11,125 --> 00:39:15,750 ‫كما ستقرؤون أن "كرافيرو" قد استقال طوعيًا.‬ 536 00:39:15,833 --> 00:39:18,041 ‫وبعد قراءة هذا مباشرةً،‬ 537 00:39:18,125 --> 00:39:19,250 ‫ستنسون الأمر.‬ 538 00:39:20,166 --> 00:39:23,166 ‫فقط في جريدتنا‬ 539 00:39:23,250 --> 00:39:26,625 ‫على الصفحة الأولى، ستقرؤون الحقيقة كاملة.‬ 540 00:39:27,208 --> 00:39:30,750 ‫"كرافيرو"، بأمر من مصرف "تورينو"،‬ 541 00:39:31,250 --> 00:39:35,625 ‫تآمر ضد رئيس الوزراء "أغوستينو ديبريتيس".‬ 542 00:39:37,500 --> 00:39:39,833 ‫تم إحباط المؤامرة‬ 543 00:39:39,916 --> 00:39:44,041 ‫بفضل عناد صديقنا "أتيلا بروسافيرو"،‬ 544 00:39:44,541 --> 00:39:48,041 ‫ونزاهة المدعي العام "بييرلويجي فورنو"،‬ 545 00:39:48,708 --> 00:39:54,083 ‫وفوق كلّ ذلك، ذكاء المحامية "ليديا بويت"،‬ 546 00:39:54,666 --> 00:39:57,333 ‫ونتمنى‬ 547 00:39:57,416 --> 00:40:02,333 ‫أن تصبح قريبًا مثالًا يُحتذى به،‬ 548 00:40:03,708 --> 00:40:07,208 ‫بدلًا من كونها شذوذًا تتم محاربته.‬ 549 00:40:11,375 --> 00:40:13,791 ‫آسف جدًا يا سيد "باربيريس".‬ 550 00:40:14,791 --> 00:40:18,458 ‫تلقيت أوامر بمصادرة كلّ مواد الطباعة.‬ 551 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 ‫آسف.‬ 552 00:40:27,500 --> 00:40:28,333 ‫أجل.‬ 553 00:40:32,375 --> 00:40:34,250 ‫وجب أن أقتله بنفسي.‬ 554 00:40:35,416 --> 00:40:36,833 ‫قبل اعتقاله.‬ 555 00:40:38,875 --> 00:40:40,666 ‫لا تمزحي بهذا الشأن حتى يا "آنا".‬ 556 00:40:45,125 --> 00:40:47,041 ‫حاولي التركيز على المستقبل.‬ 557 00:40:48,041 --> 00:40:49,583 ‫أتظن أن لديّ مستقبلًا؟‬ 558 00:40:51,541 --> 00:40:52,375 ‫أظن ذلك.‬ 559 00:40:52,958 --> 00:40:53,791 ‫في الواقع،‬ 560 00:40:54,916 --> 00:40:58,208 ‫الحق يُقال،‬ 561 00:40:59,416 --> 00:41:03,625 ‫سيشرّفني أن تكوني مستشارتي‬ ‫في "مونتيتشيتوريو".‬ 562 00:41:06,125 --> 00:41:07,083 ‫لماذا تضحكين؟‬ 563 00:41:08,708 --> 00:41:10,375 ‫أتسألني أنا من بين الجميع؟‬ 564 00:41:12,166 --> 00:41:15,041 ‫بعد أن كدت أفجّرك؟‬ 565 00:41:15,625 --> 00:41:17,916 ‫عمّ تتحدثين؟ لست الملامة.‬ 566 00:41:20,500 --> 00:41:23,833 ‫على العكس، كنت أول من آمن بي،‬ 567 00:41:25,250 --> 00:41:27,625 ‫أول من ساعدني على اكتشاف مواهب معينة لديّ.‬ 568 00:41:28,666 --> 00:41:30,541 ‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬ 569 00:41:30,625 --> 00:41:33,083 ‫بدون إرشادك، سأشعر بالضياع.‬ 570 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 ‫لقد حظينا بفرصة رائعة‬ 571 00:41:38,791 --> 00:41:42,000 ‫لتغيير قانون ظالم ودفع هذا البلد قُدمًا.‬ 572 00:41:43,166 --> 00:41:47,833 ‫الفشل في تحقيق ذلك‬ ‫سيكون جريمة أبشع حتى من التي أحبطناها.‬ 573 00:41:50,375 --> 00:41:52,500 ‫لم تغلبك العاطفة حتى هذه المرة.‬ 574 00:41:55,416 --> 00:41:56,500 ‫أيعني ذلك أنك موافقة؟‬ 575 00:41:58,833 --> 00:42:00,500 ‫لنفترض في الوقت الحالي…‬ 576 00:42:02,500 --> 00:42:03,833 ‫أن هذا تعبير عن شكري لك.‬ 577 00:42:05,208 --> 00:42:06,041 ‫و…‬ 578 00:42:08,041 --> 00:42:09,541 ‫وأعدك بالتفكير في الأمر.‬ 579 00:42:10,458 --> 00:42:11,458 ‫بحذر شديد.‬ 580 00:42:13,541 --> 00:42:14,375 ‫لقد قررت إذًا.‬ 581 00:42:16,000 --> 00:42:17,833 ‫هل ستذهبين إلى "روما" مع "إنريكو"؟‬ 582 00:42:27,583 --> 00:42:28,458 ‫فكرت في ذلك.‬ 583 00:42:29,750 --> 00:42:32,833 ‫ولكن لدينا مكتب محاماة لنديره هنا، لذا…‬ 584 00:42:32,916 --> 00:42:34,041 ‫بالطبع.‬ 585 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 ‫ أهذا هو السبب الوحيد؟‬ 586 00:42:41,875 --> 00:42:44,291 ‫أتريدني أن أقول إنني سأبقى من أجلك؟‬ 587 00:42:44,375 --> 00:42:45,541 ‫- من أجلي؟‬ ‫- أجل.‬ 588 00:42:51,625 --> 00:42:52,458 ‫حسنًا،‬ 589 00:42:54,208 --> 00:42:55,541 ‫أود ذلك. أجل.‬ 590 00:43:01,958 --> 00:43:05,041 ‫سأفتقد حقًا شاربك الكثيف.‬ 591 00:43:15,875 --> 00:43:16,833 ‫شكرًا يا "ليديا".‬ 592 00:43:19,333 --> 00:43:20,166 ‫علام؟‬ 593 00:43:25,500 --> 00:43:26,375 ‫شكرًا لك.‬ 594 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 595 00:43:34,958 --> 00:43:37,458 ‫إن جاز لي السؤال أيها المدعي العام،‬ 596 00:43:37,541 --> 00:43:39,375 ‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟‬ 597 00:43:41,125 --> 00:43:43,583 ‫أقدم إجابة في العالم يا دكتور.‬ 598 00:43:45,041 --> 00:43:45,958 ‫امرأة.‬ 599 00:43:47,791 --> 00:43:50,250 ‫وهل تعرف هذه المرأة بشأن العملية؟‬ 600 00:43:52,708 --> 00:43:54,708 ‫إنها صداقة مهمة،‬ 601 00:43:55,750 --> 00:43:57,958 ‫ولكنني لا أريد إقلاقها بذلك أيضًا.‬ 602 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 ‫المعذرة، آسفة.‬ 603 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 ‫"ياكوبو"!‬ 604 00:45:02,875 --> 00:45:03,708 ‫"ليديا".‬ 605 00:45:05,958 --> 00:45:08,916 ‫قال المحصّل إن لديّ خمس دقائق قبل المغادرة.‬ 606 00:45:09,000 --> 00:45:11,375 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء. يجب أن أتحدث إليك.‬ 607 00:45:13,625 --> 00:45:14,666 ‫ما الأمر؟‬ 608 00:45:19,375 --> 00:45:25,375 ‫أعرف أن هناك جريدة جديدة‬ ‫وحياة جديدة بانتظارك،‬ 609 00:45:25,458 --> 00:45:27,083 ‫وأنا سعيدة من أجلك.‬ 610 00:45:27,166 --> 00:45:31,458 ‫وأنا متأثرة لرؤية الشوط الطويل الذي قطعته‬ ‫منذ أن تقابلنا.‬ 611 00:45:32,083 --> 00:45:32,916 ‫و…‬ 612 00:45:34,000 --> 00:45:34,833 ‫و…‬ 613 00:45:34,916 --> 00:45:37,625 ‫أنا سعيد من أجلك أيضًا، لكنني لا أفهم.‬ 614 00:45:37,708 --> 00:45:39,541 ‫لا، هذا ليس بيت القصيد.‬ 615 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 ‫ربما أعطيتك انطباعًا بأنني لا أهتم لرحيلك.‬ 616 00:45:48,750 --> 00:45:52,166 ‫- لكن هذا ليس صحيحًا. في الواقع، إنه…‬ ‫- "ليديا"،‬ 617 00:45:53,416 --> 00:45:54,250 ‫ما الأمر؟‬ 618 00:45:57,458 --> 00:45:59,250 ‫اشتقت إليك يا "ياكوبو".‬ 619 00:46:01,291 --> 00:46:03,583 ‫عندما لا نكون معًا، أشتاق إليك.‬ 620 00:46:04,833 --> 00:46:07,250 ‫ولكن عندما نكون معًا،‬ 621 00:46:07,333 --> 00:46:09,333 ‫لا أعرف السبب،‬ 622 00:46:09,416 --> 00:46:12,041 ‫أشعر بالنقص وهذا يزعجني، لذا أدفعك بعيدًا،‬ 623 00:46:12,125 --> 00:46:16,000 ‫ثم أشتاق إليك مجددًا،‬ ‫وأدخل في حلقة مفرغة لا تنتهي.‬ 624 00:46:16,083 --> 00:46:17,916 ‫حسنًا، فهمت يا "ليديا".‬ 625 00:46:18,000 --> 00:46:22,375 ‫لكن الوداع يصيبني بالاكتئاب.‬ 626 00:46:23,791 --> 00:46:27,125 ‫ومع أن هذا مؤلم،‬ 627 00:46:28,208 --> 00:46:29,041 ‫أرجوك،‬ 628 00:46:30,541 --> 00:46:31,375 ‫غادري القطار.‬ 629 00:46:32,791 --> 00:46:33,625 ‫غادري القطار.‬ 630 00:46:36,750 --> 00:46:38,291 ‫لكن هذا مؤلم جدًا.‬ 631 00:46:38,375 --> 00:46:41,458 ‫أعرف يا "ليديا". هذا شعوري أيضًا.‬ 632 00:47:16,625 --> 00:47:18,125 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 633 00:47:56,791 --> 00:47:59,708 ‫- وداعًا! انتبه لنفسك!‬ ‫- وداعًا وأنت أيضًا!‬ 634 00:48:00,250 --> 00:48:01,208 ‫عُد قريبًا!‬ 635 00:48:02,500 --> 00:48:03,500 ‫رحلة موفقة!‬ 636 00:51:15,166 --> 00:51:19,500 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬