1 00:00:20,937 --> 00:00:23,023 聽著,賤人,我叫你待在哪裡 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 你就得待在哪裡 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,525 你在搞什麼? 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,361 我的兄弟會把你揍扁 不,你去陪那個賤人吧 5 00:00:28,361 --> 00:00:31,573 這裡似乎一切都沒有異狀 請你好好休息 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,658 是我兒子幹的嗎? 7 00:00:33,658 --> 00:00:35,118 是羅伊 8 00:00:35,118 --> 00:00:36,411 該死 9 00:00:36,411 --> 00:00:39,664 讓我知道他的一舉一動 我會給你回報 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,666 以為我不知道 這張嘴含過多少男人嗎? 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 她死了嗎? 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,044 怎麼會有人撞到 13 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 一個64歲女性,卻放著讓她等死? 14 00:00:46,046 --> 00:00:47,380 世上有很惡毒的人 15 00:00:47,380 --> 00:00:48,923 家人可能更可怕 16 00:00:53,094 --> 00:00:59,601 - 癌症爛透... - 什麼? 17 00:01:03,938 --> 00:01:05,440 我載你從停車場進去 18 00:01:21,498 --> 00:01:22,457 把車留給我們 19 00:01:36,096 --> 00:01:37,263 早安 20 00:01:37,263 --> 00:01:40,141 你有看到大樓外面 那些該死的抗議人群嗎? 21 00:01:40,725 --> 00:01:42,560 - 有的 - 那就做點什麼 22 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 - 你希望我怎麼做? - 我不知道 23 00:01:45,939 --> 00:01:49,275 開卡車把他們輾過去,說是恐怖攻擊 24 00:01:49,275 --> 00:01:51,444 你想得到這種關注嗎? 25 00:01:51,444 --> 00:01:53,696 我想知道是誰在幕後操盤 26 00:01:53,696 --> 00:01:54,781 你知道啊 27 00:01:55,615 --> 00:01:57,158 是那個律師,蓮娜 28 00:01:57,742 --> 00:01:58,743 該死的賤人 29 00:01:58,743 --> 00:01:59,661 對啊 30 00:02:02,330 --> 00:02:03,873 聽著,我們能殺了她嗎? 31 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 要是你公公早知道 32 00:02:08,670 --> 00:02:10,755 你並不是個可愛又完美的女人... 33 00:02:10,755 --> 00:02:12,590 他會更愛我 34 00:02:12,590 --> 00:02:13,550 你覺得嗎? 35 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 你這是在威脅嗎,朱爾斯? 威脅要告訴他? 36 00:02:18,513 --> 00:02:19,639 不,沒這回事 37 00:02:19,639 --> 00:02:21,099 那就好,你確定? 38 00:02:21,683 --> 00:02:24,644 我只想提醒你 要是少了我,這整間公司都會崩塌 39 00:02:24,644 --> 00:02:25,562 - 懂嗎? - 我明白 40 00:02:25,562 --> 00:02:27,063 你也知道他兒子有多笨 41 00:02:27,063 --> 00:02:29,732 整天只想著要嗑古柯鹼和找更多妓女 42 00:02:29,732 --> 00:02:33,653 另一個兒子忙著追逐男人的老二 根本搞不清楚狀況 43 00:02:35,864 --> 00:02:37,907 你今天是有起床氣嗎? 44 00:02:37,907 --> 00:02:40,952 我不用起床就很氣 話說,你幹嘛上我的車? 45 00:02:41,578 --> 00:02:44,247 你想怎樣? 你不是該去處理抗議的人嗎? 46 00:02:44,247 --> 00:02:46,166 我在處理一件更重要的事 47 00:02:46,166 --> 00:02:48,835 有什麼事比這個更重要? 48 00:02:48,835 --> 00:02:51,713 這個賤人在讓一間百年企業蒙羞 49 00:02:51,713 --> 00:02:52,922 她在羞辱我們 50 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 我...在處理你嬸嬸的事 51 00:02:56,676 --> 00:02:57,969 她怎麼了? 52 00:03:05,643 --> 00:03:06,936 你想設計我嗎? 53 00:03:07,979 --> 00:03:09,147 夠了,別這樣 54 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 要是你垮了,大家都會跟著完蛋 55 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 你知道就好 56 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 你知道... 57 00:03:15,820 --> 00:03:17,447 她的情況原本要好轉起來嗎? 58 00:03:17,447 --> 00:03:20,491 她就算醒來 還有多少可能性會記得一切... 59 00:03:20,491 --> 00:03:22,160 等等,你為什麼說“原本”? 60 00:03:22,160 --> 00:03:26,247 你公公不會接受“可能”這個選項 61 00:03:26,247 --> 00:03:28,208 你到底在說什麼,朱爾斯? 62 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 這麼說吧... 63 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 事情已經被搞定了 64 00:03:34,589 --> 00:03:35,506 那就好啊 65 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 - 是啊 - 太好了 66 00:03:40,053 --> 00:03:42,013 美麗又致命 67 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 就是“暗黑美顏”啊,親愛的 68 00:03:48,186 --> 00:03:49,562 把車門關上 69 00:03:55,109 --> 00:03:58,696 他要我幫忙帶她到另一間醫院 70 00:03:58,696 --> 00:04:01,241 我覺得他快要開始失去對我的信任了 71 00:04:01,241 --> 00:04:02,367 大家都是 72 00:04:03,284 --> 00:04:04,619 你得去見他 73 00:04:04,619 --> 00:04:06,955 我才不要去見那個混蛋,或那個賤人 74 00:04:06,955 --> 00:04:09,832 瑪洛蕊,我們必須知道 他下一步會採取什麼行動 75 00:04:09,832 --> 00:04:11,459 - 你知道他是怎樣的人 - 好啦 76 00:04:11,459 --> 00:04:14,128 - 可以現在去嗎? - 不行,我要去上班 77 00:04:14,128 --> 00:04:17,382 - 我會問你就是因為... - 朱爾斯,我去,好嗎?我去就是了 78 00:04:18,341 --> 00:04:20,093 - 很好 - 但有一個條件 79 00:04:22,929 --> 00:04:24,013 羅伊在上誰? 80 00:04:26,349 --> 00:04:27,725 你想對她做什麼? 81 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 你真的想知道嗎,朱爾斯? 82 00:04:30,436 --> 00:04:31,396 這... 83 00:04:33,106 --> 00:04:35,400 你知道我不會讓他害我丟臉 84 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 那就讓我來處理吧 85 00:04:39,445 --> 00:04:42,115 聽著,我一直勸你別弄髒雙手 86 00:04:42,115 --> 00:04:44,909 但你就是不肯放下 87 00:04:45,660 --> 00:04:48,204 你想怎麼做?像上次那樣嗎? 88 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 不如這樣吧 89 00:04:51,082 --> 00:04:52,959 你去見你叔叔 90 00:04:54,210 --> 00:04:56,004 我就告訴你她的名字 91 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 以及她的下落 92 00:04:59,841 --> 00:05:03,386 - 我知道你根本不在乎他上誰 - 我在乎他的粗心 93 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 我不會讓他害我丟臉 94 00:05:09,434 --> 00:05:12,562 - 我會把情報告訴你 - 我不信任你,讓卡爾文來處理 95 00:05:12,562 --> 00:05:14,731 - 你信任他? - 我也不信任他 96 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 但讓他來處理 97 00:05:15,732 --> 00:05:16,941 那誰來載你? 98 00:05:16,941 --> 00:05:18,776 朱爾斯,滾下我的車 99 00:05:23,156 --> 00:05:23,990 好 100 00:05:37,837 --> 00:05:41,049 我要你載她去醫院看她嬸嬸 101 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 是,長官 102 00:05:49,807 --> 00:05:52,310 - 搞定那些抗議的人 - 我馬上處理 103 00:05:56,105 --> 00:06:03,112 《暗黑美顏》 104 00:06:04,697 --> 00:06:07,033 {\an8}你這個可惡的混蛋! 105 00:06:07,033 --> 00:06:08,868 {\an8}現在就來鬧也太早了 106 00:06:10,661 --> 00:06:11,579 {\an8}去你的! 107 00:06:13,748 --> 00:06:15,625 {\an8}她剛放火燒了你的車 108 00:06:17,126 --> 00:06:18,711 {\an8}- 把我當白痴嗎? - 該死! 109 00:06:18,711 --> 00:06:20,671 把我當白痴?好啊 110 00:06:28,012 --> 00:06:28,846 {\an8}操! 111 00:06:33,851 --> 00:06:34,727 {\an8}操! 112 00:06:35,937 --> 00:06:36,771 {\an8}操! 113 00:06:40,441 --> 00:06:41,943 {\an8}你這該死的瘋女人! 114 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 {\an8}去你的! 115 00:06:55,415 --> 00:06:56,874 {\an8}她怎麼會這樣? 116 00:07:04,882 --> 00:07:06,843 {\an8}那可是我的車耶,天啊 117 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 {\an8}車上有我的衣服 118 00:07:10,638 --> 00:07:12,682 {\an8}你知道我付出了多少才買到那些衣... 119 00:07:16,018 --> 00:07:17,854 {\an8}我知道你不會笑我 120 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 {\an8}我不會 121 00:07:21,732 --> 00:07:23,526 {\an8}很好,因為這不好笑 122 00:07:25,319 --> 00:07:26,487 {\an8}不,這很令人難過 123 00:07:29,615 --> 00:07:30,450 該死 124 00:07:32,827 --> 00:07:34,745 看來每次我越有進展... 125 00:07:36,956 --> 00:07:39,000 就會遇到越扯的事 126 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 這叫“有進展”? 127 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 哪個部分? 128 00:07:50,761 --> 00:07:51,596 如果... 129 00:07:53,681 --> 00:07:55,391 如果我們洗劫那傢伙,拿走錢財 130 00:07:57,059 --> 00:07:58,603 事情就真的能有所進展了 131 00:08:01,272 --> 00:08:02,565 對啦,隨便,我... 132 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 別這樣 133 00:08:06,777 --> 00:08:08,070 別給自己戴上緊箍咒 134 00:08:08,571 --> 00:08:09,614 拜託,金蜜 135 00:08:11,282 --> 00:08:12,325 我們可以的 136 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 把東西拿到手,讓芮恩好起來... 137 00:08:17,455 --> 00:08:18,998 然後我們就能脫離這一切 138 00:08:22,919 --> 00:08:24,086 她死了 139 00:08:28,299 --> 00:08:29,133 什麼? 140 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 我稍早去醫院看她 141 00:08:32,553 --> 00:08:34,263 他們跟我說她死了 142 00:08:44,774 --> 00:08:45,691 該死 143 00:08:47,985 --> 00:08:52,031 他們把從五金店買來的東西 塞進她身體裡 144 00:08:54,408 --> 00:08:55,660 他們也要我這麼做 145 00:08:58,412 --> 00:08:59,372 做什麼? 146 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 對老二動手術 147 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 這些人到底有什麼毛病? 148 00:09:07,964 --> 00:09:09,173 我不知道,但... 149 00:09:12,260 --> 00:09:14,971 萊恩有做,所以才能賺那麼多錢 150 00:09:17,014 --> 00:09:19,267 他說他的老二硬不起來了 151 00:09:20,560 --> 00:09:21,394 該死 152 00:09:24,605 --> 00:09:25,439 嘿 153 00:09:26,399 --> 00:09:27,775 我們一定能脫離這一切 154 00:09:29,277 --> 00:09:30,403 拜託,這裡是... 155 00:09:30,987 --> 00:09:31,946 這裡可是美國 156 00:09:33,197 --> 00:09:34,282 我們去把錢拿到手吧 157 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 然後去哪裡? 158 00:09:39,203 --> 00:09:40,037 去多明尼加 159 00:09:40,913 --> 00:09:41,956 那裡有我的家人 160 00:09:42,915 --> 00:09:45,251 你知道一百萬美元 能讓我們過得多爽嗎? 161 00:09:46,544 --> 00:09:48,421 要有護照才能去,對吧? 162 00:09:49,922 --> 00:09:52,883 朱爾斯拿走了我們所有的證件 163 00:09:54,927 --> 00:09:56,053 是這樣嗎? 164 00:09:56,053 --> 00:10:00,766 查查2022年12月德州的“無名氏” 165 00:10:01,809 --> 00:10:02,810 第一個搜尋結果 166 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 你怎麼知道這件事? 167 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 她看起來眼熟嗎? 168 00:10:17,825 --> 00:10:19,035 看看她的刺青 169 00:10:24,206 --> 00:10:25,541 天啊,是黛萌 170 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 沒錯 171 00:10:28,127 --> 00:10:29,503 你還想冒這個險嗎? 172 00:10:32,381 --> 00:10:36,218 他們確保我們清楚知道 他們可以除掉我們 173 00:10:38,054 --> 00:10:38,929 但,天殺的... 174 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 活在這裡也跟死了差不多 175 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 我跟你在同一陣線 176 00:10:48,606 --> 00:10:49,815 我們去洗劫他吧 177 00:10:50,650 --> 00:10:51,692 去搶他的錢 178 00:10:54,028 --> 00:10:55,655 他住在私家道路上 179 00:10:56,864 --> 00:10:58,699 那裡有大概五間房子 180 00:11:00,117 --> 00:11:01,702 那下手起來應該會比較容易 181 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 但他有保全、看門狗,戒備森嚴 182 00:11:06,624 --> 00:11:08,000 我可以讓他帶我去 183 00:11:09,627 --> 00:11:11,504 他不會那麼做,不會帶你去那棟房子 184 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 你怎麼知道? 185 00:11:17,593 --> 00:11:20,513 他不想要任何人知道他是同性戀 186 00:11:20,513 --> 00:11:21,597 他不會... 187 00:11:21,597 --> 00:11:23,474 他不會讓你這麼靠近 188 00:11:24,100 --> 00:11:25,017 我一定可以 189 00:11:28,479 --> 00:11:29,480 好吧,隨便 190 00:11:31,065 --> 00:11:32,400 你比我懂 191 00:11:33,734 --> 00:11:35,945 - 我們得試試看 - 又有什麼用? 192 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 這就是我們的人生,接受事實吧 193 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 金蜜... 194 00:11:45,705 --> 00:11:47,623 我不想再談這件事了 195 00:11:49,375 --> 00:11:51,460 我得去看看他們把她埋在哪裡 196 00:11:52,920 --> 00:11:55,673 安傑,我有勸她別這麼做 197 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 我勸過她別這麼做 198 00:12:01,137 --> 00:12:04,348 她是我的好姊妹、我的一切 199 00:12:07,184 --> 00:12:09,478 我明明勸過她別這麼做 200 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 我勸過她了 201 00:12:23,325 --> 00:12:24,535 {\an8}聽著,我們得把她帶走 202 00:12:25,703 --> 00:12:28,038 {\an8}根據她的病歷,我不建議這麼做 203 00:12:28,038 --> 00:12:30,249 {\an8}聽著,約翰,她繼續待在這就死定了 204 00:12:30,249 --> 00:12:31,167 {\an8}諾曼 205 00:12:31,834 --> 00:12:35,004 {\an8}約翰,聽著,你得這麼做,你欠我的 206 00:12:38,132 --> 00:12:38,966 {\an8}好吧 207 00:12:39,633 --> 00:12:41,260 {\an8}很好,計畫是什麼? 208 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 {\an8}我們會用救護車把她送去李湖醫院 209 00:12:45,514 --> 00:12:46,891 {\an8}那地方爛透了 210 00:12:47,475 --> 00:12:49,018 {\an8}- 那是最近的醫院 - 約翰 211 00:12:51,145 --> 00:12:51,979 {\an8}好吧 212 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 {\an8}但送她去更遠的地方會有風險 213 00:12:54,315 --> 00:12:56,442 {\an8}留在這裡風險更大 214 00:12:57,234 --> 00:12:58,903 {\an8}貝拉瑞先生,有個武裝警衛 215 00:12:58,903 --> 00:13:00,780 {\an8}阻止別人進入你太太的病房 216 00:13:00,780 --> 00:13:01,864 {\an8}我們要把她帶走 217 00:13:02,865 --> 00:13:04,658 {\an8}- 貝拉瑞先生 - 我們要馬上帶她走 218 00:13:05,534 --> 00:13:07,703 {\an8}- 對不起,你是誰? - 你不用操心 219 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 {\an8}- 你是醫生嗎? - 我說了,你不用操心 220 00:13:10,414 --> 00:13:12,416 {\an8}貝拉瑞先生,如果要帶走她 221 00:13:12,416 --> 00:13:13,667 {\an8}你必須知道這有多危險 222 00:13:13,667 --> 00:13:14,794 {\an8}她搬定了 223 00:13:15,294 --> 00:13:17,129 {\an8}- 我真的不... - 現在就要! 224 00:13:17,630 --> 00:13:21,383 {\an8}我真的不建議在這個時候帶走你太太 225 00:13:21,967 --> 00:13:24,261 {\an8}那麼,昨晚來病房的護士是誰? 226 00:13:24,762 --> 00:13:26,347 {\an8}- 什麼? - 看吧 227 00:13:26,347 --> 00:13:28,098 {\an8}- 你不知道,對吧? - 貝拉瑞先生... 228 00:13:28,098 --> 00:13:30,100 {\an8}我們要帶走她,馬上就要 229 00:13:30,100 --> 00:13:32,144 {\an8}帶走她之前 我必須檢查她的生命徵象 230 00:13:32,144 --> 00:13:34,063 {\an8}我不想要你靠近她 231 00:13:34,647 --> 00:13:36,607 {\an8}可以至少告訴我這位醫生是誰嗎? 232 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 {\an8}他有這方面的專業 233 00:13:40,110 --> 00:13:42,613 {\an8}他會讓她穩定下來 然後我們就要帶走她 234 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 {\an8}好吧,我很遺憾 235 00:13:46,700 --> 00:13:48,244 {\an8}我們有做錯什麼嗎? 236 00:13:48,244 --> 00:13:49,203 離開吧 237 00:13:50,454 --> 00:13:51,288 {\an8}離開就是了 238 00:13:53,791 --> 00:13:54,667 {\an8}謝謝 239 00:13:55,668 --> 00:13:56,502 叔叔 240 00:13:57,253 --> 00:13:59,880 - 嘿 - 我知道你很氣家人 241 00:14:00,381 --> 00:14:01,757 我沒有生你的氣 242 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 我帶了花來 243 00:14:09,807 --> 00:14:10,724 是她最愛的花 244 00:14:11,976 --> 00:14:13,185 所以,情況怎麼樣? 245 00:14:14,603 --> 00:14:15,604 我們要把她帶走 246 00:14:16,397 --> 00:14:19,942 好的,但我們為這家醫院貢獻良多 247 00:14:19,942 --> 00:14:22,236 我知道,正是因為這樣才要帶走她 248 00:14:23,445 --> 00:14:25,739 聽著,你不像我這麼了解這個家 249 00:14:25,739 --> 00:14:27,408 我每天都在學習 250 00:14:27,408 --> 00:14:30,035 是,但你還有很多需要了解的地方 251 00:14:30,035 --> 00:14:31,787 我的意思是,這真的很悲哀 252 00:14:32,830 --> 00:14:34,373 - 是啊 - 實在糟透了 253 00:14:35,291 --> 00:14:36,500 是啊,別哭 254 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 聽著,瑪洛蕊... 255 00:14:42,882 --> 00:14:44,425 你知道是誰幹的嗎? 256 00:14:45,676 --> 00:14:46,844 我發誓不知道 257 00:14:48,762 --> 00:14:51,223 - 我們都住在那條私家道路上 - 我知道 258 00:14:51,223 --> 00:14:54,602 - 我知道你嫁給了我姪子,但... - 是的,但...別這樣... 259 00:14:54,602 --> 00:14:57,396 請別這樣,叔叔 我知道他有他不好的地方 260 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 但他絕不會像這樣把人拋下等死 261 00:14:59,940 --> 00:15:01,025 你怎麼知道? 262 00:15:01,025 --> 00:15:03,444 我知道,因為我跟他結婚很多年了 263 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 我了解他們 264 00:15:07,573 --> 00:15:10,075 聽著,要不是因為你在經營公司... 265 00:15:10,075 --> 00:15:11,118 我知道,沒關係 266 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 - 還要面對訴訟和其他事... - 別擔心 267 00:15:13,829 --> 00:15:16,373 叔叔,你別擔心訴訟的事 268 00:15:16,373 --> 00:15:19,001 別擔心這些,把心思放在她身上就好 269 00:15:19,627 --> 00:15:21,128 專心讓她好起來 270 00:15:21,128 --> 00:15:23,589 - 她不可能會好轉了 - 別這麼說 271 00:15:23,589 --> 00:15:25,382 別這麼說,她會的 272 00:15:27,551 --> 00:15:32,556 只是關於這件事 有好多地方我就是搞不懂 273 00:15:33,390 --> 00:15:34,475 等等,什麼意思? 274 00:15:35,768 --> 00:15:37,519 有個警察來找我 275 00:15:37,519 --> 00:15:40,314 說他們發現她倒在一個拖吊場 276 00:15:40,314 --> 00:15:42,566 她怎麼會倒在拖吊場裡? 277 00:15:42,566 --> 00:15:44,151 你說“拖吊場”是什麼意思? 278 00:15:44,151 --> 00:15:47,947 我不知道,但他們正在努力 尋找監視器錄影 279 00:15:47,947 --> 00:15:49,156 釐清發生了什麼事 280 00:15:49,156 --> 00:15:51,283 - 那裡發生了槍戰 - 什麼? 281 00:15:52,159 --> 00:15:55,371 - 你確定不是查爾斯幹的嗎? - 不,不是他幹的 282 00:15:55,371 --> 00:15:56,664 你怎麼知道? 283 00:15:56,664 --> 00:15:59,458 - 那個自以為是、傲慢的小... - 聽我說 284 00:15:59,458 --> 00:16:01,251 叔叔,看著我 285 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 聽著,我不知道該怎麼...問你這件事 286 00:16:07,466 --> 00:16:08,342 但... 287 00:16:09,051 --> 00:16:09,885 什麼事? 288 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 你有樹敵嗎? 289 00:16:17,434 --> 00:16:20,938 - 你是說這是我害的嗎? - 不,沒這回事 290 00:16:20,938 --> 00:16:24,441 我不是這個意思 但你想想,她怎麼會跑那麼遠? 291 00:16:24,942 --> 00:16:26,527 有人綁架她嗎? 292 00:16:27,361 --> 00:16:28,946 朱爾斯怎麼說? 293 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 他在聯邦調查局有這麼多門路 294 00:16:32,950 --> 00:16:33,784 是啊 295 00:16:35,327 --> 00:16:37,079 我不知道,他... 296 00:16:37,079 --> 00:16:38,914 他正在調查,該死,我... 297 00:16:39,415 --> 00:16:41,208 你說話怎麼吞吞吐吐?什麼意思? 298 00:16:41,208 --> 00:16:43,419 我不知道能不能信任他 299 00:16:44,211 --> 00:16:46,588 叔叔,我們都可以信任朱爾斯 300 00:16:46,588 --> 00:16:48,757 我不知道誰可以信任 301 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 聽著,我向你保證 302 00:16:51,468 --> 00:16:54,304 只要給他一點時間 他一定會查出是誰幹的 303 00:16:54,304 --> 00:16:56,432 這就是“暗黑美顏” 304 00:16:57,391 --> 00:16:59,059 我叫蓮娜諾里斯華頓 305 00:16:59,059 --> 00:17:01,103 我是芝加哥市的律師 306 00:17:01,687 --> 00:17:04,231 如果你認識罹患任何一種癌症的人 307 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 用過這款商品... 308 00:17:06,066 --> 00:17:08,235 - 你正在處理這件事嗎? - 當然 309 00:17:08,235 --> 00:17:11,196 - 那你應該到辦公室去 - 不,我是說... 310 00:17:11,697 --> 00:17:13,532 我可以留下來,沒事的,我是說... 311 00:17:13,532 --> 00:17:15,075 但你確定要我走嗎? 312 00:17:15,826 --> 00:17:17,828 我可以把事情擱著,留下來陪你 313 00:17:18,328 --> 00:17:20,080 他們正在進行搬動她的準備 314 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 那我陪你出去 315 00:17:56,575 --> 00:17:57,910 - 我愛你 - 愛你 316 00:18:25,813 --> 00:18:27,106 卡爾文,下車 317 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 {\an8}(朱爾斯來電) 318 00:18:30,984 --> 00:18:32,486 - 喂? - 他要把她帶走 319 00:18:32,486 --> 00:18:34,905 - 該死,帶去哪裡? - 他沒告訴我 320 00:18:36,406 --> 00:18:37,241 該死 321 00:18:37,741 --> 00:18:39,201 對,他對你失去信任了 322 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 我馬上打給他 323 00:18:41,328 --> 00:18:43,539 別這麼做,他會知道是我告訴你的 324 00:18:43,539 --> 00:18:45,249 好吧,你說得對 325 00:18:45,249 --> 00:18:47,417 聽著,隔個一小時再打給他 326 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 好的,我來處理 327 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 我不覺得你有處理好 328 00:19:05,102 --> 00:19:07,938 癌症爛透... 329 00:19:07,938 --> 00:19:09,648 癌症爛透! 330 00:19:09,648 --> 00:19:12,776 癌症爛透... 331 00:19:16,697 --> 00:19:18,198 哎呀,好喔 332 00:19:18,198 --> 00:19:20,159 - 貝拉瑞先生,你看到了嗎? - 有的 333 00:19:20,159 --> 00:19:21,952 先生,請從停車場入口進公司 334 00:19:23,453 --> 00:19:24,621 不,我要停在這裡 335 00:19:25,372 --> 00:19:28,542 - 但先生,我必須... - 我會跟朱爾斯說,好嗎? 336 00:19:29,209 --> 00:19:32,045 - 我的任務是要保護你的安全,先生 - 喂...閉嘴,好嗎? 337 00:19:32,045 --> 00:19:35,215 真希望他們能閉嘴,他們吵死了 338 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 這到底是怎麼回事? 339 00:19:44,808 --> 00:19:46,810 等等,是誰付錢請你們來的? 340 00:19:46,810 --> 00:19:49,438 {\an8}- 誰付錢請你們? - 你以為我們是被雇來的? 341 00:19:49,438 --> 00:19:50,814 {\an8}(癌症不美) 342 00:19:50,814 --> 00:19:52,941 - 沒錯 - 她是我女兒 343 00:19:52,941 --> 00:19:54,860 她得了癌症 344 00:19:54,860 --> 00:19:57,863 {\an8}有種就跟她說 你以為我們是被雇來的 345 00:20:00,949 --> 00:20:01,783 說啊 346 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 快點離開吧 347 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 蠢斃了,什麼鬼啊? 348 00:20:11,210 --> 00:20:12,336 是,往這邊走 349 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 剛剛的事情一定會被瘋傳 350 00:20:17,382 --> 00:20:18,550 一點也沒錯 351 00:20:20,802 --> 00:20:22,721 - 我在哪裡見過你嗎? - 你應該要的 352 00:20:23,305 --> 00:20:24,264 告訴我是哪裡 353 00:20:24,264 --> 00:20:26,350 我是代表那些癌症病患的律師 354 00:20:26,350 --> 00:20:29,061 - 該死 - 這是你的法院傳票 355 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 - 厲害喔 - 別這樣,羅伊 356 00:20:35,567 --> 00:20:37,069 你叫得好像認識我一樣 357 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 - 我確實認識你 - 怎麼會? 358 00:20:39,905 --> 00:20:41,281 羅伊,我是蓮娜 359 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 我不懂,什麼意思? 360 00:20:45,827 --> 00:20:48,622 你在大學把過太多妹,根本不記得我 361 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 你是在開玩笑吧? 362 00:20:53,210 --> 00:20:54,044 我沒有 363 00:20:55,921 --> 00:20:57,506 我聽不懂,我們是哪裡認識的? 364 00:20:58,548 --> 00:20:59,800 我記得你 365 00:20:59,800 --> 00:21:02,135 嗑藥嗑翻天,靠爸爸的錢爽爽過日子 366 00:21:03,428 --> 00:21:06,765 - 原來是這樣 - 怎樣? 367 00:21:07,432 --> 00:21:08,267 你是出於嫉妒 368 00:21:08,767 --> 00:21:11,395 你想要我,但我不要你 369 00:21:11,395 --> 00:21:14,106 - 怎樣?我只是說說 - 其實正好相反 370 00:21:15,274 --> 00:21:16,441 不,我不相信 371 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 是的,你當時已經跟瑪洛蕊在一起 但還是一直要追我 372 00:21:19,611 --> 00:21:23,073 我一直要追你? 天啊,你真是滿嘴胡說八道 373 00:21:23,073 --> 00:21:24,825 天啊 374 00:21:24,825 --> 00:21:27,244 我也不覺得你會記得,你嗑太多藥了 375 00:21:28,870 --> 00:21:29,705 好啦,隨便 376 00:21:29,705 --> 00:21:31,581 - 你應該出面和解 - 和解什麼? 377 00:21:32,291 --> 00:21:33,875 你明知道現在是什麼狀況 378 00:21:33,875 --> 00:21:35,544 對,我知道 379 00:21:36,044 --> 00:21:39,589 你這算什麼? 專門慫恿傷患打官司的律師? 380 00:21:39,589 --> 00:21:41,466 - 慫恿傷患? - 對 381 00:21:41,466 --> 00:21:43,760 這是敲詐勒索,我在這間公司很久了 382 00:21:43,760 --> 00:21:47,139 基本上,這種事我天天都會遇到 383 00:21:47,139 --> 00:21:49,683 我們會打倒這家公司 384 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 打倒這家公司? 385 00:21:53,562 --> 00:21:55,731 這太扯了,因為說真的... 386 00:21:56,815 --> 00:21:58,275 我倒想讓你倒在床上 387 00:21:59,276 --> 00:22:01,862 你以為這招會管用?說話侮辱我? 388 00:22:01,862 --> 00:22:04,698 你出現在這裡就是在侮辱我 389 00:22:07,242 --> 00:22:10,495 聽著,信封裡有我的電話號碼 跟我談談吧 390 00:22:11,538 --> 00:22:14,624 你知道你老婆不願意談 你爸爸也不願意 391 00:22:14,624 --> 00:22:18,628 - 你憑什麼覺得我願意? - 因為你比他們聰明 392 00:22:18,628 --> 00:22:21,214 你才是這間公司檯面下真正的智囊 393 00:22:21,214 --> 00:22:22,424 是你在做主 394 00:22:22,424 --> 00:22:23,383 我了解你 395 00:22:25,260 --> 00:22:26,762 你才不了解我 396 00:22:26,762 --> 00:22:29,973 你讓她看起來像是掌握一切的人 其實是你在做主 397 00:22:33,560 --> 00:22:36,438 你終於說出一句有道理的話了 398 00:22:37,105 --> 00:22:40,901 但大家都覺得她是老大 你是她的哈巴狗 399 00:22:40,901 --> 00:22:42,736 所有決定都是由她定奪 400 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 你應該來跟我談談 401 00:22:44,821 --> 00:22:48,075 我們可以把這件事解決,公諸於世 把她晾在一旁 402 00:22:48,075 --> 00:22:50,160 你一定覺得我笨得要死 403 00:22:50,869 --> 00:22:51,745 不 404 00:22:52,496 --> 00:22:55,123 我說過,我了解你 405 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 而且我知道你多聰明 406 00:23:01,546 --> 00:23:02,881 很高興見到你 407 00:23:04,883 --> 00:23:06,218 信封裡有我的電話號碼 408 00:23:07,094 --> 00:23:08,345 我們可以私下碰面 409 00:23:10,972 --> 00:23:12,474 - 我問你一個問題 - 是 410 00:23:13,475 --> 00:23:15,477 她為什麼能進到私人土地? 411 00:23:16,061 --> 00:23:17,813 她剛剛在跟管理部門開會 412 00:23:17,813 --> 00:23:20,482 她在跟跟管理部門開會?你相信? 413 00:23:21,066 --> 00:23:23,652 你我都知道那是鬼扯 她是來拿傳票給我 414 00:23:24,903 --> 00:23:25,904 我... 415 00:23:26,696 --> 00:23:28,615 給我閉嘴,好嗎? 416 00:23:30,492 --> 00:23:31,326 你被開除了 417 00:23:32,536 --> 00:23:34,871 馬上滾出我的視線 418 00:23:37,749 --> 00:23:39,960 把這該死的東西給我,白痴 419 00:23:52,639 --> 00:23:55,267 不,沒關係,就這樣吧,謝謝 420 00:23:57,436 --> 00:23:58,353 感覺真爽 421 00:24:02,357 --> 00:24:03,942 抱歉,親愛的,太冷了,我... 422 00:24:07,654 --> 00:24:08,655 嗨,老爺 423 00:24:10,615 --> 00:24:13,368 - 我老婆呢? - 她還沒來,老爺 424 00:24:13,368 --> 00:24:16,163 通常這時間她已經到了,所以... 425 00:24:16,163 --> 00:24:17,080 她在哪裡? 426 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 我不確定,老爺 427 00:24:19,374 --> 00:24:20,375 對不起 428 00:24:21,460 --> 00:24:22,294 吉莉安 429 00:24:23,128 --> 00:24:24,713 你坐在我老婆的座位上 430 00:24:25,380 --> 00:24:26,465 她去哪裡了? 431 00:24:27,591 --> 00:24:30,177 她去醫院見你叔叔和嬸嬸了,老爺 432 00:24:31,136 --> 00:24:31,970 為什麼? 433 00:24:32,679 --> 00:24:36,266 - 你嬸嬸出了車禍 - 這我知道,吉莉安,但為什麼? 434 00:24:36,808 --> 00:24:38,643 我不清楚你的意思 435 00:24:38,643 --> 00:24:40,729 好,隨便 436 00:24:42,022 --> 00:24:43,523 但是,老爺? 437 00:24:43,523 --> 00:24:44,441 老爺? 438 00:24:46,067 --> 00:24:46,902 幹嘛? 439 00:24:50,197 --> 00:24:53,366 我只是想為今早的事情道歉 440 00:24:55,118 --> 00:24:56,786 所以你確實打算設計我 441 00:24:56,786 --> 00:24:59,414 不,我保證不是 442 00:25:01,750 --> 00:25:03,126 是我老婆要你那樣做的嗎? 443 00:25:03,126 --> 00:25:04,419 不是的 444 00:25:06,254 --> 00:25:07,380 那你為什麼要那樣做? 445 00:25:09,216 --> 00:25:11,468 可以離開辦公室再談嗎? 446 00:25:11,468 --> 00:25:12,469 - 不行 - 萬一... 447 00:25:12,469 --> 00:25:14,638 萬一瑪洛蕊現在進來呢? 448 00:25:14,638 --> 00:25:17,641 不,回答我的問題 你為什麼要那樣做? 449 00:25:22,562 --> 00:25:25,607 事實上,我決定了... 450 00:25:26,358 --> 00:25:31,655 不論你要我做什麼,我都願意做 451 00:25:41,039 --> 00:25:41,915 才怪 452 00:25:43,291 --> 00:25:44,167 什麼? 453 00:25:45,544 --> 00:25:46,711 我不信這套 454 00:25:48,213 --> 00:25:49,548 也不相信你 455 00:25:52,092 --> 00:25:53,468 我說的是實話 456 00:25:53,969 --> 00:25:54,803 我是認真的 457 00:25:54,803 --> 00:25:55,720 多認真? 458 00:25:56,888 --> 00:25:59,099 我保證,我真的想要 459 00:26:03,979 --> 00:26:04,813 最好是 460 00:26:07,148 --> 00:26:08,650 再說一次,我很抱歉 461 00:26:13,989 --> 00:26:15,448 (未知的來電) 462 00:26:17,993 --> 00:26:18,994 喂? 463 00:26:19,619 --> 00:26:20,453 金蜜? 464 00:26:22,205 --> 00:26:23,164 希薇? 465 00:26:24,291 --> 00:26:27,127 嘿,小妹 466 00:26:27,794 --> 00:26:29,087 怎麼了? 467 00:26:30,922 --> 00:26:32,257 我還不錯,你呢? 468 00:26:35,802 --> 00:26:37,387 我很好 469 00:26:39,180 --> 00:26:40,724 你有收到我給你的錢嗎? 470 00:26:42,100 --> 00:26:42,976 沒有 471 00:26:45,020 --> 00:26:45,937 怎麼了? 472 00:26:47,355 --> 00:26:48,607 你也知道,他拿走了 473 00:26:50,483 --> 00:26:51,318 那... 474 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 你有買到啦啦隊制服嗎? 475 00:26:57,490 --> 00:26:59,159 他不讓我加入啦啦隊 476 00:26:59,743 --> 00:27:00,827 為什麼? 477 00:27:00,827 --> 00:27:02,746 你也知道他這個人 478 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 好,那... 479 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 媽媽怎麼說? 480 00:27:08,293 --> 00:27:09,794 她只會附和他 481 00:27:11,087 --> 00:27:11,921 也是 482 00:27:13,965 --> 00:27:15,634 我... 483 00:27:15,634 --> 00:27:18,553 我會再給你一些錢,所以不用擔心 484 00:27:18,553 --> 00:27:21,598 你會可以買到需要的東西,好嗎? 485 00:27:21,598 --> 00:27:23,892 聽著,兩年後我就滿18歲了 486 00:27:23,892 --> 00:27:27,020 到時...我可以去跟你一起住 487 00:27:28,647 --> 00:27:30,148 當然可以 488 00:27:31,441 --> 00:27:32,359 這樣一定很棒 489 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 你還是願意讓我去吧? 490 00:27:38,114 --> 00:27:38,948 是啊 491 00:27:39,449 --> 00:27:41,284 是的,我還是願意讓你來 492 00:27:41,284 --> 00:27:45,330 我想看看你住的地方 還有逛逛芝加哥 493 00:27:45,955 --> 00:27:47,582 這裡真的很棒 494 00:27:47,582 --> 00:27:49,292 我會有自己的房間 495 00:27:51,503 --> 00:27:52,379 太好了 496 00:27:53,672 --> 00:27:55,674 這樣我就可以離開這裡 497 00:27:56,299 --> 00:27:57,133 是啊 498 00:27:57,967 --> 00:27:59,803 希薇,這樣一定會很棒 499 00:28:00,720 --> 00:28:01,596 對啊 500 00:28:01,596 --> 00:28:02,889 我等不及了 501 00:28:03,723 --> 00:28:04,724 我也是 502 00:28:05,892 --> 00:28:08,645 - 你還好嗎? - 我...我沒事 503 00:28:08,645 --> 00:28:10,313 你聽起來不太好 504 00:28:10,313 --> 00:28:12,023 我沒事,我剛剛在睡覺 505 00:28:13,066 --> 00:28:15,860 我現在在醫院值夜班 506 00:28:15,860 --> 00:28:16,778 對不起 507 00:28:16,778 --> 00:28:21,074 你回去睡吧,畢竟你要工作一整晚 508 00:28:21,074 --> 00:28:22,158 還有,希薇 509 00:28:22,158 --> 00:28:25,120 我會再給你一些錢,但我會用電匯的 510 00:28:25,620 --> 00:28:29,165 所以媽媽要去採購的時候 跟她一起去雜貨店 511 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 我會匯到你名下 512 00:28:31,292 --> 00:28:32,252 好嗎? 513 00:28:32,252 --> 00:28:34,629 我可以試試看,但他們會盯著我 514 00:28:35,547 --> 00:28:38,133 反正你想辦法離開她一下 515 00:28:38,133 --> 00:28:41,386 趁她在玩刮刮樂之類的時候 516 00:28:41,970 --> 00:28:44,222 去領那筆錢,別拿給法蘭克,好嗎? 517 00:28:44,806 --> 00:28:45,932 好 518 00:28:45,932 --> 00:28:47,142 我愛你 519 00:28:47,142 --> 00:28:49,769 我也愛你,好愛好愛 520 00:28:49,769 --> 00:28:51,896 好了,你快去休息吧,我們回頭再聊 521 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 希薇,快進來 522 00:28:53,815 --> 00:28:55,233 - 好,再見 - 再見 523 00:29:00,530 --> 00:29:02,073 我叫蓮娜諾里斯華頓 524 00:29:02,073 --> 00:29:04,117 我是芝加哥市的律師 525 00:29:04,117 --> 00:29:06,494 - 我肯定會記得你 - 如果你認識罹患癌症的人... 526 00:29:06,494 --> 00:29:08,288 但該死,你真辣 527 00:29:12,917 --> 00:29:13,752 嘿 528 00:29:16,546 --> 00:29:17,380 怎麼樣? 529 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 你還好嗎? 530 00:29:20,592 --> 00:29:21,634 我很好 531 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 - 你確定? - 怎麼了,朱爾斯? 532 00:29:24,304 --> 00:29:26,514 因為我們的小計畫讓你很不爽 533 00:29:27,307 --> 00:29:28,933 她打給了我老婆 534 00:29:29,684 --> 00:29:30,935 我可以處理 535 00:29:31,519 --> 00:29:32,645 我想看她受折磨 536 00:29:34,606 --> 00:29:39,110 - 你當然不想... - 不,玩弄她讓我很享受 537 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 好吧 538 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 我一直勸你別弄髒雙手 539 00:29:47,285 --> 00:29:48,495 那還有什麼好玩的? 540 00:29:51,039 --> 00:29:53,666 你老婆想知道對方是誰 541 00:29:55,126 --> 00:29:57,295 - 我知道你不會洩漏 - 不 542 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 我不會 543 00:29:59,130 --> 00:30:01,466 我有一、兩個不聽話的小姐 544 00:30:01,466 --> 00:30:03,009 我會把其中一個交給她 545 00:30:04,302 --> 00:30:05,178 好 546 00:30:06,221 --> 00:30:08,056 因為她耍壞起來是很可怕的 547 00:30:10,391 --> 00:30:12,936 - 這就是我不懂的地方 - 你當然懂 548 00:30:13,436 --> 00:30:18,191 所有人之中你最明白 對她而言...形象就是一切 549 00:30:18,191 --> 00:30:19,901 不,這我懂,只是... 550 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 她完全不需要留在你身邊 551 00:30:25,490 --> 00:30:26,407 但她需要 552 00:30:26,908 --> 00:30:29,619 因為我們夫妻聯合持有的股份比較多 553 00:30:32,831 --> 00:30:33,748 原來如此 554 00:30:34,499 --> 00:30:35,875 要是我們離婚的話... 555 00:30:37,001 --> 00:30:38,670 一切都會被稀釋 556 00:30:40,338 --> 00:30:41,422 現在我明白了 557 00:30:43,007 --> 00:30:45,677 說到形象,你剛剛從大門進來那一段 558 00:30:46,302 --> 00:30:47,470 實在不太好看 559 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 去他的,那條人行道是我們的土地 560 00:30:49,889 --> 00:30:52,100 你身為安全部門的主管... 561 00:30:54,394 --> 00:30:55,979 為什麼不把他們趕走? 562 00:30:55,979 --> 00:30:57,105 因為外界在看 563 00:30:57,105 --> 00:30:58,648 狗屁啦,拜託 564 00:30:59,732 --> 00:31:00,692 去他的 565 00:31:01,734 --> 00:31:05,864 那位女士在那邊講她罹癌的女兒 566 00:31:07,031 --> 00:31:09,617 指控我不在乎,這些都是狗屁 567 00:31:10,994 --> 00:31:11,995 我不喜歡 568 00:31:12,495 --> 00:31:13,955 所以,趕走他們吧 569 00:31:14,581 --> 00:31:15,623 我不想操之過急 570 00:31:16,124 --> 00:31:17,166 為什麼? 571 00:31:17,166 --> 00:31:19,085 我得看看事情會演變到什麼地步 572 00:31:20,086 --> 00:31:22,130 這一切在我看來... 573 00:31:23,506 --> 00:31:24,465 實在愚蠢到不行 574 00:31:25,383 --> 00:31:31,014 羅伊,風可以吹滅蠟燭 也能引燃野火 575 00:31:31,514 --> 00:31:35,935 要是我強行趕走他們 這件事可能會鬧上全國新聞 576 00:31:36,561 --> 00:31:40,440 會變成大問題 現在只有黑人網路社群在討論 577 00:31:40,940 --> 00:31:41,941 好嗎?還沒傳出去 578 00:31:43,234 --> 00:31:45,653 而你呢,你必須要謹言慎行 579 00:31:46,362 --> 00:31:48,573 好,我懂了,我懂 580 00:31:50,116 --> 00:31:51,242 你知道嗎?我... 581 00:31:52,410 --> 00:31:53,661 我在打算... 582 00:31:55,538 --> 00:31:56,539 跟她見面 583 00:31:57,498 --> 00:31:58,833 去見蓮娜,那個律師? 584 00:31:59,500 --> 00:32:02,629 - 我想我能解決這整件事 - 不... 585 00:32:02,629 --> 00:32:04,505 我認為你沒必要這麼做 586 00:32:04,505 --> 00:32:05,548 為什麼? 587 00:32:05,548 --> 00:32:06,966 不,我只是覺得... 588 00:32:08,760 --> 00:32:11,054 你應該讓你爸和瑪洛蕊處理這件事 589 00:32:13,932 --> 00:32:15,475 讓我搞清楚 590 00:32:17,685 --> 00:32:20,146 你想表現得跟其他人一樣,覺得... 591 00:32:21,272 --> 00:32:22,649 - 我什麼都不是? - 不 592 00:32:22,649 --> 00:32:25,151 沒這回事,我只是覺得最好還是 593 00:32:25,944 --> 00:32:28,154 留給你爸或瑪洛蕊去處理 594 00:32:28,154 --> 00:32:29,238 你這什麼意思? 595 00:32:30,573 --> 00:32:31,449 沒別的意思 596 00:32:33,242 --> 00:32:34,535 只是覺得這樣最好 597 00:32:35,995 --> 00:32:39,165 - 你覺得我處理不了? - 不,拜託,我不是這意思 598 00:32:39,749 --> 00:32:40,875 那你是什麼意思? 599 00:32:42,210 --> 00:32:43,336 這間公司是你在做主 600 00:32:43,336 --> 00:32:44,337 對吧? 601 00:32:45,797 --> 00:32:48,466 對,是我做主,你說得對 602 00:32:48,466 --> 00:32:49,509 這點我很清楚 603 00:32:51,386 --> 00:32:52,470 你知道嗎? 604 00:32:53,638 --> 00:32:56,474 最扯的是,除了打扮漂亮 她什麼也沒做,事實就是這樣 605 00:32:58,101 --> 00:33:00,603 但這就是你要的,對吧? 606 00:33:01,104 --> 00:33:03,189 - 你說得對極了 - 是不是? 607 00:33:03,189 --> 00:33:05,358 就是這樣,我就是這個意思 608 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 好嗎? 609 00:33:07,527 --> 00:33:10,321 要是爆發醜聞,瑪洛蕊會很難堪 610 00:33:10,321 --> 00:33:13,866 這時你再介入把事情搞定 這就是我的意思 611 00:33:14,617 --> 00:33:16,244 我知道我很清楚是你在做主 612 00:33:17,495 --> 00:33:18,997 對,確實是我在做主 613 00:33:18,997 --> 00:33:21,332 - 當然是你 - 沒錯 614 00:33:21,332 --> 00:33:22,250 是你當家做主 615 00:33:22,250 --> 00:33:24,544 沒錯... 616 00:33:25,211 --> 00:33:27,922 - 該死,等一下 - 你要去哪裡? 617 00:33:28,631 --> 00:33:30,008 我得去廁所 618 00:33:31,926 --> 00:33:34,053 跑去廁所嗑藥嗨 619 00:33:34,554 --> 00:33:35,888 真是個死屁孩 620 00:33:48,651 --> 00:33:49,485 嘿 621 00:33:52,030 --> 00:33:53,406 你一直在哭? 622 00:33:55,450 --> 00:33:56,367 我沒事 623 00:33:59,996 --> 00:34:01,080 來吧 624 00:34:03,541 --> 00:34:04,375 過來 625 00:34:05,251 --> 00:34:06,085 抱一個 626 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 一切都會沒事的 627 00:34:13,176 --> 00:34:14,343 不,不可能 628 00:34:16,804 --> 00:34:18,056 她死了 629 00:34:19,599 --> 00:34:20,475 是啊 630 00:34:21,976 --> 00:34:23,394 我們經歷了許多磨難 631 00:34:25,438 --> 00:34:26,522 這次不一樣 632 00:34:30,610 --> 00:34:31,444 我知道 633 00:34:33,071 --> 00:34:34,280 不,你不知道 634 00:34:35,907 --> 00:34:36,824 你不明白 635 00:34:38,242 --> 00:34:42,080 她是除了我妹妹之外唯一愛我的女孩 636 00:34:44,624 --> 00:34:45,708 沒事的 637 00:34:45,708 --> 00:34:46,834 不,才不會 638 00:34:48,377 --> 00:34:49,378 你不懂 639 00:34:52,799 --> 00:34:56,302 我妹妹眼睜睜看著我媽 把我丟在那間該死的店前面 640 00:34:58,137 --> 00:35:01,557 我媽放我下車時 她哭得像是痛徹心扉 641 00:35:02,475 --> 00:35:05,353 芮恩和我妹妹是我的一切 642 00:35:06,187 --> 00:35:08,147 剛剛她打電話給我,我卻騙了她 643 00:35:11,776 --> 00:35:15,780 我跟她說我是... 我是個護士,而且過得很好 644 00:35:17,698 --> 00:35:18,783 我到底在幹嘛? 645 00:35:22,411 --> 00:35:23,246 你在努力存活 646 00:35:23,246 --> 00:35:25,581 我不想要僅僅只是存活而已 647 00:35:25,581 --> 00:35:28,000 這些人都瘋了 648 00:35:29,836 --> 00:35:31,170 我想脫離這一切 649 00:35:33,589 --> 00:35:36,676 所以我們必須拿到那筆錢 才能夠離開這裡 650 00:35:37,176 --> 00:35:38,553 這是行不通的 651 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 別再這麼說了 652 00:35:41,264 --> 00:35:42,640 真的行不通 653 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 那不然這樣呢? 654 00:35:49,897 --> 00:35:51,232 我們先去接你妹妹 655 00:35:53,568 --> 00:35:54,485 什麼? 656 00:35:54,986 --> 00:35:56,112 我們... 657 00:35:56,112 --> 00:35:58,114 我們先去接她,萬一計畫行不通 658 00:35:58,114 --> 00:36:00,533 到時候我們可以再想別的辦法 659 00:36:01,117 --> 00:36:01,951 不 660 00:36:03,369 --> 00:36:05,163 如果要這麼做,就成功後再去接她 661 00:36:05,663 --> 00:36:06,956 好 662 00:36:11,586 --> 00:36:13,171 因為我們必須確保萬無一失 663 00:36:15,047 --> 00:36:15,923 看吧? 664 00:36:16,841 --> 00:36:17,925 你覺得你辦得到 665 00:36:21,512 --> 00:36:22,847 我只是恨透了這一切 666 00:36:25,349 --> 00:36:26,184 我知道 667 00:36:26,893 --> 00:36:29,270 而且他不是壞人 668 00:36:30,688 --> 00:36:31,564 金蜜 669 00:36:31,564 --> 00:36:32,523 怎樣? 670 00:36:33,524 --> 00:36:36,611 芮恩以前總說你太容易對他們心軟 671 00:36:36,611 --> 00:36:38,362 我沒有心軟,只是他... 672 00:36:38,863 --> 00:36:40,156 - 他讓我想起... - 他怎樣? 673 00:36:40,156 --> 00:36:45,328 他讓我想起我祖父 他是唯一對我好的男人 674 00:36:45,328 --> 00:36:47,955 - 他不是你祖父 - 我知道 675 00:36:49,415 --> 00:36:52,251 因為我祖父絕對不會把芮恩丟在醫院 676 00:36:54,378 --> 00:36:55,630 把芮恩丟在醫院? 677 00:36:56,214 --> 00:36:58,174 我祖父一定會遵守諾言 678 00:36:59,884 --> 00:37:01,052 什麼諾言? 679 00:37:01,636 --> 00:37:03,679 他答應過我要去探望芮恩 680 00:37:06,015 --> 00:37:07,016 但他從來沒去過 681 00:37:09,352 --> 00:37:10,937 你為什麼要拜託一個陌生人? 682 00:37:12,688 --> 00:37:16,108 因為我送她去醫院 朱爾斯就叫柏蒂狠狠揍了我一頓 683 00:37:16,108 --> 00:37:18,444 我不想知道這些 684 00:37:18,444 --> 00:37:20,988 你已經跳進來了,還在怕什麼? 685 00:37:23,157 --> 00:37:24,033 你說得對 686 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 該死 687 00:37:29,455 --> 00:37:30,331 來吧 688 00:37:31,749 --> 00:37:33,334 準備去拿這筆錢吧 689 00:37:37,838 --> 00:37:40,174 我真的不想這麼做 690 00:37:40,174 --> 00:37:41,092 嘿 691 00:37:42,051 --> 00:37:44,345 我們要離開這裡,拿到這筆錢 692 00:37:48,140 --> 00:37:49,600 - 我們得開快一點 - 怎麼了? 693 00:37:49,600 --> 00:37:51,352 - 她的血壓在下降 - 快想想辦法啊 694 00:37:51,352 --> 00:37:52,436 我們正在搶救 695 00:37:52,436 --> 00:37:54,272 - 不,等等... - 貝拉瑞先生,拜託 696 00:37:54,272 --> 00:37:56,691 是你說你能帶她走的 697 00:37:56,691 --> 00:37:57,817 撐下去啊 698 00:37:57,817 --> 00:37:59,819 - 快救她 - 停車 699 00:38:00,319 --> 00:38:03,239 聽著,你最好救救她,救救她啊! 700 00:38:03,823 --> 00:38:04,699 寶貝 701 00:38:05,783 --> 00:38:06,617 伊娜! 702 00:38:15,042 --> 00:38:16,252 早上很忙嗎? 703 00:38:16,252 --> 00:38:17,420 你覺得呢? 704 00:38:18,504 --> 00:38:20,047 你又多了一件事要忙了 705 00:38:20,548 --> 00:38:24,552 聽著,我剛剛跟律師開了很久的會 不想再處理其他爛事 706 00:38:26,304 --> 00:38:28,097 你以為我們是被雇來的? 707 00:38:28,097 --> 00:38:29,807 - 已經被瘋傳了 - 是嗎? 708 00:38:30,308 --> 00:38:32,476 - 沒錯 - 她是我女兒 709 00:38:32,476 --> 00:38:35,479 有種就跟她說 你以為我們是被雇來的 710 00:38:36,022 --> 00:38:38,149 - 媽? - 她得了癌症 711 00:38:40,526 --> 00:38:42,320 他到底在想什麼? 712 00:38:45,323 --> 00:38:46,282 這個嘛... 713 00:38:46,949 --> 00:38:48,326 你很清楚他沒在思考 714 00:38:48,326 --> 00:38:50,411 你得想辦法管控他 715 00:38:50,411 --> 00:38:53,205 我要怎麼辦到這一點,朱爾斯? 716 00:38:53,205 --> 00:38:56,208 他說他想跟那個律師蓮娜談談 717 00:38:56,208 --> 00:38:57,293 - 什麼? - 沒錯 718 00:38:57,877 --> 00:38:59,128 真是個白痴 719 00:39:00,379 --> 00:39:03,716 還有,他想讓全世界知道 公司是由他當家作主 720 00:39:03,716 --> 00:39:05,092 你知道嗎?我... 721 00:39:05,092 --> 00:39:09,180 嗑那個藥只會讓他變得越來越蠢 722 00:39:09,180 --> 00:39:12,892 - 嫁給他的人是你 - 你不是應該擔心我叔叔嗎? 723 00:39:12,892 --> 00:39:13,851 我有打給他了 724 00:39:14,518 --> 00:39:16,479 - 他有回電嗎? - 沒有 725 00:39:17,730 --> 00:39:20,232 - 這不就是答案了? - 他會回電的 726 00:39:21,275 --> 00:39:22,902 你聽起來非常確定 727 00:39:22,902 --> 00:39:24,862 - 我們有一起經營事業 - 是嗎? 728 00:39:24,862 --> 00:39:26,280 怎樣的事業? 729 00:39:26,864 --> 00:39:27,907 安全相關的 730 00:39:29,408 --> 00:39:31,952 你應該知道,要是這個女人醒來... 731 00:39:31,952 --> 00:39:34,038 - 我知道 - ...活得好好的,開始說出... 732 00:39:34,038 --> 00:39:35,164 羅伊在哪裡? 733 00:39:36,082 --> 00:39:38,667 - 他一小時前離開了 - 但他待在這裡多久? 734 00:39:39,919 --> 00:39:40,878 沒多久 735 00:39:42,588 --> 00:39:43,506 那個賤人是誰? 736 00:39:44,006 --> 00:39:46,217 - 什麼? - 他上的那個賤人是誰? 737 00:39:47,426 --> 00:39:49,595 我不知道,但我會告訴你情報 738 00:39:50,179 --> 00:39:51,097 我會幫你問出名字 739 00:39:59,021 --> 00:40:02,817 如果你媽覺得你應該待在這裡 這可能是件好事 740 00:40:03,818 --> 00:40:05,653 我不在乎 741 00:40:06,237 --> 00:40:07,113 查爾斯 742 00:40:07,113 --> 00:40:08,072 好,聽著 743 00:40:09,824 --> 00:40:13,702 我媽不希望我回家 那是她的問題,不關我的事 744 00:40:13,702 --> 00:40:16,163 不,你媽比你想像的還聰明 745 00:40:16,163 --> 00:40:17,623 你知道什麼我不知道的事? 746 00:40:17,623 --> 00:40:18,874 沒有 747 00:40:18,874 --> 00:40:20,209 瓦尼,你確定? 748 00:40:20,793 --> 00:40:21,627 確定 749 00:40:22,253 --> 00:40:24,839 那我晚上就要出去狂歡 750 00:40:26,590 --> 00:40:28,134 - 查爾斯,等等 - 聽著 751 00:40:28,634 --> 00:40:30,970 - 我不想談這件事 - 查爾斯 752 00:40:30,970 --> 00:40:32,471 但我們正在談了 753 00:40:32,972 --> 00:40:37,017 你每次生你爸的氣就會出去做些蠢事 754 00:40:38,644 --> 00:40:39,562 回來 755 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 - 今晚陪著我 - 如果我想跟你在一起,我就會回來 756 00:40:47,153 --> 00:40:48,529 不然就告訴我你要去哪裡 757 00:40:49,363 --> 00:40:50,197 為什麼? 758 00:40:50,948 --> 00:40:52,408 說不定我想跟你一起去 759 00:40:53,659 --> 00:40:55,828 不,因為不肯出櫃的你 才不會跟我一起去 760 00:40:55,828 --> 00:40:56,912 我才不是不敢出櫃 761 00:40:57,455 --> 00:40:59,331 對了,你是沒公開 762 00:40:59,331 --> 00:41:01,250 - 不,我只是不想... - 瓦尼,聽著 763 00:41:03,002 --> 00:41:04,420 我不喜歡這樣,好嗎? 764 00:41:04,420 --> 00:41:08,215 我不想一直躲在陰暗處 那是我父親希望我過的生活 765 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 那就讓我... 766 00:41:09,925 --> 00:41:12,595 等到你想跟我定下來 把我們的事告訴我的家人 767 00:41:12,595 --> 00:41:14,930 我可能會想在這裡陪你一整晚 768 00:41:14,930 --> 00:41:16,849 但不是今晚 769 00:41:18,517 --> 00:41:19,351 好吧 770 00:41:19,935 --> 00:41:20,811 隨便你 771 00:41:23,689 --> 00:41:25,649 - 我才不在乎你有沒有生氣 - 很好 772 00:41:26,358 --> 00:41:27,234 那我就回家了 773 00:41:27,234 --> 00:41:29,028 - 你夠了嗎? - 對,我夠了 774 00:41:29,987 --> 00:41:30,905 很好 775 00:41:30,905 --> 00:41:33,073 不,混蛋,我不只是說夠了 776 00:41:33,073 --> 00:41:34,116 我也受夠了 777 00:41:34,700 --> 00:41:35,784 去你的,查爾斯 778 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 瓦尼 779 00:41:41,207 --> 00:41:42,082 幹嘛? 780 00:41:43,876 --> 00:41:45,294 你一定會為了我的美臀回來 781 00:41:48,380 --> 00:41:49,673 現在給我滾 782 00:41:56,597 --> 00:41:58,182 伊娜 783 00:41:58,182 --> 00:42:00,267 撐下去,你要撐下去啊,拜託 784 00:42:00,267 --> 00:42:01,977 三、二、一 785 00:42:02,686 --> 00:42:03,979 怎麼了? 786 00:42:03,979 --> 00:42:05,731 - 怎麼了? - 三、二、一 787 00:42:05,731 --> 00:42:07,107 (危急) 788 00:42:10,444 --> 00:42:11,529 怎樣? 789 00:42:12,863 --> 00:42:13,697 我很遺憾 790 00:42:17,785 --> 00:42:18,869 你很遺憾? 791 00:42:22,581 --> 00:42:24,291 你說你可以帶她走的 792 00:42:25,960 --> 00:42:26,835 我錯了 793 00:42:28,170 --> 00:42:29,088 你錯了? 794 00:42:30,464 --> 00:42:31,298 對 795 00:42:31,966 --> 00:42:34,343 - 你認識我哥嗎? - 不,我不認識 796 00:42:34,343 --> 00:42:36,136 啊?你認不認識我哥? 797 00:42:36,136 --> 00:42:37,096 不認識 798 00:42:37,888 --> 00:42:39,223 你就眼睜睜看她死去 799 00:42:39,223 --> 00:42:40,266 不! 800 00:42:40,266 --> 00:42:41,517 - 先生! - 搞什麼? 801 00:42:43,018 --> 00:42:43,978 別激動! 802 00:42:45,020 --> 00:42:46,230 - 你認識我哥? - 不 803 00:42:46,230 --> 00:42:47,565 你認識我哥嗎? 804 00:42:47,565 --> 00:42:48,649 不,我保證... 805 00:45:12,084 --> 00:45:14,002 字幕翻譯:雍志中