1
00:00:20,937 --> 00:00:23,023
Nghe đây, con chó, tao nói mày ở đâu,
2
00:00:23,023 --> 00:00:24,149
mày phải ở chỗ đấy.
3
00:00:24,149 --> 00:00:25,525
Em làm cái gì vậy?
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,361
Các anh tôi sẽ đập anh.
Không, cứ ở lại với con đó!
5
00:00:28,361 --> 00:00:31,573
Tình hình đều có vẻ rất ổn.
Ông cố nghỉ ngơi chút đi.
6
00:00:31,573 --> 00:00:33,658
Là con trai tôi làm à?
7
00:00:33,658 --> 00:00:35,118
Là Roy.
8
00:00:35,118 --> 00:00:36,411
Chết tiệt!
9
00:00:36,411 --> 00:00:39,664
Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
10
00:00:39,664 --> 00:00:41,666
Nghĩ tôi không thấy những gã
đã đút vào đó?
11
00:00:41,666 --> 00:00:43,001
Vậy bà ấy đã chết?
12
00:00:43,001 --> 00:00:46,046
Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi
rồi bỏ mặc cho bà ấy chết?
13
00:00:46,046 --> 00:00:47,380
Có những người rất xấu xa.
14
00:00:47,380 --> 00:00:48,923
Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn.
15
00:00:53,094 --> 00:00:59,601
- Ung thư quái ác!
- Gì nào?
16
00:01:03,938 --> 00:01:05,065
Ta sẽ vào từ ga-ra.
17
00:01:21,498 --> 00:01:22,457
Anh xuống xe đi.
18
00:01:36,096 --> 00:01:37,263
Chào cô.
19
00:01:37,263 --> 00:01:40,141
Anh có thấy đám biểu tình
ngoài tòa nhà không?
20
00:01:40,725 --> 00:01:42,560
- Có.
- Vậy thì xử lý đi.
21
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
- Cô muốn tôi làm gì?
- Tôi không biết.
22
00:01:45,939 --> 00:01:49,275
Kiếm cái xe tông chết cả đám
rồi nói là khủng bố.
23
00:01:49,275 --> 00:01:51,444
Cô muốn gây chú ý như vậy sao?
24
00:01:51,444 --> 00:01:53,696
Tôi muốn biết ai đứng sau vụ này.
25
00:01:53,696 --> 00:01:54,781
Cô biết mà.
26
00:01:55,615 --> 00:01:57,158
Luật sư Lena.
27
00:01:57,742 --> 00:01:58,743
Con khốn.
28
00:01:58,743 --> 00:01:59,661
Phải.
29
00:02:02,330 --> 00:02:03,873
Nghe này, giết cô ta được không?
30
00:02:07,418 --> 00:02:08,670
Nếu bố chồng cô biết
31
00:02:08,670 --> 00:02:10,755
cô không dịu dàng, hoàn hảo...
32
00:02:10,755 --> 00:02:12,590
Bố sẽ càng quý tôi.
33
00:02:12,590 --> 00:02:13,550
Cô nghĩ vậy à?
34
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
Anh dọa tôi à, Jules?
Anh dọa kể với bố chồng tôi à?
35
00:02:18,513 --> 00:02:19,639
Không, không hề.
36
00:02:19,639 --> 00:02:21,099
Ừ, tốt. Chắc chứ?
37
00:02:21,683 --> 00:02:24,644
Tôi hỏi cho chắc.
Vắng tôi thì chỗ này sẽ ăn cám.
38
00:02:24,644 --> 00:02:25,562
- Nhỉ?
- Tôi biết.
39
00:02:25,562 --> 00:02:29,732
Anh còn biết thằng con ngu của ông ấy
chỉ biết cocain và gái gú liên miên.
40
00:02:29,732 --> 00:02:33,653
Thằng con kia của ông ấy
thì mải kiếm trai đến mờ mắt.
41
00:02:35,864 --> 00:02:37,907
Sáng nay cô cộc thế?
42
00:02:37,907 --> 00:02:40,952
Cộc bình thường.
Thế anh lên xe tôi có việc gì?
43
00:02:41,578 --> 00:02:44,247
Anh muốn gì?
Không đi xử lý lũ biểu tình à?
44
00:02:44,247 --> 00:02:46,166
Tôi đang làm việc quan trọng hơn.
45
00:02:46,166 --> 00:02:48,835
Còn chuyện quái gì quan trọng hơn vụ này?
46
00:02:48,835 --> 00:02:51,713
Con khốn này làm bẽ mặt
công ty trăm năm tuổi.
47
00:02:51,713 --> 00:02:52,922
Làm bẽ mặt.
48
00:02:54,465 --> 00:02:56,676
Chuyện bác dâu cô đấy.
49
00:02:56,676 --> 00:02:57,969
Bác dâu tôi làm sao?
50
00:03:05,643 --> 00:03:06,936
Anh muốn gài tôi à?
51
00:03:07,979 --> 00:03:09,147
Nào, thôi đi.
52
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
Cô chết thì cả lũ cũng chết theo.
53
00:03:11,941 --> 00:03:13,109
Mừng là anh biết.
54
00:03:13,109 --> 00:03:14,319
Cô có biết
55
00:03:15,820 --> 00:03:17,447
bác cô đã bắt đầu hồi phục?
56
00:03:17,447 --> 00:03:20,491
Dù có tỉnh dậy,
khả năng bà ta nhớ chuyện này là...
57
00:03:20,491 --> 00:03:22,160
Khoan, sao lại nói "đã"?
58
00:03:22,160 --> 00:03:26,247
Bố chồng cô không chấp nhận
những chuyện có khả năng xảy ra.
59
00:03:26,247 --> 00:03:28,208
Rồi, anh muốn nói gì, Jules?
60
00:03:28,208 --> 00:03:29,667
Cứ coi như...
61
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
vấn đề đã được xử lý.
62
00:03:34,589 --> 00:03:35,506
Được rồi, tốt.
63
00:03:38,092 --> 00:03:40,053
- Ừ.
- Tuyệt vời.
64
00:03:40,053 --> 00:03:42,013
Đẹp và chết người.
65
00:03:42,597 --> 00:03:43,973
Beauty in Black, cưng ạ.
66
00:03:48,186 --> 00:03:49,562
Đóng cửa lại.
67
00:03:55,109 --> 00:03:58,696
Ông ấy đang nhờ tôi giúp
chuyển bà ấy sang bệnh viện khác.
68
00:03:58,696 --> 00:04:01,241
Tôi nghĩ ông ấy đang bắt đầu
mất lòng tin với tôi.
69
00:04:01,241 --> 00:04:02,367
Ai cũng vậy.
70
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
Cô cần đi gặp ông ấy.
71
00:04:04,619 --> 00:04:06,955
Tôi không gặp lão khốn hay mụ già đó.
72
00:04:06,955 --> 00:04:09,832
Mallory, ta cần biết
nước đi tiếp theo của ông ấy.
73
00:04:09,832 --> 00:04:11,459
- Cô biết tính ông ấy.
- Được.
74
00:04:11,459 --> 00:04:14,128
- Giờ luôn được không?
- Không, tôi đi làm.
75
00:04:14,128 --> 00:04:17,382
- Tôi đâu yêu cầu nếu không...
- Jules, được thôi. Nhé? Được thôi.
76
00:04:18,341 --> 00:04:20,093
- Tốt.
- Với một điều kiện.
77
00:04:22,929 --> 00:04:24,013
Roy đã ở với ai?
78
00:04:26,349 --> 00:04:27,725
Cô sẽ làm gì cô ta?
79
00:04:28,309 --> 00:04:29,936
Muốn biết thật à, Jules?
80
00:04:30,436 --> 00:04:31,396
Thì...
81
00:04:33,106 --> 00:04:35,400
Tôi sẽ không để anh ta
làm tôi xấu hổ. Anh biết mà.
82
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
Vậy tôi sẽ giải quyết.
83
00:04:39,445 --> 00:04:42,115
Tôi liên tục nhắc cô
không được làm bẩn tay.
84
00:04:42,115 --> 00:04:44,909
Nhưng không, cô không chịu dừng lại.
85
00:04:45,660 --> 00:04:48,204
Cô định lặp lại
điều đã làm với đứa trước à?
86
00:04:49,163 --> 00:04:50,123
Thế này thì sao?
87
00:04:51,082 --> 00:04:52,959
Cô đi gặp bác chồng của mình,
88
00:04:54,210 --> 00:04:56,004
tôi sẽ cho cô biết tên cô ta
89
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
và chỗ tìm cô ta.
90
00:04:59,841 --> 00:05:03,636
- Cô đâu quan tâm anh ấy cặp với ai.
- Tôi quan tâm là anh ta bất cẩn.
91
00:05:04,887 --> 00:05:06,431
Đừng hòng làm tôi xấu hổ.
92
00:05:09,434 --> 00:05:12,562
- Tôi sẽ cho cô thông tin.
- Tôi không tin anh. Giao Calvin đi.
93
00:05:12,562 --> 00:05:14,731
- Cô tin anh ta?
- Cũng chẳng tin.
94
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
Nhưng giao anh ta.
95
00:05:15,732 --> 00:05:16,941
Ai sẽ lái xe cho cô?
96
00:05:16,941 --> 00:05:18,776
Jules, biến khỏi xe tôi.
97
00:05:23,156 --> 00:05:23,990
Được thôi.
98
00:05:37,837 --> 00:05:41,049
Tôi muốn anh đưa cô ấy
đến viện thăm bác dâu.
99
00:05:41,966 --> 00:05:42,800
Vâng.
100
00:05:49,807 --> 00:05:52,310
- Xử lý lũ biểu tình đi.
- Tôi làm ngay.
101
00:06:04,697 --> 00:06:07,033
{\an8}Thằng chó xấu xa!
102
00:06:07,033 --> 00:06:08,868
{\an8}Sáng sớm tinh mơ đã làm trò.
103
00:06:10,661 --> 00:06:11,579
{\an8}Mẹ mày!
104
00:06:13,748 --> 00:06:15,625
{\an8}Cô ta vừa đốt xe anh.
105
00:06:17,126 --> 00:06:18,711
{\an8}- Nghĩ tao ngu à?
- Chết tiệt!
106
00:06:18,711 --> 00:06:20,671
Nghĩ tao ngu à? Đấy.
107
00:06:28,012 --> 00:06:28,846
{\an8}Mẹ kiếp!
108
00:06:33,851 --> 00:06:34,727
{\an8}Mẹ kiếp!
109
00:06:35,937 --> 00:06:36,771
{\an8}Mẹ kiếp!
110
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
{\an8}Con đàn bà điên!
111
00:06:45,988 --> 00:06:46,864
{\an8}Mẹ mày!
112
00:06:55,415 --> 00:06:56,874
{\an8}Sao cô ta lại thế này?
113
00:07:04,882 --> 00:07:06,843
{\an8}Đó là xe tôi đấy, trời đất.
114
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
{\an8}Đó là quần áo của tôi.
115
00:07:10,638 --> 00:07:12,432
{\an8}Biết tôi phải làm gì để có...
116
00:07:16,018 --> 00:07:17,854
{\an8}Tôi biết cô sẽ không cười.
117
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
{\an8}Không đâu.
118
00:07:21,732 --> 00:07:23,526
{\an8}Tốt, vì chuyện này chẳng vui.
119
00:07:25,319 --> 00:07:26,487
{\an8}Không, rất buồn.
120
00:07:29,615 --> 00:07:30,450
Khỉ thật.
121
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
Có vẻ như tôi càng có chút thành công...
122
00:07:36,956 --> 00:07:39,000
thì càng gặp nhiều chuyện điên rồ.
123
00:07:42,044 --> 00:07:43,504
Anh gọi đây là "thành công"?
124
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Phần nào?
125
00:07:50,761 --> 00:07:51,596
Thì nếu...
126
00:07:53,681 --> 00:07:55,391
Nếu ta cướp của lão già kia...
127
00:07:57,059 --> 00:07:58,603
thì ta có thể ấm no thật.
128
00:08:01,272 --> 00:08:02,607
Ừ, sao cũng được. Tôi...
129
00:08:04,609 --> 00:08:05,485
Đừng làm thế.
130
00:08:06,777 --> 00:08:08,070
Đừng giới hạn đầu óc.
131
00:08:08,571 --> 00:08:09,614
Thôi mà, Kimmie.
132
00:08:11,282 --> 00:08:12,325
Ta làm được.
133
00:08:13,242 --> 00:08:15,995
Cướp tiền, chữa khỏi cho Rain...
134
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
rồi ta có thể biến khỏi đây.
135
00:08:22,919 --> 00:08:24,086
Cậu ấy chết rồi.
136
00:08:28,299 --> 00:08:29,133
Gì cơ?
137
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
Lúc trước tôi vào viện
xem tình hình cậu ấy,
138
00:08:32,553 --> 00:08:34,263
họ nói cậu ấy chết rồi.
139
00:08:44,774 --> 00:08:45,691
Chết tiệt.
140
00:08:47,985 --> 00:08:52,031
Họ nhét thứ mua ở cửa hàng kim khí
vào cơ thể cậu ấy.
141
00:08:54,408 --> 00:08:55,660
Họ từng muốn tôi làm.
142
00:08:58,412 --> 00:08:59,372
Làm gì?
143
00:09:01,874 --> 00:09:02,708
Độ "hàng".
144
00:09:04,460 --> 00:09:06,629
Những người này bị sao vậy?
145
00:09:07,964 --> 00:09:09,173
Tôi không biết, mà...
146
00:09:12,260 --> 00:09:14,804
Lion cũng làm đấy.
Nên mới kiếm được cả đống tiền.
147
00:09:17,014 --> 00:09:19,267
Anh ta nói
thằng em không chào cờ được nữa.
148
00:09:20,560 --> 00:09:21,394
Chết tiệt.
149
00:09:24,605 --> 00:09:25,439
Này.
150
00:09:26,399 --> 00:09:27,775
Ta có thể thoát khỏi đây.
151
00:09:29,277 --> 00:09:30,403
Thôi nào, đây là...
152
00:09:30,987 --> 00:09:31,946
Đây là nước Mỹ.
153
00:09:33,197 --> 00:09:34,282
Hãy cướp tiền đi.
154
00:09:36,909 --> 00:09:38,119
Rồi đi đâu?
155
00:09:39,203 --> 00:09:40,037
Đến Dominica.
156
00:09:40,913 --> 00:09:41,956
Người nhà tôi ở đó.
157
00:09:42,915 --> 00:09:45,251
Có một triệu đô-la,
tha hồ ăn sung mặc sướng.
158
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
Muốn đi, cần có hộ chiếu nhỉ?
159
00:09:49,922 --> 00:09:52,883
Jules thu hết giấy tờ tùy thân
của chúng ta rồi.
160
00:09:54,927 --> 00:09:56,053
Vậy à?
161
00:09:56,053 --> 00:10:00,766
Tìm "người phụ nữ vô danh"
ở Texas, tháng 12 năm 2022 đi.
162
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
Kết quả đầu tiên.
163
00:10:12,570 --> 00:10:13,821
Sao cô biết vụ này?
164
00:10:15,990 --> 00:10:17,116
Nhìn quen không?
165
00:10:17,825 --> 00:10:19,035
Nhìn hình xăm đi.
166
00:10:24,206 --> 00:10:25,541
Chết tiệt, là Diamond.
167
00:10:26,125 --> 00:10:26,959
Đúng thế.
168
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
Anh vẫn muốn liều à?
169
00:10:32,381 --> 00:10:36,218
Họ đảm bảo ta biết
họ có thể trừ khử chúng ta.
170
00:10:38,054 --> 00:10:38,929
Nhưng, chết tiệt...
171
00:10:40,723 --> 00:10:42,642
sống ở đây cũng không khác gì chết.
172
00:10:46,896 --> 00:10:48,064
Tôi đồng ý với cô.
173
00:10:48,606 --> 00:10:50,024
Vậy hãy cướp của lão đi.
174
00:10:50,650 --> 00:10:51,692
Hãy cướp của lão.
175
00:10:54,028 --> 00:10:55,655
Nhà lão ở một con đường riêng.
176
00:10:56,864 --> 00:10:58,699
Con đường đó có năm căn nhà.
177
00:11:00,117 --> 00:11:01,702
Như vậy lại càng dễ.
178
00:11:01,702 --> 00:11:04,372
Nhưng có bảo vệ, chó gác, đủ thứ.
179
00:11:06,624 --> 00:11:08,000
Tôi sẽ gạ lão đưa tôi về nhà.
180
00:11:09,627 --> 00:11:11,671
Lão không chịu về nhà đó đâu.
181
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
Sao cô biết?
182
00:11:17,593 --> 00:11:20,513
Lão không muốn ai biết
lão đồng tính hay gì đó.
183
00:11:20,513 --> 00:11:21,597
Lão sẽ không...
184
00:11:21,597 --> 00:11:23,516
Lão sẽ không để anh đến gần đó.
185
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
Cá là tôi có thể.
186
00:11:28,479 --> 00:11:29,480
Ừ, được thôi.
187
00:11:31,065 --> 00:11:32,400
Anh biết rõ hơn tôi.
188
00:11:33,734 --> 00:11:35,945
- Ta phải thử.
- Có ích gì chứ?
189
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
Đây là cuộc sống của ta. Chịu thôi.
190
00:11:41,951 --> 00:11:42,785
Kimmie...
191
00:11:45,705 --> 00:11:47,623
Đừng nói chuyện này nữa.
192
00:11:49,375 --> 00:11:51,460
Tôi cần đi xem chỗ họ chôn cậu ấy.
193
00:11:52,920 --> 00:11:55,673
Angel, tôi đã khuyên cậu ấy
đừng làm chuyện đó.
194
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
Tôi khuyên đừng làm chuyện quái quỷ đó.
195
00:12:01,137 --> 00:12:04,348
Cậu ấy là bạn thân của tôi.
Tôi chỉ có mình cậu ấy.
196
00:12:07,184 --> 00:12:09,478
Tôi đã khuyên can cậu ấy rồi mà.
197
00:12:12,064 --> 00:12:14,066
Tôi đã khuyên can rồi.
198
00:12:23,325 --> 00:12:24,535
Phải đưa bà ấy đi.
199
00:12:25,703 --> 00:12:28,038
{\an8}Dựa vào bệnh án, tôi nghĩ không nên.
200
00:12:28,038 --> 00:12:30,249
John, nếu ở lại đây, bà ấy sẽ chết.
201
00:12:30,249 --> 00:12:31,167
{\an8}Norman.
202
00:12:31,834 --> 00:12:35,004
{\an8}John. Nghe này,
anh phải làm việc này. Anh nợ ơn tôi.
203
00:12:38,132 --> 00:12:38,966
{\an8}Được.
204
00:12:39,633 --> 00:12:41,260
Tốt. Thế kế hoạch là gì?
205
00:12:41,844 --> 00:12:45,514
{\an8}À, chúng ta sẽ cho xe cấp cứu
chuyển bà ấy đến khu hồ Lee.
206
00:12:45,514 --> 00:12:46,891
Chỗ đó quá tồi tàn.
207
00:12:47,475 --> 00:12:49,018
{\an8}- Nhưng gần nhất.
- John.
208
00:12:51,145 --> 00:12:51,979
{\an8}Được rồi.
209
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
{\an8}Nhưng đi xa hơn rất mạo hiểm.
210
00:12:54,315 --> 00:12:56,442
{\an8}Ở lại đây còn mạo hiểm hơn.
211
00:12:57,234 --> 00:12:58,903
Ông Bellarie, có vệ sĩ vũ trang
212
00:12:58,903 --> 00:13:00,780
chặn không cho ai vào phòng vợ ông.
213
00:13:00,780 --> 00:13:02,281
Sẽ chuyển bà ấy đi.
214
00:13:02,865 --> 00:13:04,658
{\an8}- Ông Bellarie.
- Chuyển ngay giờ.
215
00:13:05,534 --> 00:13:07,703
{\an8}- Xin lỗi, anh là ai?
- Đừng để ý.
216
00:13:07,703 --> 00:13:10,414
{\an8}- Anh là bác sĩ à?
- Tôi đã nói đừng để ý.
217
00:13:10,414 --> 00:13:13,667
Anh Bellarie, ông phải biết
việc chuyển bà ấy rất mạo hiểm.
218
00:13:13,667 --> 00:13:14,794
Đã quyết rồi.
219
00:13:15,294 --> 00:13:17,129
{\an8}- Tôi thật sự không thể...
- Ngay!
220
00:13:17,630 --> 00:13:21,383
{\an8}Tôi thực sự không khuyên
di chuyển vợ ông vào lúc này.
221
00:13:21,967 --> 00:13:24,261
Vậy y tá ở đây tối qua là ai?
222
00:13:24,762 --> 00:13:26,347
{\an8}- Sao cơ?
- Chính thế đấy!
223
00:13:26,347 --> 00:13:28,098
{\an8}- Cô không biết nhỉ?
- Ông Bellarie...
224
00:13:28,098 --> 00:13:30,100
{\an8}Bọn tôi sẽ chuyển bà ấy đi ngay bây giờ.
225
00:13:30,100 --> 00:13:32,144
{\an8}Tôi cần kiểm tra sinh hiệu trước.
226
00:13:32,144 --> 00:13:34,063
Tôi không muốn cô ở gần bà ấy.
227
00:13:34,647 --> 00:13:36,732
{\an8}Ít nhất cho tôi biết bác sĩ này là ai?
228
00:13:37,233 --> 00:13:38,526
Anh ấy có chuyên môn.
229
00:13:40,110 --> 00:13:42,613
{\an8}Anh ấy sẽ giúp bà ấy ổn định,
rồi bọn tôi di chuyển.
230
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
{\an8}Được rồi. Tôi xin lỗi.
231
00:13:46,700 --> 00:13:48,244
{\an8}Chúng tôi đã làm gì sai à?
232
00:13:48,244 --> 00:13:49,203
Đi đi.
233
00:13:50,454 --> 00:13:51,288
{\an8}Cô đi đi.
234
00:13:53,791 --> 00:13:54,667
Cảm ơn anh.
235
00:13:55,668 --> 00:13:56,502
Bác.
236
00:13:57,253 --> 00:13:59,880
- Chào.
- Cháu biết bác giận cả nhà.
237
00:14:00,381 --> 00:14:01,757
Bác không giận cháu.
238
00:14:06,345 --> 00:14:07,638
Cháu mang theo hoa.
239
00:14:09,807 --> 00:14:10,766
Hoa bà ấy thích.
240
00:14:11,976 --> 00:14:13,185
Có chuyện gì vậy?
241
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
Sẽ chuyển bà ấy đi.
242
00:14:16,397 --> 00:14:19,942
Vâng. Nhưng nhà ta đã quyên tặng rất nhiều
cho bệnh viện này.
243
00:14:19,942 --> 00:14:22,236
Bác biết. Vì thế phải chuyển bà ấy đi.
244
00:14:23,445 --> 00:14:25,739
Cháu không hiểu cái nhà này bằng bác.
245
00:14:25,739 --> 00:14:27,408
Cháu đang học mỗi ngày.
246
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
Ừ. Có nhiều điều cháu chưa biết lắm.
247
00:14:30,119 --> 00:14:31,787
Thật đáng buồn nhỉ?
248
00:14:32,830 --> 00:14:34,373
- Ừ.
- Thật kinh khủng.
249
00:14:35,291 --> 00:14:36,500
Ừ. Đừng khóc.
250
00:14:38,711 --> 00:14:40,504
Nghe này, Mallory...
251
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
cháu có biết ai làm không?
252
00:14:45,676 --> 00:14:46,886
Cháu thề không biết.
253
00:14:48,762 --> 00:14:51,223
- Cả nhà ta sống trên đường riêng đó.
- Cháu biết.
254
00:14:51,223 --> 00:14:54,602
- Bác biết cháu cưới cháu trai bác, nhưng...
- Vâng, nhưng... Bác đừng...
255
00:14:54,602 --> 00:14:57,396
Đừng mà bác.
Cháu biết anh ấy có vấn đề, bác ạ,
256
00:14:57,396 --> 00:14:59,940
nhưng anh ấy không bao giờ
bỏ mặc người ta thế.
257
00:14:59,940 --> 00:15:01,025
Sao cháu biết?
258
00:15:01,025 --> 00:15:03,444
Cháu biết vì đã làm vợ anh ấy bao năm.
259
00:15:03,444 --> 00:15:04,403
Cháu hiểu họ.
260
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
Nghe này,
nếu cháu không điều hành công ty này...
261
00:15:10,075 --> 00:15:11,118
Cháu biết. Không sao.
262
00:15:11,118 --> 00:15:13,829
- Vì vụ kiện và mọi chuyện khác...
- Bác đừng lo.
263
00:15:13,829 --> 00:15:16,373
Bác đừng lo chuyện vụ kiện.
264
00:15:16,373 --> 00:15:19,126
Đừng lo gì hết.
Tập trung lo cho bác dâu thôi.
265
00:15:19,627 --> 00:15:21,128
Lo cho bác ấy khỏe lên.
266
00:15:21,128 --> 00:15:23,172
- Không được đâu.
- Bác đừng nói thế.
267
00:15:23,672 --> 00:15:25,382
Đừng nói thế. Có chứ, sẽ mà.
268
00:15:27,551 --> 00:15:32,556
Chuyện này có quá nhiều điểm
bác không hiểu.
269
00:15:33,390 --> 00:15:34,475
Khoan, là sao ạ?
270
00:15:35,768 --> 00:15:37,519
Một cảnh sát đến gặp bác
271
00:15:37,519 --> 00:15:40,314
nói họ tìm thấy bà ấy trong một bãi xe.
272
00:15:40,314 --> 00:15:42,566
Sao bà ấy lại ở một bãi xe cơ chứ?
273
00:15:42,566 --> 00:15:44,151
Bác nói "bãi xe" là sao?
274
00:15:44,151 --> 00:15:47,947
Bác không biết, nhưng ý bác là,
họ đang cố tìm đoạn phim
275
00:15:47,947 --> 00:15:49,156
để xem chuyện xảy ra.
276
00:15:49,156 --> 00:15:51,283
- Có một cuộc đọ súng.
- Gì cơ?
277
00:15:52,159 --> 00:15:55,371
- Cháu có chắc không phải Charles làm?
- Không phải mà.
278
00:15:55,371 --> 00:15:56,664
Sao cháu biết?
279
00:15:56,664 --> 00:15:59,458
- Cái thằng tự mãn, kiêu ngạo...
- Bác này.
280
00:15:59,458 --> 00:16:01,251
Bác nhìn cháu đi.
281
00:16:03,212 --> 00:16:06,632
Bác này, cháu không biết phải hỏi thế nào,
282
00:16:07,466 --> 00:16:08,342
nhưng...
283
00:16:09,051 --> 00:16:09,885
Sao?
284
00:16:13,055 --> 00:16:14,598
Bác có kẻ thù nào không?
285
00:16:17,434 --> 00:16:20,938
- Ý cháu nói chuyện này là do bác?
- Không, không hề.
286
00:16:20,938 --> 00:16:24,441
Cháu không có ý đó.
Nhưng sao bác ấy đi xa như thế?
287
00:16:24,942 --> 00:16:26,527
Hả? Bác ấy bị bắt cóc à?
288
00:16:27,361 --> 00:16:28,946
Jules nói gì về việc này?
289
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
Anh ta quen biết phía FBI nhiều mà.
290
00:16:32,950 --> 00:16:33,784
Ừ.
291
00:16:35,327 --> 00:16:38,914
Bác không biết,
anh ta đang điều tra. Chết tiệt, bác...
292
00:16:39,415 --> 00:16:41,208
Sao giọng điệu bác lại thế? Là sao?
293
00:16:41,208 --> 00:16:43,419
Bác không chắc có thể tin anh ta.
294
00:16:44,211 --> 00:16:46,588
Bác, tất cả chúng ta có thể tin Jules.
295
00:16:46,588 --> 00:16:48,757
Bác không biết tin được ai nữa.
296
00:16:49,258 --> 00:16:51,468
Nghe này, cháu đảm bảo với bác,
297
00:16:51,468 --> 00:16:54,304
cứ kiên nhẫn chờ,
anh ta sẽ tìm ra người làm việc này.
298
00:16:54,304 --> 00:16:55,848
Đây là Beauty in Black.
299
00:16:57,391 --> 00:16:59,059
Tên tôi là Lena Norris Walton.
300
00:16:59,059 --> 00:17:01,103
Tôi là luật sư ở thành phố Chicago.
301
00:17:01,687 --> 00:17:04,231
Nếu bạn có người quen
mắc bất kỳ loại ung thu nào
302
00:17:04,231 --> 00:17:06,066
và từng dùng sản phẩm này...
303
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
- Cháu đang kiểm soát chứ?
- Dĩ nhiên.
304
00:17:08,235 --> 00:17:11,196
- Vậy cháu nên đến văn phòng đi.
- Không. Ý là...
305
00:17:11,697 --> 00:17:15,075
Cháu có thể ở lại, không sao.
Nhưng bác có chắc muốn cháu đi?
306
00:17:15,826 --> 00:17:17,828
Cháu có thể lùi lịch và ở lại với bác.
307
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
Họ đang chuẩn bị cho bà ấy di chuyển.
308
00:17:20,080 --> 00:17:21,498
Cháu sẽ tiễn bác.
309
00:17:56,575 --> 00:17:57,910
- Yêu bác.
- Yêu cháu.
310
00:18:25,813 --> 00:18:27,106
Calvin, xuống xe đi.
311
00:18:30,984 --> 00:18:32,486
- A lô?
- Ông ấy chuyển bà ta đi.
312
00:18:32,486 --> 00:18:34,905
- Chết tiệt. Đi đâu?
- Ông ấy không nói.
313
00:18:36,406 --> 00:18:37,241
Khỉ thật.
314
00:18:37,741 --> 00:18:39,201
Ông ấy đã mất lòng tin với anh.
315
00:18:39,785 --> 00:18:41,328
Giờ tôi gọi ông ấy ngay.
316
00:18:41,328 --> 00:18:43,539
Không, đừng. Ông ấy sẽ biết tôi kể.
317
00:18:43,539 --> 00:18:45,249
Ừ, không, cô nói đúng.
318
00:18:45,249 --> 00:18:47,417
Đợi một tiếng rồi gọi cho ông ấy.
319
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
Được rồi, để tôi lo.
320
00:18:49,795 --> 00:18:51,130
Tôi không nghĩ vậy.
321
00:19:05,102 --> 00:19:12,776
Ung thư quái ác!
322
00:19:16,697 --> 00:19:18,198
Ái chà chà. Được đấy.
323
00:19:18,198 --> 00:19:20,159
- Anh Bellarie thấy chứ?
- Thấy.
324
00:19:20,159 --> 00:19:21,952
Anh hãy vào qua lối ga-ra.
325
00:19:23,453 --> 00:19:24,830
Không, tôi sẽ đỗ ở đây.
326
00:19:25,372 --> 00:19:28,542
- Nhưng thưa anh, tôi phải...
- Tôi sẽ nói với Jules.
327
00:19:29,209 --> 00:19:32,045
- Tôi phải đảm bảo an toàn cho anh.
- Này. Im đi.
328
00:19:32,045 --> 00:19:35,215
Ước gì họ im đi. Ồn ào bỏ mẹ.
329
00:19:42,264 --> 00:19:43,891
Chuyện quái gì thế này?
330
00:19:44,808 --> 00:19:46,810
Khoan đã. Ai thuê các người?
331
00:19:46,810 --> 00:19:49,438
{\an8}- Ai thuê?
- Nghĩ có người thuê bọn tôi à?
332
00:19:49,438 --> 00:19:50,814
{\an8}UNG THƯ KHÔNG CÓ GÌ ĐẸP ĐẼ
333
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
- Đúng vậy.
- Đây là con gái tôi.
334
00:19:52,941 --> 00:19:54,860
Con bé mắc ung thư.
335
00:19:54,860 --> 00:19:57,863
{\an8}Nói với con bé
anh nghĩ có người thuê con bé đến đi.
336
00:20:00,949 --> 00:20:01,783
Nói đi!
337
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Rời khỏi đây thôi.
338
00:20:06,580 --> 00:20:09,041
Đúng là ngu ngốc. Cái quái gì vậy?
339
00:20:11,210 --> 00:20:12,336
Ừ, ta sẽ đi lối này.
340
00:20:13,795 --> 00:20:15,088
Chuyện đó sẽ lan khắp mạng.
341
00:20:17,382 --> 00:20:18,550
Chuẩn không cần chỉnh.
342
00:20:20,802 --> 00:20:22,721
- Tôi có biết cô không?
- Anh nên biết.
343
00:20:23,305 --> 00:20:24,264
Nói xem qua đâu.
344
00:20:24,264 --> 00:20:26,350
Tôi đại diện cho các bệnh nhân ung thư đó.
345
00:20:26,350 --> 00:20:29,061
- Chết tiệt.
- Và có đơn kiện anh.
346
00:20:32,231 --> 00:20:33,857
- Hay lắm.
- Thôi nào, Roy.
347
00:20:35,567 --> 00:20:37,069
Cô nói tên tôi như quen biết.
348
00:20:37,069 --> 00:20:39,238
- Đúng thế.
- Quen kiểu gì?
349
00:20:39,905 --> 00:20:41,281
Roy, Lena đây.
350
00:20:44,326 --> 00:20:45,827
Câu đó có nghĩa là sao?
351
00:20:45,827 --> 00:20:48,622
Hồi đại học cặp với nhiều người quá
nên còn chẳng nhớ tôi.
352
00:20:51,291 --> 00:20:52,626
Cô đang đùa nhỉ?
353
00:20:53,210 --> 00:20:54,044
Không.
354
00:20:55,921 --> 00:20:57,506
Tôi không hiểu. Tôi quen cô ở đâu?
355
00:20:58,548 --> 00:21:02,135
À, tôi thì nhớ anh.
Phê pha, sống sang chảnh nhờ tiền của bố.
356
00:21:03,428 --> 00:21:06,765
- Ồ, vậy ra đây là nguyên nhân của vụ này.
- Cái gì?
357
00:21:07,432 --> 00:21:08,267
Do ghen.
358
00:21:08,767 --> 00:21:11,395
Cô muốn tôi nhưng tôi không muốn cô.
359
00:21:11,395 --> 00:21:14,273
- Sao? Tôi nói vậy thôi.
- Thực ra là ngược lại.
360
00:21:15,274 --> 00:21:16,441
Không, tôi không tin.
361
00:21:16,441 --> 00:21:19,611
Ừ, hồi đó anh đã có Mallory
nhưng không ngừng theo đuổi tôi.
362
00:21:19,611 --> 00:21:23,073
Tôi không ngừng theo đuổi cô?
Ôi trời. Đúng là bịa đặt.
363
00:21:23,073 --> 00:21:24,825
Ôi trời.
364
00:21:24,825 --> 00:21:27,244
Biết ngay anh không nhớ.
Chơi thuốc nhiều quá mà.
365
00:21:28,870 --> 00:21:29,705
Ừ, được rồi.
366
00:21:29,705 --> 00:21:31,581
- Anh nên hòa giải đi.
- Hòa giải gì?
367
00:21:32,291 --> 00:21:33,875
Anh biết tình hình mà.
368
00:21:33,875 --> 00:21:35,544
Ừ, tôi biết.
369
00:21:36,044 --> 00:21:39,589
Cô là gì? Loại luật sư kền kền à?
370
00:21:39,589 --> 00:21:41,466
- Luật sư kền kền?
- Ừ.
371
00:21:41,466 --> 00:21:43,760
Đây là tống tiền.
Tôi ở công ty này lâu rồi.
372
00:21:43,760 --> 00:21:47,139
Về cơ bản thì tới lúc này
đây là chuyện thường ở huyện.
373
00:21:47,139 --> 00:21:49,683
Chúng tôi sẽ bắt công ty này phải quỳ gối.
374
00:21:51,435 --> 00:21:52,436
Quỳ gối?
375
00:21:53,562 --> 00:21:55,731
Điên rồ thật, vì thật ra tôi...
376
00:21:56,815 --> 00:21:58,275
muốn làm cô quỳ gối.
377
00:21:59,276 --> 00:22:01,862
Anh nghĩ xúc phạm tôi sẽ hiệu quả à?
378
00:22:01,862 --> 00:22:04,698
Chỉ sự hiện diện của cô
cũng xúc phạm tôi lúc này.
379
00:22:07,242 --> 00:22:10,495
Này, trong phong bì đó
có số của tôi. Hãy nói chuyện đi.
380
00:22:11,538 --> 00:22:14,624
Vợ anh sẽ không chịu nói chuyện,
bố anh cũng vậy.
381
00:22:14,624 --> 00:22:18,628
- Sao cô nghĩ tôi sẽ chịu?
- Vì anh thông minh hơn họ.
382
00:22:18,628 --> 00:22:21,214
Anh là bộ não thực sự
đằng sau công ty này.
383
00:22:21,214 --> 00:22:22,424
Là người quyết định.
384
00:22:22,424 --> 00:22:23,383
Tôi hiểu anh.
385
00:22:25,260 --> 00:22:26,345
Cô cóc hiểu tôi.
386
00:22:26,845 --> 00:22:29,973
Anh để mọi người nghĩ
cô ta điều hành, dù thật ra là anh.
387
00:22:33,560 --> 00:22:36,438
Mãi mới nói được một câu có lý.
388
00:22:37,105 --> 00:22:40,901
Ừ, nhưng mọi người nghĩ cô ta điều hành,
anh chỉ là con chó của cô ta,
389
00:22:40,901 --> 00:22:42,736
cô ta ra mọi quyết định.
390
00:22:43,236 --> 00:22:44,821
Anh nên gặp mặt tôi.
391
00:22:44,821 --> 00:22:48,075
Ta có thể giải quyết chuyện này,
công khai, cho cô ta ra rìa.
392
00:22:48,075 --> 00:22:50,160
Chắc cô nghĩ tôi là thằng ngu lắm.
393
00:22:50,869 --> 00:22:51,745
Không.
394
00:22:52,496 --> 00:22:55,123
Tôi nói rồi, tôi hiểu anh,
395
00:22:55,874 --> 00:22:57,209
tôi hiểu anh rất thông minh.
396
00:23:01,546 --> 00:23:02,881
Gặp cô thật vui.
397
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
Trong phong bì có số tôi.
398
00:23:07,094 --> 00:23:08,345
Ta có thể gặp kín.
399
00:23:10,972 --> 00:23:12,474
- Tôi hỏi một câu.
- Được.
400
00:23:13,475 --> 00:23:15,477
Sao cô ta lại vào được đất riêng?
401
00:23:16,061 --> 00:23:17,813
Cô ta gặp văn phòng quản lý.
402
00:23:17,813 --> 00:23:20,482
Thế à? Anh tin chuyện đó hả?
403
00:23:21,066 --> 00:23:23,652
Tôi và anh đều biết là nói dối.
Cô ta tới đưa đơn kiện.
404
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
Tôi đã...
405
00:23:26,696 --> 00:23:28,615
Này, đừng nói nữa, được chứ?
406
00:23:30,492 --> 00:23:31,326
Anh bị sa thải.
407
00:23:32,536 --> 00:23:34,871
Giờ thì cút đi cho khuất mắt tôi.
408
00:23:37,749 --> 00:23:39,960
Đưa cái này đây, tên kia. Đồ ngu.
409
00:23:52,639 --> 00:23:55,267
Ồ không, không sao đâu. Xong rồi, cảm ơn.
410
00:23:57,436 --> 00:23:58,353
Thoải mái thật.
411
00:24:02,357 --> 00:24:03,942
Xin lỗi cưng, nguội rồi. Tôi...
412
00:24:07,654 --> 00:24:08,655
Chào anh.
413
00:24:10,615 --> 00:24:13,368
- Vợ tôi đâu?
- Cô ấy chưa đến, thưa anh.
414
00:24:13,368 --> 00:24:15,579
Thường giờ này cô ta đến đây rồi,
415
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
vậy cô ta đang ở đâu?
416
00:24:17,080 --> 00:24:19,374
Tôi không chắc, thưa anh.
417
00:24:19,374 --> 00:24:20,375
Xin lỗi.
418
00:24:21,460 --> 00:24:22,294
Gillian,
419
00:24:23,128 --> 00:24:24,713
cô đang ngồi ở bàn vợ tôi.
420
00:24:25,380 --> 00:24:26,465
Cô ta đâu?
421
00:24:27,591 --> 00:24:30,177
Cô ấy đến bệnh viện gặp hai bác anh ạ.
422
00:24:31,136 --> 00:24:31,970
Tại sao?
423
00:24:32,679 --> 00:24:36,308
- Bác dâu anh gặp tai nạn.
- Tôi biết, Gillian, nhưng tại sao?
424
00:24:36,808 --> 00:24:38,226
Tôi không hiểu ý anh.
425
00:24:38,727 --> 00:24:40,729
Ừ. Được rồi.
426
00:24:42,022 --> 00:24:43,523
Nhưng thưa anh?
427
00:24:43,523 --> 00:24:44,441
Thưa anh?
428
00:24:46,067 --> 00:24:46,902
Gì?
429
00:24:50,197 --> 00:24:53,366
Tôi chỉ muốn xin lỗi chuyện sáng nay.
430
00:24:55,118 --> 00:24:56,786
Vậy đúng là cô định gài tôi.
431
00:24:56,786 --> 00:24:59,414
Không. Tôi cam đoan không phải.
432
00:25:01,750 --> 00:25:03,126
Vợ tôi bảo cô làm à?
433
00:25:03,126 --> 00:25:04,419
Không.
434
00:25:06,254 --> 00:25:07,380
Vậy sao cô làm thế?
435
00:25:09,216 --> 00:25:11,468
Ta nói chuyện này
ngoài văn phòng được không?
436
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
- Không.
- Lỡ...
437
00:25:12,469 --> 00:25:14,638
Lỡ Mallory vào bây giờ thì sao?
438
00:25:14,638 --> 00:25:17,641
Không. Trả lời câu hỏi đi. Sao cô làm thế?
439
00:25:22,562 --> 00:25:25,607
À, sự thật là, tôi đã quyết định
440
00:25:26,358 --> 00:25:31,655
tôi thực sự muốn làm
bất cứ điều gì anh muốn tôi làm.
441
00:25:41,039 --> 00:25:41,915
Không.
442
00:25:43,291 --> 00:25:44,167
Gì cơ?
443
00:25:45,544 --> 00:25:46,878
Tôi không tin chuyện đó,
444
00:25:48,213 --> 00:25:49,548
cũng không tin cô.
445
00:25:52,092 --> 00:25:53,468
Tôi nói thật.
446
00:25:53,969 --> 00:25:54,803
Thật lòng mà.
447
00:25:54,803 --> 00:25:55,720
Bao nhiêu?
448
00:25:56,888 --> 00:25:59,099
Tôi cam đoan với anh, tôi muốn mà.
449
00:26:03,979 --> 00:26:04,813
Ừ, được rồi.
450
00:26:07,148 --> 00:26:08,650
Tôi xin lỗi lần nữa.
451
00:26:13,989 --> 00:26:15,448
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
452
00:26:17,993 --> 00:26:18,994
A lô?
453
00:26:19,619 --> 00:26:20,453
Chị Kimmie à?
454
00:26:22,205 --> 00:26:23,164
Sylvie?
455
00:26:24,291 --> 00:26:25,292
Chào chị.
456
00:26:25,292 --> 00:26:27,127
Chào em gái.
457
00:26:27,794 --> 00:26:29,087
Em thế nào?
458
00:26:30,922 --> 00:26:32,257
Em ổn. Chị thế nào?
459
00:26:35,802 --> 00:26:37,387
Chị ổn.
460
00:26:39,180 --> 00:26:40,724
Nhận tiền chị gửi chưa?
461
00:26:42,100 --> 00:26:42,976
Chưa ạ.
462
00:26:45,020 --> 00:26:45,937
Có chuyện gì?
463
00:26:47,355 --> 00:26:48,690
Chị biết lão cướp rồi mà.
464
00:26:50,483 --> 00:26:51,318
Thế...
465
00:26:52,694 --> 00:26:55,113
Em có mua được
đồng phục hoạt náo viên không?
466
00:26:57,490 --> 00:26:59,159
Lão không cho em làm hoạt náo viên.
467
00:26:59,743 --> 00:27:00,827
Vì sao?
468
00:27:00,827 --> 00:27:02,329
Chị biết tính lão mà.
469
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
Được rồi, và...
470
00:27:05,915 --> 00:27:07,208
Mẹ nói sao?
471
00:27:08,293 --> 00:27:09,794
Nói giống lão.
472
00:27:11,087 --> 00:27:11,921
Biết ngay.
473
00:27:13,965 --> 00:27:15,634
À, chị...
474
00:27:15,634 --> 00:27:18,553
Chị sẽ gửi thêm, nên em đừng lo.
475
00:27:18,553 --> 00:27:21,598
Em sẽ có được thứ em cần. Được chứ?
476
00:27:21,598 --> 00:27:23,933
Chị này, hai năm nữa, em tròn 18 tuổi,
477
00:27:23,933 --> 00:27:27,020
em có thể đến sống với chị.
478
00:27:28,647 --> 00:27:30,148
Dĩ nhiên rồi.
479
00:27:31,441 --> 00:27:32,359
Sẽ vui lắm.
480
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
Lúc đó chị vẫn đón em chứ?
481
00:27:38,114 --> 00:27:38,948
Ừ.
482
00:27:39,449 --> 00:27:41,284
Ừ, chị vẫn sẽ đón em.
483
00:27:41,284 --> 00:27:45,330
Em muốn nhìn căn hộ của chị
và cuộc sống ở Chicago.
484
00:27:45,955 --> 00:27:47,582
Thích lắm.
485
00:27:47,582 --> 00:27:49,292
Và em sẽ có phòng riêng.
486
00:27:51,503 --> 00:27:52,379
Tốt thật.
487
00:27:53,672 --> 00:27:55,674
Em có thể thoát khỏi nơi đây.
488
00:27:56,299 --> 00:27:57,133
Đúng thế.
489
00:27:57,967 --> 00:27:59,803
Sylvie, sẽ rất tuyệt.
490
00:28:00,720 --> 00:28:01,596
Vâng.
491
00:28:01,596 --> 00:28:02,889
Em mong quá.
492
00:28:03,723 --> 00:28:04,724
Chị cũng thế.
493
00:28:05,892 --> 00:28:08,645
- Chị ổn chứ?
- Chị có sao đâu.
494
00:28:08,645 --> 00:28:10,313
Nghe giọng chị không ổn.
495
00:28:10,313 --> 00:28:12,023
Chị không sao. Chị đang ngủ.
496
00:28:13,066 --> 00:28:15,860
Bây giờ chị làm ca đêm ở bệnh viện.
497
00:28:15,860 --> 00:28:16,778
Em xin lỗi.
498
00:28:16,778 --> 00:28:21,074
Em sẽ để chị ngủ tiếp
vì chị phải làm việc cả đêm.
499
00:28:21,074 --> 00:28:22,158
Còn nữa, Sylvie,
500
00:28:22,158 --> 00:28:25,120
chị sẽ gửi thêm tiền,
nhưng chị sẽ chuyển khoản.
501
00:28:25,620 --> 00:28:29,165
Nên lần sau mẹ đi chợ,
hãy đến hàng tạp hóa với mẹ,
502
00:28:29,165 --> 00:28:30,583
chị sẽ gửi cho tên em.
503
00:28:31,292 --> 00:28:32,252
Được chứ?
504
00:28:32,252 --> 00:28:34,671
Em có thể thử, nhưng họ trông chừng em.
505
00:28:35,547 --> 00:28:38,133
Chỉ cần tách ra khỏi mẹ một lát
506
00:28:38,133 --> 00:28:41,386
trong lúc mẹ mua vé số hoặc gì đó.
507
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
Lấy tiền, đừng đưa cho Frank, nhé?
508
00:28:44,806 --> 00:28:45,932
Vâng.
509
00:28:45,932 --> 00:28:47,142
Chị yêu em.
510
00:28:47,142 --> 00:28:49,769
Em cũng yêu chị. Rất nhiều.
511
00:28:49,769 --> 00:28:51,896
Thôi, chị nghỉ đi. Nói chuyện sau.
512
00:28:51,896 --> 00:28:53,815
Sylvie, vào nhà đi.
513
00:28:53,815 --> 00:28:55,233
- Được rồi, chào em.
- Chào.
514
00:29:00,530 --> 00:29:02,073
Tên tôi là Lena Norris Walton.
515
00:29:02,073 --> 00:29:04,117
Tôi là luật sư ở thành phố Chicago.
516
00:29:04,117 --> 00:29:06,494
- Phải nhớ chứ.
- Nếu bạn có người quen mắc...
517
00:29:06,494 --> 00:29:08,288
Nhưng, khỉ thật, ngon quá.
518
00:29:12,917 --> 00:29:13,752
Chào.
519
00:29:16,546 --> 00:29:17,380
Có gì không?
520
00:29:19,758 --> 00:29:20,592
Anh ổn chứ?
521
00:29:20,592 --> 00:29:21,634
Tôi ổn.
522
00:29:21,634 --> 00:29:23,428
- Chắc chứ?
- Gì vậy, Jules?
523
00:29:24,304 --> 00:29:26,514
Vì anh đã tức giận với dự án nhỏ của ta.
524
00:29:27,307 --> 00:29:28,933
Cô ta gọi cho vợ tôi.
525
00:29:29,684 --> 00:29:30,935
Và tôi có thể xử lý.
526
00:29:31,519 --> 00:29:32,771
Tôi muốn xem cô ta đau khổ.
527
00:29:34,606 --> 00:29:39,110
- Chắc chắn anh không muốn...
- Không, tôi thích chơi đùa với cô ta.
528
00:29:39,819 --> 00:29:40,820
Được rồi.
529
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
Tôi liên tục dặn anh hai tay phải sạch sẽ.
530
00:29:47,285 --> 00:29:48,495
Thế thì còn gì vui?
531
00:29:51,039 --> 00:29:53,666
Anh biết không, vợ anh muốn biết đó là ai.
532
00:29:55,126 --> 00:29:57,295
- Tôi biết anh sẽ không nói gì.
- Ừ.
533
00:29:57,295 --> 00:29:58,254
Ừ.
534
00:29:59,130 --> 00:30:03,009
Có một, hai đứa không làm đúng việc,
tôi sẽ cho cô ấy một đứa.
535
00:30:04,302 --> 00:30:05,178
Được.
536
00:30:06,221 --> 00:30:08,056
Vì cô ta chắc chắn rất độc ác.
537
00:30:10,391 --> 00:30:12,936
- Đó là phần tôi không hiểu.
- Anh hiểu mà.
538
00:30:13,436 --> 00:30:18,191
Trong bao người, anh là hiểu nhất.
Thứ duy nhất cô ta quan tâm là hình ảnh.
539
00:30:18,191 --> 00:30:20,193
Không, tôi hiểu cái đó. Tôi chỉ...
540
00:30:21,694 --> 00:30:24,489
Cô ấy đâu cần ở lại bên anh.
541
00:30:25,490 --> 00:30:26,407
Nhưng có đấy.
542
00:30:26,908 --> 00:30:29,619
Là vợ chồng,
bọn tôi được nhiều cổ phần hơn.
543
00:30:32,831 --> 00:30:33,748
Ra là vậy.
544
00:30:34,499 --> 00:30:35,875
Và nếu bọn tôi ly hôn...
545
00:30:37,001 --> 00:30:38,670
tất cả sẽ giảm đi.
546
00:30:40,338 --> 00:30:41,422
Giờ tôi hiểu rồi.
547
00:30:43,007 --> 00:30:45,677
Tiện nhắc đến hình ảnh,
anh đã đi cửa trước,
548
00:30:46,302 --> 00:30:47,470
hình ảnh đó không đẹp.
549
00:30:47,470 --> 00:30:49,889
Kệ mẹ nó. Đó là vỉa hè của chúng ta.
550
00:30:49,889 --> 00:30:52,100
Anh là giám đốc an ninh...
551
00:30:54,394 --> 00:30:55,979
sao không đuổi bọn họ đi?
552
00:30:55,979 --> 00:30:58,648
- Cái nhìn của công chúng.
- Dẹp cái đó đi, anh bạn.
553
00:30:59,732 --> 00:31:00,692
Dẹp đi.
554
00:31:01,734 --> 00:31:05,864
Tôi gặp một cô
nói về đứa con gái mắc ung thư.
555
00:31:07,031 --> 00:31:09,617
"Anh không quan tâm". Kiểu đó, dẹp đi.
556
00:31:10,994 --> 00:31:11,995
Tôi không thích.
557
00:31:12,495 --> 00:31:13,955
Nên hãy đuổi họ đi.
558
00:31:14,581 --> 00:31:15,623
Tôi đang từ tốn.
559
00:31:16,124 --> 00:31:17,166
Từ tốn gì nữa?
560
00:31:17,166 --> 00:31:19,085
Phải xem chuyện này sẽ lớn đến đâu.
561
00:31:20,086 --> 00:31:22,171
Tất cả chuyện này quá sức...
562
00:31:23,506 --> 00:31:24,465
ngu ngốc với tôi.
563
00:31:25,383 --> 00:31:31,014
Roy, cơn gió thổi tắt ngọn nến
cũng chính là cơn gió sẽ gây cháy rừng.
564
00:31:31,514 --> 00:31:35,935
Nếu tôi dùng vũ lực đuổi họ đi,
cả nước có thể biết đến chuyện này.
565
00:31:36,561 --> 00:31:40,440
Đó là vấn đề lớn. Hiện tại,
chỉ có người da đen biết chuyện này.
566
00:31:40,940 --> 00:31:41,941
Chỉ ở địa phương.
567
00:31:43,234 --> 00:31:45,653
Còn anh, anh phải cẩn thận.
568
00:31:46,362 --> 00:31:48,573
Ừ, tôi hiểu rồi.
569
00:31:50,116 --> 00:31:51,242
Biết gì không? Tôi...
570
00:31:52,410 --> 00:31:53,661
Tôi đang suy nghĩ về...
571
00:31:55,538 --> 00:31:56,539
việc gặp cô ta.
572
00:31:57,498 --> 00:31:58,833
Gặp luật sư Lena?
573
00:31:59,500 --> 00:32:02,629
- Có lẽ tôi có thể giải quyết chuyện này.
- Không.
574
00:32:02,629 --> 00:32:04,505
Tôi nghĩ anh không cần làm vậy.
575
00:32:04,505 --> 00:32:05,548
Sao không?
576
00:32:05,548 --> 00:32:06,966
Không, tôi chỉ nghĩ...
577
00:32:08,760 --> 00:32:11,054
anh nên để bố và Mallory xử lý vụ này.
578
00:32:13,932 --> 00:32:15,475
Tôi nói xem có đúng không nhé.
579
00:32:17,685 --> 00:32:20,146
Anh muốn cư xử như mọi người
và nghĩ, gì nhỉ?
580
00:32:21,272 --> 00:32:22,649
- Tôi vô dụng?
- Không.
581
00:32:22,649 --> 00:32:25,151
Không. Tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt nhất
582
00:32:25,944 --> 00:32:28,154
là để bố anh và Mallory xử lý.
583
00:32:28,154 --> 00:32:29,238
Ý anh nói gì?
584
00:32:30,573 --> 00:32:31,449
Không có gì.
585
00:32:33,242 --> 00:32:34,535
Chỉ thế là tốt nhất.
586
00:32:35,995 --> 00:32:39,165
- Anh nghĩ tôi không xử lý được?
- Không. Thôi nào, tôi đâu nói thế.
587
00:32:39,749 --> 00:32:40,875
Vậy anh muốn nói gì?
588
00:32:42,210 --> 00:32:43,336
Anh điều hành nơi này.
589
00:32:43,336 --> 00:32:44,337
Được chứ?
590
00:32:45,797 --> 00:32:48,466
Đúng vậy. Câu đó đúng rồi đấy. Ừ.
591
00:32:48,466 --> 00:32:49,509
Tôi biết.
592
00:32:51,386 --> 00:32:52,470
Biết không...
593
00:32:53,638 --> 00:32:56,641
điều điên rồ là cô ta chẳng làm gì
ngoài sửa soạn xinh đẹp. Hết.
594
00:32:58,101 --> 00:33:00,603
Nhưng chính anh lại muốn thế, phải không?
595
00:33:01,104 --> 00:33:03,189
- Rất đúng.
- Thấy chưa?
596
00:33:03,189 --> 00:33:05,358
Đấy. Đấy là điều tôi đang nói.
597
00:33:05,858 --> 00:33:06,734
Được chứ?
598
00:33:07,527 --> 00:33:10,321
Nếu xảy ra biến, Mallory sẽ xấu mặt.
599
00:33:10,321 --> 00:33:13,866
Sau đó anh bước vào giải quyết gọn lẹ.
Chính là như vậy.
600
00:33:14,617 --> 00:33:16,244
Anh biết tôi biết anh điều hành.
601
00:33:17,495 --> 00:33:18,997
Phải, đúng là vậy.
602
00:33:18,997 --> 00:33:21,332
- Chứ còn gì nữa.
- Đúng vậy.
603
00:33:21,332 --> 00:33:24,544
Đúng vậy.
604
00:33:25,211 --> 00:33:27,922
- Chết tiệt, chờ chút.
- Anh đi đâu vậy?
605
00:33:28,631 --> 00:33:30,008
Tôi phải đi vệ sinh.
606
00:33:31,926 --> 00:33:34,053
Chạy vào nhà vệ sinh chơi thuốc.
607
00:33:34,554 --> 00:33:35,888
Cái thằng nhãi này.
608
00:33:48,651 --> 00:33:49,485
Này.
609
00:33:52,030 --> 00:33:53,406
Cô khóc suốt nãy giờ à?
610
00:33:55,450 --> 00:33:56,367
Tôi ổn.
611
00:33:59,996 --> 00:34:01,080
Qua đây.
612
00:34:03,541 --> 00:34:04,375
Qua đây.
613
00:34:05,251 --> 00:34:06,085
Qua đây.
614
00:34:09,964 --> 00:34:11,174
Sẽ ổn thôi.
615
00:34:13,176 --> 00:34:14,343
Không đâu.
616
00:34:16,804 --> 00:34:18,056
Cậu ấy mất rồi.
617
00:34:19,599 --> 00:34:20,475
Ừ.
618
00:34:21,976 --> 00:34:23,394
Ta đã trải qua nhiều chuyện.
619
00:34:25,438 --> 00:34:26,522
Trừ chuyện này.
620
00:34:30,610 --> 00:34:31,444
Tôi biết.
621
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
Anh không biết.
622
00:34:35,907 --> 00:34:36,824
Anh không biết.
623
00:34:38,242 --> 00:34:42,080
Cậu ấy là cô gái duy nhất
yêu thương tôi ngoài em gái tôi.
624
00:34:44,624 --> 00:34:45,708
Không sao mà.
625
00:34:45,708 --> 00:34:46,834
Không đúng.
626
00:34:48,377 --> 00:34:49,378
Anh không hiểu.
627
00:34:52,799 --> 00:34:56,302
Em gái tôi chứng kiến mẹ tôi
bỏ tôi ở một cửa hàng.
628
00:34:58,137 --> 00:35:01,557
Và con bé khóc như mưa
khi mẹ thả tôi xuống.
629
00:35:02,475 --> 00:35:05,353
Rain và em gái tôi là tất cả của tôi.
630
00:35:06,187 --> 00:35:08,147
Giờ khi con bé gọi, tôi nói dối.
631
00:35:11,776 --> 00:35:15,780
Tôi nói với con bé
tôi là y tá và tôi sống tốt.
632
00:35:17,698 --> 00:35:18,908
Tôi đang làm gì vậy?
633
00:35:22,411 --> 00:35:23,246
Sống sót.
634
00:35:23,246 --> 00:35:25,581
Tôi không muốn chỉ sống sót.
635
00:35:25,581 --> 00:35:28,000
Những kẻ này là một lũ điên.
636
00:35:29,836 --> 00:35:31,170
Tôi muốn thoát ra.
637
00:35:33,589 --> 00:35:36,676
Thế nên ta phải lấy được số tiền này,
để thoát khỏi đây.
638
00:35:37,176 --> 00:35:38,553
Không được đâu.
639
00:35:39,762 --> 00:35:40,763
Đừng nói thế nữa.
640
00:35:41,264 --> 00:35:42,640
Thật mà.
641
00:35:47,270 --> 00:35:48,354
Thế này thì sao?
642
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
Hãy đón em cô trước.
643
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Cái gì?
644
00:35:54,986 --> 00:35:56,112
Ừ, chúng ta...
645
00:35:56,112 --> 00:36:00,533
Đón em ấy trước, rồi nếu không thành công,
thì ta có thể nghĩ cách khác.
646
00:36:01,117 --> 00:36:01,951
Không.
647
00:36:03,369 --> 00:36:05,163
Làm việc này thì phải đón em ấy sau.
648
00:36:05,663 --> 00:36:06,956
Được.
649
00:36:11,586 --> 00:36:13,171
Vì ta cần chắc chắn.
650
00:36:15,047 --> 00:36:15,923
Thấy không?
651
00:36:16,841 --> 00:36:17,925
Cô nghĩ có thể mà.
652
00:36:21,512 --> 00:36:22,847
Tôi ghét chuyện này quá.
653
00:36:25,349 --> 00:36:26,184
Tôi biết.
654
00:36:26,893 --> 00:36:29,270
Mà ông ta cũng không phải người xấu.
655
00:36:30,688 --> 00:36:31,564
Kimmie.
656
00:36:31,564 --> 00:36:32,523
Sao?
657
00:36:33,524 --> 00:36:36,611
Rain luôn nói
cô quá mềm lòng với những kẻ này.
658
00:36:36,611 --> 00:36:38,362
Tôi không mềm lòng, ông ta...
659
00:36:38,863 --> 00:36:40,156
- Làm tôi nhớ đến...
- Sao?
660
00:36:40,156 --> 00:36:45,328
Ông ta làm tôi nhớ đến ông tôi.
Người đàn ông duy nhất đối tốt với tôi.
661
00:36:45,328 --> 00:36:47,955
- Đó không phải ông cô.
- Tôi biết là vậy.
662
00:36:49,415 --> 00:36:52,251
Vì ông tôi sẽ không bao giờ
bỏ mặc Rain ở viện.
663
00:36:54,378 --> 00:36:55,630
Bỏ mặc Rain ở viện?
664
00:36:56,214 --> 00:36:58,174
Ông tôi sẽ giữ lời.
665
00:36:59,884 --> 00:37:01,052
Lời gì?
666
00:37:01,636 --> 00:37:03,679
Ông ta hứa sẽ đến xem tình hình Rain.
667
00:37:06,015 --> 00:37:07,016
Ông ta không hề đi.
668
00:37:09,352 --> 00:37:10,937
Sao lại nhờ người lạ việc đó?
669
00:37:12,688 --> 00:37:16,108
Vì Jules với Body đã đánh tôi
khi đưa cậu ấy đi viện.
670
00:37:16,108 --> 00:37:18,444
Tôi không muốn biết mấy chuyện này.
671
00:37:18,444 --> 00:37:20,988
Anh cùng thuyền rồi, còn sợ gì chứ?
672
00:37:23,157 --> 00:37:24,033
Cô nói đúng.
673
00:37:25,952 --> 00:37:26,786
Khỉ thật.
674
00:37:29,455 --> 00:37:30,331
Thôi nào.
675
00:37:31,749 --> 00:37:33,334
Chuẩn bị kiếm số tiền này thôi.
676
00:37:37,838 --> 00:37:40,174
Tôi không muốn làm việc này.
677
00:37:40,174 --> 00:37:41,092
Này.
678
00:37:42,051 --> 00:37:44,345
Ta sẽ rời khỏi đây, kiếm được số tiền này.
679
00:37:48,140 --> 00:37:49,600
- Phải nhanh lên.
- Sao thế?
680
00:37:49,600 --> 00:37:51,352
- Huyết áp đang tụt.
- Làm gì đi.
681
00:37:51,352 --> 00:37:52,436
Đang làm đây.
682
00:37:52,436 --> 00:37:54,272
{\an8}- Không, khoan...
- Ông Bellarie, làm ơn.
683
00:37:54,272 --> 00:37:56,691
Anh nói có thể di chuyển bà ấy!
684
00:37:56,691 --> 00:37:57,817
Cố gắng lên.
685
00:37:57,817 --> 00:37:59,819
- Cứu bà ấy đi.
- Dừng xe!
686
00:38:00,319 --> 00:38:03,239
Nghe này, anh phải cứu bà ấy!
687
00:38:03,823 --> 00:38:04,699
Em ơi.
688
00:38:05,783 --> 00:38:06,617
Ina!
689
00:38:15,042 --> 00:38:16,252
Sáng nay mệt lắm à?
690
00:38:16,252 --> 00:38:17,420
Anh nghĩ sao?
691
00:38:18,504 --> 00:38:20,047
Sắp mệt hơn nữa đây.
692
00:38:20,548 --> 00:38:24,552
Tôi vừa họp rất lâu với luật sư.
Tôi không muốn nghe thêm gì.
693
00:38:26,304 --> 00:38:28,097
Nghĩ có người thuê bọn tôi à?
694
00:38:28,097 --> 00:38:29,807
- Lan truyền rồi.
- Phải không?
695
00:38:30,308 --> 00:38:32,476
- Đúng vậy.
- Đây là con gái tôi.
696
00:38:32,476 --> 00:38:35,479
Nói với con bé
anh nghĩ có người thuê con bé đến đi.
697
00:38:36,022 --> 00:38:38,149
- Mẹ ơi?
- Con bé mắc ung thư.
698
00:38:40,526 --> 00:38:42,320
Anh ta nghĩ cái quái gì vậy?
699
00:38:45,323 --> 00:38:46,282
Chà...
700
00:38:46,949 --> 00:38:48,326
Anh ta không suy nghĩ.
701
00:38:48,326 --> 00:38:50,411
Cô cần cố gắng kiểm soát anh ấy.
702
00:38:50,411 --> 00:38:53,205
Tôi phải làm vậy bằng cách nào hả, Jules?
703
00:38:53,205 --> 00:38:56,208
Anh ấy nói
muốn nói chuyện với ả luật sư, Lena.
704
00:38:56,208 --> 00:38:57,293
- Gì cơ?
- Ừ.
705
00:38:57,877 --> 00:38:59,128
Đúng là óc nho.
706
00:39:00,379 --> 00:39:03,716
Và anh ấy muốn cả thế giới biết
anh ấy điều hành nơi này.
707
00:39:03,716 --> 00:39:05,092
Biết gì không? Tôi...
708
00:39:05,092 --> 00:39:09,180
Hít cái thứ đó vào
làm anh ta ngày càng ngu si đần độn.
709
00:39:09,180 --> 00:39:12,892
- Cô cưới anh ấy mà.
- Không phải anh nên lo chuyện bác tôi à?
710
00:39:12,892 --> 00:39:13,851
Tôi đã gọi điện.
711
00:39:14,518 --> 00:39:16,479
- Ông ấy gọi lại không?
- Không.
712
00:39:17,730 --> 00:39:20,483
- Chẳng phải nói lên gì đó sao?
- Ông ấy sẽ gọi lại.
713
00:39:21,275 --> 00:39:22,902
Nghe giọng anh chắc chắn thế.
714
00:39:22,902 --> 00:39:24,862
- Bọn tôi cùng làm ăn.
- Vậy à?
715
00:39:24,862 --> 00:39:26,280
Làm ăn kiểu gì?
716
00:39:26,864 --> 00:39:27,907
An ninh.
717
00:39:29,408 --> 00:39:31,952
Anh biết nếu người phụ nữ này tỉnh dậy...
718
00:39:31,952 --> 00:39:34,038
- Tôi biết.
- ...còn sống và kể lại...
719
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
Roy đâu?
720
00:39:36,082 --> 00:39:38,667
- Đi từ một tiếng trước.
- Nhưng anh ta ở đây bao lâu?
721
00:39:39,919 --> 00:39:40,878
Không lâu lắm.
722
00:39:42,588 --> 00:39:43,506
Là con chó nào?
723
00:39:44,006 --> 00:39:46,217
- Gì cơ?
- Con chó ngủ với anh ta?
724
00:39:47,426 --> 00:39:49,595
Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm ra.
725
00:39:50,179 --> 00:39:51,305
Sẽ cho cô biết tên.
726
00:39:59,021 --> 00:40:02,817
Nếu mẹ em nghĩ em nên ở đây,
có lẽ đó là chuyện tốt.
727
00:40:03,818 --> 00:40:05,653
Em chẳng bận tâm
728
00:40:06,237 --> 00:40:07,113
Charles.
729
00:40:07,113 --> 00:40:08,072
Rồi, nghe này.
730
00:40:09,824 --> 00:40:13,702
Mẹ không muốn em về nhà
là chuyện của mẹ, không phải của em.
731
00:40:13,702 --> 00:40:16,163
Không. Mẹ em thông minh hơn em nghĩ.
732
00:40:16,163 --> 00:40:17,623
Anh biết gì em chưa biết à?
733
00:40:17,623 --> 00:40:18,874
Không.
734
00:40:18,874 --> 00:40:20,209
Varney, anh chắc chứ?
735
00:40:20,793 --> 00:40:21,627
Chắc.
736
00:40:22,253 --> 00:40:24,839
Vậy tối nay em sẽ đi chơi đã đời.
737
00:40:26,590 --> 00:40:28,134
- Charles, đợi chút.
- Nghe này.
738
00:40:28,634 --> 00:40:30,970
- Em không muốn nói chuyện đó.
- Charles.
739
00:40:30,970 --> 00:40:32,471
Giờ lại nói rồi đây.
740
00:40:32,972 --> 00:40:37,017
Mỗi lần em giận bố,
em lại ra ngoài làm trò ngu ngốc.
741
00:40:38,644 --> 00:40:39,645
Hãy quay lại đây.
742
00:40:40,813 --> 00:40:43,941
- Ở đây bên anh tối nay.
- Nếu muốn ở bên anh, em đã làm.
743
00:40:47,153 --> 00:40:48,529
Vậy nói xem em đi đâu.
744
00:40:49,363 --> 00:40:50,197
Làm gì?
745
00:40:50,948 --> 00:40:52,408
Có lẽ anh muốn đi cùng.
746
00:40:53,659 --> 00:40:55,828
Không, giấu giếm như anh
sẽ không đi cùng em.
747
00:40:55,828 --> 00:40:56,912
Anh không giấu giếm.
748
00:40:57,455 --> 00:40:59,331
À, đúng rồi, anh kín đáo.
749
00:40:59,331 --> 00:41:01,250
- Anh không muốn...
- Varney, nghe này.
750
00:41:03,002 --> 00:41:04,420
Em không thích thế này.
751
00:41:04,420 --> 00:41:08,215
Em không muốn luôn ở trong bóng tối.
Bố em muốn em sống như vậy.
752
00:41:08,799 --> 00:41:09,925
Vậy hãy để anh...
753
00:41:09,925 --> 00:41:12,595
Khi nào anh muốn gắn bó
và nói thật với nhà em,
754
00:41:12,595 --> 00:41:14,930
có lẽ em sẽ ở đây bên anh ở đêm.
755
00:41:14,930 --> 00:41:16,849
Nhưng tối nay thì không.
756
00:41:18,517 --> 00:41:19,351
Được.
757
00:41:19,935 --> 00:41:20,811
Thôi được.
758
00:41:23,689 --> 00:41:25,649
- Giận dỗi mặc kệ anh.
- Tốt.
759
00:41:26,358 --> 00:41:27,234
Anh sẽ về nhà.
760
00:41:27,234 --> 00:41:29,028
- Xong chưa?
- Ừ, xong rồi!
761
00:41:29,987 --> 00:41:30,905
Tốt.
762
00:41:30,905 --> 00:41:33,073
Không, đồ khốn, không chỉ xong đâu.
763
00:41:33,073 --> 00:41:34,200
Anh dừng lại ở đây.
764
00:41:34,700 --> 00:41:35,784
Đồ tồi, Charles.
765
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
Varney.
766
00:41:41,207 --> 00:41:42,082
Gì?
767
00:41:43,876 --> 00:41:45,294
Anh sẽ lại tìm cặp mông này.
768
00:41:48,380 --> 00:41:49,673
Giờ thì xéo.
769
00:41:56,597 --> 00:41:58,182
Ina.
770
00:41:58,182 --> 00:42:00,267
Cố gắng lên. Làm ơn cố gắng lên.
771
00:42:00,267 --> 00:42:01,977
Ba, hai, một.
772
00:42:02,686 --> 00:42:03,979
Sao vậy?
773
00:42:03,979 --> 00:42:05,731
- Sao thế?
- Ba, hai, một.
774
00:42:05,731 --> 00:42:07,107
NGUY KỊCH
775
00:42:10,444 --> 00:42:11,529
Gì cơ?
776
00:42:12,863 --> 00:42:13,697
{\an8}Tôi rất tiếc.
777
00:42:17,785 --> 00:42:18,869
Anh rất tiếc à?
778
00:42:22,581 --> 00:42:24,291
Anh đã nói có thể di chuyển bà ấy.
779
00:42:25,960 --> 00:42:26,835
{\an8}Tôi đã nhầm.
780
00:42:28,170 --> 00:42:29,088
Anh nhầm à?
781
00:42:30,464 --> 00:42:31,298
Vâng.
782
00:42:31,966 --> 00:42:34,343
- Anh biết em trai tôi không?
- Không.
783
00:42:34,343 --> 00:42:36,136
Hả? Anh biết em tôi không?
784
00:42:36,136 --> 00:42:37,096
Không.
785
00:42:37,888 --> 00:42:39,223
Anh vừa để bà ấy chết.
786
00:42:39,223 --> 00:42:40,266
Không!
787
00:42:40,266 --> 00:42:41,517
- Thưa ông!
- Cái gì vậy?
788
00:42:43,018 --> 00:42:43,978
Không sao!
789
00:42:45,020 --> 00:42:46,230
- Biết em tôi chứ?
- Không.
790
00:42:46,230 --> 00:42:47,565
Cô biết em tôi không?
791
00:42:47,565 --> 00:42:48,649
{\an8}Không, tôi hứa...
792
00:45:06,161 --> 00:45:09,164
Biên dịch: Bảo Dung