1 00:00:20,937 --> 00:00:23,023 Nghe đây, con chó, tao nói mày ở đâu, 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 mày phải ở chỗ đấy. 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,525 Em làm cái gì vậy? 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,361 Các anh tôi sẽ đập anh. Không, cứ ở lại với con đó! 5 00:00:28,361 --> 00:00:31,573 Tình hình đều có vẻ rất ổn. Ông cố nghỉ ngơi chút đi. 6 00:00:31,573 --> 00:00:33,658 Là con trai tôi làm à? 7 00:00:33,658 --> 00:00:35,118 Là Roy. 8 00:00:35,118 --> 00:00:36,411 Chết tiệt! 9 00:00:36,411 --> 00:00:39,664 Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm, tôi sẽ trả công xứng đáng. 10 00:00:39,664 --> 00:00:41,666 Nghĩ tôi không thấy những gã đã đút vào đó? 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,001 Vậy bà ấy đã chết? 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,046 Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi rồi bỏ mặc cho bà ấy chết? 13 00:00:46,046 --> 00:00:47,380 Có những người rất xấu xa. 14 00:00:47,380 --> 00:00:48,923 Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn. 15 00:00:53,094 --> 00:00:59,601 - Ung thư quái ác! - Gì nào? 16 00:01:03,938 --> 00:01:05,065 Ta sẽ vào từ ga-ra. 17 00:01:21,498 --> 00:01:22,457 Anh xuống xe đi. 18 00:01:36,096 --> 00:01:37,263 Chào cô. 19 00:01:37,263 --> 00:01:40,141 Anh có thấy đám biểu tình ngoài tòa nhà không? 20 00:01:40,725 --> 00:01:42,560 - Có. - Vậy thì xử lý đi. 21 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 - Cô muốn tôi làm gì? - Tôi không biết. 22 00:01:45,939 --> 00:01:49,275 Kiếm cái xe tông chết cả đám rồi nói là khủng bố. 23 00:01:49,275 --> 00:01:51,444 Cô muốn gây chú ý như vậy sao? 24 00:01:51,444 --> 00:01:53,696 Tôi muốn biết ai đứng sau vụ này. 25 00:01:53,696 --> 00:01:54,781 Cô biết mà. 26 00:01:55,615 --> 00:01:57,158 Luật sư Lena. 27 00:01:57,742 --> 00:01:58,743 Con khốn. 28 00:01:58,743 --> 00:01:59,661 Phải. 29 00:02:02,330 --> 00:02:03,873 Nghe này, giết cô ta được không? 30 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Nếu bố chồng cô biết 31 00:02:08,670 --> 00:02:10,755 cô không dịu dàng, hoàn hảo... 32 00:02:10,755 --> 00:02:12,590 Bố sẽ càng quý tôi. 33 00:02:12,590 --> 00:02:13,550 Cô nghĩ vậy à? 34 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 Anh dọa tôi à, Jules? Anh dọa kể với bố chồng tôi à? 35 00:02:18,513 --> 00:02:19,639 Không, không hề. 36 00:02:19,639 --> 00:02:21,099 Ừ, tốt. Chắc chứ? 37 00:02:21,683 --> 00:02:24,644 Tôi hỏi cho chắc. Vắng tôi thì chỗ này sẽ ăn cám. 38 00:02:24,644 --> 00:02:25,562 - Nhỉ? - Tôi biết. 39 00:02:25,562 --> 00:02:29,732 Anh còn biết thằng con ngu của ông ấy chỉ biết cocain và gái gú liên miên. 40 00:02:29,732 --> 00:02:33,653 Thằng con kia của ông ấy thì mải kiếm trai đến mờ mắt. 41 00:02:35,864 --> 00:02:37,907 Sáng nay cô cộc thế? 42 00:02:37,907 --> 00:02:40,952 Cộc bình thường. Thế anh lên xe tôi có việc gì? 43 00:02:41,578 --> 00:02:44,247 Anh muốn gì? Không đi xử lý lũ biểu tình à? 44 00:02:44,247 --> 00:02:46,166 Tôi đang làm việc quan trọng hơn. 45 00:02:46,166 --> 00:02:48,835 Còn chuyện quái gì quan trọng hơn vụ này? 46 00:02:48,835 --> 00:02:51,713 Con khốn này làm bẽ mặt công ty trăm năm tuổi. 47 00:02:51,713 --> 00:02:52,922 Làm bẽ mặt. 48 00:02:54,465 --> 00:02:56,676 Chuyện bác dâu cô đấy. 49 00:02:56,676 --> 00:02:57,969 Bác dâu tôi làm sao? 50 00:03:05,643 --> 00:03:06,936 Anh muốn gài tôi à? 51 00:03:07,979 --> 00:03:09,147 Nào, thôi đi. 52 00:03:09,731 --> 00:03:11,941 Cô chết thì cả lũ cũng chết theo. 53 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 Mừng là anh biết. 54 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 Cô có biết 55 00:03:15,820 --> 00:03:17,447 bác cô đã bắt đầu hồi phục? 56 00:03:17,447 --> 00:03:20,491 Dù có tỉnh dậy, khả năng bà ta nhớ chuyện này là... 57 00:03:20,491 --> 00:03:22,160 Khoan, sao lại nói "đã"? 58 00:03:22,160 --> 00:03:26,247 Bố chồng cô không chấp nhận những chuyện có khả năng xảy ra. 59 00:03:26,247 --> 00:03:28,208 Rồi, anh muốn nói gì, Jules? 60 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 Cứ coi như... 61 00:03:30,793 --> 00:03:32,170 vấn đề đã được xử lý. 62 00:03:34,589 --> 00:03:35,506 Được rồi, tốt. 63 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 - Ừ. - Tuyệt vời. 64 00:03:40,053 --> 00:03:42,013 Đẹp và chết người. 65 00:03:42,597 --> 00:03:43,973 Beauty in Black, cưng ạ. 66 00:03:48,186 --> 00:03:49,562 Đóng cửa lại. 67 00:03:55,109 --> 00:03:58,696 Ông ấy đang nhờ tôi giúp chuyển bà ấy sang bệnh viện khác. 68 00:03:58,696 --> 00:04:01,241 Tôi nghĩ ông ấy đang bắt đầu mất lòng tin với tôi. 69 00:04:01,241 --> 00:04:02,367 Ai cũng vậy. 70 00:04:03,284 --> 00:04:04,619 Cô cần đi gặp ông ấy. 71 00:04:04,619 --> 00:04:06,955 Tôi không gặp lão khốn hay mụ già đó. 72 00:04:06,955 --> 00:04:09,832 Mallory, ta cần biết nước đi tiếp theo của ông ấy. 73 00:04:09,832 --> 00:04:11,459 - Cô biết tính ông ấy. - Được. 74 00:04:11,459 --> 00:04:14,128 - Giờ luôn được không? - Không, tôi đi làm. 75 00:04:14,128 --> 00:04:17,382 - Tôi đâu yêu cầu nếu không... - Jules, được thôi. Nhé? Được thôi. 76 00:04:18,341 --> 00:04:20,093 - Tốt. - Với một điều kiện. 77 00:04:22,929 --> 00:04:24,013 Roy đã ở với ai? 78 00:04:26,349 --> 00:04:27,725 Cô sẽ làm gì cô ta? 79 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 Muốn biết thật à, Jules? 80 00:04:30,436 --> 00:04:31,396 Thì... 81 00:04:33,106 --> 00:04:35,400 Tôi sẽ không để anh ta làm tôi xấu hổ. Anh biết mà. 82 00:04:37,151 --> 00:04:38,486 Vậy tôi sẽ giải quyết. 83 00:04:39,445 --> 00:04:42,115 Tôi liên tục nhắc cô không được làm bẩn tay. 84 00:04:42,115 --> 00:04:44,909 Nhưng không, cô không chịu dừng lại. 85 00:04:45,660 --> 00:04:48,204 Cô định lặp lại điều đã làm với đứa trước à? 86 00:04:49,163 --> 00:04:50,123 Thế này thì sao? 87 00:04:51,082 --> 00:04:52,959 Cô đi gặp bác chồng của mình, 88 00:04:54,210 --> 00:04:56,004 tôi sẽ cho cô biết tên cô ta 89 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 và chỗ tìm cô ta. 90 00:04:59,841 --> 00:05:03,636 - Cô đâu quan tâm anh ấy cặp với ai. - Tôi quan tâm là anh ta bất cẩn. 91 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 Đừng hòng làm tôi xấu hổ. 92 00:05:09,434 --> 00:05:12,562 - Tôi sẽ cho cô thông tin. - Tôi không tin anh. Giao Calvin đi. 93 00:05:12,562 --> 00:05:14,731 - Cô tin anh ta? - Cũng chẳng tin. 94 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 Nhưng giao anh ta. 95 00:05:15,732 --> 00:05:16,941 Ai sẽ lái xe cho cô? 96 00:05:16,941 --> 00:05:18,776 Jules, biến khỏi xe tôi. 97 00:05:23,156 --> 00:05:23,990 Được thôi. 98 00:05:37,837 --> 00:05:41,049 Tôi muốn anh đưa cô ấy đến viện thăm bác dâu. 99 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 Vâng. 100 00:05:49,807 --> 00:05:52,310 - Xử lý lũ biểu tình đi. - Tôi làm ngay. 101 00:06:04,697 --> 00:06:07,033 {\an8}Thằng chó xấu xa! 102 00:06:07,033 --> 00:06:08,868 {\an8}Sáng sớm tinh mơ đã làm trò. 103 00:06:10,661 --> 00:06:11,579 {\an8}Mẹ mày! 104 00:06:13,748 --> 00:06:15,625 {\an8}Cô ta vừa đốt xe anh. 105 00:06:17,126 --> 00:06:18,711 {\an8}- Nghĩ tao ngu à? - Chết tiệt! 106 00:06:18,711 --> 00:06:20,671 Nghĩ tao ngu à? Đấy. 107 00:06:28,012 --> 00:06:28,846 {\an8}Mẹ kiếp! 108 00:06:33,851 --> 00:06:34,727 {\an8}Mẹ kiếp! 109 00:06:35,937 --> 00:06:36,771 {\an8}Mẹ kiếp! 110 00:06:40,441 --> 00:06:41,943 {\an8}Con đàn bà điên! 111 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 {\an8}Mẹ mày! 112 00:06:55,415 --> 00:06:56,874 {\an8}Sao cô ta lại thế này? 113 00:07:04,882 --> 00:07:06,843 {\an8}Đó là xe tôi đấy, trời đất. 114 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 {\an8}Đó là quần áo của tôi. 115 00:07:10,638 --> 00:07:12,432 {\an8}Biết tôi phải làm gì để có... 116 00:07:16,018 --> 00:07:17,854 {\an8}Tôi biết cô sẽ không cười. 117 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 {\an8}Không đâu. 118 00:07:21,732 --> 00:07:23,526 {\an8}Tốt, vì chuyện này chẳng vui. 119 00:07:25,319 --> 00:07:26,487 {\an8}Không, rất buồn. 120 00:07:29,615 --> 00:07:30,450 Khỉ thật. 121 00:07:32,827 --> 00:07:34,745 Có vẻ như tôi càng có chút thành công... 122 00:07:36,956 --> 00:07:39,000 thì càng gặp nhiều chuyện điên rồ. 123 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 Anh gọi đây là "thành công"? 124 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Phần nào? 125 00:07:50,761 --> 00:07:51,596 Thì nếu... 126 00:07:53,681 --> 00:07:55,391 Nếu ta cướp của lão già kia... 127 00:07:57,059 --> 00:07:58,603 thì ta có thể ấm no thật. 128 00:08:01,272 --> 00:08:02,607 Ừ, sao cũng được. Tôi... 129 00:08:04,609 --> 00:08:05,485 Đừng làm thế. 130 00:08:06,777 --> 00:08:08,070 Đừng giới hạn đầu óc. 131 00:08:08,571 --> 00:08:09,614 Thôi mà, Kimmie. 132 00:08:11,282 --> 00:08:12,325 Ta làm được. 133 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 Cướp tiền, chữa khỏi cho Rain... 134 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 rồi ta có thể biến khỏi đây. 135 00:08:22,919 --> 00:08:24,086 Cậu ấy chết rồi. 136 00:08:28,299 --> 00:08:29,133 Gì cơ? 137 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 Lúc trước tôi vào viện xem tình hình cậu ấy, 138 00:08:32,553 --> 00:08:34,263 họ nói cậu ấy chết rồi. 139 00:08:44,774 --> 00:08:45,691 Chết tiệt. 140 00:08:47,985 --> 00:08:52,031 Họ nhét thứ mua ở cửa hàng kim khí vào cơ thể cậu ấy. 141 00:08:54,408 --> 00:08:55,660 Họ từng muốn tôi làm. 142 00:08:58,412 --> 00:08:59,372 Làm gì? 143 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 Độ "hàng". 144 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 Những người này bị sao vậy? 145 00:09:07,964 --> 00:09:09,173 Tôi không biết, mà... 146 00:09:12,260 --> 00:09:14,804 Lion cũng làm đấy. Nên mới kiếm được cả đống tiền. 147 00:09:17,014 --> 00:09:19,267 Anh ta nói thằng em không chào cờ được nữa. 148 00:09:20,560 --> 00:09:21,394 Chết tiệt. 149 00:09:24,605 --> 00:09:25,439 Này. 150 00:09:26,399 --> 00:09:27,775 Ta có thể thoát khỏi đây. 151 00:09:29,277 --> 00:09:30,403 Thôi nào, đây là... 152 00:09:30,987 --> 00:09:31,946 Đây là nước Mỹ. 153 00:09:33,197 --> 00:09:34,282 Hãy cướp tiền đi. 154 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Rồi đi đâu? 155 00:09:39,203 --> 00:09:40,037 Đến Dominica. 156 00:09:40,913 --> 00:09:41,956 Người nhà tôi ở đó. 157 00:09:42,915 --> 00:09:45,251 Có một triệu đô-la, tha hồ ăn sung mặc sướng. 158 00:09:46,544 --> 00:09:48,421 Muốn đi, cần có hộ chiếu nhỉ? 159 00:09:49,922 --> 00:09:52,883 Jules thu hết giấy tờ tùy thân của chúng ta rồi. 160 00:09:54,927 --> 00:09:56,053 Vậy à? 161 00:09:56,053 --> 00:10:00,766 Tìm "người phụ nữ vô danh" ở Texas, tháng 12 năm 2022 đi. 162 00:10:01,809 --> 00:10:02,810 Kết quả đầu tiên. 163 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 Sao cô biết vụ này? 164 00:10:15,990 --> 00:10:17,116 Nhìn quen không? 165 00:10:17,825 --> 00:10:19,035 Nhìn hình xăm đi. 166 00:10:24,206 --> 00:10:25,541 Chết tiệt, là Diamond. 167 00:10:26,125 --> 00:10:26,959 Đúng thế. 168 00:10:28,127 --> 00:10:29,503 Anh vẫn muốn liều à? 169 00:10:32,381 --> 00:10:36,218 Họ đảm bảo ta biết họ có thể trừ khử chúng ta. 170 00:10:38,054 --> 00:10:38,929 Nhưng, chết tiệt... 171 00:10:40,723 --> 00:10:42,642 sống ở đây cũng không khác gì chết. 172 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 Tôi đồng ý với cô. 173 00:10:48,606 --> 00:10:50,024 Vậy hãy cướp của lão đi. 174 00:10:50,650 --> 00:10:51,692 Hãy cướp của lão. 175 00:10:54,028 --> 00:10:55,655 Nhà lão ở một con đường riêng. 176 00:10:56,864 --> 00:10:58,699 Con đường đó có năm căn nhà. 177 00:11:00,117 --> 00:11:01,702 Như vậy lại càng dễ. 178 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 Nhưng có bảo vệ, chó gác, đủ thứ. 179 00:11:06,624 --> 00:11:08,000 Tôi sẽ gạ lão đưa tôi về nhà. 180 00:11:09,627 --> 00:11:11,671 Lão không chịu về nhà đó đâu. 181 00:11:12,672 --> 00:11:13,673 Sao cô biết? 182 00:11:17,593 --> 00:11:20,513 Lão không muốn ai biết lão đồng tính hay gì đó. 183 00:11:20,513 --> 00:11:21,597 Lão sẽ không... 184 00:11:21,597 --> 00:11:23,516 Lão sẽ không để anh đến gần đó. 185 00:11:24,100 --> 00:11:25,101 Cá là tôi có thể. 186 00:11:28,479 --> 00:11:29,480 Ừ, được thôi. 187 00:11:31,065 --> 00:11:32,400 Anh biết rõ hơn tôi. 188 00:11:33,734 --> 00:11:35,945 - Ta phải thử. - Có ích gì chứ? 189 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 Đây là cuộc sống của ta. Chịu thôi. 190 00:11:41,951 --> 00:11:42,785 Kimmie... 191 00:11:45,705 --> 00:11:47,623 Đừng nói chuyện này nữa. 192 00:11:49,375 --> 00:11:51,460 Tôi cần đi xem chỗ họ chôn cậu ấy. 193 00:11:52,920 --> 00:11:55,673 Angel, tôi đã khuyên cậu ấy đừng làm chuyện đó. 194 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 Tôi khuyên đừng làm chuyện quái quỷ đó. 195 00:12:01,137 --> 00:12:04,348 Cậu ấy là bạn thân của tôi. Tôi chỉ có mình cậu ấy. 196 00:12:07,184 --> 00:12:09,478 Tôi đã khuyên can cậu ấy rồi mà. 197 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Tôi đã khuyên can rồi. 198 00:12:23,325 --> 00:12:24,535 Phải đưa bà ấy đi. 199 00:12:25,703 --> 00:12:28,038 {\an8}Dựa vào bệnh án, tôi nghĩ không nên. 200 00:12:28,038 --> 00:12:30,249 John, nếu ở lại đây, bà ấy sẽ chết. 201 00:12:30,249 --> 00:12:31,167 {\an8}Norman. 202 00:12:31,834 --> 00:12:35,004 {\an8}John. Nghe này, anh phải làm việc này. Anh nợ ơn tôi. 203 00:12:38,132 --> 00:12:38,966 {\an8}Được. 204 00:12:39,633 --> 00:12:41,260 Tốt. Thế kế hoạch là gì? 205 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 {\an8}À, chúng ta sẽ cho xe cấp cứu chuyển bà ấy đến khu hồ Lee. 206 00:12:45,514 --> 00:12:46,891 Chỗ đó quá tồi tàn. 207 00:12:47,475 --> 00:12:49,018 {\an8}- Nhưng gần nhất. - John. 208 00:12:51,145 --> 00:12:51,979 {\an8}Được rồi. 209 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 {\an8}Nhưng đi xa hơn rất mạo hiểm. 210 00:12:54,315 --> 00:12:56,442 {\an8}Ở lại đây còn mạo hiểm hơn. 211 00:12:57,234 --> 00:12:58,903 Ông Bellarie, có vệ sĩ vũ trang 212 00:12:58,903 --> 00:13:00,780 chặn không cho ai vào phòng vợ ông. 213 00:13:00,780 --> 00:13:02,281 Sẽ chuyển bà ấy đi. 214 00:13:02,865 --> 00:13:04,658 {\an8}- Ông Bellarie. - Chuyển ngay giờ. 215 00:13:05,534 --> 00:13:07,703 {\an8}- Xin lỗi, anh là ai? - Đừng để ý. 216 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 {\an8}- Anh là bác sĩ à? - Tôi đã nói đừng để ý. 217 00:13:10,414 --> 00:13:13,667 Anh Bellarie, ông phải biết việc chuyển bà ấy rất mạo hiểm. 218 00:13:13,667 --> 00:13:14,794 Đã quyết rồi. 219 00:13:15,294 --> 00:13:17,129 {\an8}- Tôi thật sự không thể... - Ngay! 220 00:13:17,630 --> 00:13:21,383 {\an8}Tôi thực sự không khuyên di chuyển vợ ông vào lúc này. 221 00:13:21,967 --> 00:13:24,261 Vậy y tá ở đây tối qua là ai? 222 00:13:24,762 --> 00:13:26,347 {\an8}- Sao cơ? - Chính thế đấy! 223 00:13:26,347 --> 00:13:28,098 {\an8}- Cô không biết nhỉ? - Ông Bellarie... 224 00:13:28,098 --> 00:13:30,100 {\an8}Bọn tôi sẽ chuyển bà ấy đi ngay bây giờ. 225 00:13:30,100 --> 00:13:32,144 {\an8}Tôi cần kiểm tra sinh hiệu trước. 226 00:13:32,144 --> 00:13:34,063 Tôi không muốn cô ở gần bà ấy. 227 00:13:34,647 --> 00:13:36,732 {\an8}Ít nhất cho tôi biết bác sĩ này là ai? 228 00:13:37,233 --> 00:13:38,526 Anh ấy có chuyên môn. 229 00:13:40,110 --> 00:13:42,613 {\an8}Anh ấy sẽ giúp bà ấy ổn định, rồi bọn tôi di chuyển. 230 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 {\an8}Được rồi. Tôi xin lỗi. 231 00:13:46,700 --> 00:13:48,244 {\an8}Chúng tôi đã làm gì sai à? 232 00:13:48,244 --> 00:13:49,203 Đi đi. 233 00:13:50,454 --> 00:13:51,288 {\an8}Cô đi đi. 234 00:13:53,791 --> 00:13:54,667 Cảm ơn anh. 235 00:13:55,668 --> 00:13:56,502 Bác. 236 00:13:57,253 --> 00:13:59,880 - Chào. - Cháu biết bác giận cả nhà. 237 00:14:00,381 --> 00:14:01,757 Bác không giận cháu. 238 00:14:06,345 --> 00:14:07,638 Cháu mang theo hoa. 239 00:14:09,807 --> 00:14:10,766 Hoa bà ấy thích. 240 00:14:11,976 --> 00:14:13,185 Có chuyện gì vậy? 241 00:14:14,603 --> 00:14:15,604 Sẽ chuyển bà ấy đi. 242 00:14:16,397 --> 00:14:19,942 Vâng. Nhưng nhà ta đã quyên tặng rất nhiều cho bệnh viện này. 243 00:14:19,942 --> 00:14:22,236 Bác biết. Vì thế phải chuyển bà ấy đi. 244 00:14:23,445 --> 00:14:25,739 Cháu không hiểu cái nhà này bằng bác. 245 00:14:25,739 --> 00:14:27,408 Cháu đang học mỗi ngày. 246 00:14:27,408 --> 00:14:29,618 Ừ. Có nhiều điều cháu chưa biết lắm. 247 00:14:30,119 --> 00:14:31,787 Thật đáng buồn nhỉ? 248 00:14:32,830 --> 00:14:34,373 - Ừ. - Thật kinh khủng. 249 00:14:35,291 --> 00:14:36,500 Ừ. Đừng khóc. 250 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 Nghe này, Mallory... 251 00:14:42,882 --> 00:14:44,425 cháu có biết ai làm không? 252 00:14:45,676 --> 00:14:46,886 Cháu thề không biết. 253 00:14:48,762 --> 00:14:51,223 - Cả nhà ta sống trên đường riêng đó. - Cháu biết. 254 00:14:51,223 --> 00:14:54,602 - Bác biết cháu cưới cháu trai bác, nhưng... - Vâng, nhưng... Bác đừng... 255 00:14:54,602 --> 00:14:57,396 Đừng mà bác. Cháu biết anh ấy có vấn đề, bác ạ, 256 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 nhưng anh ấy không bao giờ bỏ mặc người ta thế. 257 00:14:59,940 --> 00:15:01,025 Sao cháu biết? 258 00:15:01,025 --> 00:15:03,444 Cháu biết vì đã làm vợ anh ấy bao năm. 259 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 Cháu hiểu họ. 260 00:15:07,573 --> 00:15:10,075 Nghe này, nếu cháu không điều hành công ty này... 261 00:15:10,075 --> 00:15:11,118 Cháu biết. Không sao. 262 00:15:11,118 --> 00:15:13,829 - Vì vụ kiện và mọi chuyện khác... - Bác đừng lo. 263 00:15:13,829 --> 00:15:16,373 Bác đừng lo chuyện vụ kiện. 264 00:15:16,373 --> 00:15:19,126 Đừng lo gì hết. Tập trung lo cho bác dâu thôi. 265 00:15:19,627 --> 00:15:21,128 Lo cho bác ấy khỏe lên. 266 00:15:21,128 --> 00:15:23,172 - Không được đâu. - Bác đừng nói thế. 267 00:15:23,672 --> 00:15:25,382 Đừng nói thế. Có chứ, sẽ mà. 268 00:15:27,551 --> 00:15:32,556 Chuyện này có quá nhiều điểm bác không hiểu. 269 00:15:33,390 --> 00:15:34,475 Khoan, là sao ạ? 270 00:15:35,768 --> 00:15:37,519 Một cảnh sát đến gặp bác 271 00:15:37,519 --> 00:15:40,314 nói họ tìm thấy bà ấy trong một bãi xe. 272 00:15:40,314 --> 00:15:42,566 Sao bà ấy lại ở một bãi xe cơ chứ? 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,151 Bác nói "bãi xe" là sao? 274 00:15:44,151 --> 00:15:47,947 Bác không biết, nhưng ý bác là, họ đang cố tìm đoạn phim 275 00:15:47,947 --> 00:15:49,156 để xem chuyện xảy ra. 276 00:15:49,156 --> 00:15:51,283 - Có một cuộc đọ súng. - Gì cơ? 277 00:15:52,159 --> 00:15:55,371 - Cháu có chắc không phải Charles làm? - Không phải mà. 278 00:15:55,371 --> 00:15:56,664 Sao cháu biết? 279 00:15:56,664 --> 00:15:59,458 - Cái thằng tự mãn, kiêu ngạo... - Bác này. 280 00:15:59,458 --> 00:16:01,251 Bác nhìn cháu đi. 281 00:16:03,212 --> 00:16:06,632 Bác này, cháu không biết phải hỏi thế nào, 282 00:16:07,466 --> 00:16:08,342 nhưng... 283 00:16:09,051 --> 00:16:09,885 Sao? 284 00:16:13,055 --> 00:16:14,598 Bác có kẻ thù nào không? 285 00:16:17,434 --> 00:16:20,938 - Ý cháu nói chuyện này là do bác? - Không, không hề. 286 00:16:20,938 --> 00:16:24,441 Cháu không có ý đó. Nhưng sao bác ấy đi xa như thế? 287 00:16:24,942 --> 00:16:26,527 Hả? Bác ấy bị bắt cóc à? 288 00:16:27,361 --> 00:16:28,946 Jules nói gì về việc này? 289 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 Anh ta quen biết phía FBI nhiều mà. 290 00:16:32,950 --> 00:16:33,784 Ừ. 291 00:16:35,327 --> 00:16:38,914 Bác không biết, anh ta đang điều tra. Chết tiệt, bác... 292 00:16:39,415 --> 00:16:41,208 Sao giọng điệu bác lại thế? Là sao? 293 00:16:41,208 --> 00:16:43,419 Bác không chắc có thể tin anh ta. 294 00:16:44,211 --> 00:16:46,588 Bác, tất cả chúng ta có thể tin Jules. 295 00:16:46,588 --> 00:16:48,757 Bác không biết tin được ai nữa. 296 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 Nghe này, cháu đảm bảo với bác, 297 00:16:51,468 --> 00:16:54,304 cứ kiên nhẫn chờ, anh ta sẽ tìm ra người làm việc này. 298 00:16:54,304 --> 00:16:55,848 Đây là Beauty in Black. 299 00:16:57,391 --> 00:16:59,059 Tên tôi là Lena Norris Walton. 300 00:16:59,059 --> 00:17:01,103 Tôi là luật sư ở thành phố Chicago. 301 00:17:01,687 --> 00:17:04,231 Nếu bạn có người quen mắc bất kỳ loại ung thu nào 302 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 và từng dùng sản phẩm này... 303 00:17:06,066 --> 00:17:08,235 - Cháu đang kiểm soát chứ? - Dĩ nhiên. 304 00:17:08,235 --> 00:17:11,196 - Vậy cháu nên đến văn phòng đi. - Không. Ý là... 305 00:17:11,697 --> 00:17:15,075 Cháu có thể ở lại, không sao. Nhưng bác có chắc muốn cháu đi? 306 00:17:15,826 --> 00:17:17,828 Cháu có thể lùi lịch và ở lại với bác. 307 00:17:18,328 --> 00:17:20,080 Họ đang chuẩn bị cho bà ấy di chuyển. 308 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 Cháu sẽ tiễn bác. 309 00:17:56,575 --> 00:17:57,910 - Yêu bác. - Yêu cháu. 310 00:18:25,813 --> 00:18:27,106 Calvin, xuống xe đi. 311 00:18:30,984 --> 00:18:32,486 - A lô? - Ông ấy chuyển bà ta đi. 312 00:18:32,486 --> 00:18:34,905 - Chết tiệt. Đi đâu? - Ông ấy không nói. 313 00:18:36,406 --> 00:18:37,241 Khỉ thật. 314 00:18:37,741 --> 00:18:39,201 Ông ấy đã mất lòng tin với anh. 315 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 Giờ tôi gọi ông ấy ngay. 316 00:18:41,328 --> 00:18:43,539 Không, đừng. Ông ấy sẽ biết tôi kể. 317 00:18:43,539 --> 00:18:45,249 Ừ, không, cô nói đúng. 318 00:18:45,249 --> 00:18:47,417 Đợi một tiếng rồi gọi cho ông ấy. 319 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Được rồi, để tôi lo. 320 00:18:49,795 --> 00:18:51,130 Tôi không nghĩ vậy. 321 00:19:05,102 --> 00:19:12,776 Ung thư quái ác! 322 00:19:16,697 --> 00:19:18,198 Ái chà chà. Được đấy. 323 00:19:18,198 --> 00:19:20,159 - Anh Bellarie thấy chứ? - Thấy. 324 00:19:20,159 --> 00:19:21,952 Anh hãy vào qua lối ga-ra. 325 00:19:23,453 --> 00:19:24,830 Không, tôi sẽ đỗ ở đây. 326 00:19:25,372 --> 00:19:28,542 - Nhưng thưa anh, tôi phải... - Tôi sẽ nói với Jules. 327 00:19:29,209 --> 00:19:32,045 - Tôi phải đảm bảo an toàn cho anh. - Này. Im đi. 328 00:19:32,045 --> 00:19:35,215 Ước gì họ im đi. Ồn ào bỏ mẹ. 329 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 Chuyện quái gì thế này? 330 00:19:44,808 --> 00:19:46,810 Khoan đã. Ai thuê các người? 331 00:19:46,810 --> 00:19:49,438 {\an8}- Ai thuê? - Nghĩ có người thuê bọn tôi à? 332 00:19:49,438 --> 00:19:50,814 {\an8}UNG THƯ KHÔNG CÓ GÌ ĐẸP ĐẼ 333 00:19:50,814 --> 00:19:52,941 - Đúng vậy. - Đây là con gái tôi. 334 00:19:52,941 --> 00:19:54,860 Con bé mắc ung thư. 335 00:19:54,860 --> 00:19:57,863 {\an8}Nói với con bé anh nghĩ có người thuê con bé đến đi. 336 00:20:00,949 --> 00:20:01,783 Nói đi! 337 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Rời khỏi đây thôi. 338 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 Đúng là ngu ngốc. Cái quái gì vậy? 339 00:20:11,210 --> 00:20:12,336 Ừ, ta sẽ đi lối này. 340 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 Chuyện đó sẽ lan khắp mạng. 341 00:20:17,382 --> 00:20:18,550 Chuẩn không cần chỉnh. 342 00:20:20,802 --> 00:20:22,721 - Tôi có biết cô không? - Anh nên biết. 343 00:20:23,305 --> 00:20:24,264 Nói xem qua đâu. 344 00:20:24,264 --> 00:20:26,350 Tôi đại diện cho các bệnh nhân ung thư đó. 345 00:20:26,350 --> 00:20:29,061 - Chết tiệt. - Và có đơn kiện anh. 346 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 - Hay lắm. - Thôi nào, Roy. 347 00:20:35,567 --> 00:20:37,069 Cô nói tên tôi như quen biết. 348 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 - Đúng thế. - Quen kiểu gì? 349 00:20:39,905 --> 00:20:41,281 Roy, Lena đây. 350 00:20:44,326 --> 00:20:45,827 Câu đó có nghĩa là sao? 351 00:20:45,827 --> 00:20:48,622 Hồi đại học cặp với nhiều người quá nên còn chẳng nhớ tôi. 352 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 Cô đang đùa nhỉ? 353 00:20:53,210 --> 00:20:54,044 Không. 354 00:20:55,921 --> 00:20:57,506 Tôi không hiểu. Tôi quen cô ở đâu? 355 00:20:58,548 --> 00:21:02,135 À, tôi thì nhớ anh. Phê pha, sống sang chảnh nhờ tiền của bố. 356 00:21:03,428 --> 00:21:06,765 - Ồ, vậy ra đây là nguyên nhân của vụ này. - Cái gì? 357 00:21:07,432 --> 00:21:08,267 Do ghen. 358 00:21:08,767 --> 00:21:11,395 Cô muốn tôi nhưng tôi không muốn cô. 359 00:21:11,395 --> 00:21:14,273 - Sao? Tôi nói vậy thôi. - Thực ra là ngược lại. 360 00:21:15,274 --> 00:21:16,441 Không, tôi không tin. 361 00:21:16,441 --> 00:21:19,611 Ừ, hồi đó anh đã có Mallory nhưng không ngừng theo đuổi tôi. 362 00:21:19,611 --> 00:21:23,073 Tôi không ngừng theo đuổi cô? Ôi trời. Đúng là bịa đặt. 363 00:21:23,073 --> 00:21:24,825 Ôi trời. 364 00:21:24,825 --> 00:21:27,244 Biết ngay anh không nhớ. Chơi thuốc nhiều quá mà. 365 00:21:28,870 --> 00:21:29,705 Ừ, được rồi. 366 00:21:29,705 --> 00:21:31,581 - Anh nên hòa giải đi. - Hòa giải gì? 367 00:21:32,291 --> 00:21:33,875 Anh biết tình hình mà. 368 00:21:33,875 --> 00:21:35,544 Ừ, tôi biết. 369 00:21:36,044 --> 00:21:39,589 Cô là gì? Loại luật sư kền kền à? 370 00:21:39,589 --> 00:21:41,466 - Luật sư kền kền? - Ừ. 371 00:21:41,466 --> 00:21:43,760 Đây là tống tiền. Tôi ở công ty này lâu rồi. 372 00:21:43,760 --> 00:21:47,139 Về cơ bản thì tới lúc này đây là chuyện thường ở huyện. 373 00:21:47,139 --> 00:21:49,683 Chúng tôi sẽ bắt công ty này phải quỳ gối. 374 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 Quỳ gối? 375 00:21:53,562 --> 00:21:55,731 Điên rồ thật, vì thật ra tôi... 376 00:21:56,815 --> 00:21:58,275 muốn làm cô quỳ gối. 377 00:21:59,276 --> 00:22:01,862 Anh nghĩ xúc phạm tôi sẽ hiệu quả à? 378 00:22:01,862 --> 00:22:04,698 Chỉ sự hiện diện của cô cũng xúc phạm tôi lúc này. 379 00:22:07,242 --> 00:22:10,495 Này, trong phong bì đó có số của tôi. Hãy nói chuyện đi. 380 00:22:11,538 --> 00:22:14,624 Vợ anh sẽ không chịu nói chuyện, bố anh cũng vậy. 381 00:22:14,624 --> 00:22:18,628 - Sao cô nghĩ tôi sẽ chịu? - Vì anh thông minh hơn họ. 382 00:22:18,628 --> 00:22:21,214 Anh là bộ não thực sự đằng sau công ty này. 383 00:22:21,214 --> 00:22:22,424 Là người quyết định. 384 00:22:22,424 --> 00:22:23,383 Tôi hiểu anh. 385 00:22:25,260 --> 00:22:26,345 Cô cóc hiểu tôi. 386 00:22:26,845 --> 00:22:29,973 Anh để mọi người nghĩ cô ta điều hành, dù thật ra là anh. 387 00:22:33,560 --> 00:22:36,438 Mãi mới nói được một câu có lý. 388 00:22:37,105 --> 00:22:40,901 Ừ, nhưng mọi người nghĩ cô ta điều hành, anh chỉ là con chó của cô ta, 389 00:22:40,901 --> 00:22:42,736 cô ta ra mọi quyết định. 390 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 Anh nên gặp mặt tôi. 391 00:22:44,821 --> 00:22:48,075 Ta có thể giải quyết chuyện này, công khai, cho cô ta ra rìa. 392 00:22:48,075 --> 00:22:50,160 Chắc cô nghĩ tôi là thằng ngu lắm. 393 00:22:50,869 --> 00:22:51,745 Không. 394 00:22:52,496 --> 00:22:55,123 Tôi nói rồi, tôi hiểu anh, 395 00:22:55,874 --> 00:22:57,209 tôi hiểu anh rất thông minh. 396 00:23:01,546 --> 00:23:02,881 Gặp cô thật vui. 397 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 Trong phong bì có số tôi. 398 00:23:07,094 --> 00:23:08,345 Ta có thể gặp kín. 399 00:23:10,972 --> 00:23:12,474 - Tôi hỏi một câu. - Được. 400 00:23:13,475 --> 00:23:15,477 Sao cô ta lại vào được đất riêng? 401 00:23:16,061 --> 00:23:17,813 Cô ta gặp văn phòng quản lý. 402 00:23:17,813 --> 00:23:20,482 Thế à? Anh tin chuyện đó hả? 403 00:23:21,066 --> 00:23:23,652 Tôi và anh đều biết là nói dối. Cô ta tới đưa đơn kiện. 404 00:23:24,903 --> 00:23:25,904 Tôi đã... 405 00:23:26,696 --> 00:23:28,615 Này, đừng nói nữa, được chứ? 406 00:23:30,492 --> 00:23:31,326 Anh bị sa thải. 407 00:23:32,536 --> 00:23:34,871 Giờ thì cút đi cho khuất mắt tôi. 408 00:23:37,749 --> 00:23:39,960 Đưa cái này đây, tên kia. Đồ ngu. 409 00:23:52,639 --> 00:23:55,267 Ồ không, không sao đâu. Xong rồi, cảm ơn. 410 00:23:57,436 --> 00:23:58,353 Thoải mái thật. 411 00:24:02,357 --> 00:24:03,942 Xin lỗi cưng, nguội rồi. Tôi... 412 00:24:07,654 --> 00:24:08,655 Chào anh. 413 00:24:10,615 --> 00:24:13,368 - Vợ tôi đâu? - Cô ấy chưa đến, thưa anh. 414 00:24:13,368 --> 00:24:15,579 Thường giờ này cô ta đến đây rồi, 415 00:24:15,579 --> 00:24:17,080 vậy cô ta đang ở đâu? 416 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 Tôi không chắc, thưa anh. 417 00:24:19,374 --> 00:24:20,375 Xin lỗi. 418 00:24:21,460 --> 00:24:22,294 Gillian, 419 00:24:23,128 --> 00:24:24,713 cô đang ngồi ở bàn vợ tôi. 420 00:24:25,380 --> 00:24:26,465 Cô ta đâu? 421 00:24:27,591 --> 00:24:30,177 Cô ấy đến bệnh viện gặp hai bác anh ạ. 422 00:24:31,136 --> 00:24:31,970 Tại sao? 423 00:24:32,679 --> 00:24:36,308 - Bác dâu anh gặp tai nạn. - Tôi biết, Gillian, nhưng tại sao? 424 00:24:36,808 --> 00:24:38,226 Tôi không hiểu ý anh. 425 00:24:38,727 --> 00:24:40,729 Ừ. Được rồi. 426 00:24:42,022 --> 00:24:43,523 Nhưng thưa anh? 427 00:24:43,523 --> 00:24:44,441 Thưa anh? 428 00:24:46,067 --> 00:24:46,902 Gì? 429 00:24:50,197 --> 00:24:53,366 Tôi chỉ muốn xin lỗi chuyện sáng nay. 430 00:24:55,118 --> 00:24:56,786 Vậy đúng là cô định gài tôi. 431 00:24:56,786 --> 00:24:59,414 Không. Tôi cam đoan không phải. 432 00:25:01,750 --> 00:25:03,126 Vợ tôi bảo cô làm à? 433 00:25:03,126 --> 00:25:04,419 Không. 434 00:25:06,254 --> 00:25:07,380 Vậy sao cô làm thế? 435 00:25:09,216 --> 00:25:11,468 Ta nói chuyện này ngoài văn phòng được không? 436 00:25:11,468 --> 00:25:12,469 - Không. - Lỡ... 437 00:25:12,469 --> 00:25:14,638 Lỡ Mallory vào bây giờ thì sao? 438 00:25:14,638 --> 00:25:17,641 Không. Trả lời câu hỏi đi. Sao cô làm thế? 439 00:25:22,562 --> 00:25:25,607 À, sự thật là, tôi đã quyết định 440 00:25:26,358 --> 00:25:31,655 tôi thực sự muốn làm bất cứ điều gì anh muốn tôi làm. 441 00:25:41,039 --> 00:25:41,915 Không. 442 00:25:43,291 --> 00:25:44,167 Gì cơ? 443 00:25:45,544 --> 00:25:46,878 Tôi không tin chuyện đó, 444 00:25:48,213 --> 00:25:49,548 cũng không tin cô. 445 00:25:52,092 --> 00:25:53,468 Tôi nói thật. 446 00:25:53,969 --> 00:25:54,803 Thật lòng mà. 447 00:25:54,803 --> 00:25:55,720 Bao nhiêu? 448 00:25:56,888 --> 00:25:59,099 Tôi cam đoan với anh, tôi muốn mà. 449 00:26:03,979 --> 00:26:04,813 Ừ, được rồi. 450 00:26:07,148 --> 00:26:08,650 Tôi xin lỗi lần nữa. 451 00:26:13,989 --> 00:26:15,448 NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 452 00:26:17,993 --> 00:26:18,994 A lô? 453 00:26:19,619 --> 00:26:20,453 Chị Kimmie à? 454 00:26:22,205 --> 00:26:23,164 Sylvie? 455 00:26:24,291 --> 00:26:25,292 Chào chị. 456 00:26:25,292 --> 00:26:27,127 Chào em gái. 457 00:26:27,794 --> 00:26:29,087 Em thế nào? 458 00:26:30,922 --> 00:26:32,257 Em ổn. Chị thế nào? 459 00:26:35,802 --> 00:26:37,387 Chị ổn. 460 00:26:39,180 --> 00:26:40,724 Nhận tiền chị gửi chưa? 461 00:26:42,100 --> 00:26:42,976 Chưa ạ. 462 00:26:45,020 --> 00:26:45,937 Có chuyện gì? 463 00:26:47,355 --> 00:26:48,690 Chị biết lão cướp rồi mà. 464 00:26:50,483 --> 00:26:51,318 Thế... 465 00:26:52,694 --> 00:26:55,113 Em có mua được đồng phục hoạt náo viên không? 466 00:26:57,490 --> 00:26:59,159 Lão không cho em làm hoạt náo viên. 467 00:26:59,743 --> 00:27:00,827 Vì sao? 468 00:27:00,827 --> 00:27:02,329 Chị biết tính lão mà. 469 00:27:03,580 --> 00:27:04,873 Được rồi, và... 470 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Mẹ nói sao? 471 00:27:08,293 --> 00:27:09,794 Nói giống lão. 472 00:27:11,087 --> 00:27:11,921 Biết ngay. 473 00:27:13,965 --> 00:27:15,634 À, chị... 474 00:27:15,634 --> 00:27:18,553 Chị sẽ gửi thêm, nên em đừng lo. 475 00:27:18,553 --> 00:27:21,598 Em sẽ có được thứ em cần. Được chứ? 476 00:27:21,598 --> 00:27:23,933 Chị này, hai năm nữa, em tròn 18 tuổi, 477 00:27:23,933 --> 00:27:27,020 em có thể đến sống với chị. 478 00:27:28,647 --> 00:27:30,148 Dĩ nhiên rồi. 479 00:27:31,441 --> 00:27:32,359 Sẽ vui lắm. 480 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 Lúc đó chị vẫn đón em chứ? 481 00:27:38,114 --> 00:27:38,948 Ừ. 482 00:27:39,449 --> 00:27:41,284 Ừ, chị vẫn sẽ đón em. 483 00:27:41,284 --> 00:27:45,330 Em muốn nhìn căn hộ của chị và cuộc sống ở Chicago. 484 00:27:45,955 --> 00:27:47,582 Thích lắm. 485 00:27:47,582 --> 00:27:49,292 Và em sẽ có phòng riêng. 486 00:27:51,503 --> 00:27:52,379 Tốt thật. 487 00:27:53,672 --> 00:27:55,674 Em có thể thoát khỏi nơi đây. 488 00:27:56,299 --> 00:27:57,133 Đúng thế. 489 00:27:57,967 --> 00:27:59,803 Sylvie, sẽ rất tuyệt. 490 00:28:00,720 --> 00:28:01,596 Vâng. 491 00:28:01,596 --> 00:28:02,889 Em mong quá. 492 00:28:03,723 --> 00:28:04,724 Chị cũng thế. 493 00:28:05,892 --> 00:28:08,645 - Chị ổn chứ? - Chị có sao đâu. 494 00:28:08,645 --> 00:28:10,313 Nghe giọng chị không ổn. 495 00:28:10,313 --> 00:28:12,023 Chị không sao. Chị đang ngủ. 496 00:28:13,066 --> 00:28:15,860 Bây giờ chị làm ca đêm ở bệnh viện. 497 00:28:15,860 --> 00:28:16,778 Em xin lỗi. 498 00:28:16,778 --> 00:28:21,074 Em sẽ để chị ngủ tiếp vì chị phải làm việc cả đêm. 499 00:28:21,074 --> 00:28:22,158 Còn nữa, Sylvie, 500 00:28:22,158 --> 00:28:25,120 chị sẽ gửi thêm tiền, nhưng chị sẽ chuyển khoản. 501 00:28:25,620 --> 00:28:29,165 Nên lần sau mẹ đi chợ, hãy đến hàng tạp hóa với mẹ, 502 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 chị sẽ gửi cho tên em. 503 00:28:31,292 --> 00:28:32,252 Được chứ? 504 00:28:32,252 --> 00:28:34,671 Em có thể thử, nhưng họ trông chừng em. 505 00:28:35,547 --> 00:28:38,133 Chỉ cần tách ra khỏi mẹ một lát 506 00:28:38,133 --> 00:28:41,386 trong lúc mẹ mua vé số hoặc gì đó. 507 00:28:41,970 --> 00:28:44,222 Lấy tiền, đừng đưa cho Frank, nhé? 508 00:28:44,806 --> 00:28:45,932 Vâng. 509 00:28:45,932 --> 00:28:47,142 Chị yêu em. 510 00:28:47,142 --> 00:28:49,769 Em cũng yêu chị. Rất nhiều. 511 00:28:49,769 --> 00:28:51,896 Thôi, chị nghỉ đi. Nói chuyện sau. 512 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 Sylvie, vào nhà đi. 513 00:28:53,815 --> 00:28:55,233 - Được rồi, chào em. - Chào. 514 00:29:00,530 --> 00:29:02,073 Tên tôi là Lena Norris Walton. 515 00:29:02,073 --> 00:29:04,117 Tôi là luật sư ở thành phố Chicago. 516 00:29:04,117 --> 00:29:06,494 - Phải nhớ chứ. - Nếu bạn có người quen mắc... 517 00:29:06,494 --> 00:29:08,288 Nhưng, khỉ thật, ngon quá. 518 00:29:12,917 --> 00:29:13,752 Chào. 519 00:29:16,546 --> 00:29:17,380 Có gì không? 520 00:29:19,758 --> 00:29:20,592 Anh ổn chứ? 521 00:29:20,592 --> 00:29:21,634 Tôi ổn. 522 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 - Chắc chứ? - Gì vậy, Jules? 523 00:29:24,304 --> 00:29:26,514 Vì anh đã tức giận với dự án nhỏ của ta. 524 00:29:27,307 --> 00:29:28,933 Cô ta gọi cho vợ tôi. 525 00:29:29,684 --> 00:29:30,935 Và tôi có thể xử lý. 526 00:29:31,519 --> 00:29:32,771 Tôi muốn xem cô ta đau khổ. 527 00:29:34,606 --> 00:29:39,110 - Chắc chắn anh không muốn... - Không, tôi thích chơi đùa với cô ta. 528 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 Được rồi. 529 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 Tôi liên tục dặn anh hai tay phải sạch sẽ. 530 00:29:47,285 --> 00:29:48,495 Thế thì còn gì vui? 531 00:29:51,039 --> 00:29:53,666 Anh biết không, vợ anh muốn biết đó là ai. 532 00:29:55,126 --> 00:29:57,295 - Tôi biết anh sẽ không nói gì. - Ừ. 533 00:29:57,295 --> 00:29:58,254 Ừ. 534 00:29:59,130 --> 00:30:03,009 Có một, hai đứa không làm đúng việc, tôi sẽ cho cô ấy một đứa. 535 00:30:04,302 --> 00:30:05,178 Được. 536 00:30:06,221 --> 00:30:08,056 Vì cô ta chắc chắn rất độc ác. 537 00:30:10,391 --> 00:30:12,936 - Đó là phần tôi không hiểu. - Anh hiểu mà. 538 00:30:13,436 --> 00:30:18,191 Trong bao người, anh là hiểu nhất. Thứ duy nhất cô ta quan tâm là hình ảnh. 539 00:30:18,191 --> 00:30:20,193 Không, tôi hiểu cái đó. Tôi chỉ... 540 00:30:21,694 --> 00:30:24,489 Cô ấy đâu cần ở lại bên anh. 541 00:30:25,490 --> 00:30:26,407 Nhưng có đấy. 542 00:30:26,908 --> 00:30:29,619 Là vợ chồng, bọn tôi được nhiều cổ phần hơn. 543 00:30:32,831 --> 00:30:33,748 Ra là vậy. 544 00:30:34,499 --> 00:30:35,875 Và nếu bọn tôi ly hôn... 545 00:30:37,001 --> 00:30:38,670 tất cả sẽ giảm đi. 546 00:30:40,338 --> 00:30:41,422 Giờ tôi hiểu rồi. 547 00:30:43,007 --> 00:30:45,677 Tiện nhắc đến hình ảnh, anh đã đi cửa trước, 548 00:30:46,302 --> 00:30:47,470 hình ảnh đó không đẹp. 549 00:30:47,470 --> 00:30:49,889 Kệ mẹ nó. Đó là vỉa hè của chúng ta. 550 00:30:49,889 --> 00:30:52,100 Anh là giám đốc an ninh... 551 00:30:54,394 --> 00:30:55,979 sao không đuổi bọn họ đi? 552 00:30:55,979 --> 00:30:58,648 - Cái nhìn của công chúng. - Dẹp cái đó đi, anh bạn. 553 00:30:59,732 --> 00:31:00,692 Dẹp đi. 554 00:31:01,734 --> 00:31:05,864 Tôi gặp một cô nói về đứa con gái mắc ung thư. 555 00:31:07,031 --> 00:31:09,617 "Anh không quan tâm". Kiểu đó, dẹp đi. 556 00:31:10,994 --> 00:31:11,995 Tôi không thích. 557 00:31:12,495 --> 00:31:13,955 Nên hãy đuổi họ đi. 558 00:31:14,581 --> 00:31:15,623 Tôi đang từ tốn. 559 00:31:16,124 --> 00:31:17,166 Từ tốn gì nữa? 560 00:31:17,166 --> 00:31:19,085 Phải xem chuyện này sẽ lớn đến đâu. 561 00:31:20,086 --> 00:31:22,171 Tất cả chuyện này quá sức... 562 00:31:23,506 --> 00:31:24,465 ngu ngốc với tôi. 563 00:31:25,383 --> 00:31:31,014 Roy, cơn gió thổi tắt ngọn nến cũng chính là cơn gió sẽ gây cháy rừng. 564 00:31:31,514 --> 00:31:35,935 Nếu tôi dùng vũ lực đuổi họ đi, cả nước có thể biết đến chuyện này. 565 00:31:36,561 --> 00:31:40,440 Đó là vấn đề lớn. Hiện tại, chỉ có người da đen biết chuyện này. 566 00:31:40,940 --> 00:31:41,941 Chỉ ở địa phương. 567 00:31:43,234 --> 00:31:45,653 Còn anh, anh phải cẩn thận. 568 00:31:46,362 --> 00:31:48,573 Ừ, tôi hiểu rồi. 569 00:31:50,116 --> 00:31:51,242 Biết gì không? Tôi... 570 00:31:52,410 --> 00:31:53,661 Tôi đang suy nghĩ về... 571 00:31:55,538 --> 00:31:56,539 việc gặp cô ta. 572 00:31:57,498 --> 00:31:58,833 Gặp luật sư Lena? 573 00:31:59,500 --> 00:32:02,629 - Có lẽ tôi có thể giải quyết chuyện này. - Không. 574 00:32:02,629 --> 00:32:04,505 Tôi nghĩ anh không cần làm vậy. 575 00:32:04,505 --> 00:32:05,548 Sao không? 576 00:32:05,548 --> 00:32:06,966 Không, tôi chỉ nghĩ... 577 00:32:08,760 --> 00:32:11,054 anh nên để bố và Mallory xử lý vụ này. 578 00:32:13,932 --> 00:32:15,475 Tôi nói xem có đúng không nhé. 579 00:32:17,685 --> 00:32:20,146 Anh muốn cư xử như mọi người và nghĩ, gì nhỉ? 580 00:32:21,272 --> 00:32:22,649 - Tôi vô dụng? - Không. 581 00:32:22,649 --> 00:32:25,151 Không. Tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt nhất 582 00:32:25,944 --> 00:32:28,154 là để bố anh và Mallory xử lý. 583 00:32:28,154 --> 00:32:29,238 Ý anh nói gì? 584 00:32:30,573 --> 00:32:31,449 Không có gì. 585 00:32:33,242 --> 00:32:34,535 Chỉ thế là tốt nhất. 586 00:32:35,995 --> 00:32:39,165 - Anh nghĩ tôi không xử lý được? - Không. Thôi nào, tôi đâu nói thế. 587 00:32:39,749 --> 00:32:40,875 Vậy anh muốn nói gì? 588 00:32:42,210 --> 00:32:43,336 Anh điều hành nơi này. 589 00:32:43,336 --> 00:32:44,337 Được chứ? 590 00:32:45,797 --> 00:32:48,466 Đúng vậy. Câu đó đúng rồi đấy. Ừ. 591 00:32:48,466 --> 00:32:49,509 Tôi biết. 592 00:32:51,386 --> 00:32:52,470 Biết không... 593 00:32:53,638 --> 00:32:56,641 điều điên rồ là cô ta chẳng làm gì ngoài sửa soạn xinh đẹp. Hết. 594 00:32:58,101 --> 00:33:00,603 Nhưng chính anh lại muốn thế, phải không? 595 00:33:01,104 --> 00:33:03,189 - Rất đúng. - Thấy chưa? 596 00:33:03,189 --> 00:33:05,358 Đấy. Đấy là điều tôi đang nói. 597 00:33:05,858 --> 00:33:06,734 Được chứ? 598 00:33:07,527 --> 00:33:10,321 Nếu xảy ra biến, Mallory sẽ xấu mặt. 599 00:33:10,321 --> 00:33:13,866 Sau đó anh bước vào giải quyết gọn lẹ. Chính là như vậy. 600 00:33:14,617 --> 00:33:16,244 Anh biết tôi biết anh điều hành. 601 00:33:17,495 --> 00:33:18,997 Phải, đúng là vậy. 602 00:33:18,997 --> 00:33:21,332 - Chứ còn gì nữa. - Đúng vậy. 603 00:33:21,332 --> 00:33:24,544 Đúng vậy. 604 00:33:25,211 --> 00:33:27,922 - Chết tiệt, chờ chút. - Anh đi đâu vậy? 605 00:33:28,631 --> 00:33:30,008 Tôi phải đi vệ sinh. 606 00:33:31,926 --> 00:33:34,053 Chạy vào nhà vệ sinh chơi thuốc. 607 00:33:34,554 --> 00:33:35,888 Cái thằng nhãi này. 608 00:33:48,651 --> 00:33:49,485 Này. 609 00:33:52,030 --> 00:33:53,406 Cô khóc suốt nãy giờ à? 610 00:33:55,450 --> 00:33:56,367 Tôi ổn. 611 00:33:59,996 --> 00:34:01,080 Qua đây. 612 00:34:03,541 --> 00:34:04,375 Qua đây. 613 00:34:05,251 --> 00:34:06,085 Qua đây. 614 00:34:09,964 --> 00:34:11,174 Sẽ ổn thôi. 615 00:34:13,176 --> 00:34:14,343 Không đâu. 616 00:34:16,804 --> 00:34:18,056 Cậu ấy mất rồi. 617 00:34:19,599 --> 00:34:20,475 Ừ. 618 00:34:21,976 --> 00:34:23,394 Ta đã trải qua nhiều chuyện. 619 00:34:25,438 --> 00:34:26,522 Trừ chuyện này. 620 00:34:30,610 --> 00:34:31,444 Tôi biết. 621 00:34:33,071 --> 00:34:34,280 Anh không biết. 622 00:34:35,907 --> 00:34:36,824 Anh không biết. 623 00:34:38,242 --> 00:34:42,080 Cậu ấy là cô gái duy nhất yêu thương tôi ngoài em gái tôi. 624 00:34:44,624 --> 00:34:45,708 Không sao mà. 625 00:34:45,708 --> 00:34:46,834 Không đúng. 626 00:34:48,377 --> 00:34:49,378 Anh không hiểu. 627 00:34:52,799 --> 00:34:56,302 Em gái tôi chứng kiến mẹ tôi bỏ tôi ở một cửa hàng. 628 00:34:58,137 --> 00:35:01,557 Và con bé khóc như mưa khi mẹ thả tôi xuống. 629 00:35:02,475 --> 00:35:05,353 Rain và em gái tôi là tất cả của tôi. 630 00:35:06,187 --> 00:35:08,147 Giờ khi con bé gọi, tôi nói dối. 631 00:35:11,776 --> 00:35:15,780 Tôi nói với con bé tôi là y tá và tôi sống tốt. 632 00:35:17,698 --> 00:35:18,908 Tôi đang làm gì vậy? 633 00:35:22,411 --> 00:35:23,246 Sống sót. 634 00:35:23,246 --> 00:35:25,581 Tôi không muốn chỉ sống sót. 635 00:35:25,581 --> 00:35:28,000 Những kẻ này là một lũ điên. 636 00:35:29,836 --> 00:35:31,170 Tôi muốn thoát ra. 637 00:35:33,589 --> 00:35:36,676 Thế nên ta phải lấy được số tiền này, để thoát khỏi đây. 638 00:35:37,176 --> 00:35:38,553 Không được đâu. 639 00:35:39,762 --> 00:35:40,763 Đừng nói thế nữa. 640 00:35:41,264 --> 00:35:42,640 Thật mà. 641 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 Thế này thì sao? 642 00:35:49,897 --> 00:35:51,232 Hãy đón em cô trước. 643 00:35:53,568 --> 00:35:54,485 Cái gì? 644 00:35:54,986 --> 00:35:56,112 Ừ, chúng ta... 645 00:35:56,112 --> 00:36:00,533 Đón em ấy trước, rồi nếu không thành công, thì ta có thể nghĩ cách khác. 646 00:36:01,117 --> 00:36:01,951 Không. 647 00:36:03,369 --> 00:36:05,163 Làm việc này thì phải đón em ấy sau. 648 00:36:05,663 --> 00:36:06,956 Được. 649 00:36:11,586 --> 00:36:13,171 Vì ta cần chắc chắn. 650 00:36:15,047 --> 00:36:15,923 Thấy không? 651 00:36:16,841 --> 00:36:17,925 Cô nghĩ có thể mà. 652 00:36:21,512 --> 00:36:22,847 Tôi ghét chuyện này quá. 653 00:36:25,349 --> 00:36:26,184 Tôi biết. 654 00:36:26,893 --> 00:36:29,270 Mà ông ta cũng không phải người xấu. 655 00:36:30,688 --> 00:36:31,564 Kimmie. 656 00:36:31,564 --> 00:36:32,523 Sao? 657 00:36:33,524 --> 00:36:36,611 Rain luôn nói cô quá mềm lòng với những kẻ này. 658 00:36:36,611 --> 00:36:38,362 Tôi không mềm lòng, ông ta... 659 00:36:38,863 --> 00:36:40,156 - Làm tôi nhớ đến... - Sao? 660 00:36:40,156 --> 00:36:45,328 Ông ta làm tôi nhớ đến ông tôi. Người đàn ông duy nhất đối tốt với tôi. 661 00:36:45,328 --> 00:36:47,955 - Đó không phải ông cô. - Tôi biết là vậy. 662 00:36:49,415 --> 00:36:52,251 Vì ông tôi sẽ không bao giờ bỏ mặc Rain ở viện. 663 00:36:54,378 --> 00:36:55,630 Bỏ mặc Rain ở viện? 664 00:36:56,214 --> 00:36:58,174 Ông tôi sẽ giữ lời. 665 00:36:59,884 --> 00:37:01,052 Lời gì? 666 00:37:01,636 --> 00:37:03,679 Ông ta hứa sẽ đến xem tình hình Rain. 667 00:37:06,015 --> 00:37:07,016 Ông ta không hề đi. 668 00:37:09,352 --> 00:37:10,937 Sao lại nhờ người lạ việc đó? 669 00:37:12,688 --> 00:37:16,108 Vì Jules với Body đã đánh tôi khi đưa cậu ấy đi viện. 670 00:37:16,108 --> 00:37:18,444 Tôi không muốn biết mấy chuyện này. 671 00:37:18,444 --> 00:37:20,988 Anh cùng thuyền rồi, còn sợ gì chứ? 672 00:37:23,157 --> 00:37:24,033 Cô nói đúng. 673 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 Khỉ thật. 674 00:37:29,455 --> 00:37:30,331 Thôi nào. 675 00:37:31,749 --> 00:37:33,334 Chuẩn bị kiếm số tiền này thôi. 676 00:37:37,838 --> 00:37:40,174 Tôi không muốn làm việc này. 677 00:37:40,174 --> 00:37:41,092 Này. 678 00:37:42,051 --> 00:37:44,345 Ta sẽ rời khỏi đây, kiếm được số tiền này. 679 00:37:48,140 --> 00:37:49,600 - Phải nhanh lên. - Sao thế? 680 00:37:49,600 --> 00:37:51,352 - Huyết áp đang tụt. - Làm gì đi. 681 00:37:51,352 --> 00:37:52,436 Đang làm đây. 682 00:37:52,436 --> 00:37:54,272 {\an8}- Không, khoan... - Ông Bellarie, làm ơn. 683 00:37:54,272 --> 00:37:56,691 Anh nói có thể di chuyển bà ấy! 684 00:37:56,691 --> 00:37:57,817 Cố gắng lên. 685 00:37:57,817 --> 00:37:59,819 - Cứu bà ấy đi. - Dừng xe! 686 00:38:00,319 --> 00:38:03,239 Nghe này, anh phải cứu bà ấy! 687 00:38:03,823 --> 00:38:04,699 Em ơi. 688 00:38:05,783 --> 00:38:06,617 Ina! 689 00:38:15,042 --> 00:38:16,252 Sáng nay mệt lắm à? 690 00:38:16,252 --> 00:38:17,420 Anh nghĩ sao? 691 00:38:18,504 --> 00:38:20,047 Sắp mệt hơn nữa đây. 692 00:38:20,548 --> 00:38:24,552 Tôi vừa họp rất lâu với luật sư. Tôi không muốn nghe thêm gì. 693 00:38:26,304 --> 00:38:28,097 Nghĩ có người thuê bọn tôi à? 694 00:38:28,097 --> 00:38:29,807 - Lan truyền rồi. - Phải không? 695 00:38:30,308 --> 00:38:32,476 - Đúng vậy. - Đây là con gái tôi. 696 00:38:32,476 --> 00:38:35,479 Nói với con bé anh nghĩ có người thuê con bé đến đi. 697 00:38:36,022 --> 00:38:38,149 - Mẹ ơi? - Con bé mắc ung thư. 698 00:38:40,526 --> 00:38:42,320 Anh ta nghĩ cái quái gì vậy? 699 00:38:45,323 --> 00:38:46,282 Chà... 700 00:38:46,949 --> 00:38:48,326 Anh ta không suy nghĩ. 701 00:38:48,326 --> 00:38:50,411 Cô cần cố gắng kiểm soát anh ấy. 702 00:38:50,411 --> 00:38:53,205 Tôi phải làm vậy bằng cách nào hả, Jules? 703 00:38:53,205 --> 00:38:56,208 Anh ấy nói muốn nói chuyện với ả luật sư, Lena. 704 00:38:56,208 --> 00:38:57,293 - Gì cơ? - Ừ. 705 00:38:57,877 --> 00:38:59,128 Đúng là óc nho. 706 00:39:00,379 --> 00:39:03,716 Và anh ấy muốn cả thế giới biết anh ấy điều hành nơi này. 707 00:39:03,716 --> 00:39:05,092 Biết gì không? Tôi... 708 00:39:05,092 --> 00:39:09,180 Hít cái thứ đó vào làm anh ta ngày càng ngu si đần độn. 709 00:39:09,180 --> 00:39:12,892 - Cô cưới anh ấy mà. - Không phải anh nên lo chuyện bác tôi à? 710 00:39:12,892 --> 00:39:13,851 Tôi đã gọi điện. 711 00:39:14,518 --> 00:39:16,479 - Ông ấy gọi lại không? - Không. 712 00:39:17,730 --> 00:39:20,483 - Chẳng phải nói lên gì đó sao? - Ông ấy sẽ gọi lại. 713 00:39:21,275 --> 00:39:22,902 Nghe giọng anh chắc chắn thế. 714 00:39:22,902 --> 00:39:24,862 - Bọn tôi cùng làm ăn. - Vậy à? 715 00:39:24,862 --> 00:39:26,280 Làm ăn kiểu gì? 716 00:39:26,864 --> 00:39:27,907 An ninh. 717 00:39:29,408 --> 00:39:31,952 Anh biết nếu người phụ nữ này tỉnh dậy... 718 00:39:31,952 --> 00:39:34,038 - Tôi biết. - ...còn sống và kể lại... 719 00:39:34,038 --> 00:39:35,164 Roy đâu? 720 00:39:36,082 --> 00:39:38,667 - Đi từ một tiếng trước. - Nhưng anh ta ở đây bao lâu? 721 00:39:39,919 --> 00:39:40,878 Không lâu lắm. 722 00:39:42,588 --> 00:39:43,506 Là con chó nào? 723 00:39:44,006 --> 00:39:46,217 - Gì cơ? - Con chó ngủ với anh ta? 724 00:39:47,426 --> 00:39:49,595 Tôi không biết, nhưng tôi sẽ tìm ra. 725 00:39:50,179 --> 00:39:51,305 Sẽ cho cô biết tên. 726 00:39:59,021 --> 00:40:02,817 Nếu mẹ em nghĩ em nên ở đây, có lẽ đó là chuyện tốt. 727 00:40:03,818 --> 00:40:05,653 Em chẳng bận tâm 728 00:40:06,237 --> 00:40:07,113 Charles. 729 00:40:07,113 --> 00:40:08,072 Rồi, nghe này. 730 00:40:09,824 --> 00:40:13,702 Mẹ không muốn em về nhà là chuyện của mẹ, không phải của em. 731 00:40:13,702 --> 00:40:16,163 Không. Mẹ em thông minh hơn em nghĩ. 732 00:40:16,163 --> 00:40:17,623 Anh biết gì em chưa biết à? 733 00:40:17,623 --> 00:40:18,874 Không. 734 00:40:18,874 --> 00:40:20,209 Varney, anh chắc chứ? 735 00:40:20,793 --> 00:40:21,627 Chắc. 736 00:40:22,253 --> 00:40:24,839 Vậy tối nay em sẽ đi chơi đã đời. 737 00:40:26,590 --> 00:40:28,134 - Charles, đợi chút. - Nghe này. 738 00:40:28,634 --> 00:40:30,970 - Em không muốn nói chuyện đó. - Charles. 739 00:40:30,970 --> 00:40:32,471 Giờ lại nói rồi đây. 740 00:40:32,972 --> 00:40:37,017 Mỗi lần em giận bố, em lại ra ngoài làm trò ngu ngốc. 741 00:40:38,644 --> 00:40:39,645 Hãy quay lại đây. 742 00:40:40,813 --> 00:40:43,941 - Ở đây bên anh tối nay. - Nếu muốn ở bên anh, em đã làm. 743 00:40:47,153 --> 00:40:48,529 Vậy nói xem em đi đâu. 744 00:40:49,363 --> 00:40:50,197 Làm gì? 745 00:40:50,948 --> 00:40:52,408 Có lẽ anh muốn đi cùng. 746 00:40:53,659 --> 00:40:55,828 Không, giấu giếm như anh sẽ không đi cùng em. 747 00:40:55,828 --> 00:40:56,912 Anh không giấu giếm. 748 00:40:57,455 --> 00:40:59,331 À, đúng rồi, anh kín đáo. 749 00:40:59,331 --> 00:41:01,250 - Anh không muốn... - Varney, nghe này. 750 00:41:03,002 --> 00:41:04,420 Em không thích thế này. 751 00:41:04,420 --> 00:41:08,215 Em không muốn luôn ở trong bóng tối. Bố em muốn em sống như vậy. 752 00:41:08,799 --> 00:41:09,925 Vậy hãy để anh... 753 00:41:09,925 --> 00:41:12,595 Khi nào anh muốn gắn bó và nói thật với nhà em, 754 00:41:12,595 --> 00:41:14,930 có lẽ em sẽ ở đây bên anh ở đêm. 755 00:41:14,930 --> 00:41:16,849 Nhưng tối nay thì không. 756 00:41:18,517 --> 00:41:19,351 Được. 757 00:41:19,935 --> 00:41:20,811 Thôi được. 758 00:41:23,689 --> 00:41:25,649 - Giận dỗi mặc kệ anh. - Tốt. 759 00:41:26,358 --> 00:41:27,234 Anh sẽ về nhà. 760 00:41:27,234 --> 00:41:29,028 - Xong chưa? - Ừ, xong rồi! 761 00:41:29,987 --> 00:41:30,905 Tốt. 762 00:41:30,905 --> 00:41:33,073 Không, đồ khốn, không chỉ xong đâu. 763 00:41:33,073 --> 00:41:34,200 Anh dừng lại ở đây. 764 00:41:34,700 --> 00:41:35,784 Đồ tồi, Charles. 765 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 Varney. 766 00:41:41,207 --> 00:41:42,082 Gì? 767 00:41:43,876 --> 00:41:45,294 Anh sẽ lại tìm cặp mông này. 768 00:41:48,380 --> 00:41:49,673 Giờ thì xéo. 769 00:41:56,597 --> 00:41:58,182 Ina. 770 00:41:58,182 --> 00:42:00,267 Cố gắng lên. Làm ơn cố gắng lên. 771 00:42:00,267 --> 00:42:01,977 Ba, hai, một. 772 00:42:02,686 --> 00:42:03,979 Sao vậy? 773 00:42:03,979 --> 00:42:05,731 - Sao thế? - Ba, hai, một. 774 00:42:05,731 --> 00:42:07,107 NGUY KỊCH 775 00:42:10,444 --> 00:42:11,529 Gì cơ? 776 00:42:12,863 --> 00:42:13,697 {\an8}Tôi rất tiếc. 777 00:42:17,785 --> 00:42:18,869 Anh rất tiếc à? 778 00:42:22,581 --> 00:42:24,291 Anh đã nói có thể di chuyển bà ấy. 779 00:42:25,960 --> 00:42:26,835 {\an8}Tôi đã nhầm. 780 00:42:28,170 --> 00:42:29,088 Anh nhầm à? 781 00:42:30,464 --> 00:42:31,298 Vâng. 782 00:42:31,966 --> 00:42:34,343 - Anh biết em trai tôi không? - Không. 783 00:42:34,343 --> 00:42:36,136 Hả? Anh biết em tôi không? 784 00:42:36,136 --> 00:42:37,096 Không. 785 00:42:37,888 --> 00:42:39,223 Anh vừa để bà ấy chết. 786 00:42:39,223 --> 00:42:40,266 Không! 787 00:42:40,266 --> 00:42:41,517 - Thưa ông! - Cái gì vậy? 788 00:42:43,018 --> 00:42:43,978 Không sao! 789 00:42:45,020 --> 00:42:46,230 - Biết em tôi chứ? - Không. 790 00:42:46,230 --> 00:42:47,565 Cô biết em tôi không? 791 00:42:47,565 --> 00:42:48,649 {\an8}Không, tôi hứa... 792 00:45:06,161 --> 00:45:09,164 Biên dịch: Bảo Dung