1
00:00:19,019 --> 00:00:21,021
Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó.
2
00:00:21,021 --> 00:00:22,647
Nếu vợ tao chết,
3
00:00:22,647 --> 00:00:25,942
tao sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này.
4
00:00:25,942 --> 00:00:28,486
Ông có biết ông đang đối đầu
với người thế nào không?
5
00:00:28,486 --> 00:00:30,697
Đừng làm ông ta điên lên.
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,699
Con không nên gây thù với bác con.
7
00:00:32,699 --> 00:00:34,200
Ông ta rất nguy hiểm.
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
Cả gia đình này đều nguy hiểm.
9
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
Bỏ cái vẻ luật sư đi.
10
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
Tôi muốn biết nên làm gì.
11
00:00:38,747 --> 00:00:40,749
Kimmie, cô có khách VIP.
12
00:00:40,749 --> 00:00:42,417
Nên tôi thoát y, ông trả tiền.
13
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
Có vậy thôi.
14
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
Ông không muốn con trai thấy ông.
15
00:00:46,629 --> 00:00:47,505
Cô ấy đâu?
16
00:00:47,505 --> 00:00:48,757
Cô ấy mất rồi.
17
00:01:07,984 --> 00:01:08,985
Này.
18
00:01:15,241 --> 00:01:16,826
Mày đã đi đâu hả?
19
00:01:17,410 --> 00:01:20,371
Mày phải luôn cầm điện thoại chứ, con chó.
20
00:01:20,371 --> 00:01:21,539
Mày đã đi đâu?
21
00:01:23,041 --> 00:01:23,958
Được rồi.
22
00:01:25,001 --> 00:01:26,419
Không trả lời chứ gì?
23
00:01:28,088 --> 00:01:30,632
Con chó, mày bị cái mẹ gì đấy hả?
24
00:01:30,632 --> 00:01:32,008
Phê thuốc hay sao?
25
00:01:32,008 --> 00:01:33,176
Nghe đây, con chó,
26
00:01:33,676 --> 00:01:36,513
tao nói mày ở đâu,
mày phải ở đúng cái chỗ đấy.
27
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
Tao đã gọi mày suốt mấy tiếng.
28
00:01:39,390 --> 00:01:42,852
- Biết gì không? Lên xe.
- Lên xe ngay, con khốn.
29
00:01:42,852 --> 00:01:45,772
Để Jules gọi tao đi tìm mày
như tao không có việc gì làm.
30
00:01:45,772 --> 00:01:47,023
Con ngu này.
31
00:01:47,023 --> 00:01:48,608
Lên xe ngay!
32
00:02:02,413 --> 00:02:03,248
Xin chào.
33
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
Norman, bà ấy sao rồi?
34
00:02:08,503 --> 00:02:10,296
Hãy nói anh đã tìm được gì đó.
35
00:02:10,880 --> 00:02:12,090
Tôi đang điều tra.
36
00:02:12,757 --> 00:02:14,175
- Jules...
- Nghe này, tôi thề.
37
00:02:15,844 --> 00:02:16,928
Tôi đang điều tra.
38
00:02:17,971 --> 00:02:19,722
Anh đang giấu tôi chuyện gì?
39
00:02:23,268 --> 00:02:24,978
Tôi có vài thông tin, nhưng...
40
00:02:26,771 --> 00:02:27,605
Là gì?
41
00:02:28,857 --> 00:02:32,402
Có một án mạng ba người
ở bãi xe tìm thấy bà Ina.
42
00:02:33,528 --> 00:02:35,572
- Tất cả theo kiểu hành quyết.
- Sao?
43
00:02:36,656 --> 00:02:37,490
Phải.
44
00:02:38,491 --> 00:02:39,826
Nhưng bà ấy đâu bị bắn.
45
00:02:39,826 --> 00:02:40,743
Phải.
46
00:02:42,412 --> 00:02:45,665
Tôi đang cố hết sức thu thập
các đoạn phim an ninh ở khu vực.
47
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
Chỗ đó có máy quay không?
48
00:02:48,293 --> 00:02:50,503
Có một. Nhưng không hoạt động tốt.
49
00:02:50,503 --> 00:02:51,713
Chết tiệt.
50
00:02:54,507 --> 00:02:56,092
Anh biết không, bác sĩ nói
51
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
não bà ấy đã giảm phù.
52
00:03:00,763 --> 00:03:03,141
Nên bà ấy sẽ có thể kể mọi chuyện cho ta.
53
00:03:06,561 --> 00:03:07,395
Ơn trời.
54
00:03:08,396 --> 00:03:11,316
Tôi biết một trong hai thằng cháu tôi
gây ra chuyện này.
55
00:03:12,358 --> 00:03:13,401
À...
56
00:03:13,985 --> 00:03:14,819
Sao?
57
00:03:15,778 --> 00:03:18,072
Tôi sẽ không cố khuyên ngăn ông.
58
00:03:19,282 --> 00:03:20,116
Tốt.
59
00:03:21,534 --> 00:03:24,204
Vì bọn nó biết
Ina được hưởng hết cổ phần của tôi
60
00:03:24,204 --> 00:03:25,788
nếu tôi có chuyện.
61
00:03:26,414 --> 00:03:27,832
Bọn nó muốn loại bỏ bà ấy.
62
00:03:28,625 --> 00:03:31,002
Tôi biết ông tin chuyện xảy ra như vậy.
63
00:03:31,002 --> 00:03:32,337
Không, đó là sự thật.
64
00:03:33,755 --> 00:03:37,550
Trong di chúc ghi vợ hoặc chồng
sẽ được thừa hưởng hết cổ phần.
65
00:03:37,550 --> 00:03:41,346
Không vợ hoặc chồng,
không con cái, gia đình sẽ hưởng lại hết.
66
00:03:41,346 --> 00:03:44,349
Bố tôi đã lập di chúc có nội dung như thế.
67
00:03:44,349 --> 00:03:45,850
Tôi đúng là ngu ngốc.
68
00:03:46,351 --> 00:03:47,185
Bình tĩnh.
69
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Không phải mà.
70
00:03:50,313 --> 00:03:51,898
Hãy tìm ra kẻ làm chuyện này.
71
00:03:53,191 --> 00:03:54,108
Tôi thề sẽ tìm ra.
72
00:03:55,109 --> 00:03:56,110
Đi làm việc đi.
73
00:03:56,903 --> 00:03:58,029
Ina phải nghỉ ngơi.
74
00:03:59,364 --> 00:04:00,406
Ừ.
75
00:04:00,406 --> 00:04:05,411
Ngày mai bác sĩ sẽ đến.
Họ sẽ dừng cho bà ấy hôn mê.
76
00:04:09,374 --> 00:04:10,208
Vâng.
77
00:04:13,211 --> 00:04:14,045
Tất nhiên rồi.
78
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
{\an8}Chuyện gì?
79
00:04:30,353 --> 00:04:31,980
{\an8}Tôi đã thử gọi Roy
80
00:04:33,273 --> 00:04:35,775
{\an8}nhưng không gọi được, nên tôi mới gọi cô.
81
00:04:35,775 --> 00:04:37,318
{\an8}Tôi hỏi có chuyện gì?
82
00:04:38,111 --> 00:04:41,656
{\an8}Tôi đang đi nói chuyện với bố chồng cô
về bác dâu cô.
83
00:04:42,240 --> 00:04:43,616
{\an8}Xem ra bà ấy có cải thiện.
84
00:04:43,616 --> 00:04:47,912
{\an8}- Ngày mai họ muốn dừng cho bà ấy hôn mê.
- Ái chà, tin vui quá nhỉ?
85
00:04:49,289 --> 00:04:50,164
{\an8}Sao cơ?
86
00:04:51,582 --> 00:04:52,583
{\an8}Tôi nói mỉa đấy.
87
00:04:53,626 --> 00:04:55,128
{\an8}Kế hoạch là gì, Jules?
88
00:04:56,296 --> 00:04:58,381
{\an8}Nói chuyện với bố chồng cô.
89
00:04:58,381 --> 00:05:00,383
{\an8}Jules, anh thừa biết tôi hỏi gì.
90
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
{\an8}Đừng lo, ông ấy sẽ không biết là cô làm.
91
00:05:05,013 --> 00:05:06,014
{\an8}Biết tôi làm gì?
92
00:05:07,098 --> 00:05:09,767
{\an8}Nghe này, tôi chỉ gọi để báo cô biết.
93
00:05:09,767 --> 00:05:11,227
{\an8}Sao cũng được. Roy đâu?
94
00:05:11,728 --> 00:05:12,562
{\an8}Tôi không rõ.
95
00:05:13,187 --> 00:05:15,690
{\an8}Jules, tôi biết anh nói dối.
96
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
{\an8}Mallory, có cần
suốt ngày phải thế này không?
97
00:05:20,653 --> 00:05:22,447
{\an8}Tôi thề không biết gì hết.
98
00:05:22,447 --> 00:05:23,823
{\an8}Bỏ đi, Jules.
99
00:05:35,960 --> 00:05:36,794
Mau lên.
100
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
Đi mau. Con ngu.
101
00:06:24,759 --> 00:06:25,718
Lại đây.
102
00:06:40,942 --> 00:06:41,984
Cô gọi vợ tôi à?
103
00:06:44,153 --> 00:06:46,072
- Gì cơ?
- Đừng có nói dối tôi.
104
00:06:46,656 --> 00:06:49,325
- Đừng có nói dối.
- Không, em gọi kiểu gì?
105
00:06:49,325 --> 00:06:52,537
- Em đâu biết mật khẩu máy anh.
- Cô ra lệnh cho máy tôi "gọi vợ".
106
00:06:54,789 --> 00:06:55,665
Có đúng không?
107
00:06:56,707 --> 00:06:57,542
Không.
108
00:07:02,797 --> 00:07:04,715
Cô không hiểu cuộc sống của tôi.
109
00:07:07,093 --> 00:07:07,969
Cô biết chứ?
110
00:07:08,469 --> 00:07:09,637
Đúng thế.
111
00:07:11,639 --> 00:07:13,057
Bố tôi ghét tôi,
112
00:07:14,225 --> 00:07:15,768
mẹ tôi cũng ghét tôi.
113
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
Khi tôi nói, phải nhìn tôi.
114
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
Tôi có thằng em đồng tính ăn hại.
115
00:07:27,780 --> 00:07:31,284
Áp lực điều hành công ty chết tiệt này
dồn hết lên tôi.
116
00:07:34,036 --> 00:07:37,540
Kể ra làm gì không biết.
Dù sao cô cũng chỉ là một con đĩ đần độn.
117
00:07:38,124 --> 00:07:40,501
Cô có tốt nghiệp đại học hay đi học không?
118
00:07:41,043 --> 00:07:42,128
Có học hành không?
119
00:07:44,839 --> 00:07:46,466
Mau cởi quần áo ra.
120
00:07:48,009 --> 00:07:49,093
Mau lên, mẹ kiếp.
121
00:07:55,558 --> 00:07:56,392
Rồi.
122
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Nhìn tôi đây.
123
00:08:12,366 --> 00:08:13,326
Dẹp mẹ đi.
124
00:08:13,993 --> 00:08:16,162
Đúng là con ngu. Đĩ...
125
00:08:17,830 --> 00:08:20,791
Đĩ kiểu gì
mà không làm người ta cương được?
126
00:08:23,461 --> 00:08:24,629
Cô không gọi cho cô ta.
127
00:08:26,422 --> 00:08:28,216
Cô quá ngu, không làm nổi trò đó.
128
00:08:30,343 --> 00:08:31,344
Biến đi.
129
00:08:47,235 --> 00:08:48,736
Khi nào ta lại gặp đây?
130
00:08:50,947 --> 00:08:51,906
Tôi sẽ báo sau.
131
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
Lấy số tôi không?
132
00:08:54,784 --> 00:08:58,704
Tốt nhất cứ tiếp tục
để Kimmie làm cầu nối.
133
00:09:00,915 --> 00:09:01,958
Hiểu rồi.
134
00:09:03,167 --> 00:09:04,001
Gì vậy?
135
00:09:05,211 --> 00:09:06,379
Cô ta là ma cô của tôi.
136
00:09:07,547 --> 00:09:08,548
Ý anh là sao?
137
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
Cô ta kiếm chác qua tôi.
138
00:09:12,009 --> 00:09:13,010
Nói cho dễ hiểu đi.
139
00:09:14,303 --> 00:09:15,805
Ông thuê cô ta chăn tôi à?
140
00:09:16,764 --> 00:09:17,598
Không.
141
00:09:18,641 --> 00:09:19,642
Có chắc không?
142
00:09:20,351 --> 00:09:21,477
Sao tôi phải nói dối?
143
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
Cũng đúng.
144
00:09:26,232 --> 00:09:27,358
Xin lỗi.
145
00:09:28,442 --> 00:09:29,277
Ừ.
146
00:09:30,987 --> 00:09:32,947
Vậy tôi cứ chờ ông liên lạc à?
147
00:09:33,573 --> 00:09:34,407
Phải.
148
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
Này.
149
00:09:39,579 --> 00:09:40,830
Cái này sẽ chờ ông.
150
00:09:43,874 --> 00:09:44,917
Chắc chắn rồi.
151
00:09:52,967 --> 00:09:54,260
Khỉ thật.
152
00:10:05,021 --> 00:10:07,189
Tạm biệt, cảm ơn cô.
153
00:10:08,107 --> 00:10:10,234
Xin lỗi vì kéo dài hơn một tiếng chút.
154
00:10:10,818 --> 00:10:11,861
Không sao.
155
00:10:11,861 --> 00:10:14,280
Này. Cô ổn chứ?
156
00:10:15,573 --> 00:10:16,574
Tôi chỉ mệt thôi.
157
00:10:19,201 --> 00:10:20,036
Được rồi.
158
00:10:26,208 --> 00:10:27,460
Lão già đó có vấn đề.
159
00:10:28,377 --> 00:10:30,796
Ý tôi là, lão ho ra máu các kiểu.
160
00:10:32,298 --> 00:10:33,924
Đừng hòng động vào tôi nữa.
161
00:10:33,924 --> 00:10:34,925
Tôi sẽ...
162
00:10:36,177 --> 00:10:37,678
Tôi sẽ nhảy cho lão, còn...
163
00:10:38,846 --> 00:10:42,767
Nếu lão muốn hơn thế
thì không có cửa đâu. Quên đi.
164
00:10:45,311 --> 00:10:47,438
Quên đi.
165
00:10:59,283 --> 00:11:00,201
Chết tiệt.
166
00:11:01,035 --> 00:11:02,870
Giờ phải đối phó với mẹ của con tôi.
167
00:11:03,663 --> 00:11:06,290
Cô ta sẽ nghĩ tôi đi với gái ở câu lạc bộ.
168
00:11:08,000 --> 00:11:09,669
Cô ta đã gọi suốt mấy tiếng.
169
00:11:13,881 --> 00:11:15,758
- Này, anh đang về.
- Anh ở đâu?
170
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
Đang trên đường về.
171
00:11:16,967 --> 00:11:18,719
Anh chưa nói anh đang ở đâu.
172
00:11:18,719 --> 00:11:21,347
- Ban nãy anh phải ghé một chỗ.
- Ở đâu?
173
00:11:21,347 --> 00:11:24,141
- Yolanda...
- Anh đang ở trong với con khốn nào à?
174
00:11:24,141 --> 00:11:25,810
Em đang nói gì vậy?
175
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
Con khốn ở câu lạc bộ!
176
00:11:27,937 --> 00:11:30,940
- Yolanda, bình tĩnh...
- Anh đang ở trong đó à?
177
00:11:31,732 --> 00:11:34,026
- Anh đang ở trong phòng à?
- Cái gì?
178
00:11:36,696 --> 00:11:38,656
- Em làm cái gì vậy?
- Coi chừng!
179
00:11:38,656 --> 00:11:39,573
Dừng lại!
180
00:11:39,573 --> 00:11:40,741
Im mồm!
181
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
Tôi ký cho anh vay mua xe,
anh lại vào đó với gái?
182
00:11:43,285 --> 00:11:45,037
- Cái gì vậy? Dừng lại!
- Bỏ ra!
183
00:11:45,037 --> 00:11:47,039
- Không! Thôi đi!
- Dừng lại. Khoan.
184
00:11:47,039 --> 00:11:48,624
Các anh tôi sẽ đập anh.
185
00:11:48,624 --> 00:11:50,084
Khoan, đây là xe anh!
186
00:11:50,084 --> 00:11:51,961
Không, cứ ở lại với con đó!
187
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
Đây là...
188
00:11:53,921 --> 00:11:55,631
Đây là xe anh!
189
00:11:57,216 --> 00:11:59,510
- Cái quái gì?
- Anh nghĩ tôi ngu à?
190
00:11:59,510 --> 00:12:01,762
Không, em không ngu.
191
00:12:04,473 --> 00:12:05,725
Anh không ở với cô ấy!
192
00:12:08,477 --> 00:12:10,521
Đừng bao giờ đến nhà tôi nữa.
193
00:12:10,521 --> 00:12:13,149
Các anh tôi sẽ ở đó, chờ cho anh một trận.
194
00:12:13,649 --> 00:12:15,818
Angel Jr. cũng là con anh.
195
00:12:15,818 --> 00:12:16,736
Đi chết đi!
196
00:12:23,200 --> 00:12:24,034
Mẹ kiếp!
197
00:12:33,502 --> 00:12:34,378
Mẹ kiếp!
198
00:12:39,842 --> 00:12:41,010
Mẹ kiếp!
199
00:12:44,096 --> 00:12:45,723
Xe của tôi đấy!
200
00:12:48,476 --> 00:12:49,727
Đáng ghét.
201
00:12:51,771 --> 00:12:53,314
Giờ cô ấy sẽ đuổi tôi đi.
202
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
Cái đồng hồ đó có giá một triệu đô-la.
203
00:12:57,067 --> 00:12:57,985
Một triệu.
204
00:12:58,611 --> 00:13:01,363
Ta chỉ cần tìm cách
bán cái đồng hồ đó là ấm.
205
00:13:03,073 --> 00:13:04,992
Lão ta có cái đồng hồ một triệu đô-la,
206
00:13:04,992 --> 00:13:07,077
còn tôi không có nổi một cái xe?
207
00:13:11,624 --> 00:13:13,167
Tôi không làm nữa. Không.
208
00:13:15,336 --> 00:13:17,004
Kimmie, ta làm được mà.
209
00:13:17,963 --> 00:13:18,923
Nhé?
210
00:13:18,923 --> 00:13:20,216
Khỉ thật, cô khóc.
211
00:13:21,383 --> 00:13:23,594
Chắc cảm giác của cô cũng tệ như tôi.
212
00:13:24,929 --> 00:13:26,138
Cứ suy nghĩ đi.
213
00:13:31,685 --> 00:13:32,520
Làm đi.
214
00:13:38,526 --> 00:13:39,401
Cô đồng ý à?
215
00:13:41,278 --> 00:13:42,112
Tôi đồng ý.
216
00:13:42,988 --> 00:13:43,906
Cướp của lão ta đi.
217
00:13:45,658 --> 00:13:46,575
Khỉ thật, được.
218
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
Của ông ạ.
219
00:14:01,674 --> 00:14:02,508
Cảm ơn.
220
00:14:13,561 --> 00:14:14,395
Vâng.
221
00:14:14,979 --> 00:14:16,105
Ông ấy ở phòng lớn.
222
00:14:28,242 --> 00:14:29,618
Anh đi được rồi, James.
223
00:14:33,664 --> 00:14:35,457
Khuya thế này còn dựng tôi dậy
224
00:14:36,125 --> 00:14:37,960
thì phải là chuyện quan trọng đấy.
225
00:14:38,878 --> 00:14:40,671
Chuyện chị dâu ông.
226
00:14:41,171 --> 00:14:43,340
Chúng ta có điện thoại bảo mật.
227
00:14:44,633 --> 00:14:46,051
Chỉ cần gọi điện là được.
228
00:14:47,636 --> 00:14:49,305
Chuyện này nên gặp mặt nói.
229
00:14:50,556 --> 00:14:52,016
Tôi cần thấy mặt ông.
230
00:14:52,766 --> 00:14:54,143
Được, thấy rồi đấy.
231
00:14:55,519 --> 00:14:56,729
Chuyện gì, Jules?
232
00:14:58,105 --> 00:14:58,981
Anh trai ông
233
00:15:00,357 --> 00:15:02,651
nói tình hình bà Ina đang cải thiện.
234
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Thì sao?
235
00:15:04,737 --> 00:15:05,946
Chuyện đó không hay.
236
00:15:09,742 --> 00:15:10,576
Khoan...
237
00:15:11,076 --> 00:15:13,954
Là mấy thằng con chó má của tôi làm à?
238
00:15:16,248 --> 00:15:17,166
Tôi không biết.
239
00:15:20,419 --> 00:15:21,253
Nói dối!
240
00:15:22,671 --> 00:15:25,633
Bảo vệ mấy thằng ranh đó
từ ngày bọn nó sinh ra.
241
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
Ông muốn tôi nói gì? Xin lỗi à?
242
00:15:31,805 --> 00:15:32,681
Thằng nào?
243
00:15:34,308 --> 00:15:35,225
Là Roy.
244
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Roy.
245
00:15:44,902 --> 00:15:45,736
Chết tiệt.
246
00:15:47,112 --> 00:15:47,988
Tôi biết.
247
00:15:49,365 --> 00:15:52,743
Nhưng đã xóa hết hình ảnh ở mọi máy quay.
248
00:15:53,243 --> 00:15:55,621
Cũng may chuyện xảy ra trên đất của ông.
249
00:15:56,747 --> 00:15:57,581
Chết tiệt.
250
00:16:00,751 --> 00:16:01,835
Không may cho Ina.
251
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
Ừ, tôi biết.
252
00:16:05,172 --> 00:16:07,257
Khả năng bà ta nhớ có cao không?
253
00:16:09,176 --> 00:16:10,928
Khó lắm, nhưng...
254
00:16:12,137 --> 00:16:16,433
tôi nghĩ ta không nên đánh liều.
Ông biết anh trai ông rất khó đoán mà.
255
00:16:16,433 --> 00:16:18,310
Phải, tôi biết.
256
00:16:22,314 --> 00:16:25,818
Tôi thề tôi rất muốn
cho thằng ranh con ngồi tù mọt gông,
257
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
nhưng tôi không muốn
anh tôi được thỏa mãn.
258
00:16:30,739 --> 00:16:31,824
Cũng không nên.
259
00:16:32,866 --> 00:16:35,577
Chết tiệt, tôi ghét
mấy thằng ranh con này quá.
260
00:16:37,037 --> 00:16:38,288
Không giống tôi chút nào.
261
00:16:39,456 --> 00:16:42,584
Không có chút gien nào của tôi,
chỉ toàn giống mẹ.
262
00:16:44,837 --> 00:16:46,463
Có thể giải quyết được.
263
00:16:48,090 --> 00:16:48,924
Bằng cách nào?
264
00:16:50,384 --> 00:16:52,011
Tôi có thể cho người lo ngay.
265
00:16:55,806 --> 00:16:58,058
Không, như vậy quá phiền phức.
266
00:17:01,270 --> 00:17:03,063
Tôi đã quyên góp cho bệnh viện.
267
00:17:04,481 --> 00:17:05,607
Peter Framer
268
00:17:07,818 --> 00:17:09,236
nợ ơn tôi.
269
00:17:11,280 --> 00:17:12,114
Peter?
270
00:17:13,282 --> 00:17:14,575
Ừ, đó là...
271
00:17:15,868 --> 00:17:18,954
Giám đốc Dịch vụ Y tế và Bệnh nhân.
272
00:17:21,498 --> 00:17:23,167
Người đó nợ ơn gì ông?
273
00:17:28,964 --> 00:17:30,966
Tôi chỉ ghi nợ
274
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
những chuyện sống chết.
275
00:17:36,180 --> 00:17:37,014
Vâng.
276
00:17:39,349 --> 00:17:40,267
Để tôi xử lý.
277
00:17:41,769 --> 00:17:42,603
Vâng.
278
00:17:56,700 --> 00:17:57,534
Chào ông.
279
00:17:57,534 --> 00:17:59,244
- Chào.
- Bà ấy thế nào?
280
00:18:00,454 --> 00:18:03,582
- Cô nói xem.
- Sinh hiệu của bà ấy có vẻ khả quan.
281
00:18:03,582 --> 00:18:05,626
- Tôi sẽ kiểm tra dịch truyền.
- Được.
282
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
- Chỉ muốn đảm bảo bà ấy thoải mái.
- Ừ.
283
00:18:09,254 --> 00:18:11,173
Ông thế nào? Có thoải mái không?
284
00:18:12,257 --> 00:18:13,217
Ừ, tôi ổn.
285
00:18:14,802 --> 00:18:16,345
Nhìn ông ngồi ghế đâu thoải mái.
286
00:18:19,014 --> 00:18:21,225
So với bà ấy thì tôi ổn.
287
00:18:22,559 --> 00:18:24,895
Vâng, tôi hiểu câu đó khiến ông nghĩ sao.
288
00:18:25,521 --> 00:18:26,522
Ừ.
289
00:18:27,231 --> 00:18:28,816
Tôi không có ý gì cả.
290
00:18:28,816 --> 00:18:31,944
Tôi có thể lấy ghế thoải mái hơn
cho ông, kể cả giường.
291
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
Giường à?
292
00:18:35,280 --> 00:18:36,740
Không, không cần đâu.
293
00:18:37,241 --> 00:18:38,325
Tôi ổn mà.
294
00:18:38,325 --> 00:18:39,243
Tôi ổn.
295
00:18:39,743 --> 00:18:41,161
Tôi nhìn ra ông rất yêu bà ấy.
296
00:18:43,622 --> 00:18:44,456
Ừ.
297
00:18:46,291 --> 00:18:47,167
Đúng vậy.
298
00:18:48,377 --> 00:18:49,795
Bà ấy quả là may mắn
299
00:18:49,795 --> 00:18:52,005
khi có người đàn ông như ông ở bên.
300
00:18:55,008 --> 00:18:57,344
Không, tôi mới là người may mắn. Bà ấy...
301
00:18:58,887 --> 00:19:00,722
Bà ấy là cả thế giới với tôi.
302
00:19:01,306 --> 00:19:02,141
Vâng.
303
00:19:03,225 --> 00:19:04,351
Thấy rõ mà.
304
00:19:04,351 --> 00:19:06,395
Đặc biệt là cách ông ngồi đây.
305
00:19:07,980 --> 00:19:10,941
Nghe này, tôi chẳng phải thánh nhân đâu.
306
00:19:13,902 --> 00:19:14,778
Chỉ có bà ấy.
307
00:19:15,904 --> 00:19:17,990
Vâng, chắc chắn bà ấy cũng sẽ nói vậy.
308
00:19:21,785 --> 00:19:22,828
Mong vậy.
309
00:19:23,704 --> 00:19:25,164
Ông đùa tôi sao?
310
00:19:25,164 --> 00:19:28,750
Tính đến những đóng góp của ông
và gia đình cho viện này?
311
00:19:30,752 --> 00:19:31,587
Cảm ơn cô.
312
00:19:32,754 --> 00:19:33,589
Vâng.
313
00:19:34,798 --> 00:19:38,510
Tình hình đều có vẻ rất ổn.
314
00:19:39,428 --> 00:19:41,013
Ông cố nghỉ ngơi chút đi.
315
00:19:41,013 --> 00:19:44,099
Nếu ông đổi ý, muốn lấy giường,
chỉ cần bấm nút.
316
00:19:44,683 --> 00:19:45,601
Cảm ơn cô.
317
00:20:11,251 --> 00:20:14,880
TẤT CẢ THIẾT BỊ
KHÔNG TÌM THẤY THIẾT BỊ
318
00:20:15,547 --> 00:20:16,381
Calvin.
319
00:20:16,882 --> 00:20:17,716
Vâng, thưa cô?
320
00:20:17,716 --> 00:20:19,384
Vào phòng khách gặp tôi.
321
00:20:19,384 --> 00:20:20,302
Tôi đến ngay.
322
00:20:28,310 --> 00:20:29,144
Cô cần tôi à?
323
00:20:30,145 --> 00:20:32,898
- Ăn mặc chỉnh tề thế?
- Tôi không biết có việc gì nên...
324
00:20:32,898 --> 00:20:34,775
Sao anh mặc đồ nhanh thế?
325
00:20:35,359 --> 00:20:37,277
Tôi đang đi, thưa cô. Cô cần gì?
326
00:20:38,528 --> 00:20:41,365
- Tôi cần biết Roy ở đâu.
- Tôi không rõ.
327
00:20:41,865 --> 00:20:44,326
Lúc trước tôi theo dõi được máy anh ta,
giờ không được.
328
00:20:45,535 --> 00:20:47,704
Tôi không biết anh ấy ở đâu. Xin lỗi.
329
00:20:49,206 --> 00:20:50,749
Anh thân với Jules cỡ nào?
330
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
Không thân lắm. Sao ạ?
331
00:20:53,752 --> 00:20:55,212
Anh có kể mọi chuyện với anh ta?
332
00:20:55,879 --> 00:20:57,005
Trừ chuyện riêng.
333
00:20:58,131 --> 00:21:00,384
Không nên kể mọi chuyện với mọi người.
334
00:21:01,593 --> 00:21:03,262
Đặc biệt là một số chuyện nhỉ?
335
00:21:03,887 --> 00:21:04,930
Tôi hiểu.
336
00:21:05,722 --> 00:21:07,474
Tốt. Vậy ta hiểu nhau rồi.
337
00:21:08,058 --> 00:21:08,892
Đúng vậy.
338
00:21:11,311 --> 00:21:12,229
Tốt, cảm ơn.
339
00:21:13,563 --> 00:21:14,690
Cô còn cần gì không?
340
00:21:15,649 --> 00:21:17,109
Anh đã làm việc tôi cần rồi.
341
00:21:17,651 --> 00:21:20,195
Được. Chúc cô ngủ ngon.
342
00:21:21,321 --> 00:21:22,155
Anh cũng vậy.
343
00:21:24,366 --> 00:21:25,993
Thật ra, còn một việc nữa.
344
00:21:27,286 --> 00:21:29,788
Gì cũng được, cô cứ yêu cầu, Mallory.
345
00:21:31,373 --> 00:21:33,041
Tôi cần biết chồng tôi ở đâu.
346
00:21:33,041 --> 00:21:35,043
Jules từng theo dõi anh ta, nhưng...
347
00:21:35,961 --> 00:21:38,171
Tôi có thể hỏi,
nhưng chắc anh ta sẽ không nói.
348
00:21:38,171 --> 00:21:39,089
Tại sao?
349
00:21:39,631 --> 00:21:41,800
Lần trước tôi hỏi, anh ta nổi cáu, nên...
350
00:21:43,010 --> 00:21:43,885
Tại sao vậy?
351
00:21:45,178 --> 00:21:46,013
Tôi không rõ.
352
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Sao anh lại hỏi về anh ta?
353
00:21:50,600 --> 00:21:53,770
Tôi được biết anh ấy làm một việc,
nên tôi đã hỏi.
354
00:21:53,770 --> 00:21:55,689
Đừng có úp mở với tôi, Calvin.
355
00:21:56,231 --> 00:21:57,441
Anh ta đã làm gì?
356
00:21:59,276 --> 00:22:01,445
- Liên quan đến một phụ nữ.
- Ai?
357
00:22:02,321 --> 00:22:04,239
- Tôi không biết tên.
- Được rồi.
358
00:22:04,239 --> 00:22:07,200
Tôi đã hỏi anh ta,
bị chửi nên tôi không hỏi nữa.
359
00:22:09,119 --> 00:22:10,871
Biết gì, hãy nói hết cho tôi.
360
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
Tôi cần biết anh ta làm gì.
361
00:22:14,333 --> 00:22:16,335
Tôi nói rồi, tôi sẽ cố, nhưng khó đấy.
362
00:22:18,003 --> 00:22:21,506
Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
363
00:22:23,550 --> 00:22:25,594
Trả bằng tiền hay thứ khác?
364
00:22:26,428 --> 00:22:27,971
Còn thứ gì khác được nữa?
365
00:22:29,431 --> 00:22:30,307
Tôi hỏi thôi.
366
00:22:34,519 --> 00:22:35,479
Anh đi được rồi.
367
00:22:37,647 --> 00:22:39,024
Chúc ngủ ngon, Mallory.
368
00:22:40,609 --> 00:22:41,443
Chắc chắn rồi.
369
00:22:53,622 --> 00:22:55,540
Có thấy mặt con khốn đó không?
370
00:22:57,209 --> 00:22:58,335
Nó đang thử tôi.
371
00:22:59,127 --> 00:23:00,921
Cá nó không dám vậy nữa đâu.
372
00:23:01,505 --> 00:23:03,590
Nó đừng hòng làm Jules bực tôi.
373
00:23:10,097 --> 00:23:11,306
Xin chào.
374
00:23:12,474 --> 00:23:13,683
Vừa nhắc đến Jules...
375
00:23:14,559 --> 00:23:15,394
Chết tiệt.
376
00:23:15,394 --> 00:23:17,187
Ra ngoài xem anh ta muốn gì.
377
00:23:27,531 --> 00:23:29,032
Nhìn cái mẹ gì?
378
00:23:37,249 --> 00:23:38,250
Tìm thấy nó chưa?
379
00:23:38,750 --> 00:23:39,584
Rồi.
380
00:23:40,085 --> 00:23:40,919
Nó đã ở đâu?
381
00:23:41,920 --> 00:23:43,046
Ở khách sạn của nó.
382
00:23:44,506 --> 00:23:46,258
Sao nó không nghe máy?
383
00:23:46,967 --> 00:23:49,177
Nó chỉ làm thế để chọc tức em.
384
00:23:52,681 --> 00:23:53,515
Ừ.
385
00:23:54,474 --> 00:23:56,977
Càng nghĩ,
càng thấy cô không làm được việc này.
386
00:23:58,687 --> 00:24:00,272
Thôi nào, Jules. Em lo được.
387
00:24:00,272 --> 00:24:03,316
- Tôi lại không thấy như vậy.
- Không, thật đấy.
388
00:24:04,609 --> 00:24:05,485
Không.
389
00:24:05,986 --> 00:24:07,904
Không, tôi phải nghĩ lại vụ này.
390
00:24:08,613 --> 00:24:10,449
Em thật sự làm được mà.
391
00:24:10,449 --> 00:24:14,453
Có lẽ nên để cô ta điều hành,
vì có vẻ cô chẳng bảo được cô ta.
392
00:24:15,454 --> 00:24:18,623
Jules, đừng làm vậy với em.
Anh biết em theo anh mà.
393
00:24:18,623 --> 00:24:19,666
Nghĩa là sao?
394
00:24:20,375 --> 00:24:22,544
Nghĩa là em sẽ làm mọi thứ cho anh.
395
00:24:23,712 --> 00:24:24,629
Có chắc không?
396
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Có.
397
00:24:28,091 --> 00:24:31,303
Ừ, nhưng cô nói đừng làm vậy với cô.
398
00:24:33,472 --> 00:24:36,349
- Còn tôi thì sao?
- Bố à, em chỉ nói về anh mà.
399
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
Em thề.
400
00:24:38,226 --> 00:24:40,437
Cô biết lần trước cô ta làm gì không?
401
00:24:41,855 --> 00:24:42,689
Em biết.
402
00:24:43,315 --> 00:24:44,524
Làm tôi thất vọng.
403
00:24:45,108 --> 00:24:46,401
Em không bao giờ như thế.
404
00:24:46,401 --> 00:24:48,153
Và tôi không thích thất vọng.
405
00:24:48,778 --> 00:24:49,779
Em biết.
406
00:24:50,614 --> 00:24:51,531
Em hứa với anh.
407
00:24:54,409 --> 00:24:55,577
Để em đền cho anh.
408
00:24:57,162 --> 00:24:58,288
Cô làm gì thế?
409
00:25:00,332 --> 00:25:02,083
Em chỉ muốn đền cho anh.
410
00:25:02,083 --> 00:25:03,919
Nghĩ tôi muốn cô làm thế à?
411
00:25:05,670 --> 00:25:06,588
Em...
412
00:25:06,588 --> 00:25:07,547
Há mồm ra.
413
00:25:10,300 --> 00:25:11,426
Há ra.
414
00:25:12,886 --> 00:25:13,720
Há to nữa.
415
00:25:16,389 --> 00:25:19,017
Nghĩ tôi không thấy những thằng
đã đút vào đó à?
416
00:25:19,518 --> 00:25:20,602
Hả?
417
00:25:21,186 --> 00:25:22,771
Nghĩ tôi muốn cô làm thế à?
418
00:25:23,730 --> 00:25:25,649
- Cô xúc phạm tôi.
- Xin lỗi.
419
00:25:26,233 --> 00:25:27,400
Em không cố ý.
420
00:25:28,485 --> 00:25:29,361
Cút xuống.
421
00:25:33,615 --> 00:25:34,491
Jules, làm ơn...
422
00:25:34,491 --> 00:25:36,034
Cút xuống.
423
00:25:40,038 --> 00:25:41,122
Em xin lỗi.
424
00:25:41,122 --> 00:25:43,124
Cô không hiểu, đúng không?
425
00:25:43,124 --> 00:25:45,835
- Cho em một cơ hội nữa thôi.
- Đóng cửa lại.
426
00:25:55,053 --> 00:25:57,889
- Này, anh ta nói cái gì vậy?
- Đi mau, bọn này.
427
00:25:59,516 --> 00:26:01,768
Đi. Ngay! Lượn đi!
428
00:26:04,437 --> 00:26:05,355
Tệ đến thế à?
429
00:26:06,731 --> 00:26:08,900
- Gì?
- Anh ta nói gì?
430
00:26:09,526 --> 00:26:11,611
Anh ta tính cho con Kimmie vị trí của tôi.
431
00:26:11,611 --> 00:26:14,364
Chết tiệt. Cô không thể
để chuyện đó xảy ra.
432
00:26:14,364 --> 00:26:17,742
- Nghĩ tôi sẽ để chuyện đó xảy ra à?
- Tôi biết là không.
433
00:26:17,742 --> 00:26:18,952
Chết tiệt.
434
00:26:18,952 --> 00:26:22,247
Có phải chết
tôi cũng sẽ giết con chó đó, thề có trời.
435
00:26:22,247 --> 00:26:25,041
Cô biết không được đánh vào mặt nó nhỉ?
436
00:26:25,041 --> 00:26:26,585
Vì đấy là mặt tiền.
437
00:26:29,212 --> 00:26:30,880
Biết mẹ nó sống ở đâu không?
438
00:26:30,880 --> 00:26:32,966
Khỉ thật. Định kéo mẹ nó đi làm gái à?
439
00:26:32,966 --> 00:26:35,927
- Định làm gì?
- Không. Nó có em gái gì không?
440
00:26:35,927 --> 00:26:36,970
Khỉ thật, chịu.
441
00:26:37,470 --> 00:26:38,972
Ta cần tìm ra.
442
00:26:38,972 --> 00:26:42,309
Biết gì không?
Người duy nhất nó quan tâm là con Rain.
443
00:26:42,309 --> 00:26:43,226
Tôi biết.
444
00:26:44,269 --> 00:26:45,103
Và Angel.
445
00:26:45,854 --> 00:26:46,896
Nói chuyện suốt.
446
00:26:47,897 --> 00:26:48,773
Tôi cũng thấy.
447
00:26:49,566 --> 00:26:50,942
Bọn nó chơi nhau à?
448
00:26:52,152 --> 00:26:53,862
Ừ. Chơi nhau là chắc.
449
00:26:55,488 --> 00:26:56,323
Có thể.
450
00:26:57,741 --> 00:26:58,908
Có thể thôi.
451
00:26:59,868 --> 00:27:01,119
Gã sống ở đâu?
452
00:27:01,119 --> 00:27:02,412
Khỉ thật, tôi chịu.
453
00:27:03,538 --> 00:27:05,332
Ê gái, cô có biết cái gì không?
454
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
Tôi là Google chắc? Bố khỉ.
455
00:27:06,833 --> 00:27:08,043
Chết tiệt, tìm hiểu đi.
456
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
Bình tĩnh kẻo tôi đấm cho lòi le.
457
00:27:10,003 --> 00:27:12,464
- Lúc đấy mới hỏng mặt tiền.
- Được rồi.
458
00:27:12,464 --> 00:27:13,798
Con quỷ, ăn rồi và im đi.
459
00:27:13,798 --> 00:27:16,593
Tôi sẽ ăn
vì tôi đang hạ đường huyết, con quỷ.
460
00:27:17,218 --> 00:27:21,181
- Nếu không phải thế, tôi đã tẩn cô.
- Thôi ăn đi. Nói nhảm mãi.
461
00:27:21,181 --> 00:27:22,682
Ừ. Mẹ mày.
462
00:27:31,483 --> 00:27:32,317
Xin lỗi.
463
00:27:33,443 --> 00:27:34,361
Vâng?
464
00:27:34,361 --> 00:27:35,779
Ừ, cho tôi lấy giường.
465
00:27:37,155 --> 00:27:37,989
Giường ạ?
466
00:27:38,573 --> 00:27:40,909
Ừ, cứ mang vào phòng vợ tôi.
467
00:27:42,118 --> 00:27:43,328
Tôi xin lỗi, tôi...
468
00:27:46,414 --> 00:27:47,582
Cái...
469
00:27:47,582 --> 00:27:49,668
Cái cô y tá vừa ở đây đâu rồi?
470
00:27:50,710 --> 00:27:53,630
Xin lỗi ông, y tá ở đây chỉ có chúng tôi.
471
00:27:53,630 --> 00:27:55,882
Không, tôi vừa nói chuyện với cô ấy.
472
00:27:56,466 --> 00:27:57,884
Xin lỗi, chỉ có chúng tôi.
473
00:27:59,386 --> 00:28:02,222
Nghe này, cô ấy da nâu, búi tóc như cô,
474
00:28:02,222 --> 00:28:05,141
cô ấy rất thân thiện, cô ấy...
475
00:28:05,642 --> 00:28:07,977
Cô ấy nói sẽ mang giường cho tôi.
476
00:28:08,478 --> 00:28:10,438
Chúng tôi có thể lấy giường cho ông.
477
00:28:11,898 --> 00:28:12,732
Không.
478
00:28:13,692 --> 00:28:14,818
Đợi đã.
479
00:28:16,444 --> 00:28:17,570
Khỉ...
480
00:28:17,570 --> 00:28:20,198
Đợi đã. Được rồi, chuyện đó từ lúc nào?
481
00:28:20,824 --> 00:28:22,617
Tôi không rõ. Vài tiếng trước?
482
00:28:22,617 --> 00:28:23,576
Ông chắc chứ?
483
00:28:24,077 --> 00:28:24,994
Không.
484
00:28:25,578 --> 00:28:26,871
Ý tôi là, tôi không...
485
00:28:28,123 --> 00:28:29,791
Tôi không đeo đồng hồ.
486
00:28:29,791 --> 00:28:32,001
Lịch trực đâu? Các cô có lịch không?
487
00:28:32,001 --> 00:28:35,046
Chúng tôi thay ca vào nửa đêm.
Liệu đúng không?
488
00:28:39,300 --> 00:28:40,135
Có thể.
489
00:28:42,220 --> 00:28:44,097
Chúng tôi sẽ đem giường, ông Bellarie.
490
00:28:48,101 --> 00:28:48,935
Được.
491
00:29:10,999 --> 00:29:12,792
Ghê thật!
492
00:29:12,792 --> 00:29:14,544
Ừ, chắc chọc giận ai rồi.
493
00:29:14,544 --> 00:29:17,505
Biết ngay thằng này bệnh
vì hắn thích cái xe đó.
494
00:29:19,048 --> 00:29:20,425
Ừ, tôi lo được vụ này.
495
00:29:48,620 --> 00:29:49,579
A lô?
496
00:29:49,579 --> 00:29:50,497
Chào cậu.
497
00:29:51,039 --> 00:29:52,123
Chào chị.
498
00:29:52,123 --> 00:29:53,833
Chết tiệt, tôi vừa mới ngủ.
499
00:29:54,626 --> 00:29:56,461
Ừ, tôi biết, nhưng tôi cần nói chuyện.
500
00:29:57,128 --> 00:29:58,755
Chuyện gì, công ty à?
501
00:29:59,756 --> 00:30:01,174
Không, chuyện vụ kiện.
502
00:30:02,175 --> 00:30:03,843
Tôi không muốn nói chuyện đó.
503
00:30:03,843 --> 00:30:05,053
Phải nói.
504
00:30:05,053 --> 00:30:06,805
- Mallory.
- Thôi nào, Charles.
505
00:30:06,805 --> 00:30:08,973
Nhà này chỉ có mình cậu tỉnh táo.
506
00:30:10,517 --> 00:30:11,601
Được rồi, làm sao?
507
00:30:12,310 --> 00:30:13,561
Không thể nói qua đây,
508
00:30:13,561 --> 00:30:15,814
nhưng tối qua
tôi đã nói chuyện với Varney.
509
00:30:18,608 --> 00:30:19,609
Ừ, rồi sao?
510
00:30:20,276 --> 00:30:21,444
Ta cần gặp mặt.
511
00:30:23,446 --> 00:30:24,364
Được, khi nào?
512
00:30:25,281 --> 00:30:26,407
Hôm nay tôi rất bận,
513
00:30:26,407 --> 00:30:29,911
nhưng chắc chắn mai tôi sẽ liên lạc,
nếu hôm nay không được.
514
00:30:30,495 --> 00:30:31,538
Được.
515
00:30:31,538 --> 00:30:33,164
Được rồi. Cảm ơn Charles.
516
00:30:36,543 --> 00:30:37,627
Nói chuyện sau.
517
00:30:46,511 --> 00:30:47,387
Varney.
518
00:30:52,100 --> 00:30:53,476
Em cần biết cái gì?
519
00:30:56,521 --> 00:30:58,231
Khỉ thật. Chào trước đã được không?
520
00:31:00,441 --> 00:31:01,359
Chào buổi sáng.
521
00:31:11,411 --> 00:31:12,370
Người đẹp.
522
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
Cảm ơn.
523
00:31:16,332 --> 00:31:19,127
Nhưng em cần biết điều gì?
524
00:31:20,253 --> 00:31:21,129
Chuyện gì?
525
00:31:22,255 --> 00:31:25,425
Ban nãy chị dâu em gọi,
bảo muốn nói chuyện với em.
526
00:31:26,509 --> 00:31:27,677
Thì đi nói chuyện đi.
527
00:31:29,095 --> 00:31:30,680
Thôi nào, Varney, nói đi.
528
00:31:34,350 --> 00:31:36,769
À, tình hình không tốt.
529
00:31:38,605 --> 00:31:40,106
Không tốt tới cỡ nào?
530
00:31:42,442 --> 00:31:43,985
Cả công ty có thể phá sản.
531
00:31:46,988 --> 00:31:48,281
- Thật sao?
- Ừ.
532
00:31:50,491 --> 00:31:52,368
Được rồi, thế nghĩa là sao?
533
00:31:52,994 --> 00:31:55,246
Nghĩa là em có thể mất tất cả.
534
00:31:55,246 --> 00:31:56,497
Mẹ nó.
535
00:31:58,750 --> 00:32:00,585
Và thật sự có khả năng như vậy?
536
00:32:01,210 --> 00:32:02,211
- Ừ.
- Được rồi.
537
00:32:04,547 --> 00:32:06,174
Rồi, phải ngăn lại thế nào?
538
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
Sợ là không ngăn được.
539
00:32:10,303 --> 00:32:13,431
Anh hiểu bố và bác em mà,
họ sẽ tìm ra cách ngăn lại.
540
00:32:14,474 --> 00:32:15,308
Được rồi.
541
00:32:16,059 --> 00:32:17,226
Hy vọng em đúng.
542
00:32:18,728 --> 00:32:19,938
Chắc chắn em đúng, nên...
543
00:32:23,024 --> 00:32:24,108
Nhưng lỡ không thì sao?
544
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Sau đó sao?
545
00:32:27,445 --> 00:32:29,072
Ý anh muốn nói gì hả?
546
00:32:31,324 --> 00:32:32,700
Charles, em biết anh yêu em.
547
00:32:33,451 --> 00:32:34,827
Varney, nói thẳng đi.
548
00:32:36,079 --> 00:32:37,914
Em để dành được bao nhiêu tiền?
549
00:32:40,375 --> 00:32:41,250
Khỉ thật, không đủ.
550
00:32:41,250 --> 00:32:44,253
Phải, em cần tỉnh táo lại
551
00:32:45,254 --> 00:32:46,798
và tập trung vào việc này.
552
00:32:49,676 --> 00:32:51,260
Chết tiệt. Được rồi. Ừ.
553
00:32:57,433 --> 00:32:58,643
Tối nay gặp không?
554
00:32:59,310 --> 00:33:00,645
Lát em sẽ về nhà.
555
00:33:00,645 --> 00:33:02,647
Vậy tức là anh sẽ không gặp em.
556
00:33:03,231 --> 00:33:05,316
- Luật của anh, đâu phải em.
- Thôi nào.
557
00:33:05,817 --> 00:33:07,735
Người nhà em ở chung một đường.
558
00:33:07,735 --> 00:33:10,655
Và nếu anh đỗ xe ở bất cứ đâu
ngoài nhà bố em...
559
00:33:10,655 --> 00:33:13,908
- Sao ta lại giấu chuyện này?
- Em biết không phải mà. Thôi nào.
560
00:33:14,409 --> 00:33:15,368
Không phải thế.
561
00:33:15,994 --> 00:33:16,828
Không phải.
562
00:33:17,745 --> 00:33:20,039
- Không phải thế...
- Ừ.
563
00:33:20,039 --> 00:33:20,957
...với anh.
564
00:33:22,250 --> 00:33:23,501
Biết gì không? Thôi đi.
565
00:33:24,168 --> 00:33:27,171
Đêm nào
em cũng ra vào câu lạc bộ với trai lạ.
566
00:33:28,214 --> 00:33:30,967
Đừng phức tạp hóa chuyện này.
Hãy biết đây là gì.
567
00:33:30,967 --> 00:33:33,428
Em có nhu cầu, anh có nhu cầu.
568
00:33:34,178 --> 00:33:36,014
Nên cứ để chuyện này như vậy đi.
569
00:33:36,806 --> 00:33:38,766
Gia đình em là thân chủ lớn nhất của anh,
570
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
anh sẽ không để mất họ.
571
00:33:41,644 --> 00:33:42,478
Được thôi.
572
00:33:45,273 --> 00:33:47,775
Chuyện này khiến em cảm thấy
như thằng đĩ hai xu.
573
00:33:48,443 --> 00:33:49,360
Hai xu?
574
00:33:51,154 --> 00:33:54,907
Này, anh sẽ để lại một xu
trên tủ đầu giường cho em.
575
00:33:54,907 --> 00:33:56,868
- Đừng mong hơn.
- Đồ cà chớn.
576
00:34:18,306 --> 00:34:19,182
Kéo khóa cho tôi.
577
00:34:23,352 --> 00:34:24,896
Ba giờ sáng anh mới về hả?
578
00:34:27,315 --> 00:34:28,149
Thì sao?
579
00:34:32,528 --> 00:34:33,362
Đọc đi.
580
00:34:38,493 --> 00:34:40,661
- Gì đây?
- Anh vẫn biết đọc nhỉ, Roy?
581
00:34:41,162 --> 00:34:41,996
Đọc đi.
582
00:34:44,373 --> 00:34:45,374
Gì đây, Mallory?
583
00:34:45,958 --> 00:34:47,668
Đây là bác sĩ Jack Collier.
584
00:34:48,169 --> 00:34:50,838
Có người bắt quả tang
ông ta cặp kè với một con đĩ.
585
00:34:50,838 --> 00:34:53,508
Thấy khuôn mặt đó không? Đó là vợ ông ta.
586
00:34:53,508 --> 00:34:56,219
- Thấy mặt bà ấy khắp blog này chứ?
- Liên quan gì tôi?
587
00:34:56,219 --> 00:34:58,930
Anh mà để blog nào đăng ảnh tôi,
tôi sẽ giết anh.
588
00:35:00,848 --> 00:35:01,682
Ồ, như...
589
00:35:02,391 --> 00:35:03,559
Như cô giết bác dâu tôi?
590
00:35:04,852 --> 00:35:06,437
Tôi không biết anh nói gì.
591
00:35:06,938 --> 00:35:07,814
Kéo khóa cho tôi.
592
00:35:09,107 --> 00:35:12,026
Cô hoang tưởng nặng thật đấy.
593
00:35:12,026 --> 00:35:13,069
Ý tôi là...
594
00:35:14,570 --> 00:35:18,324
mỗi tối cô vẫn kiểm tra
xem có máy nghe lén dưới xe không à?
595
00:35:18,825 --> 00:35:21,244
Anh liệu mà nghe điều tôi vừa nói, Roy.
596
00:35:23,204 --> 00:35:24,038
Cô biết đấy,
597
00:35:24,622 --> 00:35:27,792
tôi thấy thật thần kỳ khi hình ảnh...
598
00:35:29,043 --> 00:35:30,419
quan trọng với cô thế.
599
00:35:33,798 --> 00:35:36,008
- Tôi còn gì chứ?
- Cưng à, nhìn quanh đi.
600
00:35:37,093 --> 00:35:38,261
Nhìn những thứ này đi.
601
00:35:38,261 --> 00:35:40,513
Những thứ này chẳng phải anh cho tôi.
602
00:35:41,514 --> 00:35:44,684
Khi tôi gặp cô,
cô là một con bé nhà nghèo. Nhớ chứ?
603
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
Tôi xứng đáng với từng đồng kiếm được.
604
00:35:48,688 --> 00:35:51,315
Như một con điếm nhỏ xinh.
605
00:35:51,858 --> 00:35:52,733
Ồ, tôi là đĩ?
606
00:35:53,234 --> 00:35:54,944
Nếu tôi là đĩ, thì anh là gì
607
00:35:55,528 --> 00:35:57,738
ngoài một thằng nghiện hư hỏng, ấu trĩ?
608
00:35:59,657 --> 00:36:01,033
Không phải cô định đi đâu à?
609
00:36:01,033 --> 00:36:04,704
Ừ, tôi cần đi làm,
để có tiền mua đôi giày anh đi.
610
00:36:04,704 --> 00:36:07,081
Vì tôi cưới phải một thằng trẻ con.
611
00:36:07,707 --> 00:36:08,541
Thôi đi đi.
612
00:36:09,959 --> 00:36:11,335
Đi đi, trời ạ.
613
00:36:12,170 --> 00:36:13,713
Dám để blog nào đăng tôi, Roy.
614
00:36:14,881 --> 00:36:15,756
Chào Mallory.
615
00:36:16,924 --> 00:36:18,259
Hãy xem đây là lời cảnh cáo.
616
00:36:18,259 --> 00:36:19,552
Lũ kền kền chết tiệt.
617
00:36:20,178 --> 00:36:22,180
Tôi thành như thế vì gia đình này.
618
00:36:30,354 --> 00:36:31,439
Chào cô ạ.
619
00:36:32,023 --> 00:36:35,401
Sáng nay cô không đi cùng tôi.
Đi lấy đồ giặt khô cho tôi.
620
00:36:35,985 --> 00:36:37,361
Hôm qua tôi lấy rồi ạ.
621
00:36:37,945 --> 00:36:40,615
Được rồi. Tôi không muốn cô đi cùng tôi.
622
00:36:40,615 --> 00:36:45,411
Vâng, thưa cô. Nhưng có lý do gì không?
Là tôi đã làm gì sai hay...
623
00:36:45,411 --> 00:36:48,581
Tôi cần nói lý do
không muốn cô ngồi chung xe à?
624
00:36:50,208 --> 00:36:51,042
Có cần không?
625
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
Cô cần lý do à?
626
00:36:53,294 --> 00:36:54,253
Để tôi nói lý do.
627
00:36:54,754 --> 00:36:56,130
Có lẽ vì cô hôi hám.
628
00:36:56,881 --> 00:36:59,508
Người cô có mùi sáp vuốt tóc cũ
và băng phiến.
629
00:37:00,134 --> 00:37:02,053
Cô có mùi như đám da đen nghèo.
630
00:37:04,513 --> 00:37:07,141
Nước mắt của cô cũng hôi hám.
Tìm cách khác đi.
631
00:37:10,102 --> 00:37:11,479
Đóng cửa lại, đồ khốn.
632
00:37:14,732 --> 00:37:16,943
Biết gì không? Bỏ đi. Cô đã ngồi đây à?
633
00:37:17,693 --> 00:37:19,612
- Vâng.
- Để tôi qua bên kia.
634
00:37:51,852 --> 00:37:53,062
Cô vào đây làm gì?
635
00:37:54,397 --> 00:37:57,775
Xin lỗi anh.
Vợ anh bảo tôi lấy váy cho cô ấy.
636
00:37:59,777 --> 00:38:00,820
Thế lấy đi.
637
00:38:01,612 --> 00:38:02,446
Vâng.
638
00:38:13,374 --> 00:38:14,667
Tôi rất xin lỗi.
639
00:38:22,967 --> 00:38:23,884
Cô làm gì thế?
640
00:38:26,262 --> 00:38:28,848
Tôi xin lỗi, tôi chỉ làm rơi điện thoại.
641
00:38:28,848 --> 00:38:29,765
Tôi thấy rồi.
642
00:38:31,809 --> 00:38:35,479
Nhưng vợ tôi gọi sai cô lấy cái váy đó à?
643
00:38:36,188 --> 00:38:37,023
Vâng.
644
00:38:38,232 --> 00:38:41,944
Vậy nếu tôi gọi cho vợ,
cô ấy sẽ nói cô ấy đã sai cô
645
00:38:42,653 --> 00:38:43,738
lấy cái váy này?
646
00:38:45,406 --> 00:38:46,240
Vâng.
647
00:38:50,494 --> 00:38:51,412
Gọi cô ấy đi.
648
00:38:53,998 --> 00:38:56,125
Đợi tôi gọi điện thoại một chút.
649
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Để xem cô ấy nói gì.
650
00:39:02,131 --> 00:39:03,591
- Được rồi, làm ơn khoan.
- Sao?
651
00:39:03,591 --> 00:39:05,176
Làm ơn đi. Tôi chỉ...
652
00:39:05,676 --> 00:39:07,345
Giờ nghĩ lại mới thấy
653
00:39:08,512 --> 00:39:12,099
Mallory không bao giờ mặc
một cái váy hai lần. Không bao giờ.
654
00:39:13,059 --> 00:39:14,977
Vậy có chuyện gì? Cô ấy sai cô vào đây?
655
00:39:15,936 --> 00:39:16,771
Không.
656
00:39:16,771 --> 00:39:18,064
- Cô bẫy tôi.
- Tôi muốn...
657
00:39:18,064 --> 00:39:19,899
- Cô bẫy tôi.
- Không phải.
658
00:39:19,899 --> 00:39:21,484
Thật sự không phải.
659
00:39:22,610 --> 00:39:24,278
Vậy kế hoạch của cô là gì?
660
00:39:25,446 --> 00:39:28,324
Mallory sẽ đi đường riêng quay lại
và bắt quả tang ta?
661
00:39:28,324 --> 00:39:31,369
- Kế hoạch là thế, phải không?
- Đây là ý của mình tôi.
662
00:39:31,369 --> 00:39:35,039
Và nếu cô ấy phát hiện ra điều gì,
tôi sẽ mất tất cả.
663
00:39:35,039 --> 00:39:37,208
Ra ngoài. Nói nhiều quá. Ra ngoài.
664
00:39:37,917 --> 00:39:38,751
- Ra ngoài.
- Được.
665
00:39:39,335 --> 00:39:41,128
Cô đang gài bẫy tôi. Ra ngoài.
666
00:39:41,128 --> 00:39:42,671
- Tôi xin lỗi.
- Đi ngay.
667
00:39:42,671 --> 00:39:43,881
Nhưng không phải.
668
00:39:44,924 --> 00:39:45,800
Tôi xin lỗi.
669
00:40:01,816 --> 00:40:04,235
Con khốn này. Cứ đợi đấy, trời ạ...
670
00:40:14,161 --> 00:40:15,204
Gì?
671
00:40:15,204 --> 00:40:16,539
Cô nghĩ tôi ngu à?
672
00:40:18,457 --> 00:40:19,708
Ừ, đúng vậy.
673
00:40:20,209 --> 00:40:22,044
Tôi không mắc mưu đâu, Mallory.
674
00:40:22,628 --> 00:40:23,796
Đang nói gì vậy?
675
00:40:23,796 --> 00:40:25,923
Cô nghĩ mình thông minh hơn tôi à?
676
00:40:25,923 --> 00:40:28,008
Roy, điều đó đã được chứng minh.
677
00:40:28,008 --> 00:40:29,135
Cô đang quay lại à?
678
00:40:29,135 --> 00:40:30,553
Sao tôi phải quay lại?
679
00:40:31,053 --> 00:40:33,055
Tôi biết cô đang quay lại, Mallory.
680
00:40:33,055 --> 00:40:36,308
Biết gì không?
Tôi sắp đến văn phòng rồi. Xéo đi.
681
00:40:36,308 --> 00:40:38,185
Tôi đi làm việc anh không làm.
682
00:40:39,562 --> 00:40:40,396
Khốn nạn.
683
00:40:40,396 --> 00:40:41,605
Đồ ngu.
684
00:40:43,482 --> 00:40:44,400
Chồng cô à?
685
00:40:46,444 --> 00:40:47,570
Sao?
686
00:40:48,154 --> 00:40:49,613
Cô nói người đó à?
687
00:40:50,781 --> 00:40:52,491
Sao anh nghĩ có thể hỏi tôi câu đó?
688
00:40:53,075 --> 00:40:54,076
Tôi chỉ đoán thôi.
689
00:40:54,076 --> 00:40:55,244
Đừng đoán gì hết.
690
00:40:57,496 --> 00:40:58,330
Vâng, thưa cô.
691
00:40:59,457 --> 00:41:01,167
Việc của anh là chở tôi.
692
00:41:03,127 --> 00:41:04,628
Ngậm miệng mà làm vậy thôi.
693
00:41:05,796 --> 00:41:06,797
Vâng, thưa cô.
694
00:41:14,930 --> 00:41:16,432
Xin lỗi. Đánh thức ông à?
695
00:41:20,811 --> 00:41:22,354
Ừ, ghế này không...
696
00:41:23,564 --> 00:41:25,441
- Xin lỗi, ghế này tệ quá.
- Bà ấy sao?
697
00:41:27,735 --> 00:41:29,320
Tôi rất ghét phải nói điều này.
698
00:41:29,904 --> 00:41:30,738
Gì vậy?
699
00:41:31,655 --> 00:41:33,324
{\an8}Đã có kết quả xét nghiệm.
700
00:41:34,325 --> 00:41:35,201
Thế nào?
701
00:41:35,701 --> 00:41:38,454
{\an8}Rất xin lỗi, ông Bellarie.
Chúng tôi đã làm hết khả năng.
702
00:41:42,541 --> 00:41:43,417
Khoan.
703
00:41:45,044 --> 00:41:49,173
{\an8}Hôm qua, cô còn nói bà ấy ổn.
Bà ấy đã siết tay tôi.
704
00:41:49,173 --> 00:41:52,301
{\an8}Vâng, tôi biết. Nhưng tôi có thể
cho ông xem hình chụp CAT.
705
00:41:52,801 --> 00:41:55,679
{\an8}Tối qua não bà ấy
hình thành xuất huyết nghiêm trọng
706
00:41:55,679 --> 00:41:57,473
{\an8}và bắt đầu phù thêm.
707
00:41:58,474 --> 00:42:00,684
Nghĩa là sao?
708
00:42:01,185 --> 00:42:04,480
{\an8}Nghĩa là não vợ ông đã ngừng hoạt động.
709
00:42:04,480 --> 00:42:07,233
Thứ duy trì sự sống cho bà ấy
chỉ là máy móc.
710
00:42:09,735 --> 00:42:12,446
Vậy ý cô là gì?
711
00:42:13,447 --> 00:42:18,702
{\an8}Khả năng bà ấy tỉnh lại
chưa đến hai phần trăm.
712
00:42:23,290 --> 00:42:24,959
- Vậy bà ấy đã chết?
- Không.
713
00:42:25,459 --> 00:42:27,211
Bà ấy còn sống, nhưng...
714
00:42:27,795 --> 00:42:29,213
Nhưng nhờ máy móc?
715
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
Vâng.
716
00:42:34,760 --> 00:42:38,681
Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi
rồi bỏ mặc cho bà ấy chết?
717
00:42:39,181 --> 00:42:40,391
Có những người rất xấu xa.
718
00:42:44,228 --> 00:42:45,813
Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn.
719
00:42:47,898 --> 00:42:48,774
Tôi rất tiếc.
720
00:42:49,358 --> 00:42:51,735
{\an8}Ông có cần chúng tôi gọi ai đến không?
721
00:42:55,823 --> 00:42:57,783
Bà ấy là người duy nhất tôi muốn gọi.
722
00:43:00,828 --> 00:43:05,082
{\an8}Ông Bellarie, ông và gia đình ông
đã giúp đỡ bệnh viện này rất nhiều.
723
00:43:05,082 --> 00:43:08,043
{\an8}Tôi cam đoan
chúng tôi đã làm hết khả năng.
724
00:43:08,752 --> 00:43:10,921
Và các cô chỉ làm được đến vậy?
725
00:43:11,630 --> 00:43:12,464
Đúng không?
726
00:43:12,464 --> 00:43:13,549
Tôi rất tiếc.
727
00:43:17,344 --> 00:43:18,178
Vậy...
728
00:43:20,848 --> 00:43:23,267
ý cô nói là...
729
00:43:27,104 --> 00:43:28,480
tôi nên để bà ấy chết?
730
00:43:29,481 --> 00:43:31,859
{\an8}Tôi không thể quyết định chuyện đó.
731
00:43:33,110 --> 00:43:34,737
Có cách nào khác không?
732
00:43:34,737 --> 00:43:38,741
{\an8}Theo quan điểm y học của tôi,
chúng tôi không nghĩ bà ấy sẽ hồi phục.
733
00:43:39,950 --> 00:43:41,744
Vậy cô muốn tôi ra quyết định?
734
00:43:42,578 --> 00:43:44,121
Phải là ông quyết định.
735
00:43:45,164 --> 00:43:47,750
{\an8}Trừ khi có người khác được ủy quyền?
736
00:43:50,419 --> 00:43:51,462
Là tôi đấy.
737
00:43:53,047 --> 00:43:53,881
Vâng.
738
00:43:54,673 --> 00:43:56,800
{\an8}Không cần quyết định ngay bây giờ.
739
00:43:57,593 --> 00:43:59,303
{\an8}Ông muốn nghĩ bao lâu cũng được.
740
00:44:03,682 --> 00:44:04,558
Cảm ơn cô.
741
00:44:05,476 --> 00:44:07,311
Cần gì, ông cứ bấm chuông.
742
00:44:29,750 --> 00:44:30,584
Jules.
743
00:44:31,335 --> 00:44:32,211
Sao ạ?
744
00:44:33,504 --> 00:44:36,006
Tôi cần đưa vợ tôi rời khỏi bệnh viện này.
745
00:44:36,006 --> 00:44:38,634
- Tại sao?
- Tôi cần đưa bà ấy đi ngay.
746
00:44:39,134 --> 00:44:41,970
- Có chuyện gì vậy?
- Hôm qua, bà ấy còn ổn.
747
00:44:42,471 --> 00:44:44,640
Nửa đêm qua, có một y tá vào,
748
00:44:44,640 --> 00:44:47,184
thế rồi hôm nay, bà ấy lại nguy kịch.
749
00:44:47,184 --> 00:44:49,561
- Chết tiệt.
- Tôi cần đưa vợ tôi đi.
750
00:44:50,187 --> 00:44:52,731
- Khoan, tôi có thể...
- Tôi biết em tôi đã hại bà ấy!
751
00:44:52,731 --> 00:44:53,691
Tôi biết chắc!
752
00:44:54,900 --> 00:44:56,694
Ông nói gì vậy? Tôi giúp được.
753
00:44:56,694 --> 00:44:59,530
- Mẹ kiếp, tôi phải đưa vợ đi!
- Norman...
754
00:44:59,530 --> 00:45:01,740
Biết gì không? Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm.
755
00:45:24,388 --> 00:45:25,472
Tôi nghe.
756
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
Mày đã hại bà ấy.
757
00:45:29,643 --> 00:45:31,353
Tôi không muốn tranh cãi.
758
00:45:32,688 --> 00:45:36,859
Thằng chó,
tao sẽ giết cả hai thằng con mày.
759
00:45:37,609 --> 00:45:38,610
Cả hai thằng.
760
00:45:41,655 --> 00:45:42,489
Nghe đây.
761
00:45:43,949 --> 00:45:46,618
Đừng gọi thông báo việc sắp làm.
762
00:45:47,870 --> 00:45:48,787
Cứ làm đi.
763
00:45:52,416 --> 00:45:53,876
Giờ thì biến.
764
00:48:07,092 --> 00:48:10,012
Biên dịch: Bảo Dung