1 00:00:19,019 --> 00:00:21,021 Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó. 2 00:00:21,021 --> 00:00:22,647 Nếu vợ tao chết, 3 00:00:22,647 --> 00:00:25,942 tao sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này. 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,486 Ông có biết ông đang đối đầu với người thế nào không? 5 00:00:28,486 --> 00:00:30,697 Đừng làm ông ta điên lên. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,699 Con không nên gây thù với bác con. 7 00:00:32,699 --> 00:00:34,200 Ông ta rất nguy hiểm. 8 00:00:34,200 --> 00:00:36,119 Cả gia đình này đều nguy hiểm. 9 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 Bỏ cái vẻ luật sư đi. 10 00:00:37,495 --> 00:00:38,747 Tôi muốn biết nên làm gì. 11 00:00:38,747 --> 00:00:40,749 Kimmie, cô có khách VIP. 12 00:00:40,749 --> 00:00:42,417 Nên tôi thoát y, ông trả tiền. 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,418 Có vậy thôi. 14 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 Ông không muốn con trai thấy ông. 15 00:00:46,629 --> 00:00:47,505 Cô ấy đâu? 16 00:00:47,505 --> 00:00:48,757 Cô ấy mất rồi. 17 00:01:07,984 --> 00:01:08,985 Này. 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,826 Mày đã đi đâu hả? 19 00:01:17,410 --> 00:01:20,371 Mày phải luôn cầm điện thoại chứ, con chó. 20 00:01:20,371 --> 00:01:21,539 Mày đã đi đâu? 21 00:01:23,041 --> 00:01:23,958 Được rồi. 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,419 Không trả lời chứ gì? 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,632 Con chó, mày bị cái mẹ gì đấy hả? 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,008 Phê thuốc hay sao? 25 00:01:32,008 --> 00:01:33,176 Nghe đây, con chó, 26 00:01:33,676 --> 00:01:36,513 tao nói mày ở đâu, mày phải ở đúng cái chỗ đấy. 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 Tao đã gọi mày suốt mấy tiếng. 28 00:01:39,390 --> 00:01:42,852 - Biết gì không? Lên xe. - Lên xe ngay, con khốn. 29 00:01:42,852 --> 00:01:45,772 Để Jules gọi tao đi tìm mày như tao không có việc gì làm. 30 00:01:45,772 --> 00:01:47,023 Con ngu này. 31 00:01:47,023 --> 00:01:48,608 Lên xe ngay! 32 00:02:02,413 --> 00:02:03,248 Xin chào. 33 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 Norman, bà ấy sao rồi? 34 00:02:08,503 --> 00:02:10,296 Hãy nói anh đã tìm được gì đó. 35 00:02:10,880 --> 00:02:12,090 Tôi đang điều tra. 36 00:02:12,757 --> 00:02:14,175 - Jules... - Nghe này, tôi thề. 37 00:02:15,844 --> 00:02:16,928 Tôi đang điều tra. 38 00:02:17,971 --> 00:02:19,722 Anh đang giấu tôi chuyện gì? 39 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 Tôi có vài thông tin, nhưng... 40 00:02:26,771 --> 00:02:27,605 Là gì? 41 00:02:28,857 --> 00:02:32,402 Có một án mạng ba người ở bãi xe tìm thấy bà Ina. 42 00:02:33,528 --> 00:02:35,572 - Tất cả theo kiểu hành quyết. - Sao? 43 00:02:36,656 --> 00:02:37,490 Phải. 44 00:02:38,491 --> 00:02:39,826 Nhưng bà ấy đâu bị bắn. 45 00:02:39,826 --> 00:02:40,743 Phải. 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,665 Tôi đang cố hết sức thu thập các đoạn phim an ninh ở khu vực. 47 00:02:45,665 --> 00:02:47,625 Chỗ đó có máy quay không? 48 00:02:48,293 --> 00:02:50,503 Có một. Nhưng không hoạt động tốt. 49 00:02:50,503 --> 00:02:51,713 Chết tiệt. 50 00:02:54,507 --> 00:02:56,092 Anh biết không, bác sĩ nói 51 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 não bà ấy đã giảm phù. 52 00:03:00,763 --> 00:03:03,141 Nên bà ấy sẽ có thể kể mọi chuyện cho ta. 53 00:03:06,561 --> 00:03:07,395 Ơn trời. 54 00:03:08,396 --> 00:03:11,316 Tôi biết một trong hai thằng cháu tôi gây ra chuyện này. 55 00:03:12,358 --> 00:03:13,401 À... 56 00:03:13,985 --> 00:03:14,819 Sao? 57 00:03:15,778 --> 00:03:18,072 Tôi sẽ không cố khuyên ngăn ông. 58 00:03:19,282 --> 00:03:20,116 Tốt. 59 00:03:21,534 --> 00:03:24,204 Vì bọn nó biết Ina được hưởng hết cổ phần của tôi 60 00:03:24,204 --> 00:03:25,788 nếu tôi có chuyện. 61 00:03:26,414 --> 00:03:27,832 Bọn nó muốn loại bỏ bà ấy. 62 00:03:28,625 --> 00:03:31,002 Tôi biết ông tin chuyện xảy ra như vậy. 63 00:03:31,002 --> 00:03:32,337 Không, đó là sự thật. 64 00:03:33,755 --> 00:03:37,550 Trong di chúc ghi vợ hoặc chồng sẽ được thừa hưởng hết cổ phần. 65 00:03:37,550 --> 00:03:41,346 Không vợ hoặc chồng, không con cái, gia đình sẽ hưởng lại hết. 66 00:03:41,346 --> 00:03:44,349 Bố tôi đã lập di chúc có nội dung như thế. 67 00:03:44,349 --> 00:03:45,850 Tôi đúng là ngu ngốc. 68 00:03:46,351 --> 00:03:47,185 Bình tĩnh. 69 00:03:48,186 --> 00:03:49,020 Không phải mà. 70 00:03:50,313 --> 00:03:51,898 Hãy tìm ra kẻ làm chuyện này. 71 00:03:53,191 --> 00:03:54,108 Tôi thề sẽ tìm ra. 72 00:03:55,109 --> 00:03:56,110 Đi làm việc đi. 73 00:03:56,903 --> 00:03:58,029 Ina phải nghỉ ngơi. 74 00:03:59,364 --> 00:04:00,406 Ừ. 75 00:04:00,406 --> 00:04:05,411 Ngày mai bác sĩ sẽ đến. Họ sẽ dừng cho bà ấy hôn mê. 76 00:04:09,374 --> 00:04:10,208 Vâng. 77 00:04:13,211 --> 00:04:14,045 Tất nhiên rồi. 78 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 {\an8}Chuyện gì? 79 00:04:30,353 --> 00:04:31,980 {\an8}Tôi đã thử gọi Roy 80 00:04:33,273 --> 00:04:35,775 {\an8}nhưng không gọi được, nên tôi mới gọi cô. 81 00:04:35,775 --> 00:04:37,318 {\an8}Tôi hỏi có chuyện gì? 82 00:04:38,111 --> 00:04:41,656 {\an8}Tôi đang đi nói chuyện với bố chồng cô về bác dâu cô. 83 00:04:42,240 --> 00:04:43,616 {\an8}Xem ra bà ấy có cải thiện. 84 00:04:43,616 --> 00:04:47,912 {\an8}- Ngày mai họ muốn dừng cho bà ấy hôn mê. - Ái chà, tin vui quá nhỉ? 85 00:04:49,289 --> 00:04:50,164 {\an8}Sao cơ? 86 00:04:51,582 --> 00:04:52,583 {\an8}Tôi nói mỉa đấy. 87 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 {\an8}Kế hoạch là gì, Jules? 88 00:04:56,296 --> 00:04:58,381 {\an8}Nói chuyện với bố chồng cô. 89 00:04:58,381 --> 00:05:00,383 {\an8}Jules, anh thừa biết tôi hỏi gì. 90 00:05:01,092 --> 00:05:03,553 {\an8}Đừng lo, ông ấy sẽ không biết là cô làm. 91 00:05:05,013 --> 00:05:06,014 {\an8}Biết tôi làm gì? 92 00:05:07,098 --> 00:05:09,767 {\an8}Nghe này, tôi chỉ gọi để báo cô biết. 93 00:05:09,767 --> 00:05:11,227 {\an8}Sao cũng được. Roy đâu? 94 00:05:11,728 --> 00:05:12,562 {\an8}Tôi không rõ. 95 00:05:13,187 --> 00:05:15,690 {\an8}Jules, tôi biết anh nói dối. 96 00:05:16,941 --> 00:05:20,028 {\an8}Mallory, có cần suốt ngày phải thế này không? 97 00:05:20,653 --> 00:05:22,447 {\an8}Tôi thề không biết gì hết. 98 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 {\an8}Bỏ đi, Jules. 99 00:05:35,960 --> 00:05:36,794 Mau lên. 100 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 Đi mau. Con ngu. 101 00:06:24,759 --> 00:06:25,718 Lại đây. 102 00:06:40,942 --> 00:06:41,984 Cô gọi vợ tôi à? 103 00:06:44,153 --> 00:06:46,072 - Gì cơ? - Đừng có nói dối tôi. 104 00:06:46,656 --> 00:06:49,325 - Đừng có nói dối. - Không, em gọi kiểu gì? 105 00:06:49,325 --> 00:06:52,537 - Em đâu biết mật khẩu máy anh. - Cô ra lệnh cho máy tôi "gọi vợ". 106 00:06:54,789 --> 00:06:55,665 Có đúng không? 107 00:06:56,707 --> 00:06:57,542 Không. 108 00:07:02,797 --> 00:07:04,715 Cô không hiểu cuộc sống của tôi. 109 00:07:07,093 --> 00:07:07,969 Cô biết chứ? 110 00:07:08,469 --> 00:07:09,637 Đúng thế. 111 00:07:11,639 --> 00:07:13,057 Bố tôi ghét tôi, 112 00:07:14,225 --> 00:07:15,768 mẹ tôi cũng ghét tôi. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Khi tôi nói, phải nhìn tôi. 114 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 Tôi có thằng em đồng tính ăn hại. 115 00:07:27,780 --> 00:07:31,284 Áp lực điều hành công ty chết tiệt này dồn hết lên tôi. 116 00:07:34,036 --> 00:07:37,540 Kể ra làm gì không biết. Dù sao cô cũng chỉ là một con đĩ đần độn. 117 00:07:38,124 --> 00:07:40,501 Cô có tốt nghiệp đại học hay đi học không? 118 00:07:41,043 --> 00:07:42,128 Có học hành không? 119 00:07:44,839 --> 00:07:46,466 Mau cởi quần áo ra. 120 00:07:48,009 --> 00:07:49,093 Mau lên, mẹ kiếp. 121 00:07:55,558 --> 00:07:56,392 Rồi. 122 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Nhìn tôi đây. 123 00:08:12,366 --> 00:08:13,326 Dẹp mẹ đi. 124 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 Đúng là con ngu. Đĩ... 125 00:08:17,830 --> 00:08:20,791 Đĩ kiểu gì mà không làm người ta cương được? 126 00:08:23,461 --> 00:08:24,629 Cô không gọi cho cô ta. 127 00:08:26,422 --> 00:08:28,216 Cô quá ngu, không làm nổi trò đó. 128 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Biến đi. 129 00:08:47,235 --> 00:08:48,736 Khi nào ta lại gặp đây? 130 00:08:50,947 --> 00:08:51,906 Tôi sẽ báo sau. 131 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Lấy số tôi không? 132 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 Tốt nhất cứ tiếp tục để Kimmie làm cầu nối. 133 00:09:00,915 --> 00:09:01,958 Hiểu rồi. 134 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 Gì vậy? 135 00:09:05,211 --> 00:09:06,379 Cô ta là ma cô của tôi. 136 00:09:07,547 --> 00:09:08,548 Ý anh là sao? 137 00:09:09,882 --> 00:09:11,259 Cô ta kiếm chác qua tôi. 138 00:09:12,009 --> 00:09:13,010 Nói cho dễ hiểu đi. 139 00:09:14,303 --> 00:09:15,805 Ông thuê cô ta chăn tôi à? 140 00:09:16,764 --> 00:09:17,598 Không. 141 00:09:18,641 --> 00:09:19,642 Có chắc không? 142 00:09:20,351 --> 00:09:21,477 Sao tôi phải nói dối? 143 00:09:23,688 --> 00:09:24,522 Cũng đúng. 144 00:09:26,232 --> 00:09:27,358 Xin lỗi. 145 00:09:28,442 --> 00:09:29,277 Ừ. 146 00:09:30,987 --> 00:09:32,947 Vậy tôi cứ chờ ông liên lạc à? 147 00:09:33,573 --> 00:09:34,407 Phải. 148 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 Này. 149 00:09:39,579 --> 00:09:40,830 Cái này sẽ chờ ông. 150 00:09:43,874 --> 00:09:44,917 Chắc chắn rồi. 151 00:09:52,967 --> 00:09:54,260 Khỉ thật. 152 00:10:05,021 --> 00:10:07,189 Tạm biệt, cảm ơn cô. 153 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 Xin lỗi vì kéo dài hơn một tiếng chút. 154 00:10:10,818 --> 00:10:11,861 Không sao. 155 00:10:11,861 --> 00:10:14,280 Này. Cô ổn chứ? 156 00:10:15,573 --> 00:10:16,574 Tôi chỉ mệt thôi. 157 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 Được rồi. 158 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 Lão già đó có vấn đề. 159 00:10:28,377 --> 00:10:30,796 Ý tôi là, lão ho ra máu các kiểu. 160 00:10:32,298 --> 00:10:33,924 Đừng hòng động vào tôi nữa. 161 00:10:33,924 --> 00:10:34,925 Tôi sẽ... 162 00:10:36,177 --> 00:10:37,678 Tôi sẽ nhảy cho lão, còn... 163 00:10:38,846 --> 00:10:42,767 Nếu lão muốn hơn thế thì không có cửa đâu. Quên đi. 164 00:10:45,311 --> 00:10:47,438 Quên đi. 165 00:10:59,283 --> 00:11:00,201 Chết tiệt. 166 00:11:01,035 --> 00:11:02,870 Giờ phải đối phó với mẹ của con tôi. 167 00:11:03,663 --> 00:11:06,290 Cô ta sẽ nghĩ tôi đi với gái ở câu lạc bộ. 168 00:11:08,000 --> 00:11:09,669 Cô ta đã gọi suốt mấy tiếng. 169 00:11:13,881 --> 00:11:15,758 - Này, anh đang về. - Anh ở đâu? 170 00:11:15,758 --> 00:11:16,967 Đang trên đường về. 171 00:11:16,967 --> 00:11:18,719 Anh chưa nói anh đang ở đâu. 172 00:11:18,719 --> 00:11:21,347 - Ban nãy anh phải ghé một chỗ. - Ở đâu? 173 00:11:21,347 --> 00:11:24,141 - Yolanda... - Anh đang ở trong với con khốn nào à? 174 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 Em đang nói gì vậy? 175 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 Con khốn ở câu lạc bộ! 176 00:11:27,937 --> 00:11:30,940 - Yolanda, bình tĩnh... - Anh đang ở trong đó à? 177 00:11:31,732 --> 00:11:34,026 - Anh đang ở trong phòng à? - Cái gì? 178 00:11:36,696 --> 00:11:38,656 - Em làm cái gì vậy? - Coi chừng! 179 00:11:38,656 --> 00:11:39,573 Dừng lại! 180 00:11:39,573 --> 00:11:40,741 Im mồm! 181 00:11:40,741 --> 00:11:43,285 Tôi ký cho anh vay mua xe, anh lại vào đó với gái? 182 00:11:43,285 --> 00:11:45,037 - Cái gì vậy? Dừng lại! - Bỏ ra! 183 00:11:45,037 --> 00:11:47,039 - Không! Thôi đi! - Dừng lại. Khoan. 184 00:11:47,039 --> 00:11:48,624 Các anh tôi sẽ đập anh. 185 00:11:48,624 --> 00:11:50,084 Khoan, đây là xe anh! 186 00:11:50,084 --> 00:11:51,961 Không, cứ ở lại với con đó! 187 00:11:52,920 --> 00:11:53,921 Đây là... 188 00:11:53,921 --> 00:11:55,631 Đây là xe anh! 189 00:11:57,216 --> 00:11:59,510 - Cái quái gì? - Anh nghĩ tôi ngu à? 190 00:11:59,510 --> 00:12:01,762 Không, em không ngu. 191 00:12:04,473 --> 00:12:05,725 Anh không ở với cô ấy! 192 00:12:08,477 --> 00:12:10,521 Đừng bao giờ đến nhà tôi nữa. 193 00:12:10,521 --> 00:12:13,149 Các anh tôi sẽ ở đó, chờ cho anh một trận. 194 00:12:13,649 --> 00:12:15,818 Angel Jr. cũng là con anh. 195 00:12:15,818 --> 00:12:16,736 Đi chết đi! 196 00:12:23,200 --> 00:12:24,034 Mẹ kiếp! 197 00:12:33,502 --> 00:12:34,378 Mẹ kiếp! 198 00:12:39,842 --> 00:12:41,010 Mẹ kiếp! 199 00:12:44,096 --> 00:12:45,723 Xe của tôi đấy! 200 00:12:48,476 --> 00:12:49,727 Đáng ghét. 201 00:12:51,771 --> 00:12:53,314 Giờ cô ấy sẽ đuổi tôi đi. 202 00:12:54,315 --> 00:12:57,067 Cái đồng hồ đó có giá một triệu đô-la. 203 00:12:57,067 --> 00:12:57,985 Một triệu. 204 00:12:58,611 --> 00:13:01,363 Ta chỉ cần tìm cách bán cái đồng hồ đó là ấm. 205 00:13:03,073 --> 00:13:04,992 Lão ta có cái đồng hồ một triệu đô-la, 206 00:13:04,992 --> 00:13:07,077 còn tôi không có nổi một cái xe? 207 00:13:11,624 --> 00:13:13,167 Tôi không làm nữa. Không. 208 00:13:15,336 --> 00:13:17,004 Kimmie, ta làm được mà. 209 00:13:17,963 --> 00:13:18,923 Nhé? 210 00:13:18,923 --> 00:13:20,216 Khỉ thật, cô khóc. 211 00:13:21,383 --> 00:13:23,594 Chắc cảm giác của cô cũng tệ như tôi. 212 00:13:24,929 --> 00:13:26,138 Cứ suy nghĩ đi. 213 00:13:31,685 --> 00:13:32,520 Làm đi. 214 00:13:38,526 --> 00:13:39,401 Cô đồng ý à? 215 00:13:41,278 --> 00:13:42,112 Tôi đồng ý. 216 00:13:42,988 --> 00:13:43,906 Cướp của lão ta đi. 217 00:13:45,658 --> 00:13:46,575 Khỉ thật, được. 218 00:13:57,503 --> 00:13:58,587 Của ông ạ. 219 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Cảm ơn. 220 00:14:13,561 --> 00:14:14,395 Vâng. 221 00:14:14,979 --> 00:14:16,105 Ông ấy ở phòng lớn. 222 00:14:28,242 --> 00:14:29,618 Anh đi được rồi, James. 223 00:14:33,664 --> 00:14:35,457 Khuya thế này còn dựng tôi dậy 224 00:14:36,125 --> 00:14:37,960 thì phải là chuyện quan trọng đấy. 225 00:14:38,878 --> 00:14:40,671 Chuyện chị dâu ông. 226 00:14:41,171 --> 00:14:43,340 Chúng ta có điện thoại bảo mật. 227 00:14:44,633 --> 00:14:46,051 Chỉ cần gọi điện là được. 228 00:14:47,636 --> 00:14:49,305 Chuyện này nên gặp mặt nói. 229 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 Tôi cần thấy mặt ông. 230 00:14:52,766 --> 00:14:54,143 Được, thấy rồi đấy. 231 00:14:55,519 --> 00:14:56,729 Chuyện gì, Jules? 232 00:14:58,105 --> 00:14:58,981 Anh trai ông 233 00:15:00,357 --> 00:15:02,651 nói tình hình bà Ina đang cải thiện. 234 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Thì sao? 235 00:15:04,737 --> 00:15:05,946 Chuyện đó không hay. 236 00:15:09,742 --> 00:15:10,576 Khoan... 237 00:15:11,076 --> 00:15:13,954 Là mấy thằng con chó má của tôi làm à? 238 00:15:16,248 --> 00:15:17,166 Tôi không biết. 239 00:15:20,419 --> 00:15:21,253 Nói dối! 240 00:15:22,671 --> 00:15:25,633 Bảo vệ mấy thằng ranh đó từ ngày bọn nó sinh ra. 241 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 Ông muốn tôi nói gì? Xin lỗi à? 242 00:15:31,805 --> 00:15:32,681 Thằng nào? 243 00:15:34,308 --> 00:15:35,225 Là Roy. 244 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Roy. 245 00:15:44,902 --> 00:15:45,736 Chết tiệt. 246 00:15:47,112 --> 00:15:47,988 Tôi biết. 247 00:15:49,365 --> 00:15:52,743 Nhưng đã xóa hết hình ảnh ở mọi máy quay. 248 00:15:53,243 --> 00:15:55,621 Cũng may chuyện xảy ra trên đất của ông. 249 00:15:56,747 --> 00:15:57,581 Chết tiệt. 250 00:16:00,751 --> 00:16:01,835 Không may cho Ina. 251 00:16:03,337 --> 00:16:04,171 Ừ, tôi biết. 252 00:16:05,172 --> 00:16:07,257 Khả năng bà ta nhớ có cao không? 253 00:16:09,176 --> 00:16:10,928 Khó lắm, nhưng... 254 00:16:12,137 --> 00:16:16,433 tôi nghĩ ta không nên đánh liều. Ông biết anh trai ông rất khó đoán mà. 255 00:16:16,433 --> 00:16:18,310 Phải, tôi biết. 256 00:16:22,314 --> 00:16:25,818 Tôi thề tôi rất muốn cho thằng ranh con ngồi tù mọt gông, 257 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 nhưng tôi không muốn anh tôi được thỏa mãn. 258 00:16:30,739 --> 00:16:31,824 Cũng không nên. 259 00:16:32,866 --> 00:16:35,577 Chết tiệt, tôi ghét mấy thằng ranh con này quá. 260 00:16:37,037 --> 00:16:38,288 Không giống tôi chút nào. 261 00:16:39,456 --> 00:16:42,584 Không có chút gien nào của tôi, chỉ toàn giống mẹ. 262 00:16:44,837 --> 00:16:46,463 Có thể giải quyết được. 263 00:16:48,090 --> 00:16:48,924 Bằng cách nào? 264 00:16:50,384 --> 00:16:52,011 Tôi có thể cho người lo ngay. 265 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 Không, như vậy quá phiền phức. 266 00:17:01,270 --> 00:17:03,063 Tôi đã quyên góp cho bệnh viện. 267 00:17:04,481 --> 00:17:05,607 Peter Framer 268 00:17:07,818 --> 00:17:09,236 nợ ơn tôi. 269 00:17:11,280 --> 00:17:12,114 Peter? 270 00:17:13,282 --> 00:17:14,575 Ừ, đó là... 271 00:17:15,868 --> 00:17:18,954 Giám đốc Dịch vụ Y tế và Bệnh nhân. 272 00:17:21,498 --> 00:17:23,167 Người đó nợ ơn gì ông? 273 00:17:28,964 --> 00:17:30,966 Tôi chỉ ghi nợ 274 00:17:31,884 --> 00:17:33,302 những chuyện sống chết. 275 00:17:36,180 --> 00:17:37,014 Vâng. 276 00:17:39,349 --> 00:17:40,267 Để tôi xử lý. 277 00:17:41,769 --> 00:17:42,603 Vâng. 278 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 Chào ông. 279 00:17:57,534 --> 00:17:59,244 - Chào. - Bà ấy thế nào? 280 00:18:00,454 --> 00:18:03,582 - Cô nói xem. - Sinh hiệu của bà ấy có vẻ khả quan. 281 00:18:03,582 --> 00:18:05,626 - Tôi sẽ kiểm tra dịch truyền. - Được. 282 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 - Chỉ muốn đảm bảo bà ấy thoải mái. - Ừ. 283 00:18:09,254 --> 00:18:11,173 Ông thế nào? Có thoải mái không? 284 00:18:12,257 --> 00:18:13,217 Ừ, tôi ổn. 285 00:18:14,802 --> 00:18:16,345 Nhìn ông ngồi ghế đâu thoải mái. 286 00:18:19,014 --> 00:18:21,225 So với bà ấy thì tôi ổn. 287 00:18:22,559 --> 00:18:24,895 Vâng, tôi hiểu câu đó khiến ông nghĩ sao. 288 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 Ừ. 289 00:18:27,231 --> 00:18:28,816 Tôi không có ý gì cả. 290 00:18:28,816 --> 00:18:31,944 Tôi có thể lấy ghế thoải mái hơn cho ông, kể cả giường. 291 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 Giường à? 292 00:18:35,280 --> 00:18:36,740 Không, không cần đâu. 293 00:18:37,241 --> 00:18:38,325 Tôi ổn mà. 294 00:18:38,325 --> 00:18:39,243 Tôi ổn. 295 00:18:39,743 --> 00:18:41,161 Tôi nhìn ra ông rất yêu bà ấy. 296 00:18:43,622 --> 00:18:44,456 Ừ. 297 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Đúng vậy. 298 00:18:48,377 --> 00:18:49,795 Bà ấy quả là may mắn 299 00:18:49,795 --> 00:18:52,005 khi có người đàn ông như ông ở bên. 300 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 Không, tôi mới là người may mắn. Bà ấy... 301 00:18:58,887 --> 00:19:00,722 Bà ấy là cả thế giới với tôi. 302 00:19:01,306 --> 00:19:02,141 Vâng. 303 00:19:03,225 --> 00:19:04,351 Thấy rõ mà. 304 00:19:04,351 --> 00:19:06,395 Đặc biệt là cách ông ngồi đây. 305 00:19:07,980 --> 00:19:10,941 Nghe này, tôi chẳng phải thánh nhân đâu. 306 00:19:13,902 --> 00:19:14,778 Chỉ có bà ấy. 307 00:19:15,904 --> 00:19:17,990 Vâng, chắc chắn bà ấy cũng sẽ nói vậy. 308 00:19:21,785 --> 00:19:22,828 Mong vậy. 309 00:19:23,704 --> 00:19:25,164 Ông đùa tôi sao? 310 00:19:25,164 --> 00:19:28,750 Tính đến những đóng góp của ông và gia đình cho viện này? 311 00:19:30,752 --> 00:19:31,587 Cảm ơn cô. 312 00:19:32,754 --> 00:19:33,589 Vâng. 313 00:19:34,798 --> 00:19:38,510 Tình hình đều có vẻ rất ổn. 314 00:19:39,428 --> 00:19:41,013 Ông cố nghỉ ngơi chút đi. 315 00:19:41,013 --> 00:19:44,099 Nếu ông đổi ý, muốn lấy giường, chỉ cần bấm nút. 316 00:19:44,683 --> 00:19:45,601 Cảm ơn cô. 317 00:20:11,251 --> 00:20:14,880 TẤT CẢ THIẾT BỊ KHÔNG TÌM THẤY THIẾT BỊ 318 00:20:15,547 --> 00:20:16,381 Calvin. 319 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 Vâng, thưa cô? 320 00:20:17,716 --> 00:20:19,384 Vào phòng khách gặp tôi. 321 00:20:19,384 --> 00:20:20,302 Tôi đến ngay. 322 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 Cô cần tôi à? 323 00:20:30,145 --> 00:20:32,898 - Ăn mặc chỉnh tề thế? - Tôi không biết có việc gì nên... 324 00:20:32,898 --> 00:20:34,775 Sao anh mặc đồ nhanh thế? 325 00:20:35,359 --> 00:20:37,277 Tôi đang đi, thưa cô. Cô cần gì? 326 00:20:38,528 --> 00:20:41,365 - Tôi cần biết Roy ở đâu. - Tôi không rõ. 327 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 Lúc trước tôi theo dõi được máy anh ta, giờ không được. 328 00:20:45,535 --> 00:20:47,704 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Xin lỗi. 329 00:20:49,206 --> 00:20:50,749 Anh thân với Jules cỡ nào? 330 00:20:51,291 --> 00:20:52,751 Không thân lắm. Sao ạ? 331 00:20:53,752 --> 00:20:55,212 Anh có kể mọi chuyện với anh ta? 332 00:20:55,879 --> 00:20:57,005 Trừ chuyện riêng. 333 00:20:58,131 --> 00:21:00,384 Không nên kể mọi chuyện với mọi người. 334 00:21:01,593 --> 00:21:03,262 Đặc biệt là một số chuyện nhỉ? 335 00:21:03,887 --> 00:21:04,930 Tôi hiểu. 336 00:21:05,722 --> 00:21:07,474 Tốt. Vậy ta hiểu nhau rồi. 337 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 Đúng vậy. 338 00:21:11,311 --> 00:21:12,229 Tốt, cảm ơn. 339 00:21:13,563 --> 00:21:14,690 Cô còn cần gì không? 340 00:21:15,649 --> 00:21:17,109 Anh đã làm việc tôi cần rồi. 341 00:21:17,651 --> 00:21:20,195 Được. Chúc cô ngủ ngon. 342 00:21:21,321 --> 00:21:22,155 Anh cũng vậy. 343 00:21:24,366 --> 00:21:25,993 Thật ra, còn một việc nữa. 344 00:21:27,286 --> 00:21:29,788 Gì cũng được, cô cứ yêu cầu, Mallory. 345 00:21:31,373 --> 00:21:33,041 Tôi cần biết chồng tôi ở đâu. 346 00:21:33,041 --> 00:21:35,043 Jules từng theo dõi anh ta, nhưng... 347 00:21:35,961 --> 00:21:38,171 Tôi có thể hỏi, nhưng chắc anh ta sẽ không nói. 348 00:21:38,171 --> 00:21:39,089 Tại sao? 349 00:21:39,631 --> 00:21:41,800 Lần trước tôi hỏi, anh ta nổi cáu, nên... 350 00:21:43,010 --> 00:21:43,885 Tại sao vậy? 351 00:21:45,178 --> 00:21:46,013 Tôi không rõ. 352 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Sao anh lại hỏi về anh ta? 353 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Tôi được biết anh ấy làm một việc, nên tôi đã hỏi. 354 00:21:53,770 --> 00:21:55,689 Đừng có úp mở với tôi, Calvin. 355 00:21:56,231 --> 00:21:57,441 Anh ta đã làm gì? 356 00:21:59,276 --> 00:22:01,445 - Liên quan đến một phụ nữ. - Ai? 357 00:22:02,321 --> 00:22:04,239 - Tôi không biết tên. - Được rồi. 358 00:22:04,239 --> 00:22:07,200 Tôi đã hỏi anh ta, bị chửi nên tôi không hỏi nữa. 359 00:22:09,119 --> 00:22:10,871 Biết gì, hãy nói hết cho tôi. 360 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Tôi cần biết anh ta làm gì. 361 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 Tôi nói rồi, tôi sẽ cố, nhưng khó đấy. 362 00:22:18,003 --> 00:22:21,506 Nếu anh cho tôi biết mọi việc anh ta làm, tôi sẽ trả công xứng đáng. 363 00:22:23,550 --> 00:22:25,594 Trả bằng tiền hay thứ khác? 364 00:22:26,428 --> 00:22:27,971 Còn thứ gì khác được nữa? 365 00:22:29,431 --> 00:22:30,307 Tôi hỏi thôi. 366 00:22:34,519 --> 00:22:35,479 Anh đi được rồi. 367 00:22:37,647 --> 00:22:39,024 Chúc ngủ ngon, Mallory. 368 00:22:40,609 --> 00:22:41,443 Chắc chắn rồi. 369 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Có thấy mặt con khốn đó không? 370 00:22:57,209 --> 00:22:58,335 Nó đang thử tôi. 371 00:22:59,127 --> 00:23:00,921 Cá nó không dám vậy nữa đâu. 372 00:23:01,505 --> 00:23:03,590 Nó đừng hòng làm Jules bực tôi. 373 00:23:10,097 --> 00:23:11,306 Xin chào. 374 00:23:12,474 --> 00:23:13,683 Vừa nhắc đến Jules... 375 00:23:14,559 --> 00:23:15,394 Chết tiệt. 376 00:23:15,394 --> 00:23:17,187 Ra ngoài xem anh ta muốn gì. 377 00:23:27,531 --> 00:23:29,032 Nhìn cái mẹ gì? 378 00:23:37,249 --> 00:23:38,250 Tìm thấy nó chưa? 379 00:23:38,750 --> 00:23:39,584 Rồi. 380 00:23:40,085 --> 00:23:40,919 Nó đã ở đâu? 381 00:23:41,920 --> 00:23:43,046 Ở khách sạn của nó. 382 00:23:44,506 --> 00:23:46,258 Sao nó không nghe máy? 383 00:23:46,967 --> 00:23:49,177 Nó chỉ làm thế để chọc tức em. 384 00:23:52,681 --> 00:23:53,515 Ừ. 385 00:23:54,474 --> 00:23:56,977 Càng nghĩ, càng thấy cô không làm được việc này. 386 00:23:58,687 --> 00:24:00,272 Thôi nào, Jules. Em lo được. 387 00:24:00,272 --> 00:24:03,316 - Tôi lại không thấy như vậy. - Không, thật đấy. 388 00:24:04,609 --> 00:24:05,485 Không. 389 00:24:05,986 --> 00:24:07,904 Không, tôi phải nghĩ lại vụ này. 390 00:24:08,613 --> 00:24:10,449 Em thật sự làm được mà. 391 00:24:10,449 --> 00:24:14,453 Có lẽ nên để cô ta điều hành, vì có vẻ cô chẳng bảo được cô ta. 392 00:24:15,454 --> 00:24:18,623 Jules, đừng làm vậy với em. Anh biết em theo anh mà. 393 00:24:18,623 --> 00:24:19,666 Nghĩa là sao? 394 00:24:20,375 --> 00:24:22,544 Nghĩa là em sẽ làm mọi thứ cho anh. 395 00:24:23,712 --> 00:24:24,629 Có chắc không? 396 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Có. 397 00:24:28,091 --> 00:24:31,303 Ừ, nhưng cô nói đừng làm vậy với cô. 398 00:24:33,472 --> 00:24:36,349 - Còn tôi thì sao? - Bố à, em chỉ nói về anh mà. 399 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 Em thề. 400 00:24:38,226 --> 00:24:40,437 Cô biết lần trước cô ta làm gì không? 401 00:24:41,855 --> 00:24:42,689 Em biết. 402 00:24:43,315 --> 00:24:44,524 Làm tôi thất vọng. 403 00:24:45,108 --> 00:24:46,401 Em không bao giờ như thế. 404 00:24:46,401 --> 00:24:48,153 Và tôi không thích thất vọng. 405 00:24:48,778 --> 00:24:49,779 Em biết. 406 00:24:50,614 --> 00:24:51,531 Em hứa với anh. 407 00:24:54,409 --> 00:24:55,577 Để em đền cho anh. 408 00:24:57,162 --> 00:24:58,288 Cô làm gì thế? 409 00:25:00,332 --> 00:25:02,083 Em chỉ muốn đền cho anh. 410 00:25:02,083 --> 00:25:03,919 Nghĩ tôi muốn cô làm thế à? 411 00:25:05,670 --> 00:25:06,588 Em... 412 00:25:06,588 --> 00:25:07,547 Há mồm ra. 413 00:25:10,300 --> 00:25:11,426 Há ra. 414 00:25:12,886 --> 00:25:13,720 Há to nữa. 415 00:25:16,389 --> 00:25:19,017 Nghĩ tôi không thấy những thằng đã đút vào đó à? 416 00:25:19,518 --> 00:25:20,602 Hả? 417 00:25:21,186 --> 00:25:22,771 Nghĩ tôi muốn cô làm thế à? 418 00:25:23,730 --> 00:25:25,649 - Cô xúc phạm tôi. - Xin lỗi. 419 00:25:26,233 --> 00:25:27,400 Em không cố ý. 420 00:25:28,485 --> 00:25:29,361 Cút xuống. 421 00:25:33,615 --> 00:25:34,491 Jules, làm ơn... 422 00:25:34,491 --> 00:25:36,034 Cút xuống. 423 00:25:40,038 --> 00:25:41,122 Em xin lỗi. 424 00:25:41,122 --> 00:25:43,124 Cô không hiểu, đúng không? 425 00:25:43,124 --> 00:25:45,835 - Cho em một cơ hội nữa thôi. - Đóng cửa lại. 426 00:25:55,053 --> 00:25:57,889 - Này, anh ta nói cái gì vậy? - Đi mau, bọn này. 427 00:25:59,516 --> 00:26:01,768 Đi. Ngay! Lượn đi! 428 00:26:04,437 --> 00:26:05,355 Tệ đến thế à? 429 00:26:06,731 --> 00:26:08,900 - Gì? - Anh ta nói gì? 430 00:26:09,526 --> 00:26:11,611 Anh ta tính cho con Kimmie vị trí của tôi. 431 00:26:11,611 --> 00:26:14,364 Chết tiệt. Cô không thể để chuyện đó xảy ra. 432 00:26:14,364 --> 00:26:17,742 - Nghĩ tôi sẽ để chuyện đó xảy ra à? - Tôi biết là không. 433 00:26:17,742 --> 00:26:18,952 Chết tiệt. 434 00:26:18,952 --> 00:26:22,247 Có phải chết tôi cũng sẽ giết con chó đó, thề có trời. 435 00:26:22,247 --> 00:26:25,041 Cô biết không được đánh vào mặt nó nhỉ? 436 00:26:25,041 --> 00:26:26,585 Vì đấy là mặt tiền. 437 00:26:29,212 --> 00:26:30,880 Biết mẹ nó sống ở đâu không? 438 00:26:30,880 --> 00:26:32,966 Khỉ thật. Định kéo mẹ nó đi làm gái à? 439 00:26:32,966 --> 00:26:35,927 - Định làm gì? - Không. Nó có em gái gì không? 440 00:26:35,927 --> 00:26:36,970 Khỉ thật, chịu. 441 00:26:37,470 --> 00:26:38,972 Ta cần tìm ra. 442 00:26:38,972 --> 00:26:42,309 Biết gì không? Người duy nhất nó quan tâm là con Rain. 443 00:26:42,309 --> 00:26:43,226 Tôi biết. 444 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 Và Angel. 445 00:26:45,854 --> 00:26:46,896 Nói chuyện suốt. 446 00:26:47,897 --> 00:26:48,773 Tôi cũng thấy. 447 00:26:49,566 --> 00:26:50,942 Bọn nó chơi nhau à? 448 00:26:52,152 --> 00:26:53,862 Ừ. Chơi nhau là chắc. 449 00:26:55,488 --> 00:26:56,323 Có thể. 450 00:26:57,741 --> 00:26:58,908 Có thể thôi. 451 00:26:59,868 --> 00:27:01,119 Gã sống ở đâu? 452 00:27:01,119 --> 00:27:02,412 Khỉ thật, tôi chịu. 453 00:27:03,538 --> 00:27:05,332 Ê gái, cô có biết cái gì không? 454 00:27:05,332 --> 00:27:06,833 Tôi là Google chắc? Bố khỉ. 455 00:27:06,833 --> 00:27:08,043 Chết tiệt, tìm hiểu đi. 456 00:27:08,043 --> 00:27:10,003 Bình tĩnh kẻo tôi đấm cho lòi le. 457 00:27:10,003 --> 00:27:12,464 - Lúc đấy mới hỏng mặt tiền. - Được rồi. 458 00:27:12,464 --> 00:27:13,798 Con quỷ, ăn rồi và im đi. 459 00:27:13,798 --> 00:27:16,593 Tôi sẽ ăn vì tôi đang hạ đường huyết, con quỷ. 460 00:27:17,218 --> 00:27:21,181 - Nếu không phải thế, tôi đã tẩn cô. - Thôi ăn đi. Nói nhảm mãi. 461 00:27:21,181 --> 00:27:22,682 Ừ. Mẹ mày. 462 00:27:31,483 --> 00:27:32,317 Xin lỗi. 463 00:27:33,443 --> 00:27:34,361 Vâng? 464 00:27:34,361 --> 00:27:35,779 Ừ, cho tôi lấy giường. 465 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 Giường ạ? 466 00:27:38,573 --> 00:27:40,909 Ừ, cứ mang vào phòng vợ tôi. 467 00:27:42,118 --> 00:27:43,328 Tôi xin lỗi, tôi... 468 00:27:46,414 --> 00:27:47,582 Cái... 469 00:27:47,582 --> 00:27:49,668 Cái cô y tá vừa ở đây đâu rồi? 470 00:27:50,710 --> 00:27:53,630 Xin lỗi ông, y tá ở đây chỉ có chúng tôi. 471 00:27:53,630 --> 00:27:55,882 Không, tôi vừa nói chuyện với cô ấy. 472 00:27:56,466 --> 00:27:57,884 Xin lỗi, chỉ có chúng tôi. 473 00:27:59,386 --> 00:28:02,222 Nghe này, cô ấy da nâu, búi tóc như cô, 474 00:28:02,222 --> 00:28:05,141 cô ấy rất thân thiện, cô ấy... 475 00:28:05,642 --> 00:28:07,977 Cô ấy nói sẽ mang giường cho tôi. 476 00:28:08,478 --> 00:28:10,438 Chúng tôi có thể lấy giường cho ông. 477 00:28:11,898 --> 00:28:12,732 Không. 478 00:28:13,692 --> 00:28:14,818 Đợi đã. 479 00:28:16,444 --> 00:28:17,570 Khỉ... 480 00:28:17,570 --> 00:28:20,198 Đợi đã. Được rồi, chuyện đó từ lúc nào? 481 00:28:20,824 --> 00:28:22,617 Tôi không rõ. Vài tiếng trước? 482 00:28:22,617 --> 00:28:23,576 Ông chắc chứ? 483 00:28:24,077 --> 00:28:24,994 Không. 484 00:28:25,578 --> 00:28:26,871 Ý tôi là, tôi không... 485 00:28:28,123 --> 00:28:29,791 Tôi không đeo đồng hồ. 486 00:28:29,791 --> 00:28:32,001 Lịch trực đâu? Các cô có lịch không? 487 00:28:32,001 --> 00:28:35,046 Chúng tôi thay ca vào nửa đêm. Liệu đúng không? 488 00:28:39,300 --> 00:28:40,135 Có thể. 489 00:28:42,220 --> 00:28:44,097 Chúng tôi sẽ đem giường, ông Bellarie. 490 00:28:48,101 --> 00:28:48,935 Được. 491 00:29:10,999 --> 00:29:12,792 Ghê thật! 492 00:29:12,792 --> 00:29:14,544 Ừ, chắc chọc giận ai rồi. 493 00:29:14,544 --> 00:29:17,505 Biết ngay thằng này bệnh vì hắn thích cái xe đó. 494 00:29:19,048 --> 00:29:20,425 Ừ, tôi lo được vụ này. 495 00:29:48,620 --> 00:29:49,579 A lô? 496 00:29:49,579 --> 00:29:50,497 Chào cậu. 497 00:29:51,039 --> 00:29:52,123 Chào chị. 498 00:29:52,123 --> 00:29:53,833 Chết tiệt, tôi vừa mới ngủ. 499 00:29:54,626 --> 00:29:56,461 Ừ, tôi biết, nhưng tôi cần nói chuyện. 500 00:29:57,128 --> 00:29:58,755 Chuyện gì, công ty à? 501 00:29:59,756 --> 00:30:01,174 Không, chuyện vụ kiện. 502 00:30:02,175 --> 00:30:03,843 Tôi không muốn nói chuyện đó. 503 00:30:03,843 --> 00:30:05,053 Phải nói. 504 00:30:05,053 --> 00:30:06,805 - Mallory. - Thôi nào, Charles. 505 00:30:06,805 --> 00:30:08,973 Nhà này chỉ có mình cậu tỉnh táo. 506 00:30:10,517 --> 00:30:11,601 Được rồi, làm sao? 507 00:30:12,310 --> 00:30:13,561 Không thể nói qua đây, 508 00:30:13,561 --> 00:30:15,814 nhưng tối qua tôi đã nói chuyện với Varney. 509 00:30:18,608 --> 00:30:19,609 Ừ, rồi sao? 510 00:30:20,276 --> 00:30:21,444 Ta cần gặp mặt. 511 00:30:23,446 --> 00:30:24,364 Được, khi nào? 512 00:30:25,281 --> 00:30:26,407 Hôm nay tôi rất bận, 513 00:30:26,407 --> 00:30:29,911 nhưng chắc chắn mai tôi sẽ liên lạc, nếu hôm nay không được. 514 00:30:30,495 --> 00:30:31,538 Được. 515 00:30:31,538 --> 00:30:33,164 Được rồi. Cảm ơn Charles. 516 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 Nói chuyện sau. 517 00:30:46,511 --> 00:30:47,387 Varney. 518 00:30:52,100 --> 00:30:53,476 Em cần biết cái gì? 519 00:30:56,521 --> 00:30:58,231 Khỉ thật. Chào trước đã được không? 520 00:31:00,441 --> 00:31:01,359 Chào buổi sáng. 521 00:31:11,411 --> 00:31:12,370 Người đẹp. 522 00:31:14,831 --> 00:31:15,665 Cảm ơn. 523 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 Nhưng em cần biết điều gì? 524 00:31:20,253 --> 00:31:21,129 Chuyện gì? 525 00:31:22,255 --> 00:31:25,425 Ban nãy chị dâu em gọi, bảo muốn nói chuyện với em. 526 00:31:26,509 --> 00:31:27,677 Thì đi nói chuyện đi. 527 00:31:29,095 --> 00:31:30,680 Thôi nào, Varney, nói đi. 528 00:31:34,350 --> 00:31:36,769 À, tình hình không tốt. 529 00:31:38,605 --> 00:31:40,106 Không tốt tới cỡ nào? 530 00:31:42,442 --> 00:31:43,985 Cả công ty có thể phá sản. 531 00:31:46,988 --> 00:31:48,281 - Thật sao? - Ừ. 532 00:31:50,491 --> 00:31:52,368 Được rồi, thế nghĩa là sao? 533 00:31:52,994 --> 00:31:55,246 Nghĩa là em có thể mất tất cả. 534 00:31:55,246 --> 00:31:56,497 Mẹ nó. 535 00:31:58,750 --> 00:32:00,585 Và thật sự có khả năng như vậy? 536 00:32:01,210 --> 00:32:02,211 - Ừ. - Được rồi. 537 00:32:04,547 --> 00:32:06,174 Rồi, phải ngăn lại thế nào? 538 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 Sợ là không ngăn được. 539 00:32:10,303 --> 00:32:13,431 Anh hiểu bố và bác em mà, họ sẽ tìm ra cách ngăn lại. 540 00:32:14,474 --> 00:32:15,308 Được rồi. 541 00:32:16,059 --> 00:32:17,226 Hy vọng em đúng. 542 00:32:18,728 --> 00:32:19,938 Chắc chắn em đúng, nên... 543 00:32:23,024 --> 00:32:24,108 Nhưng lỡ không thì sao? 544 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 Sau đó sao? 545 00:32:27,445 --> 00:32:29,072 Ý anh muốn nói gì hả? 546 00:32:31,324 --> 00:32:32,700 Charles, em biết anh yêu em. 547 00:32:33,451 --> 00:32:34,827 Varney, nói thẳng đi. 548 00:32:36,079 --> 00:32:37,914 Em để dành được bao nhiêu tiền? 549 00:32:40,375 --> 00:32:41,250 Khỉ thật, không đủ. 550 00:32:41,250 --> 00:32:44,253 Phải, em cần tỉnh táo lại 551 00:32:45,254 --> 00:32:46,798 và tập trung vào việc này. 552 00:32:49,676 --> 00:32:51,260 Chết tiệt. Được rồi. Ừ. 553 00:32:57,433 --> 00:32:58,643 Tối nay gặp không? 554 00:32:59,310 --> 00:33:00,645 Lát em sẽ về nhà. 555 00:33:00,645 --> 00:33:02,647 Vậy tức là anh sẽ không gặp em. 556 00:33:03,231 --> 00:33:05,316 - Luật của anh, đâu phải em. - Thôi nào. 557 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 Người nhà em ở chung một đường. 558 00:33:07,735 --> 00:33:10,655 Và nếu anh đỗ xe ở bất cứ đâu ngoài nhà bố em... 559 00:33:10,655 --> 00:33:13,908 - Sao ta lại giấu chuyện này? - Em biết không phải mà. Thôi nào. 560 00:33:14,409 --> 00:33:15,368 Không phải thế. 561 00:33:15,994 --> 00:33:16,828 Không phải. 562 00:33:17,745 --> 00:33:20,039 - Không phải thế... - Ừ. 563 00:33:20,039 --> 00:33:20,957 ...với anh. 564 00:33:22,250 --> 00:33:23,501 Biết gì không? Thôi đi. 565 00:33:24,168 --> 00:33:27,171 Đêm nào em cũng ra vào câu lạc bộ với trai lạ. 566 00:33:28,214 --> 00:33:30,967 Đừng phức tạp hóa chuyện này. Hãy biết đây là gì. 567 00:33:30,967 --> 00:33:33,428 Em có nhu cầu, anh có nhu cầu. 568 00:33:34,178 --> 00:33:36,014 Nên cứ để chuyện này như vậy đi. 569 00:33:36,806 --> 00:33:38,766 Gia đình em là thân chủ lớn nhất của anh, 570 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 anh sẽ không để mất họ. 571 00:33:41,644 --> 00:33:42,478 Được thôi. 572 00:33:45,273 --> 00:33:47,775 Chuyện này khiến em cảm thấy như thằng đĩ hai xu. 573 00:33:48,443 --> 00:33:49,360 Hai xu? 574 00:33:51,154 --> 00:33:54,907 Này, anh sẽ để lại một xu trên tủ đầu giường cho em. 575 00:33:54,907 --> 00:33:56,868 - Đừng mong hơn. - Đồ cà chớn. 576 00:34:18,306 --> 00:34:19,182 Kéo khóa cho tôi. 577 00:34:23,352 --> 00:34:24,896 Ba giờ sáng anh mới về hả? 578 00:34:27,315 --> 00:34:28,149 Thì sao? 579 00:34:32,528 --> 00:34:33,362 Đọc đi. 580 00:34:38,493 --> 00:34:40,661 - Gì đây? - Anh vẫn biết đọc nhỉ, Roy? 581 00:34:41,162 --> 00:34:41,996 Đọc đi. 582 00:34:44,373 --> 00:34:45,374 Gì đây, Mallory? 583 00:34:45,958 --> 00:34:47,668 Đây là bác sĩ Jack Collier. 584 00:34:48,169 --> 00:34:50,838 Có người bắt quả tang ông ta cặp kè với một con đĩ. 585 00:34:50,838 --> 00:34:53,508 Thấy khuôn mặt đó không? Đó là vợ ông ta. 586 00:34:53,508 --> 00:34:56,219 - Thấy mặt bà ấy khắp blog này chứ? - Liên quan gì tôi? 587 00:34:56,219 --> 00:34:58,930 Anh mà để blog nào đăng ảnh tôi, tôi sẽ giết anh. 588 00:35:00,848 --> 00:35:01,682 Ồ, như... 589 00:35:02,391 --> 00:35:03,559 Như cô giết bác dâu tôi? 590 00:35:04,852 --> 00:35:06,437 Tôi không biết anh nói gì. 591 00:35:06,938 --> 00:35:07,814 Kéo khóa cho tôi. 592 00:35:09,107 --> 00:35:12,026 Cô hoang tưởng nặng thật đấy. 593 00:35:12,026 --> 00:35:13,069 Ý tôi là... 594 00:35:14,570 --> 00:35:18,324 mỗi tối cô vẫn kiểm tra xem có máy nghe lén dưới xe không à? 595 00:35:18,825 --> 00:35:21,244 Anh liệu mà nghe điều tôi vừa nói, Roy. 596 00:35:23,204 --> 00:35:24,038 Cô biết đấy, 597 00:35:24,622 --> 00:35:27,792 tôi thấy thật thần kỳ khi hình ảnh... 598 00:35:29,043 --> 00:35:30,419 quan trọng với cô thế. 599 00:35:33,798 --> 00:35:36,008 - Tôi còn gì chứ? - Cưng à, nhìn quanh đi. 600 00:35:37,093 --> 00:35:38,261 Nhìn những thứ này đi. 601 00:35:38,261 --> 00:35:40,513 Những thứ này chẳng phải anh cho tôi. 602 00:35:41,514 --> 00:35:44,684 Khi tôi gặp cô, cô là một con bé nhà nghèo. Nhớ chứ? 603 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 Tôi xứng đáng với từng đồng kiếm được. 604 00:35:48,688 --> 00:35:51,315 Như một con điếm nhỏ xinh. 605 00:35:51,858 --> 00:35:52,733 Ồ, tôi là đĩ? 606 00:35:53,234 --> 00:35:54,944 Nếu tôi là đĩ, thì anh là gì 607 00:35:55,528 --> 00:35:57,738 ngoài một thằng nghiện hư hỏng, ấu trĩ? 608 00:35:59,657 --> 00:36:01,033 Không phải cô định đi đâu à? 609 00:36:01,033 --> 00:36:04,704 Ừ, tôi cần đi làm, để có tiền mua đôi giày anh đi. 610 00:36:04,704 --> 00:36:07,081 Vì tôi cưới phải một thằng trẻ con. 611 00:36:07,707 --> 00:36:08,541 Thôi đi đi. 612 00:36:09,959 --> 00:36:11,335 Đi đi, trời ạ. 613 00:36:12,170 --> 00:36:13,713 Dám để blog nào đăng tôi, Roy. 614 00:36:14,881 --> 00:36:15,756 Chào Mallory. 615 00:36:16,924 --> 00:36:18,259 Hãy xem đây là lời cảnh cáo. 616 00:36:18,259 --> 00:36:19,552 Lũ kền kền chết tiệt. 617 00:36:20,178 --> 00:36:22,180 Tôi thành như thế vì gia đình này. 618 00:36:30,354 --> 00:36:31,439 Chào cô ạ. 619 00:36:32,023 --> 00:36:35,401 Sáng nay cô không đi cùng tôi. Đi lấy đồ giặt khô cho tôi. 620 00:36:35,985 --> 00:36:37,361 Hôm qua tôi lấy rồi ạ. 621 00:36:37,945 --> 00:36:40,615 Được rồi. Tôi không muốn cô đi cùng tôi. 622 00:36:40,615 --> 00:36:45,411 Vâng, thưa cô. Nhưng có lý do gì không? Là tôi đã làm gì sai hay... 623 00:36:45,411 --> 00:36:48,581 Tôi cần nói lý do không muốn cô ngồi chung xe à? 624 00:36:50,208 --> 00:36:51,042 Có cần không? 625 00:36:51,542 --> 00:36:52,710 Cô cần lý do à? 626 00:36:53,294 --> 00:36:54,253 Để tôi nói lý do. 627 00:36:54,754 --> 00:36:56,130 Có lẽ vì cô hôi hám. 628 00:36:56,881 --> 00:36:59,508 Người cô có mùi sáp vuốt tóc cũ và băng phiến. 629 00:37:00,134 --> 00:37:02,053 Cô có mùi như đám da đen nghèo. 630 00:37:04,513 --> 00:37:07,141 Nước mắt của cô cũng hôi hám. Tìm cách khác đi. 631 00:37:10,102 --> 00:37:11,479 Đóng cửa lại, đồ khốn. 632 00:37:14,732 --> 00:37:16,943 Biết gì không? Bỏ đi. Cô đã ngồi đây à? 633 00:37:17,693 --> 00:37:19,612 - Vâng. - Để tôi qua bên kia. 634 00:37:51,852 --> 00:37:53,062 Cô vào đây làm gì? 635 00:37:54,397 --> 00:37:57,775 Xin lỗi anh. Vợ anh bảo tôi lấy váy cho cô ấy. 636 00:37:59,777 --> 00:38:00,820 Thế lấy đi. 637 00:38:01,612 --> 00:38:02,446 Vâng. 638 00:38:13,374 --> 00:38:14,667 Tôi rất xin lỗi. 639 00:38:22,967 --> 00:38:23,884 Cô làm gì thế? 640 00:38:26,262 --> 00:38:28,848 Tôi xin lỗi, tôi chỉ làm rơi điện thoại. 641 00:38:28,848 --> 00:38:29,765 Tôi thấy rồi. 642 00:38:31,809 --> 00:38:35,479 Nhưng vợ tôi gọi sai cô lấy cái váy đó à? 643 00:38:36,188 --> 00:38:37,023 Vâng. 644 00:38:38,232 --> 00:38:41,944 Vậy nếu tôi gọi cho vợ, cô ấy sẽ nói cô ấy đã sai cô 645 00:38:42,653 --> 00:38:43,738 lấy cái váy này? 646 00:38:45,406 --> 00:38:46,240 Vâng. 647 00:38:50,494 --> 00:38:51,412 Gọi cô ấy đi. 648 00:38:53,998 --> 00:38:56,125 Đợi tôi gọi điện thoại một chút. 649 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Để xem cô ấy nói gì. 650 00:39:02,131 --> 00:39:03,591 - Được rồi, làm ơn khoan. - Sao? 651 00:39:03,591 --> 00:39:05,176 Làm ơn đi. Tôi chỉ... 652 00:39:05,676 --> 00:39:07,345 Giờ nghĩ lại mới thấy 653 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 Mallory không bao giờ mặc một cái váy hai lần. Không bao giờ. 654 00:39:13,059 --> 00:39:14,977 Vậy có chuyện gì? Cô ấy sai cô vào đây? 655 00:39:15,936 --> 00:39:16,771 Không. 656 00:39:16,771 --> 00:39:18,064 - Cô bẫy tôi. - Tôi muốn... 657 00:39:18,064 --> 00:39:19,899 - Cô bẫy tôi. - Không phải. 658 00:39:19,899 --> 00:39:21,484 Thật sự không phải. 659 00:39:22,610 --> 00:39:24,278 Vậy kế hoạch của cô là gì? 660 00:39:25,446 --> 00:39:28,324 Mallory sẽ đi đường riêng quay lại và bắt quả tang ta? 661 00:39:28,324 --> 00:39:31,369 - Kế hoạch là thế, phải không? - Đây là ý của mình tôi. 662 00:39:31,369 --> 00:39:35,039 Và nếu cô ấy phát hiện ra điều gì, tôi sẽ mất tất cả. 663 00:39:35,039 --> 00:39:37,208 Ra ngoài. Nói nhiều quá. Ra ngoài. 664 00:39:37,917 --> 00:39:38,751 - Ra ngoài. - Được. 665 00:39:39,335 --> 00:39:41,128 Cô đang gài bẫy tôi. Ra ngoài. 666 00:39:41,128 --> 00:39:42,671 - Tôi xin lỗi. - Đi ngay. 667 00:39:42,671 --> 00:39:43,881 Nhưng không phải. 668 00:39:44,924 --> 00:39:45,800 Tôi xin lỗi. 669 00:40:01,816 --> 00:40:04,235 Con khốn này. Cứ đợi đấy, trời ạ... 670 00:40:14,161 --> 00:40:15,204 Gì? 671 00:40:15,204 --> 00:40:16,539 Cô nghĩ tôi ngu à? 672 00:40:18,457 --> 00:40:19,708 Ừ, đúng vậy. 673 00:40:20,209 --> 00:40:22,044 Tôi không mắc mưu đâu, Mallory. 674 00:40:22,628 --> 00:40:23,796 Đang nói gì vậy? 675 00:40:23,796 --> 00:40:25,923 Cô nghĩ mình thông minh hơn tôi à? 676 00:40:25,923 --> 00:40:28,008 Roy, điều đó đã được chứng minh. 677 00:40:28,008 --> 00:40:29,135 Cô đang quay lại à? 678 00:40:29,135 --> 00:40:30,553 Sao tôi phải quay lại? 679 00:40:31,053 --> 00:40:33,055 Tôi biết cô đang quay lại, Mallory. 680 00:40:33,055 --> 00:40:36,308 Biết gì không? Tôi sắp đến văn phòng rồi. Xéo đi. 681 00:40:36,308 --> 00:40:38,185 Tôi đi làm việc anh không làm. 682 00:40:39,562 --> 00:40:40,396 Khốn nạn. 683 00:40:40,396 --> 00:40:41,605 Đồ ngu. 684 00:40:43,482 --> 00:40:44,400 Chồng cô à? 685 00:40:46,444 --> 00:40:47,570 Sao? 686 00:40:48,154 --> 00:40:49,613 Cô nói người đó à? 687 00:40:50,781 --> 00:40:52,491 Sao anh nghĩ có thể hỏi tôi câu đó? 688 00:40:53,075 --> 00:40:54,076 Tôi chỉ đoán thôi. 689 00:40:54,076 --> 00:40:55,244 Đừng đoán gì hết. 690 00:40:57,496 --> 00:40:58,330 Vâng, thưa cô. 691 00:40:59,457 --> 00:41:01,167 Việc của anh là chở tôi. 692 00:41:03,127 --> 00:41:04,628 Ngậm miệng mà làm vậy thôi. 693 00:41:05,796 --> 00:41:06,797 Vâng, thưa cô. 694 00:41:14,930 --> 00:41:16,432 Xin lỗi. Đánh thức ông à? 695 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Ừ, ghế này không... 696 00:41:23,564 --> 00:41:25,441 - Xin lỗi, ghế này tệ quá. - Bà ấy sao? 697 00:41:27,735 --> 00:41:29,320 Tôi rất ghét phải nói điều này. 698 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Gì vậy? 699 00:41:31,655 --> 00:41:33,324 {\an8}Đã có kết quả xét nghiệm. 700 00:41:34,325 --> 00:41:35,201 Thế nào? 701 00:41:35,701 --> 00:41:38,454 {\an8}Rất xin lỗi, ông Bellarie. Chúng tôi đã làm hết khả năng. 702 00:41:42,541 --> 00:41:43,417 Khoan. 703 00:41:45,044 --> 00:41:49,173 {\an8}Hôm qua, cô còn nói bà ấy ổn. Bà ấy đã siết tay tôi. 704 00:41:49,173 --> 00:41:52,301 {\an8}Vâng, tôi biết. Nhưng tôi có thể cho ông xem hình chụp CAT. 705 00:41:52,801 --> 00:41:55,679 {\an8}Tối qua não bà ấy hình thành xuất huyết nghiêm trọng 706 00:41:55,679 --> 00:41:57,473 {\an8}và bắt đầu phù thêm. 707 00:41:58,474 --> 00:42:00,684 Nghĩa là sao? 708 00:42:01,185 --> 00:42:04,480 {\an8}Nghĩa là não vợ ông đã ngừng hoạt động. 709 00:42:04,480 --> 00:42:07,233 Thứ duy trì sự sống cho bà ấy chỉ là máy móc. 710 00:42:09,735 --> 00:42:12,446 Vậy ý cô là gì? 711 00:42:13,447 --> 00:42:18,702 {\an8}Khả năng bà ấy tỉnh lại chưa đến hai phần trăm. 712 00:42:23,290 --> 00:42:24,959 - Vậy bà ấy đã chết? - Không. 713 00:42:25,459 --> 00:42:27,211 Bà ấy còn sống, nhưng... 714 00:42:27,795 --> 00:42:29,213 Nhưng nhờ máy móc? 715 00:42:29,213 --> 00:42:30,130 Vâng. 716 00:42:34,760 --> 00:42:38,681 Sao lại có kẻ đâm một phụ nữ 64 tuổi rồi bỏ mặc cho bà ấy chết? 717 00:42:39,181 --> 00:42:40,391 Có những người rất xấu xa. 718 00:42:44,228 --> 00:42:45,813 Gia đình đôi khi còn xấu xa hơn. 719 00:42:47,898 --> 00:42:48,774 Tôi rất tiếc. 720 00:42:49,358 --> 00:42:51,735 {\an8}Ông có cần chúng tôi gọi ai đến không? 721 00:42:55,823 --> 00:42:57,783 Bà ấy là người duy nhất tôi muốn gọi. 722 00:43:00,828 --> 00:43:05,082 {\an8}Ông Bellarie, ông và gia đình ông đã giúp đỡ bệnh viện này rất nhiều. 723 00:43:05,082 --> 00:43:08,043 {\an8}Tôi cam đoan chúng tôi đã làm hết khả năng. 724 00:43:08,752 --> 00:43:10,921 Và các cô chỉ làm được đến vậy? 725 00:43:11,630 --> 00:43:12,464 Đúng không? 726 00:43:12,464 --> 00:43:13,549 Tôi rất tiếc. 727 00:43:17,344 --> 00:43:18,178 Vậy... 728 00:43:20,848 --> 00:43:23,267 ý cô nói là... 729 00:43:27,104 --> 00:43:28,480 tôi nên để bà ấy chết? 730 00:43:29,481 --> 00:43:31,859 {\an8}Tôi không thể quyết định chuyện đó. 731 00:43:33,110 --> 00:43:34,737 Có cách nào khác không? 732 00:43:34,737 --> 00:43:38,741 {\an8}Theo quan điểm y học của tôi, chúng tôi không nghĩ bà ấy sẽ hồi phục. 733 00:43:39,950 --> 00:43:41,744 Vậy cô muốn tôi ra quyết định? 734 00:43:42,578 --> 00:43:44,121 Phải là ông quyết định. 735 00:43:45,164 --> 00:43:47,750 {\an8}Trừ khi có người khác được ủy quyền? 736 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 Là tôi đấy. 737 00:43:53,047 --> 00:43:53,881 Vâng. 738 00:43:54,673 --> 00:43:56,800 {\an8}Không cần quyết định ngay bây giờ. 739 00:43:57,593 --> 00:43:59,303 {\an8}Ông muốn nghĩ bao lâu cũng được. 740 00:44:03,682 --> 00:44:04,558 Cảm ơn cô. 741 00:44:05,476 --> 00:44:07,311 Cần gì, ông cứ bấm chuông. 742 00:44:29,750 --> 00:44:30,584 Jules. 743 00:44:31,335 --> 00:44:32,211 Sao ạ? 744 00:44:33,504 --> 00:44:36,006 Tôi cần đưa vợ tôi rời khỏi bệnh viện này. 745 00:44:36,006 --> 00:44:38,634 - Tại sao? - Tôi cần đưa bà ấy đi ngay. 746 00:44:39,134 --> 00:44:41,970 - Có chuyện gì vậy? - Hôm qua, bà ấy còn ổn. 747 00:44:42,471 --> 00:44:44,640 Nửa đêm qua, có một y tá vào, 748 00:44:44,640 --> 00:44:47,184 thế rồi hôm nay, bà ấy lại nguy kịch. 749 00:44:47,184 --> 00:44:49,561 - Chết tiệt. - Tôi cần đưa vợ tôi đi. 750 00:44:50,187 --> 00:44:52,731 - Khoan, tôi có thể... - Tôi biết em tôi đã hại bà ấy! 751 00:44:52,731 --> 00:44:53,691 Tôi biết chắc! 752 00:44:54,900 --> 00:44:56,694 Ông nói gì vậy? Tôi giúp được. 753 00:44:56,694 --> 00:44:59,530 - Mẹ kiếp, tôi phải đưa vợ đi! - Norman... 754 00:44:59,530 --> 00:45:01,740 Biết gì không? Bỏ đi. Tôi sẽ tự làm. 755 00:45:24,388 --> 00:45:25,472 Tôi nghe. 756 00:45:26,473 --> 00:45:28,016 Mày đã hại bà ấy. 757 00:45:29,643 --> 00:45:31,353 Tôi không muốn tranh cãi. 758 00:45:32,688 --> 00:45:36,859 Thằng chó, tao sẽ giết cả hai thằng con mày. 759 00:45:37,609 --> 00:45:38,610 Cả hai thằng. 760 00:45:41,655 --> 00:45:42,489 Nghe đây. 761 00:45:43,949 --> 00:45:46,618 Đừng gọi thông báo việc sắp làm. 762 00:45:47,870 --> 00:45:48,787 Cứ làm đi. 763 00:45:52,416 --> 00:45:53,876 Giờ thì biến. 764 00:48:07,092 --> 00:48:10,012 Biên dịch: Bảo Dung