1 00:00:19,019 --> 00:00:21,187 Cô không muốn biết tôi là ai sao? 2 00:00:21,187 --> 00:00:22,981 Trước đây, tôi và anh tôi điều hành. 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,482 Em ơi, đã có chuyện gì? 4 00:00:24,482 --> 00:00:25,817 Các người phải cứu bà ấy! 5 00:00:26,317 --> 00:00:27,485 Tôi cần gặp Angel. 6 00:00:27,485 --> 00:00:31,031 Anh không biết ông ta là ai. Ông ta là sếp của Jules. Ta tiêu rồi. 7 00:00:31,031 --> 00:00:33,616 Định thế chỗ tao à? Định cướp ngôi tao à? 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,911 Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này. 9 00:00:36,911 --> 00:00:40,040 Nếu em tôi che đậy chuyện này, tôi sẽ hủy hoại gia đình này. 10 00:00:40,040 --> 00:00:42,959 Tối qua con có lái xe trên đường riêng không? 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,085 Mẹ tôi muốn gì? 12 00:00:44,085 --> 00:00:46,296 Người phụ nữ bị xe đâm tối qua là bác dâu anh. 13 00:00:46,296 --> 00:00:48,965 Là đứa nào đâm xe vào vợ tao? 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,384 Đứa nào làm? 15 00:00:55,513 --> 00:00:57,891 Tao tìm thấy cái này trên đường! Mày à? 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,352 Đừng có xông vào văn phòng tôi, 17 00:01:01,853 --> 00:01:04,189 giữa lúc đang họp, rồi làm loạn. 18 00:01:04,189 --> 00:01:07,942 - Tao không hỏi lại đâu. - Nào, tất cả chúng ta cần bình tĩnh. 19 00:01:07,942 --> 00:01:10,987 - Bác Norman... - Mallory, đừng có mở miệng nói gì. 20 00:01:10,987 --> 00:01:14,032 Cháu về làm dâu cái nhà quái quỷ này, nên ngậm miệng lại. 21 00:01:14,032 --> 00:01:16,326 Tôi sẽ không nhắc lại lần nữa đâu. 22 00:01:16,326 --> 00:01:19,329 Đồ khốn, tao sẵn lòng ném mày ra ngoài cửa sổ. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,372 - Làm đi. - Thôi đi! 24 00:01:21,372 --> 00:01:22,499 Dừng lại đi mà. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,626 Roy, nhấc cái mông dậy làm gì đi. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,336 Mẹ muốn con làm gì? 27 00:01:26,336 --> 00:01:28,755 Biết gì không? Con làm mẹ quá xấu hổ! 28 00:01:29,255 --> 00:01:32,467 Chứ còn gì nữa. Mày và thằng em ái nam ái nữ này. 29 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 Ái nam ái nữ? Khoan, ông già, ông... 30 00:01:35,095 --> 00:01:37,972 Còn con thì hạ cái mông xuống. Ngồi xuống. 31 00:01:37,972 --> 00:01:40,975 - Mày là thằng chó đẻ. - Ngồi. 32 00:01:40,975 --> 00:01:43,520 Anh đang nói mẹ chúng ta đấy. 33 00:01:44,020 --> 00:01:46,898 Đầu tiên, bao năm trước, mày muốn cướp nửa phần công ty của tao. 34 00:01:46,898 --> 00:01:49,317 - Bố khỉ. - Sau đó tao thắng mày ở tòa. 35 00:01:49,317 --> 00:01:52,737 Kể từ đó, mày không bao giờ để tao quên đi chuyện cũ. Không bao giờ. 36 00:01:52,737 --> 00:01:55,490 Anh nên biết ơn tôi vì bao năm gánh đồ ngu như anh. 37 00:01:55,490 --> 00:01:57,408 - Đồ ngu? - Ừ, đồ ngu. 38 00:01:57,408 --> 00:01:59,494 Vì anh nên mới có vụ kiện này. 39 00:01:59,494 --> 00:02:01,788 Tao là nhà hóa học có bằng tiến sĩ. 40 00:02:01,788 --> 00:02:05,542 Nhà hóa học gì mà lại không biết chất gây ung thư? 41 00:02:05,542 --> 00:02:08,628 Một nhà hóa học biết cách đưa công ty này đi những bước đầu. 42 00:02:08,628 --> 00:02:10,088 Không, đó là công tôi. 43 00:02:10,088 --> 00:02:13,508 Tôi ký được những hợp đồng nuôi sống công ty này. Là tôi. 44 00:02:13,508 --> 00:02:17,846 Mẹ kiếp. Mày chỉ đang cố đánh trống lảng. Cứ đánh trống lảng đi. 45 00:02:18,930 --> 00:02:19,848 Tôi làm xong rồi. 46 00:02:21,141 --> 00:02:22,267 Là mày phải không? 47 00:02:23,852 --> 00:02:25,937 Thôi, con ra ngoài đây. Phải. 48 00:02:26,437 --> 00:02:27,856 Tao đang hỏi mày đấy. 49 00:02:27,856 --> 00:02:30,733 Muốn động vào tôi không? Đảm bảo ông sẽ hối hận. 50 00:02:30,733 --> 00:02:32,819 Mày định làm gì, thằng đàn bà? 51 00:02:32,819 --> 00:02:34,696 Này, làm ơn dừng lại đi! 52 00:02:35,196 --> 00:02:37,824 Bà luôn bảo vệ nó nên nó mới thành như vậy. 53 00:02:37,824 --> 00:02:39,993 - Horace, im đi. - Không, khoan, mẹ. 54 00:02:39,993 --> 00:02:43,496 - Con như nào hả bố? Con như nào? - Horace. 55 00:02:43,496 --> 00:02:44,831 Mày là thằng ăn hại 56 00:02:44,831 --> 00:02:48,084 để cho thằng khác đè ra thịt. 57 00:02:48,084 --> 00:02:49,252 Thằng ăn hại. 58 00:02:49,252 --> 00:02:52,589 Chết tiệt, Horace, tôi đã bảo thôi đi mà. 59 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Nghiêm túc đấy! 60 00:02:55,008 --> 00:02:56,092 Là mày làm. 61 00:02:57,218 --> 00:02:58,636 Ông biết không phải tôi... 62 00:03:00,346 --> 00:03:01,431 dù tôi ước là tôi. 63 00:03:02,932 --> 00:03:05,685 Chỉ cần khiến ông khốn khổ. Con xin phép mẹ. 64 00:03:09,063 --> 00:03:10,106 Khốn kiếp. 65 00:03:10,106 --> 00:03:14,444 Làm ơn thôi đi được không? Làm ơn! 66 00:03:14,444 --> 00:03:17,071 Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó. 67 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 Thế nên cả hai thằng này mới không ra gì. 68 00:03:22,160 --> 00:03:23,244 Còn con anh đâu? 69 00:03:26,706 --> 00:03:27,540 Hả? 70 00:03:28,666 --> 00:03:29,584 Mày hèn hạ quá. 71 00:03:30,084 --> 00:03:30,960 Anh mới hèn hạ. 72 00:03:31,586 --> 00:03:32,754 Anh hèn hạ bỏ mẹ. 73 00:03:35,298 --> 00:03:36,132 Tao hứa với mày... 74 00:03:38,134 --> 00:03:39,552 nếu vợ tao chết... 75 00:03:39,552 --> 00:03:40,887 Đừng nói gở thế. 76 00:03:44,057 --> 00:03:45,600 Nếu vợ tao chết... 77 00:03:48,102 --> 00:03:51,689 tôi sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này. 78 00:03:55,818 --> 00:03:56,694 Thiêu rụi hết. 79 00:04:01,282 --> 00:04:02,408 Thật vậy hả? 80 00:04:02,408 --> 00:04:04,911 Hả? Anh sẽ làm trò ngu ngốc đó. 81 00:04:05,495 --> 00:04:07,247 Cứ việc thiêu rụi đi! 82 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Thiêu rụi hết đi! Trời đất. 83 00:04:11,376 --> 00:04:15,088 Dù sao tôi cũng quá mệt mỏi vì phải gánh các người rồi. 84 00:04:24,055 --> 00:04:25,974 Anh nhìn cái quái gì hả? 85 00:04:26,849 --> 00:04:27,850 Hết chịu nổi. 86 00:04:38,820 --> 00:04:39,654 Chà... 87 00:04:41,572 --> 00:04:42,657 Tôi nói tiếp nhé? 88 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Chết tiệt! 89 00:05:08,683 --> 00:05:09,517 {\an8}Ra ngoài. 90 00:05:10,101 --> 00:05:11,144 {\an8}Im miệng. 91 00:05:14,439 --> 00:05:16,774 {\an8}Nghe này, tôi không có sức tranh cãi. 92 00:05:16,774 --> 00:05:18,735 {\an8}Tôi nói im miệng. 93 00:05:19,819 --> 00:05:22,739 {\an8}Ông có biết ông đang đối đầu với người thế nào không? 94 00:05:23,781 --> 00:05:25,158 {\an8}Tôi không ngán ông ta. 95 00:05:26,993 --> 00:05:28,286 {\an8}Biết gì không, Horace? 96 00:05:28,870 --> 00:05:31,831 {\an8}Tôi đã chứng kiến ông làm vài việc ngu ngốc. 97 00:05:33,374 --> 00:05:34,459 {\an8}Bà nói gì vậy? 98 00:05:35,877 --> 00:05:38,212 {\an8}Đừng làm ông ta điên lên. 99 00:05:38,212 --> 00:05:40,423 {\an8}Tôi không cán mụ già đó. 100 00:05:40,423 --> 00:05:42,759 {\an8}Ông biết ông ta biết mọi thứ mà. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,553 {\an8}Tất cả mọi thứ đấy! 102 00:05:47,847 --> 00:05:51,059 {\an8}Olivia, bà vào đây làm gì? Bà... Đi nhà thờ đi. 103 00:05:51,059 --> 00:05:52,018 {\an8}Biết gì không? 104 00:05:52,727 --> 00:05:55,063 {\an8}Được rồi, không ai muốn nghe tôi. 105 00:05:55,563 --> 00:05:58,232 {\an8}Chính xác. Nên mau biến đi. 106 00:05:59,984 --> 00:06:02,445 {\an8}Đồ chó chết, đừng có nói với tôi như thế! 107 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 {\an8}Tôi luôn nói về bà như thế. 108 00:06:07,075 --> 00:06:08,117 {\an8}Được rồi. 109 00:06:09,869 --> 00:06:12,955 {\an8}Ông biết lão ta là ác quỷ. 110 00:06:13,998 --> 00:06:17,126 {\an8}Có giỏi thì xông lên. 111 00:06:37,313 --> 00:06:39,273 Thưa ông? Ông ổn chứ? 112 00:06:40,483 --> 00:06:41,859 Tôi tìm thấy một chiếc giày. 113 00:06:42,443 --> 00:06:44,278 - Sao? - Một chiếc giày trên đường. 114 00:06:44,278 --> 00:06:46,781 - Một trong hai đứa nó đâm bà ấy. - Ai ạ? 115 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Cháu trai tôi! 116 00:06:50,201 --> 00:06:53,704 - Ôi trời. - Nghe này, anh có giúp tôi không? 117 00:06:53,704 --> 00:06:56,124 - Có mà. - Hay trung thành với em tôi? 118 00:06:56,624 --> 00:06:59,460 - Tôi trung thành với ông. - Vậy tìm kẻ làm chuyện này. 119 00:06:59,460 --> 00:07:01,087 - Nghe rõ không? - Vâng. 120 00:07:01,087 --> 00:07:04,632 Là một trong hai thằng khốn đó, tôi muốn biết là thằng nào. 121 00:07:05,633 --> 00:07:06,717 Để tôi lo. 122 00:07:08,511 --> 00:07:10,596 Đừng có làm hỏng chuyện này. 123 00:07:11,973 --> 00:07:12,849 Có lúc nào à? 124 00:07:31,951 --> 00:07:33,035 Ông ta bực rồi. 125 00:07:33,536 --> 00:07:34,912 Ừ, tôi thấy mà. 126 00:07:37,832 --> 00:07:39,250 Sao, anh cũng nghĩ là tôi? 127 00:07:40,251 --> 00:07:41,085 Có nên không? 128 00:07:42,253 --> 00:07:44,046 Này, tôi không giống anh tôi. 129 00:07:44,922 --> 00:07:47,341 Tôi sống bạt mạng, nhưng không chơi ngu. 130 00:07:47,925 --> 00:07:50,887 - Charles, làm ơn... - Có ăn chơi cũng biết né chỗ. 131 00:07:52,597 --> 00:07:54,599 Anh ta đang quấy rối cô gái tội nghiệp đó. 132 00:07:54,599 --> 00:07:55,516 Là sao? 133 00:07:56,058 --> 00:07:58,019 Cô ấy chuẩn bị thổi kèn cho anh ta. 134 00:07:58,019 --> 00:08:00,271 Thôi đi. Anh không biết chắc mà. 135 00:08:01,647 --> 00:08:02,482 Có đấy. 136 00:08:03,107 --> 00:08:04,108 Tôi bắt gặp mà. 137 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Vậy anh nên điều tra Roy ấy. 138 00:08:08,946 --> 00:08:09,780 Charles! 139 00:08:10,740 --> 00:08:11,908 Charles, đợi đã! 140 00:08:14,952 --> 00:08:16,537 Vừa nãy là sao hả? 141 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 - Gì? - Anh chất vấn tôi? 142 00:08:18,164 --> 00:08:19,707 Chỉ hỏi anh ấy một câu. 143 00:08:20,416 --> 00:08:21,792 Biết tôi là ai không? 144 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 Tất nhiên rồi. 145 00:08:24,170 --> 00:08:27,632 Có biết anh và con khốn đó sẽ ra sao nếu tôi ra lệnh? 146 00:08:29,133 --> 00:08:30,218 Ừ, tôi biết. 147 00:08:30,218 --> 00:08:31,928 Đừng bao giờ chất vấn tôi. 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,138 Được chứ? Rõ chưa? 149 00:08:34,639 --> 00:08:35,473 Vâng. 150 00:08:38,851 --> 00:08:41,521 - Lũ ranh con. - Charles, chết tiệt, đợi đã! 151 00:08:41,521 --> 00:08:42,772 Chết tiệt. 152 00:08:42,772 --> 00:08:46,901 Biết gì không? Nghe mẹ đây. Con không nên gây thù với bác con. 153 00:08:46,901 --> 00:08:48,486 Mẹ, con không cần mẹ bảo... 154 00:08:48,486 --> 00:08:51,656 Không, khoan đã. Mẹ cần nói với con một chuyện. 155 00:08:52,156 --> 00:08:54,575 - Nói mau đi mẹ. - Ông ta rất nguy hiểm. 156 00:08:55,493 --> 00:08:57,370 Cả gia đình này đều nguy hiểm. 157 00:08:57,370 --> 00:08:59,539 Không, Charles. 158 00:08:59,539 --> 00:09:02,124 - Ông ta thật sự rất nguy hiểm. - Được rồi. 159 00:09:02,708 --> 00:09:04,126 Con nghĩ mẹ đùa à? 160 00:09:05,670 --> 00:09:09,715 - Mẹ, con chỉ muốn về nhà uống một ly. - Biết gì chứ? Mẹ không hiểu. 161 00:09:09,715 --> 00:09:12,718 Bố mẹ đã làm mọi việc vì con. Vì hai con. 162 00:09:13,719 --> 00:09:15,513 Mọi việc, trừ việc đúng đắn. 163 00:09:16,097 --> 00:09:17,306 Nghe mẹ nói này. 164 00:09:17,306 --> 00:09:21,269 Mẹ biết rất nhiều về bác con, mẹ chỉ nói vì tốt cho con. 165 00:09:21,269 --> 00:09:22,311 Đừng... 166 00:09:22,311 --> 00:09:25,231 Đừng chế nhạo hay kích thích ông ta. 167 00:09:25,231 --> 00:09:26,440 Vâng, con hiểu rồi. 168 00:09:27,984 --> 00:09:31,862 Và nghe này, khi lái xe về nhà, đừng đến gần nhà ông ta. 169 00:09:32,989 --> 00:09:35,950 - Mẹ, con với bác ở cùng một đường. - Ừ, mẹ biết. 170 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Nên mẹ muốn con qua ở với mẹ vài ngày. 171 00:09:40,705 --> 00:09:42,123 Mẹ làm sao vậy? 172 00:09:42,123 --> 00:09:44,750 Mẹ muốn chắc chắn bác con nguôi giận. 173 00:09:44,750 --> 00:09:46,460 Ông ta phải nguôi giận. 174 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 - Mẹ thật sự sợ ông ta nhỉ? - Không, nhưng con phải sợ. 175 00:09:50,631 --> 00:09:52,174 Mẹ đang giấu con gì vậy? 176 00:09:52,174 --> 00:09:53,342 À... 177 00:09:53,342 --> 00:09:57,680 Nghe này, con làm ơn qua ở với mẹ vài ngày được không? 178 00:09:57,680 --> 00:10:00,558 Con sẽ thuê khách sạn. 179 00:10:00,558 --> 00:10:01,475 Được. 180 00:10:03,644 --> 00:10:05,980 Sau khi con ra ngoài nhảy cả đêm. 181 00:10:05,980 --> 00:10:09,609 - Con không nghiêm túc! - Tạm biệt mẹ. 182 00:10:10,568 --> 00:10:11,694 Charles! 183 00:10:11,694 --> 00:10:12,737 Chào mẹ. 184 00:10:25,124 --> 00:10:26,334 Vậy tệ đến mức nào? 185 00:10:28,127 --> 00:10:29,045 Không ổn. 186 00:10:30,671 --> 00:10:32,381 Ta có thể làm gì không? 187 00:10:34,550 --> 00:10:35,760 Tôi không nhìn ra. 188 00:10:37,178 --> 00:10:39,472 Vậy nếu họ nộp đơn kiện thì sao? 189 00:10:40,264 --> 00:10:42,558 Công ty sẽ phải nộp đơn xin phá sản. 190 00:10:44,977 --> 00:10:46,771 Tôi có nên chuyển hết tài sản hay... 191 00:10:46,771 --> 00:10:48,272 Không. Khó lắm. 192 00:10:50,441 --> 00:10:52,568 Họ sẽ nắm mọi thông tin khi tìm hiểu. 193 00:10:53,235 --> 00:10:54,695 Và họ vẫn sẽ tấn công ta. 194 00:10:54,695 --> 00:10:55,613 Khỉ thật. 195 00:11:03,954 --> 00:11:04,997 Tôi rất tiếc. 196 00:11:05,748 --> 00:11:07,041 Sao lại ra thế này? 197 00:11:08,167 --> 00:11:09,001 Thì... 198 00:11:09,001 --> 00:11:09,960 Thì cái gì? 199 00:11:11,212 --> 00:11:13,214 Tôi là luật sư của cô và... 200 00:11:14,048 --> 00:11:15,132 Không, nói đi. 201 00:11:17,635 --> 00:11:20,846 Tôi đã làm việc cho công ty này, gia đình này từ lâu. 202 00:11:21,972 --> 00:11:24,100 - Và tôi biết mối quan hệ... - Tôi biết. 203 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 Nên tôi rất tiếc. 204 00:11:26,435 --> 00:11:27,269 Ừ. 205 00:11:29,188 --> 00:11:30,856 Này, tôi về nhà đây nhé? 206 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 Này. 207 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Này. 208 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Hay đi uống một ly nhé? 209 00:11:39,031 --> 00:11:41,409 Tôi đã làm việc cả ngày rồi. Thôi nào. 210 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 Varney, thôi nào. Một ly thôi. 211 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 Thôi được. 212 00:11:46,956 --> 00:11:48,624 - Một. - Được rồi. 213 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 Đi nào. 214 00:12:05,015 --> 00:12:05,975 MẸ 215 00:12:11,105 --> 00:12:11,939 Mẹ à? 216 00:12:11,939 --> 00:12:13,149 Kimmie. Chào con. 217 00:12:14,859 --> 00:12:17,027 Con chào mẹ. Mẹ khỏe không? 218 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 Mẹ sẽ khỏe hơn nếu con gửi cho mẹ và Frank ít tiền. 219 00:12:22,783 --> 00:12:24,785 Lão ta vẫn còn ở đó à? 220 00:12:25,327 --> 00:12:26,412 Không thì ở đâu? 221 00:12:31,292 --> 00:12:32,418 Con muốn nói gì? 222 00:12:34,170 --> 00:12:36,422 Mẹ đã trả lời luôn rồi, nhưng... 223 00:12:37,715 --> 00:12:41,761 Con đã định cố về nhà, nhưng nếu Frank còn ở đó thì thôi. 224 00:12:43,512 --> 00:12:45,556 Chết tiệt. Phải. 225 00:12:45,556 --> 00:12:49,435 Không, không cần về đây đâu. Con ở đó kiếm ăn khá mà. 226 00:12:49,435 --> 00:12:51,020 Dạ. Vâng, đúng vậy. 227 00:12:51,812 --> 00:12:55,566 Nghe này, mẹ phải cúp máy. Anh ta không thích mẹ nghe điện thoại. 228 00:12:55,566 --> 00:12:56,525 Vâng. 229 00:12:57,443 --> 00:12:58,319 Con yêu mẹ. 230 00:13:00,321 --> 00:13:01,197 Chào con. 231 00:13:06,786 --> 00:13:07,620 Ai vậy? 232 00:13:07,620 --> 00:13:08,662 Angel đây. 233 00:13:13,459 --> 00:13:14,960 Anh muốn gì? 234 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 Cần chở đi làm không? 235 00:13:17,588 --> 00:13:18,464 Tôi có xe rồi. 236 00:13:20,216 --> 00:13:21,050 Được. 237 00:13:22,468 --> 00:13:23,302 Gì hả? 238 00:13:24,011 --> 00:13:26,722 - Anh đến làm gì? - Tôi đã nghĩ đến điều cô nói về ông ta. 239 00:13:26,722 --> 00:13:27,765 Tôi đã tra cứu. 240 00:13:28,724 --> 00:13:30,017 Lão đó giàu sụ. 241 00:13:30,017 --> 00:13:31,602 Được rồi, thì sao? 242 00:13:32,353 --> 00:13:35,898 Tôi chỉ muốn đến nói chuyện với cô để ta có thể nghĩ cách... 243 00:13:35,898 --> 00:13:37,316 Nói chuyện gì cơ? 244 00:13:37,316 --> 00:13:40,820 Cô và tôi đều chán cảnh này rồi. Hãy cướp của lão ta đi. 245 00:13:41,570 --> 00:13:43,280 Nói gì mà ngu thế không biết. 246 00:13:43,781 --> 00:13:45,533 Sao lại ngu? 247 00:13:45,533 --> 00:13:47,576 Cô nói nhà lão rộng thênh thang nhỉ? 248 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 Tôi tìm trên mạng rồi. 249 00:13:50,287 --> 00:13:52,456 Tôi biết trong nhà lão có két sắt đâu đó. 250 00:13:53,332 --> 00:13:54,917 Hãy cướp của lão ta rồi chuồn. 251 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Anh điên thật rồi. 252 00:13:58,796 --> 00:14:01,632 Tôi, cô, Rain, bạn gái tôi? Ta có thể làm được. 253 00:14:02,216 --> 00:14:04,260 Biết ta sẽ ra sao nếu làm vậy chứ? 254 00:14:04,260 --> 00:14:05,886 Tôi đã tìm cái đồng hồ đó. 255 00:14:06,804 --> 00:14:09,598 Thứ đó có giá 1,2 triệu. 256 00:14:10,266 --> 00:14:11,100 Cái gì? 257 00:14:11,642 --> 00:14:13,853 Ừ. Thế mà cô trả lại lão ta. 258 00:14:14,353 --> 00:14:16,355 Phải, để cứu cái mạng chó của anh. 259 00:14:16,939 --> 00:14:18,399 Chết tiệt, mạng tôi nữa. 260 00:14:18,399 --> 00:14:20,442 Tôi có thể lừa lão ta, chắc chắn. 261 00:14:22,862 --> 00:14:24,947 Angel, anh biết Jules đã giết bao người không? 262 00:14:26,156 --> 00:14:27,908 - Sao cô biết? - Hắn ác lắm. 263 00:14:27,908 --> 00:14:29,034 Thôi mà, Kimmie. 264 00:14:29,702 --> 00:14:32,121 Họ bắt ta cày như trâu và giữ hết tiền. 265 00:14:32,121 --> 00:14:34,707 Đe dọa tống ta vào tù vì việc ta từng làm. 266 00:14:36,542 --> 00:14:38,919 Cái ta cần lo không phải chuyện ngồi tù. 267 00:14:39,628 --> 00:14:40,921 Ta đã thấy quá nhiều. 268 00:14:42,631 --> 00:14:44,383 Bây giờ không thoát được nữa đâu. 269 00:14:51,891 --> 00:14:54,059 Thôi nào. Đi làm thôi. 270 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Chào anh. 271 00:15:22,296 --> 00:15:23,130 Chị thế nào? 272 00:15:25,341 --> 00:15:26,425 Thím đến làm gì? 273 00:15:28,552 --> 00:15:30,596 Thôi nào, Norman. 274 00:15:31,305 --> 00:15:33,599 Anh em mình từng thân thiết mà. 275 00:15:34,433 --> 00:15:35,726 Hết rồi. 276 00:15:36,310 --> 00:15:37,770 Anh cần một người bạn. 277 00:15:40,314 --> 00:15:42,691 Người bạn duy nhất tôi cần đang nằm đây. 278 00:15:45,402 --> 00:15:47,154 Em đến cùng anh cầu nguyện. 279 00:15:48,864 --> 00:15:50,699 Thím nghĩ Chúa nghe thím à? 280 00:15:53,661 --> 00:15:57,122 Chúa nghe thấy lời của tất cả chúng ta. 281 00:15:59,833 --> 00:16:02,336 Kể cả sau khi thím và tôi cặp kè với nhau? 282 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 Làm bà ấy đau lòng. 283 00:16:05,714 --> 00:16:06,590 Em biết. 284 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 Bà ấy sẽ không muốn thím ở đây. 285 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 Em cũng biết. 286 00:16:10,719 --> 00:16:12,930 Nhưng em muốn ở đây để an ủi anh. 287 00:16:14,556 --> 00:16:15,557 Không đúng. 288 00:16:16,058 --> 00:16:18,227 Sao anh lại nói thế? 289 00:16:18,227 --> 00:16:20,187 Thím chỉ muốn xem tôi làm gì. 290 00:16:21,271 --> 00:16:22,106 Không phải. 291 00:16:22,106 --> 00:16:23,190 Đừng có gạt tôi. 292 00:16:28,153 --> 00:16:32,574 Em không muốn anh làm hại con trai em. 293 00:16:33,784 --> 00:16:35,619 Là thằng nào gây tai nạn? 294 00:16:35,619 --> 00:16:37,329 Em thề không phải con em. 295 00:16:38,080 --> 00:16:40,499 Bọn nó có bạn bè đến nhà chơi mà. 296 00:16:40,499 --> 00:16:42,251 - Bạn à? - Phải. 297 00:16:42,251 --> 00:16:45,212 Ý thím là hai thằng ái đến nhà Charles à? 298 00:16:45,212 --> 00:16:46,130 Norman. 299 00:16:46,130 --> 00:16:50,009 Roy càng không đưa ai về nhà vì nó giấu kín mấy con bồ. 300 00:16:50,009 --> 00:16:51,969 Nếu không, Mallory sẽ giết nó. 301 00:16:51,969 --> 00:16:55,389 Em không biết là ai làm. 302 00:16:56,015 --> 00:16:58,183 Tôi sẽ bắt đứa đó phải nói ra. 303 00:16:59,893 --> 00:17:02,771 Ta không thể thỏa hiệp sao? 304 00:17:07,651 --> 00:17:09,486 Thím muốn tôi thỏa hiệp? 305 00:17:11,155 --> 00:17:11,989 Nhìn bà ấy đi. 306 00:17:13,699 --> 00:17:18,412 Để em thuyết phục đứa gây tai nạn nói ra, sau đó anh có thể trả thù nó. 307 00:17:18,912 --> 00:17:21,290 Tôi có thể sai người giết lũ khốn đó. 308 00:17:23,876 --> 00:17:24,710 Em biết. 309 00:17:25,836 --> 00:17:26,795 Chỉ cần tôi gọi. 310 00:17:28,922 --> 00:17:29,757 Đợi chút. 311 00:17:33,427 --> 00:17:35,304 Em đã không muốn làm việc này. 312 00:17:36,388 --> 00:17:37,306 Cầm lấy đi. 313 00:17:46,315 --> 00:17:51,487 Em biết anh và Jules đã buôn bán phụ nữ và đàn ông 314 00:17:51,987 --> 00:17:53,864 từ khi hắn làm việc ở sân bay. 315 00:17:54,740 --> 00:17:57,785 Và em biết khi anh xử án, anh đã thả hết bọn họ ra. 316 00:17:59,953 --> 00:18:04,750 Em biết hoạt động này chuyển hàng triệu đô-la 317 00:18:04,750 --> 00:18:08,420 cho anh và hắn từ đây đến Florida. 318 00:18:09,755 --> 00:18:14,802 Và em cũng biết những người phụ nữ đó biến mất và vào tù 319 00:18:15,511 --> 00:18:19,056 vì họ vượt quá giới hạn và không ai tin họ. 320 00:18:19,056 --> 00:18:22,768 Nhưng em có thể cho họ chuyển đi, 321 00:18:23,477 --> 00:18:25,854 thuyết phục họ đứng ra tố cáo đồng phạm, 322 00:18:26,563 --> 00:18:30,234 khiến anh và Jules ngồi tù mãn kiếp. 323 00:18:30,818 --> 00:18:31,902 Bây giờ, Norman, 324 00:18:33,320 --> 00:18:37,157 em đã rời bỏ tất cả những chuyện này vì sức khỏe tinh thần của em. 325 00:18:38,617 --> 00:18:43,455 Em vào đây để làm một người phụ nữ ngoan đạo. 326 00:18:44,206 --> 00:18:45,040 Nhưng anh... 327 00:18:45,624 --> 00:18:50,504 Chúa ơi, anh đang cố biến em trở lại làm mụ phù thủy như xưa. 328 00:18:51,463 --> 00:18:54,007 Nhưng có Chúa làm chứng, 329 00:18:55,092 --> 00:18:58,470 chỉ cần anh làm hại một đứa con của em, 330 00:18:58,971 --> 00:19:03,016 em sẽ tiêu diệt anh. 331 00:19:04,518 --> 00:19:07,437 Thím nghĩ trò mèo này ngăn được tôi à? 332 00:19:09,022 --> 00:19:10,607 Em thật sự hy vọng vậy. 333 00:19:12,985 --> 00:19:15,237 Khi người tôi yêu bị người khác hại 334 00:19:15,237 --> 00:19:19,366 thì tôi cóc quan tâm gì nữa. 335 00:19:21,201 --> 00:19:23,078 Và em cũng vậy. 336 00:19:24,037 --> 00:19:28,125 Sao thím cứ cố bảo vệ mấy cái thằng không nên người đó thế? 337 00:19:28,709 --> 00:19:33,213 Vì những thằng không nên người đó là con em... 338 00:19:35,007 --> 00:19:36,175 đồ khốn. 339 00:19:55,485 --> 00:19:56,320 Này. 340 00:19:57,154 --> 00:19:58,322 Anh im lặng thế. 341 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Anh ổn. 342 00:20:00,908 --> 00:20:01,783 Có chắc không? 343 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Cưng à, em hiểu anh mà. Sao thế? 344 00:20:08,582 --> 00:20:09,583 Có chuyện gì? 345 00:20:10,292 --> 00:20:11,293 Em thổi kèn cho hắn à? 346 00:20:15,172 --> 00:20:16,215 - Calvin. - Vậy là đúng. 347 00:20:16,215 --> 00:20:17,382 Calvin, đợi đã anh. 348 00:20:17,382 --> 00:20:19,301 - Đùa anh chắc. - Chỉ sắp thôi. 349 00:20:19,301 --> 00:20:20,219 Cái quái gì vậy? 350 00:20:20,219 --> 00:20:23,430 - Em trai anh ta vào ngăn lại. - Trời đất ơi. 351 00:20:23,430 --> 00:20:26,516 Anh ta ngăn lại... Em phải làm gì chứ? 352 00:20:31,980 --> 00:20:32,814 Nghe em này. 353 00:20:33,899 --> 00:20:36,401 Họ sở hữu chúng ta, được chứ? Là vậy đấy. 354 00:20:36,401 --> 00:20:39,029 Chính anh luôn nói: "Mình sẽ thoát". 355 00:20:39,029 --> 00:20:40,530 Anh không muốn nói chuyện này. 356 00:20:40,530 --> 00:20:43,242 Đã bảo anh không muốn nói bây giờ. Thôi đi. 357 00:20:43,242 --> 00:20:44,243 Nghe này. 358 00:20:45,744 --> 00:20:49,206 Em chỉ muốn anh. Anh. Điều duy nhất em muốn là anh. 359 00:20:49,206 --> 00:20:52,960 Em cứ thế, anh sẽ cho hắn ăn kẹo đồng mất. Tránh xa anh ra. Cảm ơn. 360 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 Có lẽ tôi sẽ uống thêm một ly vang. 361 00:20:57,547 --> 00:20:58,382 Chắc chứ? 362 00:20:58,966 --> 00:21:01,718 - Anh đã tham gia cuộc họp đó nhỉ? - Phải. 363 00:21:07,724 --> 00:21:09,101 Vậy thì nói đi. 364 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 Nói gì? 365 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 Nói kín. 366 00:21:14,481 --> 00:21:15,315 Thôi nào. 367 00:21:15,315 --> 00:21:16,358 Tôi muốn biết. 368 00:21:18,026 --> 00:21:21,446 - Chính xác thì cô muốn biết gì? - Bỏ cái vẻ luật sư đi. Thôi nào. 369 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 Tôi muốn biết anh nghĩ tôi nên làm gì. 370 00:21:26,410 --> 00:21:27,661 Trong chuyện gì? 371 00:21:27,661 --> 00:21:30,038 Chuyện gì à? Anh biết rõ tôi nói gì. 372 00:21:30,038 --> 00:21:32,291 Anh đã tư vấn cho bố chồng tôi bao năm. 373 00:21:33,750 --> 00:21:36,545 Cứ xem tôi như người ngoài gia đình. 374 00:21:37,504 --> 00:21:41,216 Tôi tư vấn cho cả công ty. 375 00:21:42,968 --> 00:21:44,469 Anh muốn ngủ với tôi không? 376 00:21:51,560 --> 00:21:54,229 Tôi nghĩ hành động đó vô cùng không phù hợp. 377 00:21:54,229 --> 00:21:55,814 Trả lời câu hỏi đi. 378 00:22:00,027 --> 00:22:03,113 Tôi nghĩ cả hai ta đã uống đủ rồi. 379 00:22:03,113 --> 00:22:04,948 Và tôi về đây. 380 00:22:04,948 --> 00:22:06,658 Anh không trả lời câu hỏi. 381 00:22:11,538 --> 00:22:12,831 Anh muốn ngủ với tôi không? 382 00:22:15,667 --> 00:22:16,501 Mallory... 383 00:22:16,501 --> 00:22:18,086 Nghe này, vì anh có thể. 384 00:22:22,007 --> 00:22:25,177 Đã quá lâu rồi không có người đàn ông nào thèm muốn tôi. 385 00:22:25,177 --> 00:22:26,803 Cho tôi cảm xúc gì đó. 386 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 Cảm xúc đặc biệt, vì Roy chắc chắn không làm tôi thấy gì. 387 00:22:31,516 --> 00:22:34,644 Anh ta liên tục cắm sừng tôi. Nhiều lúc còn không cương nổi. 388 00:22:39,816 --> 00:22:40,650 Sao? 389 00:22:46,698 --> 00:22:47,532 Tôi xin lỗi. 390 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 Tôi phải chào tạm biệt ở đây. 391 00:22:56,083 --> 00:22:57,042 Không được. 392 00:22:59,252 --> 00:23:00,212 Ngồi xuống. 393 00:23:04,091 --> 00:23:04,925 Thoải mái đi. 394 00:23:07,594 --> 00:23:11,556 Vì anh sẽ không bỏ tôi ngồi lại đây một mình. 395 00:23:12,140 --> 00:23:13,934 Như vậy thì nhìn tôi thảm lắm. 396 00:23:15,727 --> 00:23:17,145 Phải giữ thể diện, cưng ạ. 397 00:23:18,605 --> 00:23:21,316 Vậy nên tôi sẽ đi, tôi sẽ để anh ở lại đây, 398 00:23:22,359 --> 00:23:23,360 một mình. 399 00:23:24,694 --> 00:23:26,071 Và anh có thể trả tiền. 400 00:23:28,031 --> 00:23:29,366 Ít nhất cũng nên thế. 401 00:23:36,998 --> 00:23:37,874 Cô về rồi ạ? 402 00:23:37,874 --> 00:23:40,460 Gillian, tìm xe mà về. Calvin, đưa tôi về. 403 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 - Cô bị sao vậy? - Không có gì. 404 00:24:10,740 --> 00:24:15,495 Ra đằng sau thay đồ mau. Chuẩn bị lên sân khấu đi, mẹ nó! 405 00:24:16,371 --> 00:24:17,289 Con ngu. 406 00:24:20,000 --> 00:24:22,210 Đúng vậy. Móc túi họ đi. Chết tiệt. 407 00:24:31,553 --> 00:24:33,180 Nhìn cái mẹ gì hả? 408 00:24:36,516 --> 00:24:38,935 Cô ta bị hen suyễn mà không nói với tôi. 409 00:24:38,935 --> 00:24:42,105 Mắc đủ thứ bệnh điên rồ, lẽ ra nên nói với Daga. 410 00:24:42,898 --> 00:24:44,941 Thế nên giờ cô ta phải nhập viện. 411 00:24:45,525 --> 00:24:46,401 Yếu như sên. 412 00:24:46,902 --> 00:24:49,988 Phải cứng mới đỡ được cặp mông này. 413 00:24:50,572 --> 00:24:51,948 Nào, để tôi giới thiệu cho. 414 00:24:51,948 --> 00:24:54,201 Phải kiếm tiền để trả bọn họ chứ. 415 00:25:01,791 --> 00:25:03,668 Gái, chân cô thâm tím hết kìa. 416 00:25:04,669 --> 00:25:07,547 Đôi khi phải cho ăn đòn mới rèn cho ngoan được. 417 00:25:07,547 --> 00:25:08,965 Có đúng không? 418 00:25:10,634 --> 00:25:11,468 Đúng. 419 00:25:12,677 --> 00:25:14,679 Liệu mà trang điểm che vết bầm đi. 420 00:25:18,391 --> 00:25:19,392 Dừng xe. 421 00:25:24,564 --> 00:25:25,524 Ổn cả chứ cô? 422 00:25:26,358 --> 00:25:27,359 Ra ghế sau đi. 423 00:25:28,401 --> 00:25:29,236 Sao ạ? 424 00:25:30,153 --> 00:25:31,530 Ra ghế sau xe. 425 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 Vâng. 426 00:25:52,425 --> 00:25:53,593 Mọi chuyện ổn chứ? 427 00:25:54,594 --> 00:25:55,845 Anh thấy tôi đẹp không? 428 00:25:56,471 --> 00:25:57,305 Sao ạ? 429 00:25:58,765 --> 00:26:00,850 Thời trẻ tôi cũng là mỹ nhân. 430 00:26:02,352 --> 00:26:03,728 Giờ tôi dần già đi và... 431 00:26:04,729 --> 00:26:07,190 ngày xưa đàn ông theo đuổi tôi nhiều lắm. 432 00:26:07,983 --> 00:26:10,360 Giờ họ nhìn những đứa trẻ như Gillian. 433 00:26:12,737 --> 00:26:15,156 Anh có biết tôi bắt cô ta ăn mặc thế chỉ để... 434 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 đàn ông chú ý đến tôi? 435 00:26:19,536 --> 00:26:20,954 Nhưng họ vẫn liếc cô ta. 436 00:26:23,373 --> 00:26:24,207 Anh cũng vậy. 437 00:26:26,001 --> 00:26:27,836 - Sao ạ? - Anh ngủ với cô ta à? 438 00:26:27,836 --> 00:26:28,753 Không ạ. 439 00:26:30,088 --> 00:26:31,881 Chồng tôi thì có, hoặc muốn. 440 00:26:33,675 --> 00:26:35,594 Anh ta là loại cặn bã tột cùng. 441 00:26:43,476 --> 00:26:44,436 Ánh mắt đó là sao? 442 00:26:45,020 --> 00:26:45,854 Không có gì. 443 00:26:47,689 --> 00:26:50,609 - Có gì muốn nói, cứ nói. - Sao cô gọi tôi ra sau? 444 00:26:51,151 --> 00:26:53,361 Tôi chỉ ở đây để đưa cô về thôi. 445 00:26:54,195 --> 00:26:55,614 Được, vậy chở tôi về đi. 446 00:26:56,990 --> 00:26:59,826 - Không. Sao cô gọi tôi ra ghế sau? - Anh điên à? 447 00:27:00,619 --> 00:27:02,370 Cô hẳn phải có lý do chứ? 448 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 Cô muốn gì? 449 00:27:07,709 --> 00:27:08,627 Cô muốn tôi à? 450 00:27:10,253 --> 00:27:13,006 Có vẻ chồng cô không cho cô mọi thứ cô cần. 451 00:27:16,426 --> 00:27:17,510 Phải, đúng rồi đó. 452 00:27:18,094 --> 00:27:19,095 Cô muốn tôi 453 00:27:20,388 --> 00:27:21,598 vì tôi muốn cô. 454 00:27:24,434 --> 00:27:28,355 Cô cứ đuổi việc tôi cũng được, nhưng lúc này, tôi chẳng quan tâm. 455 00:27:28,355 --> 00:27:29,564 Vì ngay bây giờ, 456 00:27:30,940 --> 00:27:31,775 tôi muốn cô. 457 00:27:48,833 --> 00:27:49,918 Giờ đi được rồi. 458 00:27:51,586 --> 00:27:52,671 Đi được rồi. Đi đi. 459 00:28:18,071 --> 00:28:21,658 - Này, con đó chẳng kiếm được đồng nào. - Không một đồng. 460 00:28:22,242 --> 00:28:24,536 Chẳng biết sao Jules cứ đưa lũ này về. 461 00:28:24,536 --> 00:28:25,453 Chết tiệt. 462 00:28:25,453 --> 00:28:27,330 Mở sổ xem nó nợ bao nhiêu đi. 463 00:28:27,330 --> 00:28:29,749 - Để xem nào. - Nó nợ bao nhiêu tiền? 464 00:28:30,250 --> 00:28:32,168 Khiếp thật! 465 00:28:32,168 --> 00:28:35,463 Con khốn đó nợ 237.000 đô-la. 466 00:28:35,463 --> 00:28:37,257 - Dữ! - Dữ! 467 00:28:37,257 --> 00:28:38,174 Còn Rain? 468 00:28:39,968 --> 00:28:41,094 Bốn trăm. 469 00:28:41,094 --> 00:28:43,263 Chắc chắn là Jules vẽ ra. 470 00:28:43,263 --> 00:28:44,806 Ừ, chết tiệt. Cho chết. 471 00:28:44,806 --> 00:28:47,100 Ta cũng đã phải trả nợ. Chết tiệt. 472 00:28:47,100 --> 00:28:50,311 - Ừ, nhưng cỡ 80 nghìn thôi. - Ừ, lạm phát mà cưng. 473 00:28:51,563 --> 00:28:52,689 Hiểu ý không? 474 00:28:52,689 --> 00:28:55,191 Sau đó anh ta sẽ cộng thêm cái khỉ gì đó. 475 00:28:55,191 --> 00:28:57,652 Tôi nói gì? "Nôn tiền hoặc vào tù". Cho chết. 476 00:28:57,652 --> 00:29:01,030 Bọn nó sẽ phải trả thêm phí không đủ tiền này kia. 477 00:29:01,030 --> 00:29:02,782 "Từ chối con đĩ này". 478 00:29:02,782 --> 00:29:06,077 Được rồi. Chết tiệt, bọn nó sẽ mắc kẹt ở đây suốt đời. 479 00:29:06,077 --> 00:29:09,080 Chết tiệt, kế hoạch là thế mà. Không biết à? 480 00:29:09,080 --> 00:29:10,248 Thì chính vậy đó. 481 00:29:13,668 --> 00:29:15,503 - Khỉ thật. - Sao? 482 00:29:15,503 --> 00:29:16,838 Lão lại gọi cô ta. 483 00:29:17,422 --> 00:29:18,673 - Ai, Kimmie? - Ừ. 484 00:29:22,469 --> 00:29:23,303 Ê. 485 00:29:24,804 --> 00:29:27,766 Cô có khách VIP. Ở đây chẳng kiếm được đồng nào đâu. Đi. 486 00:29:28,349 --> 00:29:29,309 Đi mau. 487 00:29:32,854 --> 00:29:34,022 Nào, gái ơi. 488 00:29:41,654 --> 00:29:42,489 Chào. 489 00:29:44,282 --> 00:29:46,326 Ông muốn ngồi xuống để nhìn Angel không? 490 00:29:53,666 --> 00:29:55,168 - Cảm ơn. - Ừ. 491 00:30:05,345 --> 00:30:06,221 Gì vậy? 492 00:30:07,847 --> 00:30:08,681 Gì là gì? 493 00:30:11,684 --> 00:30:12,560 Cô lạ lắm. 494 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 Tôi ổn. 495 00:30:16,189 --> 00:30:17,398 Nhìn cô không ổn. 496 00:30:18,399 --> 00:30:19,526 Sao ông biết? 497 00:30:21,528 --> 00:30:23,947 Sao ông không ngồi xuống, xem Angel đi? 498 00:30:24,447 --> 00:30:25,615 Được thôi. 499 00:30:28,159 --> 00:30:29,202 Có phải là vì 500 00:30:30,328 --> 00:30:32,997 hôm qua tôi không đi thăm bạn cô? 501 00:30:32,997 --> 00:30:33,915 Nghe này, 502 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 tôi nhảy, phải không? 503 00:30:36,876 --> 00:30:37,961 Quy trình là thế. 504 00:30:38,545 --> 00:30:41,130 Trừ khi ông muốn tôi gọi Angel cho nhưng ông đâu muốn. 505 00:30:41,714 --> 00:30:43,675 Nên tôi thoát y, ông trả tiền. 506 00:30:44,175 --> 00:30:45,176 Có vậy thôi. 507 00:30:46,469 --> 00:30:47,470 Cô bị sao vậy? 508 00:30:50,056 --> 00:30:51,391 Tôi không hỏi lại đâu. 509 00:30:52,016 --> 00:30:53,560 Sao cứ hỏi câu đó thế? 510 00:30:53,560 --> 00:30:55,687 Ông muốn chơi tôi à? 511 00:30:56,479 --> 00:30:57,730 Cô đang nói gì vậy? 512 00:31:01,818 --> 00:31:03,236 Sao cô không nhảy? 513 00:31:06,447 --> 00:31:08,950 Ta đều biết tôi chẳng kích thích được ông. 514 00:31:08,950 --> 00:31:11,369 Không. Ồ không, cô... 515 00:31:12,620 --> 00:31:14,080 Cô nhầm ở chỗ đó. 516 00:31:16,082 --> 00:31:18,376 Tôi đã nếm mùi đàn bà. 517 00:31:19,627 --> 00:31:20,461 Rất nhiều. 518 00:31:22,547 --> 00:31:25,675 Chỉ là tôi vẫn luôn tò mò, 519 00:31:25,675 --> 00:31:29,262 bây giờ đến tuổi này rồi, 520 00:31:30,430 --> 00:31:31,848 tôi quyết định mặc kệ. 521 00:31:32,974 --> 00:31:33,975 Angel là lần đầu? 522 00:31:33,975 --> 00:31:37,562 Tôi chỉ đến đây để thư giãn, nếu cô không giúp tôi được vậy... 523 00:31:38,354 --> 00:31:40,440 Tôi không giúp được. Ông muốn anh ta. 524 00:31:42,233 --> 00:31:43,651 Cô bị sao vậy, Kimmie? 525 00:31:43,651 --> 00:31:45,570 Sao ông cứ hỏi vậy mãi thế? 526 00:31:47,155 --> 00:31:49,073 Sao, ông muốn chơi tôi à? 527 00:31:49,073 --> 00:31:50,366 Cô nói gì vậy? 528 00:31:50,950 --> 00:31:55,038 Tôi biết ông là ai, được chứ? Tôi đã xem ảnh ở nhà ông. 529 00:31:57,373 --> 00:32:00,043 Ừ, và tôi đã nói với cô chuyện đó. Phải không? 530 00:32:01,085 --> 00:32:02,795 Ừ. Ông đang nói dối. 531 00:32:04,380 --> 00:32:06,007 - Kimberly... - Là Kimmie. 532 00:32:07,592 --> 00:32:08,468 Nghe này... 533 00:32:10,428 --> 00:32:13,473 Hôm nay đủ đau đầu rồi, tôi không muốn chịu thêm chuyện này. 534 00:32:13,473 --> 00:32:15,016 Được thôi. Thì đừng chịu. 535 00:32:16,559 --> 00:32:19,854 Ông biết tôi ở đâu, cách tìm tôi. Tôi nằm trong tay các người. 536 00:32:21,397 --> 00:32:22,941 - Phải! - Phải, xoay đi! 537 00:32:23,900 --> 00:32:24,943 Chết tiệt. 538 00:32:27,487 --> 00:32:28,905 Nó có hay đến đây không? 539 00:32:29,447 --> 00:32:30,281 Không rõ. 540 00:32:30,907 --> 00:32:31,908 Nó có biết tôi ở đây? 541 00:32:32,742 --> 00:32:33,618 Không rõ. 542 00:32:34,369 --> 00:32:35,203 Chắc chứ? 543 00:32:40,792 --> 00:32:43,169 Ông không muốn con trai thấy ông ở đây. 544 00:32:43,753 --> 00:32:45,463 Tôi nhìn ảnh nên nhận ra gã. 545 00:32:46,589 --> 00:32:47,548 Cô bày trò này à? 546 00:32:48,049 --> 00:32:49,300 Ông hoang tưởng rồi. 547 00:33:00,561 --> 00:33:02,939 Tôi phải ra khỏi đây. Không thể để nó thấy tôi ở đây. 548 00:33:03,564 --> 00:33:06,192 - Bình tĩnh. Ông ở khu nữ. - Cô không hiểu. 549 00:33:06,192 --> 00:33:08,111 Không thể để nó thấy tôi ở đây. 550 00:33:09,612 --> 00:33:11,781 Nó không thể... 551 00:33:11,781 --> 00:33:14,283 - Nó không được nói chuyện với gã kia nữa. - Ừ. 552 00:33:14,283 --> 00:33:16,995 - Không, ngăn lại. Ngay. Đi đi. - Được rồi. 553 00:33:19,455 --> 00:33:20,415 Lùi lại! 554 00:33:25,503 --> 00:33:26,504 Được lắm! 555 00:33:27,130 --> 00:33:29,090 Hallelujah, Angel, trời đất. 556 00:33:29,090 --> 00:33:30,008 Angel. 557 00:33:30,800 --> 00:33:31,801 Đợi chút. 558 00:33:31,801 --> 00:33:32,719 - Này. - Sao? 559 00:33:32,719 --> 00:33:33,761 Lão quay lại rồi. 560 00:33:33,761 --> 00:33:35,179 Muốn gặp tôi tối nay à? 561 00:33:35,179 --> 00:33:37,348 Không rõ. Này. Nhìn cái quái gì? 562 00:33:38,266 --> 00:33:39,142 Rồi. 563 00:33:39,142 --> 00:33:41,602 Tôi chưa biết, nhưng đừng nói chuyện với anh ta nữa. 564 00:33:43,104 --> 00:33:46,232 - Tại sao? - Tôi không biết. Đừng nói nữa. Được chứ? 565 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 Được rồi. 566 00:33:48,234 --> 00:33:50,570 Này. Nhắn là tôi muốn gặp lão tối nay. 567 00:33:51,195 --> 00:33:52,822 Tôi không để anh cướp của lão đâu. 568 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 - Đi mà! - Không. 569 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 - Làm vậy là chết đấy. - Tôi sẽ gặp lão ở... 570 00:33:56,284 --> 00:33:57,326 - Chào. - Này. 571 00:33:57,326 --> 00:34:00,371 Tôi sẽ luôn gặp lão ở nhà cô. Cứ nhắn đi. 572 00:34:02,999 --> 00:34:04,917 Angel của tôi... 573 00:34:04,917 --> 00:34:06,753 Angel... Này... 574 00:34:09,130 --> 00:34:10,006 Được rồi. 575 00:34:19,474 --> 00:34:22,185 - Cô đã nói gì? - "Đừng nói chuyện với gã nữa". 576 00:34:23,519 --> 00:34:25,563 Anh ta có biết đó là con tôi? 577 00:34:25,563 --> 00:34:26,856 Không biết. 578 00:34:26,856 --> 00:34:28,483 - Chắc chứ? - Ừ. 579 00:34:29,609 --> 00:34:33,196 - Sao nói chuyện lâu thế? - Anh ta muốn gặp ông tối nay. 580 00:34:33,196 --> 00:34:34,113 Gì cơ? 581 00:34:34,822 --> 00:34:36,157 Ừ, ở chỗ tôi. 582 00:34:39,619 --> 00:34:41,120 Sao lại muốn gặp tôi? 583 00:34:42,205 --> 00:34:43,998 Ông nghĩ tại sao? Vì tiền. 584 00:34:45,750 --> 00:34:48,711 Ông cần thư giãn đi, hoặc uống gì đó. 585 00:34:53,382 --> 00:34:57,303 Nghe này, cô có thể ở lại đây với tôi đến khi nó về được không? 586 00:35:01,140 --> 00:35:02,809 Delinda sẽ đòi nhiều tiền đấy. 587 00:35:04,018 --> 00:35:06,604 Cô biết tôi là ai nhỉ? Chuyện đó phải lo à? 588 00:35:06,604 --> 00:35:08,606 Miễn đừng đưa tiền ở đây. 589 00:35:09,107 --> 00:35:12,026 Họ sẽ nghĩ ông là khách sộp, sẽ khống chế ông... 590 00:35:12,610 --> 00:35:14,278 Nói làm gì nhỉ? Ông biết mà. 591 00:35:17,740 --> 00:35:20,535 Và làm sao tôi lại biết? 592 00:35:22,829 --> 00:35:24,372 Ừ, ông già, sao cũng được. 593 00:35:25,081 --> 00:35:26,290 Thật là vớ vẩn. 594 00:35:33,756 --> 00:35:35,550 Nói xem cô khó chịu chuyện gì? 595 00:35:36,717 --> 00:35:38,803 Tôi tưởng ông sẽ không hỏi vậy lần nữa. 596 00:35:39,887 --> 00:35:43,474 Tôi không định hỏi, nhưng quan hệ của ta đang tốt. 597 00:35:43,975 --> 00:35:47,937 Sao ông nghĩ quan hệ của ta tốt khi ông nắm hết mọi quyền kiểm soát? 598 00:35:48,896 --> 00:35:50,648 Ông đẩy tôi vào thế này. 599 00:35:51,899 --> 00:35:54,026 Tôi đẩy cô vào thế này kiểu gì? 600 00:35:56,279 --> 00:35:57,113 Ông... 601 00:35:59,615 --> 00:36:00,449 Xin chào. 602 00:36:02,535 --> 00:36:03,828 Anh trộm đồng hồ của tôi. 603 00:36:05,121 --> 00:36:06,289 Ừ... 604 00:36:06,873 --> 00:36:07,874 Xin lỗi nhé. 605 00:36:08,416 --> 00:36:09,584 Nhưng vào đi. 606 00:36:10,376 --> 00:36:11,836 Tôi hứa sẽ đền cho ông. 607 00:36:13,963 --> 00:36:16,215 Này, cô nên đi hóng gió đi. 608 00:36:16,966 --> 00:36:18,176 Sẽ chờ lâu đấy. 609 00:36:18,176 --> 00:36:20,386 Không, tôi sẽ ở ngay đây. 610 00:36:22,138 --> 00:36:24,724 - Sao, không tin tôi à? - Tôi ở lại, Angel. 611 00:36:26,559 --> 00:36:27,393 Được. 612 00:36:30,313 --> 00:36:31,147 Này. 613 00:36:34,609 --> 00:36:35,610 Đi hóng gió đi. 614 00:36:36,986 --> 00:36:38,779 Không, tôi nên ở lại đây. 615 00:36:39,989 --> 00:36:40,823 Hãy... 616 00:36:42,033 --> 00:36:43,117 cho tôi một tiếng. 617 00:37:05,223 --> 00:37:06,891 Kimmie nói ông là người tốt. 618 00:37:07,475 --> 00:37:08,309 Vậy... 619 00:37:12,271 --> 00:37:13,522 Cô ấy chỉ nói thế à? 620 00:37:15,066 --> 00:37:15,900 Ừ. 621 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Còn gì để kể nữa à? 622 00:37:19,237 --> 00:37:20,071 Không. 623 00:37:20,655 --> 00:37:21,489 Không có. 624 00:37:24,033 --> 00:37:28,454 Tối nay ông trả tôi bao nhiêu? Tôi cần một nghìn. 625 00:37:31,540 --> 00:37:33,834 Vậy cô ấy đã kể thêm về tôi nhỉ? 626 00:37:34,669 --> 00:37:36,420 Không. Không kể gì. 627 00:37:37,046 --> 00:37:38,965 Vậy sao anh biết tôi có số tiền đó? 628 00:37:40,591 --> 00:37:41,425 Tôi... 629 00:37:42,426 --> 00:37:45,054 Tôi đã tìm hiểu về cái đồng hồ đó, rất đắt. 630 00:37:48,140 --> 00:37:49,767 Tôi đã hy vọng gặp lại ông. 631 00:37:50,977 --> 00:37:52,478 Tôi tưởng anh không muốn. 632 00:37:54,063 --> 00:37:54,939 Tôi muốn mà. 633 00:37:57,525 --> 00:37:59,026 Anh mượn đồng hồ của tôi... 634 00:38:00,569 --> 00:38:03,572 chỉ để tìm hiểu về nó trên mạng à? 635 00:38:06,033 --> 00:38:06,909 Không, tôi... 636 00:38:09,912 --> 00:38:11,664 Tôi không mượn, nhưng tôi... 637 00:38:11,664 --> 00:38:14,583 Tôi chỉ... Tôi rất vui được gặp lại ông thôi. 638 00:38:15,626 --> 00:38:17,128 Tôi đã có thể báo cảnh sát. 639 00:38:20,256 --> 00:38:21,674 Tôi linh cảm ông sẽ không báo. 640 00:38:22,675 --> 00:38:23,551 Sao không? 641 00:38:24,969 --> 00:38:27,763 Tôi nghĩ ông không muốn ai biết chuyện này. 642 00:38:28,306 --> 00:38:29,140 Đúng không? 643 00:38:31,559 --> 00:38:32,560 Anh đe dọa tôi à? 644 00:38:33,686 --> 00:38:34,645 Không hề. 645 00:38:38,190 --> 00:38:39,608 Anh lầm to... 646 00:38:41,235 --> 00:38:43,404 nếu anh nghĩ tôi sợ anh. 647 00:38:46,407 --> 00:38:47,700 Tôi đâu nghĩ ông sợ. 648 00:38:53,289 --> 00:38:54,123 Tốt. 649 00:38:55,458 --> 00:38:56,834 Tôi nghĩ ông hào hứng. 650 00:39:00,046 --> 00:39:01,422 Bố có hào hứng không? 651 00:39:05,259 --> 00:39:06,385 Có thể. 652 00:39:12,433 --> 00:39:13,351 Nói xin lỗi đi. 653 00:39:14,643 --> 00:39:15,478 Xin lỗi. 654 00:39:16,437 --> 00:39:17,688 Không có lần sau đâu. 655 00:39:18,189 --> 00:39:19,315 Sao tôi biết được? 656 00:39:21,192 --> 00:39:22,360 Ông phải tin tôi. 657 00:39:23,903 --> 00:39:25,488 Tôi biết ông thích cái ông thấy. 658 00:39:29,158 --> 00:39:29,992 Cứ chạm vào tôi. 659 00:39:42,129 --> 00:39:43,255 Chết tiệt! Cái gì vậy? 660 00:39:48,803 --> 00:39:51,180 - Bệnh của ông có lây không? - Không. 661 00:39:52,139 --> 00:39:53,933 Ông bị làm sao thế hả? 662 00:39:55,476 --> 00:39:56,519 Cứ... 663 00:39:56,519 --> 00:39:57,812 Cứ nhảy cho tôi đi. 664 00:39:59,480 --> 00:40:00,481 Trời đất. 665 00:40:04,527 --> 00:40:05,403 Không sao đâu. 666 00:40:07,154 --> 00:40:10,533 - Ông có chắc là không lây không? - Thôi nào, không mà. 667 00:40:11,325 --> 00:40:12,368 Cứ nhảy đi. 668 00:40:14,203 --> 00:40:15,037 Làm ơn. 669 00:40:22,586 --> 00:40:23,504 Đúng thế. 670 00:40:46,861 --> 00:40:48,320 Cô ở dưới này làm gì? 671 00:40:48,904 --> 00:40:51,615 Chỉ muốn đảm bảo cô có mọi thứ cô cần. 672 00:40:52,658 --> 00:40:53,701 Tôi ổn. 673 00:40:54,452 --> 00:40:55,286 Vâng. 674 00:40:55,828 --> 00:40:58,581 Cô có muốn tôi chỉnh áo giúp không? Hơi... 675 00:40:58,581 --> 00:41:00,374 Sao tôi lại cần cô làm thế? 676 00:41:01,500 --> 00:41:03,252 Tôi đi ngủ đây, mệt lử rồi. 677 00:41:04,253 --> 00:41:05,087 Tất nhiên rồi. 678 00:41:05,921 --> 00:41:07,381 Tôi có đầu bù tóc rối là thường. 679 00:41:08,340 --> 00:41:11,469 Có lẽ cô sẽ biết cảm giác đó nếu chăm chỉ bằng nửa tôi. 680 00:41:12,052 --> 00:41:13,387 Cô nói rất đúng. 681 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 Vậy sao cô lại xuống đây? 682 00:41:16,265 --> 00:41:17,099 Tôi rất xin lỗi. 683 00:41:17,099 --> 00:41:20,436 Suốt ngày lắp bắp. Cút về căn hộ trên ga-ra 684 00:41:20,436 --> 00:41:21,896 cho khuất mắt tôi. 685 00:41:23,606 --> 00:41:24,815 Vâng ạ. 686 00:41:29,778 --> 00:41:30,779 Cô ta bị sao vậy? 687 00:41:45,794 --> 00:41:47,213 Sao em đứng ngoài phòng anh? 688 00:41:48,464 --> 00:41:49,840 Mình cần nói chuyện. 689 00:42:01,101 --> 00:42:04,104 Người làm sẽ thấy chúng ta. Họ đang ngủ. 690 00:42:04,104 --> 00:42:05,356 Anh đã chịch cô ta? 691 00:42:05,356 --> 00:42:08,192 - Còn em thổi kèn cho anh ta. - Ra là đúng vậy. 692 00:42:08,943 --> 00:42:09,902 Ra khỏi phòng anh. 693 00:42:11,904 --> 00:42:12,988 Em sẽ mách anh ta. 694 00:42:13,531 --> 00:42:14,365 Thì sao? 695 00:42:15,533 --> 00:42:16,700 Biết gã sẽ làm gì anh? 696 00:42:16,700 --> 00:42:19,954 - Anh cóc quan tâm gã sẽ làm gì anh. - Nên quan tâm. 697 00:42:20,454 --> 00:42:22,331 Ra ngoài trước khi mọi người thấy em. 698 00:42:23,666 --> 00:42:25,376 Vậy với anh, em chẳng là gì? 699 00:42:25,376 --> 00:42:27,169 Em bên hắn mà còn nói vậy? 700 00:42:31,382 --> 00:42:32,800 Đúng vậy. 701 00:42:33,384 --> 00:42:34,301 Cút ra ngoài. 702 00:42:36,345 --> 00:42:37,763 Được thôi, cứng lắm. 703 00:42:37,763 --> 00:42:39,390 Đồ ngốc. 704 00:42:58,617 --> 00:43:00,119 Cô ấy đâu? 705 00:43:02,913 --> 00:43:03,831 Cô ấy mất rồi. 706 00:45:18,215 --> 00:45:21,301 Biên dịch: Bảo Dung