1
00:00:19,019 --> 00:00:21,187
Cô không muốn biết tôi là ai sao?
2
00:00:21,187 --> 00:00:22,981
Trước đây, tôi và anh tôi điều hành.
3
00:00:22,981 --> 00:00:24,482
Em ơi, đã có chuyện gì?
4
00:00:24,482 --> 00:00:25,817
Các người phải cứu bà ấy!
5
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
Tôi cần gặp Angel.
6
00:00:27,485 --> 00:00:31,031
Anh không biết ông ta là ai.
Ông ta là sếp của Jules. Ta tiêu rồi.
7
00:00:31,031 --> 00:00:33,616
Định thế chỗ tao à? Định cướp ngôi tao à?
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,911
Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này.
9
00:00:36,911 --> 00:00:40,040
Nếu em tôi che đậy chuyện này,
tôi sẽ hủy hoại gia đình này.
10
00:00:40,040 --> 00:00:42,959
Tối qua con có lái xe
trên đường riêng không?
11
00:00:42,959 --> 00:00:44,085
Mẹ tôi muốn gì?
12
00:00:44,085 --> 00:00:46,296
Người phụ nữ bị xe đâm tối qua
là bác dâu anh.
13
00:00:46,296 --> 00:00:48,965
Là đứa nào đâm xe vào vợ tao?
14
00:00:50,050 --> 00:00:51,384
Đứa nào làm?
15
00:00:55,513 --> 00:00:57,891
Tao tìm thấy cái này trên đường! Mày à?
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
Đừng có xông vào văn phòng tôi,
17
00:01:01,853 --> 00:01:04,189
giữa lúc đang họp, rồi làm loạn.
18
00:01:04,189 --> 00:01:07,942
- Tao không hỏi lại đâu.
- Nào, tất cả chúng ta cần bình tĩnh.
19
00:01:07,942 --> 00:01:10,987
- Bác Norman...
- Mallory, đừng có mở miệng nói gì.
20
00:01:10,987 --> 00:01:14,032
Cháu về làm dâu cái nhà quái quỷ này,
nên ngậm miệng lại.
21
00:01:14,032 --> 00:01:16,326
Tôi sẽ không nhắc lại lần nữa đâu.
22
00:01:16,326 --> 00:01:19,329
Đồ khốn, tao sẵn lòng ném mày
ra ngoài cửa sổ.
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,372
- Làm đi.
- Thôi đi!
24
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
Dừng lại đi mà.
25
00:01:22,499 --> 00:01:24,626
Roy, nhấc cái mông dậy làm gì đi.
26
00:01:24,626 --> 00:01:26,336
Mẹ muốn con làm gì?
27
00:01:26,336 --> 00:01:28,755
Biết gì không? Con làm mẹ quá xấu hổ!
28
00:01:29,255 --> 00:01:32,467
Chứ còn gì nữa.
Mày và thằng em ái nam ái nữ này.
29
00:01:33,051 --> 00:01:35,095
Ái nam ái nữ? Khoan, ông già, ông...
30
00:01:35,095 --> 00:01:37,972
Còn con thì hạ cái mông xuống. Ngồi xuống.
31
00:01:37,972 --> 00:01:40,975
- Mày là thằng chó đẻ.
- Ngồi.
32
00:01:40,975 --> 00:01:43,520
Anh đang nói mẹ chúng ta đấy.
33
00:01:44,020 --> 00:01:46,898
Đầu tiên, bao năm trước,
mày muốn cướp nửa phần công ty của tao.
34
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
- Bố khỉ.
- Sau đó tao thắng mày ở tòa.
35
00:01:49,317 --> 00:01:52,737
Kể từ đó, mày không bao giờ
để tao quên đi chuyện cũ. Không bao giờ.
36
00:01:52,737 --> 00:01:55,490
Anh nên biết ơn tôi
vì bao năm gánh đồ ngu như anh.
37
00:01:55,490 --> 00:01:57,408
- Đồ ngu?
- Ừ, đồ ngu.
38
00:01:57,408 --> 00:01:59,494
Vì anh nên mới có vụ kiện này.
39
00:01:59,494 --> 00:02:01,788
Tao là nhà hóa học có bằng tiến sĩ.
40
00:02:01,788 --> 00:02:05,542
Nhà hóa học gì
mà lại không biết chất gây ung thư?
41
00:02:05,542 --> 00:02:08,628
Một nhà hóa học biết cách
đưa công ty này đi những bước đầu.
42
00:02:08,628 --> 00:02:10,088
Không, đó là công tôi.
43
00:02:10,088 --> 00:02:13,508
Tôi ký được những hợp đồng
nuôi sống công ty này. Là tôi.
44
00:02:13,508 --> 00:02:17,846
Mẹ kiếp. Mày chỉ đang cố đánh trống lảng.
Cứ đánh trống lảng đi.
45
00:02:18,930 --> 00:02:19,848
Tôi làm xong rồi.
46
00:02:21,141 --> 00:02:22,267
Là mày phải không?
47
00:02:23,852 --> 00:02:25,937
Thôi, con ra ngoài đây. Phải.
48
00:02:26,437 --> 00:02:27,856
Tao đang hỏi mày đấy.
49
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
Muốn động vào tôi không?
Đảm bảo ông sẽ hối hận.
50
00:02:30,733 --> 00:02:32,819
Mày định làm gì, thằng đàn bà?
51
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
Này, làm ơn dừng lại đi!
52
00:02:35,196 --> 00:02:37,824
Bà luôn bảo vệ nó
nên nó mới thành như vậy.
53
00:02:37,824 --> 00:02:39,993
- Horace, im đi.
- Không, khoan, mẹ.
54
00:02:39,993 --> 00:02:43,496
- Con như nào hả bố? Con như nào?
- Horace.
55
00:02:43,496 --> 00:02:44,831
Mày là thằng ăn hại
56
00:02:44,831 --> 00:02:48,084
để cho thằng khác đè ra thịt.
57
00:02:48,084 --> 00:02:49,252
Thằng ăn hại.
58
00:02:49,252 --> 00:02:52,589
Chết tiệt, Horace, tôi đã bảo thôi đi mà.
59
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Nghiêm túc đấy!
60
00:02:55,008 --> 00:02:56,092
Là mày làm.
61
00:02:57,218 --> 00:02:58,636
Ông biết không phải tôi...
62
00:03:00,346 --> 00:03:01,431
dù tôi ước là tôi.
63
00:03:02,932 --> 00:03:05,685
Chỉ cần khiến ông khốn khổ.
Con xin phép mẹ.
64
00:03:09,063 --> 00:03:10,106
Khốn kiếp.
65
00:03:10,106 --> 00:03:14,444
Làm ơn thôi đi được không? Làm ơn!
66
00:03:14,444 --> 00:03:17,071
Mày lúc nào cũng chỉ biết bảo vệ bọn nó.
67
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
Thế nên cả hai thằng này mới không ra gì.
68
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
Còn con anh đâu?
69
00:03:26,706 --> 00:03:27,540
Hả?
70
00:03:28,666 --> 00:03:29,584
Mày hèn hạ quá.
71
00:03:30,084 --> 00:03:30,960
Anh mới hèn hạ.
72
00:03:31,586 --> 00:03:32,754
Anh hèn hạ bỏ mẹ.
73
00:03:35,298 --> 00:03:36,132
Tao hứa với mày...
74
00:03:38,134 --> 00:03:39,552
nếu vợ tao chết...
75
00:03:39,552 --> 00:03:40,887
Đừng nói gở thế.
76
00:03:44,057 --> 00:03:45,600
Nếu vợ tao chết...
77
00:03:48,102 --> 00:03:51,689
tôi sẽ thiêu rụi cái công ty khốn nạn này.
78
00:03:55,818 --> 00:03:56,694
Thiêu rụi hết.
79
00:04:01,282 --> 00:04:02,408
Thật vậy hả?
80
00:04:02,408 --> 00:04:04,911
Hả? Anh sẽ làm trò ngu ngốc đó.
81
00:04:05,495 --> 00:04:07,247
Cứ việc thiêu rụi đi!
82
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Thiêu rụi hết đi! Trời đất.
83
00:04:11,376 --> 00:04:15,088
Dù sao tôi cũng quá mệt mỏi
vì phải gánh các người rồi.
84
00:04:24,055 --> 00:04:25,974
Anh nhìn cái quái gì hả?
85
00:04:26,849 --> 00:04:27,850
Hết chịu nổi.
86
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
Chà...
87
00:04:41,572 --> 00:04:42,657
Tôi nói tiếp nhé?
88
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Chết tiệt!
89
00:05:08,683 --> 00:05:09,517
{\an8}Ra ngoài.
90
00:05:10,101 --> 00:05:11,144
{\an8}Im miệng.
91
00:05:14,439 --> 00:05:16,774
{\an8}Nghe này, tôi không có sức tranh cãi.
92
00:05:16,774 --> 00:05:18,735
{\an8}Tôi nói im miệng.
93
00:05:19,819 --> 00:05:22,739
{\an8}Ông có biết ông đang đối đầu
với người thế nào không?
94
00:05:23,781 --> 00:05:25,158
{\an8}Tôi không ngán ông ta.
95
00:05:26,993 --> 00:05:28,286
{\an8}Biết gì không, Horace?
96
00:05:28,870 --> 00:05:31,831
{\an8}Tôi đã chứng kiến
ông làm vài việc ngu ngốc.
97
00:05:33,374 --> 00:05:34,459
{\an8}Bà nói gì vậy?
98
00:05:35,877 --> 00:05:38,212
{\an8}Đừng làm ông ta điên lên.
99
00:05:38,212 --> 00:05:40,423
{\an8}Tôi không cán mụ già đó.
100
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
{\an8}Ông biết ông ta biết mọi thứ mà.
101
00:05:42,759 --> 00:05:45,553
{\an8}Tất cả mọi thứ đấy!
102
00:05:47,847 --> 00:05:51,059
{\an8}Olivia, bà vào đây làm gì?
Bà... Đi nhà thờ đi.
103
00:05:51,059 --> 00:05:52,018
{\an8}Biết gì không?
104
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
{\an8}Được rồi, không ai muốn nghe tôi.
105
00:05:55,563 --> 00:05:58,232
{\an8}Chính xác. Nên mau biến đi.
106
00:05:59,984 --> 00:06:02,445
{\an8}Đồ chó chết, đừng có nói với tôi như thế!
107
00:06:04,447 --> 00:06:06,407
{\an8}Tôi luôn nói về bà như thế.
108
00:06:07,075 --> 00:06:08,117
{\an8}Được rồi.
109
00:06:09,869 --> 00:06:12,955
{\an8}Ông biết lão ta là ác quỷ.
110
00:06:13,998 --> 00:06:17,126
{\an8}Có giỏi thì xông lên.
111
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
Thưa ông? Ông ổn chứ?
112
00:06:40,483 --> 00:06:41,859
Tôi tìm thấy một chiếc giày.
113
00:06:42,443 --> 00:06:44,278
- Sao?
- Một chiếc giày trên đường.
114
00:06:44,278 --> 00:06:46,781
- Một trong hai đứa nó đâm bà ấy.
- Ai ạ?
115
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Cháu trai tôi!
116
00:06:50,201 --> 00:06:53,704
- Ôi trời.
- Nghe này, anh có giúp tôi không?
117
00:06:53,704 --> 00:06:56,124
- Có mà.
- Hay trung thành với em tôi?
118
00:06:56,624 --> 00:06:59,460
- Tôi trung thành với ông.
- Vậy tìm kẻ làm chuyện này.
119
00:06:59,460 --> 00:07:01,087
- Nghe rõ không?
- Vâng.
120
00:07:01,087 --> 00:07:04,632
Là một trong hai thằng khốn đó,
tôi muốn biết là thằng nào.
121
00:07:05,633 --> 00:07:06,717
Để tôi lo.
122
00:07:08,511 --> 00:07:10,596
Đừng có làm hỏng chuyện này.
123
00:07:11,973 --> 00:07:12,849
Có lúc nào à?
124
00:07:31,951 --> 00:07:33,035
Ông ta bực rồi.
125
00:07:33,536 --> 00:07:34,912
Ừ, tôi thấy mà.
126
00:07:37,832 --> 00:07:39,250
Sao, anh cũng nghĩ là tôi?
127
00:07:40,251 --> 00:07:41,085
Có nên không?
128
00:07:42,253 --> 00:07:44,046
Này, tôi không giống anh tôi.
129
00:07:44,922 --> 00:07:47,341
Tôi sống bạt mạng, nhưng không chơi ngu.
130
00:07:47,925 --> 00:07:50,887
- Charles, làm ơn...
- Có ăn chơi cũng biết né chỗ.
131
00:07:52,597 --> 00:07:54,599
Anh ta đang quấy rối cô gái tội nghiệp đó.
132
00:07:54,599 --> 00:07:55,516
Là sao?
133
00:07:56,058 --> 00:07:58,019
Cô ấy chuẩn bị thổi kèn cho anh ta.
134
00:07:58,019 --> 00:08:00,271
Thôi đi. Anh không biết chắc mà.
135
00:08:01,647 --> 00:08:02,482
Có đấy.
136
00:08:03,107 --> 00:08:04,108
Tôi bắt gặp mà.
137
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Vậy anh nên điều tra Roy ấy.
138
00:08:08,946 --> 00:08:09,780
Charles!
139
00:08:10,740 --> 00:08:11,908
Charles, đợi đã!
140
00:08:14,952 --> 00:08:16,537
Vừa nãy là sao hả?
141
00:08:16,537 --> 00:08:18,164
- Gì?
- Anh chất vấn tôi?
142
00:08:18,164 --> 00:08:19,707
Chỉ hỏi anh ấy một câu.
143
00:08:20,416 --> 00:08:21,792
Biết tôi là ai không?
144
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
Tất nhiên rồi.
145
00:08:24,170 --> 00:08:27,632
Có biết anh và con khốn đó sẽ ra sao
nếu tôi ra lệnh?
146
00:08:29,133 --> 00:08:30,218
Ừ, tôi biết.
147
00:08:30,218 --> 00:08:31,928
Đừng bao giờ chất vấn tôi.
148
00:08:32,887 --> 00:08:34,138
Được chứ? Rõ chưa?
149
00:08:34,639 --> 00:08:35,473
Vâng.
150
00:08:38,851 --> 00:08:41,521
- Lũ ranh con.
- Charles, chết tiệt, đợi đã!
151
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
Chết tiệt.
152
00:08:42,772 --> 00:08:46,901
Biết gì không? Nghe mẹ đây.
Con không nên gây thù với bác con.
153
00:08:46,901 --> 00:08:48,486
Mẹ, con không cần mẹ bảo...
154
00:08:48,486 --> 00:08:51,656
Không, khoan đã.
Mẹ cần nói với con một chuyện.
155
00:08:52,156 --> 00:08:54,575
- Nói mau đi mẹ.
- Ông ta rất nguy hiểm.
156
00:08:55,493 --> 00:08:57,370
Cả gia đình này đều nguy hiểm.
157
00:08:57,370 --> 00:08:59,539
Không, Charles.
158
00:08:59,539 --> 00:09:02,124
- Ông ta thật sự rất nguy hiểm.
- Được rồi.
159
00:09:02,708 --> 00:09:04,126
Con nghĩ mẹ đùa à?
160
00:09:05,670 --> 00:09:09,715
- Mẹ, con chỉ muốn về nhà uống một ly.
- Biết gì chứ? Mẹ không hiểu.
161
00:09:09,715 --> 00:09:12,718
Bố mẹ đã làm mọi việc vì con. Vì hai con.
162
00:09:13,719 --> 00:09:15,513
Mọi việc, trừ việc đúng đắn.
163
00:09:16,097 --> 00:09:17,306
Nghe mẹ nói này.
164
00:09:17,306 --> 00:09:21,269
Mẹ biết rất nhiều về bác con,
mẹ chỉ nói vì tốt cho con.
165
00:09:21,269 --> 00:09:22,311
Đừng...
166
00:09:22,311 --> 00:09:25,231
Đừng chế nhạo hay kích thích ông ta.
167
00:09:25,231 --> 00:09:26,440
Vâng, con hiểu rồi.
168
00:09:27,984 --> 00:09:31,862
Và nghe này, khi lái xe về nhà,
đừng đến gần nhà ông ta.
169
00:09:32,989 --> 00:09:35,950
- Mẹ, con với bác ở cùng một đường.
- Ừ, mẹ biết.
170
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Nên mẹ muốn con qua ở với mẹ vài ngày.
171
00:09:40,705 --> 00:09:42,123
Mẹ làm sao vậy?
172
00:09:42,123 --> 00:09:44,750
Mẹ muốn chắc chắn bác con nguôi giận.
173
00:09:44,750 --> 00:09:46,460
Ông ta phải nguôi giận.
174
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
- Mẹ thật sự sợ ông ta nhỉ?
- Không, nhưng con phải sợ.
175
00:09:50,631 --> 00:09:52,174
Mẹ đang giấu con gì vậy?
176
00:09:52,174 --> 00:09:53,342
À...
177
00:09:53,342 --> 00:09:57,680
Nghe này, con làm ơn
qua ở với mẹ vài ngày được không?
178
00:09:57,680 --> 00:10:00,558
Con sẽ thuê khách sạn.
179
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
Được.
180
00:10:03,644 --> 00:10:05,980
Sau khi con ra ngoài nhảy cả đêm.
181
00:10:05,980 --> 00:10:09,609
- Con không nghiêm túc!
- Tạm biệt mẹ.
182
00:10:10,568 --> 00:10:11,694
Charles!
183
00:10:11,694 --> 00:10:12,737
Chào mẹ.
184
00:10:25,124 --> 00:10:26,334
Vậy tệ đến mức nào?
185
00:10:28,127 --> 00:10:29,045
Không ổn.
186
00:10:30,671 --> 00:10:32,381
Ta có thể làm gì không?
187
00:10:34,550 --> 00:10:35,760
Tôi không nhìn ra.
188
00:10:37,178 --> 00:10:39,472
Vậy nếu họ nộp đơn kiện thì sao?
189
00:10:40,264 --> 00:10:42,558
Công ty sẽ phải nộp đơn xin phá sản.
190
00:10:44,977 --> 00:10:46,771
Tôi có nên chuyển hết tài sản hay...
191
00:10:46,771 --> 00:10:48,272
Không. Khó lắm.
192
00:10:50,441 --> 00:10:52,568
Họ sẽ nắm mọi thông tin khi tìm hiểu.
193
00:10:53,235 --> 00:10:54,695
Và họ vẫn sẽ tấn công ta.
194
00:10:54,695 --> 00:10:55,613
Khỉ thật.
195
00:11:03,954 --> 00:11:04,997
Tôi rất tiếc.
196
00:11:05,748 --> 00:11:07,041
Sao lại ra thế này?
197
00:11:08,167 --> 00:11:09,001
Thì...
198
00:11:09,001 --> 00:11:09,960
Thì cái gì?
199
00:11:11,212 --> 00:11:13,214
Tôi là luật sư của cô và...
200
00:11:14,048 --> 00:11:15,132
Không, nói đi.
201
00:11:17,635 --> 00:11:20,846
Tôi đã làm việc cho công ty này,
gia đình này từ lâu.
202
00:11:21,972 --> 00:11:24,100
- Và tôi biết mối quan hệ...
- Tôi biết.
203
00:11:24,934 --> 00:11:25,935
Nên tôi rất tiếc.
204
00:11:26,435 --> 00:11:27,269
Ừ.
205
00:11:29,188 --> 00:11:30,856
Này, tôi về nhà đây nhé?
206
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
Này.
207
00:11:34,819 --> 00:11:35,653
Này.
208
00:11:36,153 --> 00:11:37,571
Hay đi uống một ly nhé?
209
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Tôi đã làm việc cả ngày rồi. Thôi nào.
210
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Varney, thôi nào. Một ly thôi.
211
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Thôi được.
212
00:11:46,956 --> 00:11:48,624
- Một.
- Được rồi.
213
00:11:50,251 --> 00:11:51,085
Đi nào.
214
00:12:05,015 --> 00:12:05,975
MẸ
215
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Mẹ à?
216
00:12:11,939 --> 00:12:13,149
Kimmie. Chào con.
217
00:12:14,859 --> 00:12:17,027
Con chào mẹ. Mẹ khỏe không?
218
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
Mẹ sẽ khỏe hơn
nếu con gửi cho mẹ và Frank ít tiền.
219
00:12:22,783 --> 00:12:24,785
Lão ta vẫn còn ở đó à?
220
00:12:25,327 --> 00:12:26,412
Không thì ở đâu?
221
00:12:31,292 --> 00:12:32,418
Con muốn nói gì?
222
00:12:34,170 --> 00:12:36,422
Mẹ đã trả lời luôn rồi, nhưng...
223
00:12:37,715 --> 00:12:41,761
Con đã định cố về nhà,
nhưng nếu Frank còn ở đó thì thôi.
224
00:12:43,512 --> 00:12:45,556
Chết tiệt. Phải.
225
00:12:45,556 --> 00:12:49,435
Không, không cần về đây đâu.
Con ở đó kiếm ăn khá mà.
226
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
Dạ. Vâng, đúng vậy.
227
00:12:51,812 --> 00:12:55,566
Nghe này, mẹ phải cúp máy.
Anh ta không thích mẹ nghe điện thoại.
228
00:12:55,566 --> 00:12:56,525
Vâng.
229
00:12:57,443 --> 00:12:58,319
Con yêu mẹ.
230
00:13:00,321 --> 00:13:01,197
Chào con.
231
00:13:06,786 --> 00:13:07,620
Ai vậy?
232
00:13:07,620 --> 00:13:08,662
Angel đây.
233
00:13:13,459 --> 00:13:14,960
Anh muốn gì?
234
00:13:16,128 --> 00:13:17,087
Cần chở đi làm không?
235
00:13:17,588 --> 00:13:18,464
Tôi có xe rồi.
236
00:13:20,216 --> 00:13:21,050
Được.
237
00:13:22,468 --> 00:13:23,302
Gì hả?
238
00:13:24,011 --> 00:13:26,722
- Anh đến làm gì?
- Tôi đã nghĩ đến điều cô nói về ông ta.
239
00:13:26,722 --> 00:13:27,765
Tôi đã tra cứu.
240
00:13:28,724 --> 00:13:30,017
Lão đó giàu sụ.
241
00:13:30,017 --> 00:13:31,602
Được rồi, thì sao?
242
00:13:32,353 --> 00:13:35,898
Tôi chỉ muốn đến nói chuyện với cô
để ta có thể nghĩ cách...
243
00:13:35,898 --> 00:13:37,316
Nói chuyện gì cơ?
244
00:13:37,316 --> 00:13:40,820
Cô và tôi đều chán cảnh này rồi.
Hãy cướp của lão ta đi.
245
00:13:41,570 --> 00:13:43,280
Nói gì mà ngu thế không biết.
246
00:13:43,781 --> 00:13:45,533
Sao lại ngu?
247
00:13:45,533 --> 00:13:47,576
Cô nói nhà lão rộng thênh thang nhỉ?
248
00:13:47,576 --> 00:13:49,119
Tôi tìm trên mạng rồi.
249
00:13:50,287 --> 00:13:52,456
Tôi biết trong nhà lão có két sắt đâu đó.
250
00:13:53,332 --> 00:13:54,917
Hãy cướp của lão ta rồi chuồn.
251
00:13:55,501 --> 00:13:56,627
Anh điên thật rồi.
252
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
Tôi, cô, Rain, bạn gái tôi?
Ta có thể làm được.
253
00:14:02,216 --> 00:14:04,260
Biết ta sẽ ra sao nếu làm vậy chứ?
254
00:14:04,260 --> 00:14:05,886
Tôi đã tìm cái đồng hồ đó.
255
00:14:06,804 --> 00:14:09,598
Thứ đó có giá 1,2 triệu.
256
00:14:10,266 --> 00:14:11,100
Cái gì?
257
00:14:11,642 --> 00:14:13,853
Ừ. Thế mà cô trả lại lão ta.
258
00:14:14,353 --> 00:14:16,355
Phải, để cứu cái mạng chó của anh.
259
00:14:16,939 --> 00:14:18,399
Chết tiệt, mạng tôi nữa.
260
00:14:18,399 --> 00:14:20,442
Tôi có thể lừa lão ta, chắc chắn.
261
00:14:22,862 --> 00:14:24,947
Angel, anh biết
Jules đã giết bao người không?
262
00:14:26,156 --> 00:14:27,908
- Sao cô biết?
- Hắn ác lắm.
263
00:14:27,908 --> 00:14:29,034
Thôi mà, Kimmie.
264
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
Họ bắt ta cày như trâu và giữ hết tiền.
265
00:14:32,121 --> 00:14:34,707
Đe dọa tống ta vào tù vì việc ta từng làm.
266
00:14:36,542 --> 00:14:38,919
Cái ta cần lo không phải chuyện ngồi tù.
267
00:14:39,628 --> 00:14:40,921
Ta đã thấy quá nhiều.
268
00:14:42,631 --> 00:14:44,383
Bây giờ không thoát được nữa đâu.
269
00:14:51,891 --> 00:14:54,059
Thôi nào. Đi làm thôi.
270
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
Chào anh.
271
00:15:22,296 --> 00:15:23,130
Chị thế nào?
272
00:15:25,341 --> 00:15:26,425
Thím đến làm gì?
273
00:15:28,552 --> 00:15:30,596
Thôi nào, Norman.
274
00:15:31,305 --> 00:15:33,599
Anh em mình từng thân thiết mà.
275
00:15:34,433 --> 00:15:35,726
Hết rồi.
276
00:15:36,310 --> 00:15:37,770
Anh cần một người bạn.
277
00:15:40,314 --> 00:15:42,691
Người bạn duy nhất tôi cần đang nằm đây.
278
00:15:45,402 --> 00:15:47,154
Em đến cùng anh cầu nguyện.
279
00:15:48,864 --> 00:15:50,699
Thím nghĩ Chúa nghe thím à?
280
00:15:53,661 --> 00:15:57,122
Chúa nghe thấy lời của tất cả chúng ta.
281
00:15:59,833 --> 00:16:02,336
Kể cả sau khi thím và tôi cặp kè với nhau?
282
00:16:03,420 --> 00:16:04,755
Làm bà ấy đau lòng.
283
00:16:05,714 --> 00:16:06,590
Em biết.
284
00:16:06,590 --> 00:16:08,550
Bà ấy sẽ không muốn thím ở đây.
285
00:16:08,550 --> 00:16:09,885
Em cũng biết.
286
00:16:10,719 --> 00:16:12,930
Nhưng em muốn ở đây để an ủi anh.
287
00:16:14,556 --> 00:16:15,557
Không đúng.
288
00:16:16,058 --> 00:16:18,227
Sao anh lại nói thế?
289
00:16:18,227 --> 00:16:20,187
Thím chỉ muốn xem tôi làm gì.
290
00:16:21,271 --> 00:16:22,106
Không phải.
291
00:16:22,106 --> 00:16:23,190
Đừng có gạt tôi.
292
00:16:28,153 --> 00:16:32,574
Em không muốn anh làm hại con trai em.
293
00:16:33,784 --> 00:16:35,619
Là thằng nào gây tai nạn?
294
00:16:35,619 --> 00:16:37,329
Em thề không phải con em.
295
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Bọn nó có bạn bè đến nhà chơi mà.
296
00:16:40,499 --> 00:16:42,251
- Bạn à?
- Phải.
297
00:16:42,251 --> 00:16:45,212
Ý thím là hai thằng ái đến nhà Charles à?
298
00:16:45,212 --> 00:16:46,130
Norman.
299
00:16:46,130 --> 00:16:50,009
Roy càng không đưa ai về nhà
vì nó giấu kín mấy con bồ.
300
00:16:50,009 --> 00:16:51,969
Nếu không, Mallory sẽ giết nó.
301
00:16:51,969 --> 00:16:55,389
Em không biết là ai làm.
302
00:16:56,015 --> 00:16:58,183
Tôi sẽ bắt đứa đó phải nói ra.
303
00:16:59,893 --> 00:17:02,771
Ta không thể thỏa hiệp sao?
304
00:17:07,651 --> 00:17:09,486
Thím muốn tôi thỏa hiệp?
305
00:17:11,155 --> 00:17:11,989
Nhìn bà ấy đi.
306
00:17:13,699 --> 00:17:18,412
Để em thuyết phục đứa gây tai nạn nói ra,
sau đó anh có thể trả thù nó.
307
00:17:18,912 --> 00:17:21,290
Tôi có thể sai người giết lũ khốn đó.
308
00:17:23,876 --> 00:17:24,710
Em biết.
309
00:17:25,836 --> 00:17:26,795
Chỉ cần tôi gọi.
310
00:17:28,922 --> 00:17:29,757
Đợi chút.
311
00:17:33,427 --> 00:17:35,304
Em đã không muốn làm việc này.
312
00:17:36,388 --> 00:17:37,306
Cầm lấy đi.
313
00:17:46,315 --> 00:17:51,487
Em biết anh và Jules
đã buôn bán phụ nữ và đàn ông
314
00:17:51,987 --> 00:17:53,864
từ khi hắn làm việc ở sân bay.
315
00:17:54,740 --> 00:17:57,785
Và em biết khi anh xử án,
anh đã thả hết bọn họ ra.
316
00:17:59,953 --> 00:18:04,750
Em biết hoạt động này
chuyển hàng triệu đô-la
317
00:18:04,750 --> 00:18:08,420
cho anh và hắn từ đây đến Florida.
318
00:18:09,755 --> 00:18:14,802
Và em cũng biết
những người phụ nữ đó biến mất và vào tù
319
00:18:15,511 --> 00:18:19,056
vì họ vượt quá giới hạn
và không ai tin họ.
320
00:18:19,056 --> 00:18:22,768
Nhưng em có thể cho họ chuyển đi,
321
00:18:23,477 --> 00:18:25,854
thuyết phục họ đứng ra tố cáo đồng phạm,
322
00:18:26,563 --> 00:18:30,234
khiến anh và Jules ngồi tù mãn kiếp.
323
00:18:30,818 --> 00:18:31,902
Bây giờ, Norman,
324
00:18:33,320 --> 00:18:37,157
em đã rời bỏ tất cả những chuyện này
vì sức khỏe tinh thần của em.
325
00:18:38,617 --> 00:18:43,455
Em vào đây
để làm một người phụ nữ ngoan đạo.
326
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
Nhưng anh...
327
00:18:45,624 --> 00:18:50,504
Chúa ơi, anh đang cố biến em
trở lại làm mụ phù thủy như xưa.
328
00:18:51,463 --> 00:18:54,007
Nhưng có Chúa làm chứng,
329
00:18:55,092 --> 00:18:58,470
chỉ cần anh làm hại một đứa con của em,
330
00:18:58,971 --> 00:19:03,016
em sẽ tiêu diệt anh.
331
00:19:04,518 --> 00:19:07,437
Thím nghĩ trò mèo này ngăn được tôi à?
332
00:19:09,022 --> 00:19:10,607
Em thật sự hy vọng vậy.
333
00:19:12,985 --> 00:19:15,237
Khi người tôi yêu bị người khác hại
334
00:19:15,237 --> 00:19:19,366
thì tôi cóc quan tâm gì nữa.
335
00:19:21,201 --> 00:19:23,078
Và em cũng vậy.
336
00:19:24,037 --> 00:19:28,125
Sao thím cứ cố bảo vệ
mấy cái thằng không nên người đó thế?
337
00:19:28,709 --> 00:19:33,213
Vì những thằng không nên người đó
là con em...
338
00:19:35,007 --> 00:19:36,175
đồ khốn.
339
00:19:55,485 --> 00:19:56,320
Này.
340
00:19:57,154 --> 00:19:58,322
Anh im lặng thế.
341
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
Anh ổn.
342
00:20:00,908 --> 00:20:01,783
Có chắc không?
343
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Cưng à, em hiểu anh mà. Sao thế?
344
00:20:08,582 --> 00:20:09,583
Có chuyện gì?
345
00:20:10,292 --> 00:20:11,293
Em thổi kèn cho hắn à?
346
00:20:15,172 --> 00:20:16,215
- Calvin.
- Vậy là đúng.
347
00:20:16,215 --> 00:20:17,382
Calvin, đợi đã anh.
348
00:20:17,382 --> 00:20:19,301
- Đùa anh chắc.
- Chỉ sắp thôi.
349
00:20:19,301 --> 00:20:20,219
Cái quái gì vậy?
350
00:20:20,219 --> 00:20:23,430
- Em trai anh ta vào ngăn lại.
- Trời đất ơi.
351
00:20:23,430 --> 00:20:26,516
Anh ta ngăn lại... Em phải làm gì chứ?
352
00:20:31,980 --> 00:20:32,814
Nghe em này.
353
00:20:33,899 --> 00:20:36,401
Họ sở hữu chúng ta, được chứ? Là vậy đấy.
354
00:20:36,401 --> 00:20:39,029
Chính anh luôn nói: "Mình sẽ thoát".
355
00:20:39,029 --> 00:20:40,530
Anh không muốn nói chuyện này.
356
00:20:40,530 --> 00:20:43,242
Đã bảo anh không muốn
nói bây giờ. Thôi đi.
357
00:20:43,242 --> 00:20:44,243
Nghe này.
358
00:20:45,744 --> 00:20:49,206
Em chỉ muốn anh. Anh.
Điều duy nhất em muốn là anh.
359
00:20:49,206 --> 00:20:52,960
Em cứ thế, anh sẽ cho hắn ăn kẹo đồng mất.
Tránh xa anh ra. Cảm ơn.
360
00:20:54,086 --> 00:20:56,171
Có lẽ tôi sẽ uống thêm một ly vang.
361
00:20:57,547 --> 00:20:58,382
Chắc chứ?
362
00:20:58,966 --> 00:21:01,718
- Anh đã tham gia cuộc họp đó nhỉ?
- Phải.
363
00:21:07,724 --> 00:21:09,101
Vậy thì nói đi.
364
00:21:10,602 --> 00:21:11,770
Nói gì?
365
00:21:11,770 --> 00:21:12,729
Nói kín.
366
00:21:14,481 --> 00:21:15,315
Thôi nào.
367
00:21:15,315 --> 00:21:16,358
Tôi muốn biết.
368
00:21:18,026 --> 00:21:21,446
- Chính xác thì cô muốn biết gì?
- Bỏ cái vẻ luật sư đi. Thôi nào.
369
00:21:22,906 --> 00:21:24,741
Tôi muốn biết anh nghĩ tôi nên làm gì.
370
00:21:26,410 --> 00:21:27,661
Trong chuyện gì?
371
00:21:27,661 --> 00:21:30,038
Chuyện gì à? Anh biết rõ tôi nói gì.
372
00:21:30,038 --> 00:21:32,291
Anh đã tư vấn cho bố chồng tôi bao năm.
373
00:21:33,750 --> 00:21:36,545
Cứ xem tôi như người ngoài gia đình.
374
00:21:37,504 --> 00:21:41,216
Tôi tư vấn cho cả công ty.
375
00:21:42,968 --> 00:21:44,469
Anh muốn ngủ với tôi không?
376
00:21:51,560 --> 00:21:54,229
Tôi nghĩ hành động đó
vô cùng không phù hợp.
377
00:21:54,229 --> 00:21:55,814
Trả lời câu hỏi đi.
378
00:22:00,027 --> 00:22:03,113
Tôi nghĩ cả hai ta đã uống đủ rồi.
379
00:22:03,113 --> 00:22:04,948
Và tôi về đây.
380
00:22:04,948 --> 00:22:06,658
Anh không trả lời câu hỏi.
381
00:22:11,538 --> 00:22:12,831
Anh muốn ngủ với tôi không?
382
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
Mallory...
383
00:22:16,501 --> 00:22:18,086
Nghe này, vì anh có thể.
384
00:22:22,007 --> 00:22:25,177
Đã quá lâu rồi
không có người đàn ông nào thèm muốn tôi.
385
00:22:25,177 --> 00:22:26,803
Cho tôi cảm xúc gì đó.
386
00:22:26,803 --> 00:22:29,639
Cảm xúc đặc biệt,
vì Roy chắc chắn không làm tôi thấy gì.
387
00:22:31,516 --> 00:22:34,644
Anh ta liên tục cắm sừng tôi.
Nhiều lúc còn không cương nổi.
388
00:22:39,816 --> 00:22:40,650
Sao?
389
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
Tôi xin lỗi.
390
00:22:50,077 --> 00:22:51,536
Tôi phải chào tạm biệt ở đây.
391
00:22:56,083 --> 00:22:57,042
Không được.
392
00:22:59,252 --> 00:23:00,212
Ngồi xuống.
393
00:23:04,091 --> 00:23:04,925
Thoải mái đi.
394
00:23:07,594 --> 00:23:11,556
Vì anh sẽ không bỏ tôi
ngồi lại đây một mình.
395
00:23:12,140 --> 00:23:13,934
Như vậy thì nhìn tôi thảm lắm.
396
00:23:15,727 --> 00:23:17,145
Phải giữ thể diện, cưng ạ.
397
00:23:18,605 --> 00:23:21,316
Vậy nên tôi sẽ đi,
tôi sẽ để anh ở lại đây,
398
00:23:22,359 --> 00:23:23,360
một mình.
399
00:23:24,694 --> 00:23:26,071
Và anh có thể trả tiền.
400
00:23:28,031 --> 00:23:29,366
Ít nhất cũng nên thế.
401
00:23:36,998 --> 00:23:37,874
Cô về rồi ạ?
402
00:23:37,874 --> 00:23:40,460
Gillian, tìm xe mà về. Calvin, đưa tôi về.
403
00:24:08,864 --> 00:24:10,740
- Cô bị sao vậy?
- Không có gì.
404
00:24:10,740 --> 00:24:15,495
Ra đằng sau thay đồ mau.
Chuẩn bị lên sân khấu đi, mẹ nó!
405
00:24:16,371 --> 00:24:17,289
Con ngu.
406
00:24:20,000 --> 00:24:22,210
Đúng vậy. Móc túi họ đi. Chết tiệt.
407
00:24:31,553 --> 00:24:33,180
Nhìn cái mẹ gì hả?
408
00:24:36,516 --> 00:24:38,935
Cô ta bị hen suyễn mà không nói với tôi.
409
00:24:38,935 --> 00:24:42,105
Mắc đủ thứ bệnh điên rồ,
lẽ ra nên nói với Daga.
410
00:24:42,898 --> 00:24:44,941
Thế nên giờ cô ta phải nhập viện.
411
00:24:45,525 --> 00:24:46,401
Yếu như sên.
412
00:24:46,902 --> 00:24:49,988
Phải cứng mới đỡ được cặp mông này.
413
00:24:50,572 --> 00:24:51,948
Nào, để tôi giới thiệu cho.
414
00:24:51,948 --> 00:24:54,201
Phải kiếm tiền để trả bọn họ chứ.
415
00:25:01,791 --> 00:25:03,668
Gái, chân cô thâm tím hết kìa.
416
00:25:04,669 --> 00:25:07,547
Đôi khi phải cho ăn đòn
mới rèn cho ngoan được.
417
00:25:07,547 --> 00:25:08,965
Có đúng không?
418
00:25:10,634 --> 00:25:11,468
Đúng.
419
00:25:12,677 --> 00:25:14,679
Liệu mà trang điểm che vết bầm đi.
420
00:25:18,391 --> 00:25:19,392
Dừng xe.
421
00:25:24,564 --> 00:25:25,524
Ổn cả chứ cô?
422
00:25:26,358 --> 00:25:27,359
Ra ghế sau đi.
423
00:25:28,401 --> 00:25:29,236
Sao ạ?
424
00:25:30,153 --> 00:25:31,530
Ra ghế sau xe.
425
00:25:33,073 --> 00:25:33,949
Vâng.
426
00:25:52,425 --> 00:25:53,593
Mọi chuyện ổn chứ?
427
00:25:54,594 --> 00:25:55,845
Anh thấy tôi đẹp không?
428
00:25:56,471 --> 00:25:57,305
Sao ạ?
429
00:25:58,765 --> 00:26:00,850
Thời trẻ tôi cũng là mỹ nhân.
430
00:26:02,352 --> 00:26:03,728
Giờ tôi dần già đi và...
431
00:26:04,729 --> 00:26:07,190
ngày xưa đàn ông theo đuổi tôi nhiều lắm.
432
00:26:07,983 --> 00:26:10,360
Giờ họ nhìn những đứa trẻ như Gillian.
433
00:26:12,737 --> 00:26:15,156
Anh có biết
tôi bắt cô ta ăn mặc thế chỉ để...
434
00:26:16,032 --> 00:26:17,450
đàn ông chú ý đến tôi?
435
00:26:19,536 --> 00:26:20,954
Nhưng họ vẫn liếc cô ta.
436
00:26:23,373 --> 00:26:24,207
Anh cũng vậy.
437
00:26:26,001 --> 00:26:27,836
- Sao ạ?
- Anh ngủ với cô ta à?
438
00:26:27,836 --> 00:26:28,753
Không ạ.
439
00:26:30,088 --> 00:26:31,881
Chồng tôi thì có, hoặc muốn.
440
00:26:33,675 --> 00:26:35,594
Anh ta là loại cặn bã tột cùng.
441
00:26:43,476 --> 00:26:44,436
Ánh mắt đó là sao?
442
00:26:45,020 --> 00:26:45,854
Không có gì.
443
00:26:47,689 --> 00:26:50,609
- Có gì muốn nói, cứ nói.
- Sao cô gọi tôi ra sau?
444
00:26:51,151 --> 00:26:53,361
Tôi chỉ ở đây để đưa cô về thôi.
445
00:26:54,195 --> 00:26:55,614
Được, vậy chở tôi về đi.
446
00:26:56,990 --> 00:26:59,826
- Không. Sao cô gọi tôi ra ghế sau?
- Anh điên à?
447
00:27:00,619 --> 00:27:02,370
Cô hẳn phải có lý do chứ?
448
00:27:03,955 --> 00:27:04,789
Cô muốn gì?
449
00:27:07,709 --> 00:27:08,627
Cô muốn tôi à?
450
00:27:10,253 --> 00:27:13,006
Có vẻ chồng cô
không cho cô mọi thứ cô cần.
451
00:27:16,426 --> 00:27:17,510
Phải, đúng rồi đó.
452
00:27:18,094 --> 00:27:19,095
Cô muốn tôi
453
00:27:20,388 --> 00:27:21,598
vì tôi muốn cô.
454
00:27:24,434 --> 00:27:28,355
Cô cứ đuổi việc tôi cũng được,
nhưng lúc này, tôi chẳng quan tâm.
455
00:27:28,355 --> 00:27:29,564
Vì ngay bây giờ,
456
00:27:30,940 --> 00:27:31,775
tôi muốn cô.
457
00:27:48,833 --> 00:27:49,918
Giờ đi được rồi.
458
00:27:51,586 --> 00:27:52,671
Đi được rồi. Đi đi.
459
00:28:18,071 --> 00:28:21,658
- Này, con đó chẳng kiếm được đồng nào.
- Không một đồng.
460
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
Chẳng biết sao Jules cứ đưa lũ này về.
461
00:28:24,536 --> 00:28:25,453
Chết tiệt.
462
00:28:25,453 --> 00:28:27,330
Mở sổ xem nó nợ bao nhiêu đi.
463
00:28:27,330 --> 00:28:29,749
- Để xem nào.
- Nó nợ bao nhiêu tiền?
464
00:28:30,250 --> 00:28:32,168
Khiếp thật!
465
00:28:32,168 --> 00:28:35,463
Con khốn đó nợ 237.000 đô-la.
466
00:28:35,463 --> 00:28:37,257
- Dữ!
- Dữ!
467
00:28:37,257 --> 00:28:38,174
Còn Rain?
468
00:28:39,968 --> 00:28:41,094
Bốn trăm.
469
00:28:41,094 --> 00:28:43,263
Chắc chắn là Jules vẽ ra.
470
00:28:43,263 --> 00:28:44,806
Ừ, chết tiệt. Cho chết.
471
00:28:44,806 --> 00:28:47,100
Ta cũng đã phải trả nợ. Chết tiệt.
472
00:28:47,100 --> 00:28:50,311
- Ừ, nhưng cỡ 80 nghìn thôi.
- Ừ, lạm phát mà cưng.
473
00:28:51,563 --> 00:28:52,689
Hiểu ý không?
474
00:28:52,689 --> 00:28:55,191
Sau đó anh ta sẽ cộng thêm cái khỉ gì đó.
475
00:28:55,191 --> 00:28:57,652
Tôi nói gì? "Nôn tiền hoặc vào tù".
Cho chết.
476
00:28:57,652 --> 00:29:01,030
Bọn nó sẽ phải trả thêm
phí không đủ tiền này kia.
477
00:29:01,030 --> 00:29:02,782
"Từ chối con đĩ này".
478
00:29:02,782 --> 00:29:06,077
Được rồi. Chết tiệt,
bọn nó sẽ mắc kẹt ở đây suốt đời.
479
00:29:06,077 --> 00:29:09,080
Chết tiệt, kế hoạch là thế mà.
Không biết à?
480
00:29:09,080 --> 00:29:10,248
Thì chính vậy đó.
481
00:29:13,668 --> 00:29:15,503
- Khỉ thật.
- Sao?
482
00:29:15,503 --> 00:29:16,838
Lão lại gọi cô ta.
483
00:29:17,422 --> 00:29:18,673
- Ai, Kimmie?
- Ừ.
484
00:29:22,469 --> 00:29:23,303
Ê.
485
00:29:24,804 --> 00:29:27,766
Cô có khách VIP.
Ở đây chẳng kiếm được đồng nào đâu. Đi.
486
00:29:28,349 --> 00:29:29,309
Đi mau.
487
00:29:32,854 --> 00:29:34,022
Nào, gái ơi.
488
00:29:41,654 --> 00:29:42,489
Chào.
489
00:29:44,282 --> 00:29:46,326
Ông muốn ngồi xuống để nhìn Angel không?
490
00:29:53,666 --> 00:29:55,168
- Cảm ơn.
- Ừ.
491
00:30:05,345 --> 00:30:06,221
Gì vậy?
492
00:30:07,847 --> 00:30:08,681
Gì là gì?
493
00:30:11,684 --> 00:30:12,560
Cô lạ lắm.
494
00:30:13,686 --> 00:30:14,562
Tôi ổn.
495
00:30:16,189 --> 00:30:17,398
Nhìn cô không ổn.
496
00:30:18,399 --> 00:30:19,526
Sao ông biết?
497
00:30:21,528 --> 00:30:23,947
Sao ông không ngồi xuống, xem Angel đi?
498
00:30:24,447 --> 00:30:25,615
Được thôi.
499
00:30:28,159 --> 00:30:29,202
Có phải là vì
500
00:30:30,328 --> 00:30:32,997
hôm qua tôi không đi thăm bạn cô?
501
00:30:32,997 --> 00:30:33,915
Nghe này,
502
00:30:34,833 --> 00:30:36,376
tôi nhảy, phải không?
503
00:30:36,876 --> 00:30:37,961
Quy trình là thế.
504
00:30:38,545 --> 00:30:41,130
Trừ khi ông muốn tôi gọi Angel cho
nhưng ông đâu muốn.
505
00:30:41,714 --> 00:30:43,675
Nên tôi thoát y, ông trả tiền.
506
00:30:44,175 --> 00:30:45,176
Có vậy thôi.
507
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
Cô bị sao vậy?
508
00:30:50,056 --> 00:30:51,391
Tôi không hỏi lại đâu.
509
00:30:52,016 --> 00:30:53,560
Sao cứ hỏi câu đó thế?
510
00:30:53,560 --> 00:30:55,687
Ông muốn chơi tôi à?
511
00:30:56,479 --> 00:30:57,730
Cô đang nói gì vậy?
512
00:31:01,818 --> 00:31:03,236
Sao cô không nhảy?
513
00:31:06,447 --> 00:31:08,950
Ta đều biết tôi chẳng kích thích được ông.
514
00:31:08,950 --> 00:31:11,369
Không. Ồ không, cô...
515
00:31:12,620 --> 00:31:14,080
Cô nhầm ở chỗ đó.
516
00:31:16,082 --> 00:31:18,376
Tôi đã nếm mùi đàn bà.
517
00:31:19,627 --> 00:31:20,461
Rất nhiều.
518
00:31:22,547 --> 00:31:25,675
Chỉ là tôi vẫn luôn tò mò,
519
00:31:25,675 --> 00:31:29,262
bây giờ đến tuổi này rồi,
520
00:31:30,430 --> 00:31:31,848
tôi quyết định mặc kệ.
521
00:31:32,974 --> 00:31:33,975
Angel là lần đầu?
522
00:31:33,975 --> 00:31:37,562
Tôi chỉ đến đây để thư giãn,
nếu cô không giúp tôi được vậy...
523
00:31:38,354 --> 00:31:40,440
Tôi không giúp được. Ông muốn anh ta.
524
00:31:42,233 --> 00:31:43,651
Cô bị sao vậy, Kimmie?
525
00:31:43,651 --> 00:31:45,570
Sao ông cứ hỏi vậy mãi thế?
526
00:31:47,155 --> 00:31:49,073
Sao, ông muốn chơi tôi à?
527
00:31:49,073 --> 00:31:50,366
Cô nói gì vậy?
528
00:31:50,950 --> 00:31:55,038
Tôi biết ông là ai, được chứ?
Tôi đã xem ảnh ở nhà ông.
529
00:31:57,373 --> 00:32:00,043
Ừ, và tôi đã nói với cô chuyện đó.
Phải không?
530
00:32:01,085 --> 00:32:02,795
Ừ. Ông đang nói dối.
531
00:32:04,380 --> 00:32:06,007
- Kimberly...
- Là Kimmie.
532
00:32:07,592 --> 00:32:08,468
Nghe này...
533
00:32:10,428 --> 00:32:13,473
Hôm nay đủ đau đầu rồi,
tôi không muốn chịu thêm chuyện này.
534
00:32:13,473 --> 00:32:15,016
Được thôi. Thì đừng chịu.
535
00:32:16,559 --> 00:32:19,854
Ông biết tôi ở đâu, cách tìm tôi.
Tôi nằm trong tay các người.
536
00:32:21,397 --> 00:32:22,941
- Phải!
- Phải, xoay đi!
537
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
Chết tiệt.
538
00:32:27,487 --> 00:32:28,905
Nó có hay đến đây không?
539
00:32:29,447 --> 00:32:30,281
Không rõ.
540
00:32:30,907 --> 00:32:31,908
Nó có biết tôi ở đây?
541
00:32:32,742 --> 00:32:33,618
Không rõ.
542
00:32:34,369 --> 00:32:35,203
Chắc chứ?
543
00:32:40,792 --> 00:32:43,169
Ông không muốn con trai thấy ông ở đây.
544
00:32:43,753 --> 00:32:45,463
Tôi nhìn ảnh nên nhận ra gã.
545
00:32:46,589 --> 00:32:47,548
Cô bày trò này à?
546
00:32:48,049 --> 00:32:49,300
Ông hoang tưởng rồi.
547
00:33:00,561 --> 00:33:02,939
Tôi phải ra khỏi đây.
Không thể để nó thấy tôi ở đây.
548
00:33:03,564 --> 00:33:06,192
- Bình tĩnh. Ông ở khu nữ.
- Cô không hiểu.
549
00:33:06,192 --> 00:33:08,111
Không thể để nó thấy tôi ở đây.
550
00:33:09,612 --> 00:33:11,781
Nó không thể...
551
00:33:11,781 --> 00:33:14,283
- Nó không được nói chuyện với gã kia nữa.
- Ừ.
552
00:33:14,283 --> 00:33:16,995
- Không, ngăn lại. Ngay. Đi đi.
- Được rồi.
553
00:33:19,455 --> 00:33:20,415
Lùi lại!
554
00:33:25,503 --> 00:33:26,504
Được lắm!
555
00:33:27,130 --> 00:33:29,090
Hallelujah, Angel, trời đất.
556
00:33:29,090 --> 00:33:30,008
Angel.
557
00:33:30,800 --> 00:33:31,801
Đợi chút.
558
00:33:31,801 --> 00:33:32,719
- Này.
- Sao?
559
00:33:32,719 --> 00:33:33,761
Lão quay lại rồi.
560
00:33:33,761 --> 00:33:35,179
Muốn gặp tôi tối nay à?
561
00:33:35,179 --> 00:33:37,348
Không rõ. Này. Nhìn cái quái gì?
562
00:33:38,266 --> 00:33:39,142
Rồi.
563
00:33:39,142 --> 00:33:41,602
Tôi chưa biết,
nhưng đừng nói chuyện với anh ta nữa.
564
00:33:43,104 --> 00:33:46,232
- Tại sao?
- Tôi không biết. Đừng nói nữa. Được chứ?
565
00:33:46,232 --> 00:33:47,275
Được rồi.
566
00:33:48,234 --> 00:33:50,570
Này. Nhắn là tôi muốn gặp lão tối nay.
567
00:33:51,195 --> 00:33:52,822
Tôi không để anh cướp của lão đâu.
568
00:33:52,822 --> 00:33:53,906
- Đi mà!
- Không.
569
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
- Làm vậy là chết đấy.
- Tôi sẽ gặp lão ở...
570
00:33:56,284 --> 00:33:57,326
- Chào.
- Này.
571
00:33:57,326 --> 00:34:00,371
Tôi sẽ luôn gặp lão ở nhà cô. Cứ nhắn đi.
572
00:34:02,999 --> 00:34:04,917
Angel của tôi...
573
00:34:04,917 --> 00:34:06,753
Angel... Này...
574
00:34:09,130 --> 00:34:10,006
Được rồi.
575
00:34:19,474 --> 00:34:22,185
- Cô đã nói gì?
- "Đừng nói chuyện với gã nữa".
576
00:34:23,519 --> 00:34:25,563
Anh ta có biết đó là con tôi?
577
00:34:25,563 --> 00:34:26,856
Không biết.
578
00:34:26,856 --> 00:34:28,483
- Chắc chứ?
- Ừ.
579
00:34:29,609 --> 00:34:33,196
- Sao nói chuyện lâu thế?
- Anh ta muốn gặp ông tối nay.
580
00:34:33,196 --> 00:34:34,113
Gì cơ?
581
00:34:34,822 --> 00:34:36,157
Ừ, ở chỗ tôi.
582
00:34:39,619 --> 00:34:41,120
Sao lại muốn gặp tôi?
583
00:34:42,205 --> 00:34:43,998
Ông nghĩ tại sao? Vì tiền.
584
00:34:45,750 --> 00:34:48,711
Ông cần thư giãn đi, hoặc uống gì đó.
585
00:34:53,382 --> 00:34:57,303
Nghe này, cô có thể ở lại đây với tôi
đến khi nó về được không?
586
00:35:01,140 --> 00:35:02,809
Delinda sẽ đòi nhiều tiền đấy.
587
00:35:04,018 --> 00:35:06,604
Cô biết tôi là ai nhỉ?
Chuyện đó phải lo à?
588
00:35:06,604 --> 00:35:08,606
Miễn đừng đưa tiền ở đây.
589
00:35:09,107 --> 00:35:12,026
Họ sẽ nghĩ ông là khách sộp,
sẽ khống chế ông...
590
00:35:12,610 --> 00:35:14,278
Nói làm gì nhỉ? Ông biết mà.
591
00:35:17,740 --> 00:35:20,535
Và làm sao tôi lại biết?
592
00:35:22,829 --> 00:35:24,372
Ừ, ông già, sao cũng được.
593
00:35:25,081 --> 00:35:26,290
Thật là vớ vẩn.
594
00:35:33,756 --> 00:35:35,550
Nói xem cô khó chịu chuyện gì?
595
00:35:36,717 --> 00:35:38,803
Tôi tưởng ông sẽ không hỏi vậy lần nữa.
596
00:35:39,887 --> 00:35:43,474
Tôi không định hỏi,
nhưng quan hệ của ta đang tốt.
597
00:35:43,975 --> 00:35:47,937
Sao ông nghĩ quan hệ của ta tốt
khi ông nắm hết mọi quyền kiểm soát?
598
00:35:48,896 --> 00:35:50,648
Ông đẩy tôi vào thế này.
599
00:35:51,899 --> 00:35:54,026
Tôi đẩy cô vào thế này kiểu gì?
600
00:35:56,279 --> 00:35:57,113
Ông...
601
00:35:59,615 --> 00:36:00,449
Xin chào.
602
00:36:02,535 --> 00:36:03,828
Anh trộm đồng hồ của tôi.
603
00:36:05,121 --> 00:36:06,289
Ừ...
604
00:36:06,873 --> 00:36:07,874
Xin lỗi nhé.
605
00:36:08,416 --> 00:36:09,584
Nhưng vào đi.
606
00:36:10,376 --> 00:36:11,836
Tôi hứa sẽ đền cho ông.
607
00:36:13,963 --> 00:36:16,215
Này, cô nên đi hóng gió đi.
608
00:36:16,966 --> 00:36:18,176
Sẽ chờ lâu đấy.
609
00:36:18,176 --> 00:36:20,386
Không, tôi sẽ ở ngay đây.
610
00:36:22,138 --> 00:36:24,724
- Sao, không tin tôi à?
- Tôi ở lại, Angel.
611
00:36:26,559 --> 00:36:27,393
Được.
612
00:36:30,313 --> 00:36:31,147
Này.
613
00:36:34,609 --> 00:36:35,610
Đi hóng gió đi.
614
00:36:36,986 --> 00:36:38,779
Không, tôi nên ở lại đây.
615
00:36:39,989 --> 00:36:40,823
Hãy...
616
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
cho tôi một tiếng.
617
00:37:05,223 --> 00:37:06,891
Kimmie nói ông là người tốt.
618
00:37:07,475 --> 00:37:08,309
Vậy...
619
00:37:12,271 --> 00:37:13,522
Cô ấy chỉ nói thế à?
620
00:37:15,066 --> 00:37:15,900
Ừ.
621
00:37:16,776 --> 00:37:18,110
Còn gì để kể nữa à?
622
00:37:19,237 --> 00:37:20,071
Không.
623
00:37:20,655 --> 00:37:21,489
Không có.
624
00:37:24,033 --> 00:37:28,454
Tối nay ông trả tôi bao nhiêu?
Tôi cần một nghìn.
625
00:37:31,540 --> 00:37:33,834
Vậy cô ấy đã kể thêm về tôi nhỉ?
626
00:37:34,669 --> 00:37:36,420
Không. Không kể gì.
627
00:37:37,046 --> 00:37:38,965
Vậy sao anh biết tôi có số tiền đó?
628
00:37:40,591 --> 00:37:41,425
Tôi...
629
00:37:42,426 --> 00:37:45,054
Tôi đã tìm hiểu
về cái đồng hồ đó, rất đắt.
630
00:37:48,140 --> 00:37:49,767
Tôi đã hy vọng gặp lại ông.
631
00:37:50,977 --> 00:37:52,478
Tôi tưởng anh không muốn.
632
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
Tôi muốn mà.
633
00:37:57,525 --> 00:37:59,026
Anh mượn đồng hồ của tôi...
634
00:38:00,569 --> 00:38:03,572
chỉ để tìm hiểu về nó trên mạng à?
635
00:38:06,033 --> 00:38:06,909
Không, tôi...
636
00:38:09,912 --> 00:38:11,664
Tôi không mượn, nhưng tôi...
637
00:38:11,664 --> 00:38:14,583
Tôi chỉ... Tôi rất vui
được gặp lại ông thôi.
638
00:38:15,626 --> 00:38:17,128
Tôi đã có thể báo cảnh sát.
639
00:38:20,256 --> 00:38:21,674
Tôi linh cảm ông sẽ không báo.
640
00:38:22,675 --> 00:38:23,551
Sao không?
641
00:38:24,969 --> 00:38:27,763
Tôi nghĩ ông không muốn ai
biết chuyện này.
642
00:38:28,306 --> 00:38:29,140
Đúng không?
643
00:38:31,559 --> 00:38:32,560
Anh đe dọa tôi à?
644
00:38:33,686 --> 00:38:34,645
Không hề.
645
00:38:38,190 --> 00:38:39,608
Anh lầm to...
646
00:38:41,235 --> 00:38:43,404
nếu anh nghĩ tôi sợ anh.
647
00:38:46,407 --> 00:38:47,700
Tôi đâu nghĩ ông sợ.
648
00:38:53,289 --> 00:38:54,123
Tốt.
649
00:38:55,458 --> 00:38:56,834
Tôi nghĩ ông hào hứng.
650
00:39:00,046 --> 00:39:01,422
Bố có hào hứng không?
651
00:39:05,259 --> 00:39:06,385
Có thể.
652
00:39:12,433 --> 00:39:13,351
Nói xin lỗi đi.
653
00:39:14,643 --> 00:39:15,478
Xin lỗi.
654
00:39:16,437 --> 00:39:17,688
Không có lần sau đâu.
655
00:39:18,189 --> 00:39:19,315
Sao tôi biết được?
656
00:39:21,192 --> 00:39:22,360
Ông phải tin tôi.
657
00:39:23,903 --> 00:39:25,488
Tôi biết ông thích cái ông thấy.
658
00:39:29,158 --> 00:39:29,992
Cứ chạm vào tôi.
659
00:39:42,129 --> 00:39:43,255
Chết tiệt! Cái gì vậy?
660
00:39:48,803 --> 00:39:51,180
- Bệnh của ông có lây không?
- Không.
661
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
Ông bị làm sao thế hả?
662
00:39:55,476 --> 00:39:56,519
Cứ...
663
00:39:56,519 --> 00:39:57,812
Cứ nhảy cho tôi đi.
664
00:39:59,480 --> 00:40:00,481
Trời đất.
665
00:40:04,527 --> 00:40:05,403
Không sao đâu.
666
00:40:07,154 --> 00:40:10,533
- Ông có chắc là không lây không?
- Thôi nào, không mà.
667
00:40:11,325 --> 00:40:12,368
Cứ nhảy đi.
668
00:40:14,203 --> 00:40:15,037
Làm ơn.
669
00:40:22,586 --> 00:40:23,504
Đúng thế.
670
00:40:46,861 --> 00:40:48,320
Cô ở dưới này làm gì?
671
00:40:48,904 --> 00:40:51,615
Chỉ muốn đảm bảo cô có mọi thứ cô cần.
672
00:40:52,658 --> 00:40:53,701
Tôi ổn.
673
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
Vâng.
674
00:40:55,828 --> 00:40:58,581
Cô có muốn tôi chỉnh áo giúp không? Hơi...
675
00:40:58,581 --> 00:41:00,374
Sao tôi lại cần cô làm thế?
676
00:41:01,500 --> 00:41:03,252
Tôi đi ngủ đây, mệt lử rồi.
677
00:41:04,253 --> 00:41:05,087
Tất nhiên rồi.
678
00:41:05,921 --> 00:41:07,381
Tôi có đầu bù tóc rối là thường.
679
00:41:08,340 --> 00:41:11,469
Có lẽ cô sẽ biết cảm giác đó
nếu chăm chỉ bằng nửa tôi.
680
00:41:12,052 --> 00:41:13,387
Cô nói rất đúng.
681
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
Vậy sao cô lại xuống đây?
682
00:41:16,265 --> 00:41:17,099
Tôi rất xin lỗi.
683
00:41:17,099 --> 00:41:20,436
Suốt ngày lắp bắp.
Cút về căn hộ trên ga-ra
684
00:41:20,436 --> 00:41:21,896
cho khuất mắt tôi.
685
00:41:23,606 --> 00:41:24,815
Vâng ạ.
686
00:41:29,778 --> 00:41:30,779
Cô ta bị sao vậy?
687
00:41:45,794 --> 00:41:47,213
Sao em đứng ngoài phòng anh?
688
00:41:48,464 --> 00:41:49,840
Mình cần nói chuyện.
689
00:42:01,101 --> 00:42:04,104
Người làm sẽ thấy chúng ta. Họ đang ngủ.
690
00:42:04,104 --> 00:42:05,356
Anh đã chịch cô ta?
691
00:42:05,356 --> 00:42:08,192
- Còn em thổi kèn cho anh ta.
- Ra là đúng vậy.
692
00:42:08,943 --> 00:42:09,902
Ra khỏi phòng anh.
693
00:42:11,904 --> 00:42:12,988
Em sẽ mách anh ta.
694
00:42:13,531 --> 00:42:14,365
Thì sao?
695
00:42:15,533 --> 00:42:16,700
Biết gã sẽ làm gì anh?
696
00:42:16,700 --> 00:42:19,954
- Anh cóc quan tâm gã sẽ làm gì anh.
- Nên quan tâm.
697
00:42:20,454 --> 00:42:22,331
Ra ngoài trước khi mọi người thấy em.
698
00:42:23,666 --> 00:42:25,376
Vậy với anh, em chẳng là gì?
699
00:42:25,376 --> 00:42:27,169
Em bên hắn mà còn nói vậy?
700
00:42:31,382 --> 00:42:32,800
Đúng vậy.
701
00:42:33,384 --> 00:42:34,301
Cút ra ngoài.
702
00:42:36,345 --> 00:42:37,763
Được thôi, cứng lắm.
703
00:42:37,763 --> 00:42:39,390
Đồ ngốc.
704
00:42:58,617 --> 00:43:00,119
Cô ấy đâu?
705
00:43:02,913 --> 00:43:03,831
Cô ấy mất rồi.
706
00:45:18,215 --> 00:45:21,301
Biên dịch: Bảo Dung