1
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Trả lời đi, anh có đi đường riêng không?
2
00:00:22,022 --> 00:00:24,733
Sao cô lại hỏi tôi thế? Cô muốn gài tôi à?
3
00:00:25,316 --> 00:00:26,735
Tình hình không ổn, Body.
4
00:00:26,735 --> 00:00:28,820
Cô ấy đâu cần gặp cô, mà cần gặp bác sĩ.
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,365
Đè đầu cô ta xuống
trước khi bọn kia nghĩ cô ta cầm đầu.
6
00:00:32,365 --> 00:00:34,325
Tôi sẽ giết con khốn đó trước.
7
00:00:34,325 --> 00:00:36,536
Nào, dậy đi.
Tự làm mình bị thương. Đi nào.
8
00:00:36,536 --> 00:00:39,789
Tôi chỉ cần cô và những đứa còn lại
9
00:00:39,789 --> 00:00:41,124
tôn trọng thỏa thuận.
10
00:00:41,124 --> 00:00:44,461
- Tôi sẽ bảo anh ấy nhận 500.
- Tôi chưa từng gặp đĩ trung thực.
11
00:00:46,921 --> 00:00:47,839
Trời đất ơi.
12
00:01:06,066 --> 00:01:07,025
Tìm thấy không?
13
00:01:07,025 --> 00:01:09,360
Thấy. Lấy nước ở đâu?
14
00:01:11,029 --> 00:01:11,863
Trong bếp.
15
00:01:12,655 --> 00:01:13,490
Được rồi.
16
00:01:30,215 --> 00:01:31,049
Của ông đây.
17
00:01:33,718 --> 00:01:34,594
Cảm ơn cô.
18
00:01:40,016 --> 00:01:42,018
Cảm ơn cô đã giúp tôi.
19
00:01:42,602 --> 00:01:43,937
Tôi sẽ khỏe ngay thôi.
20
00:01:47,190 --> 00:01:48,274
Thuốc hỗ trợ nhiều.
21
00:01:50,527 --> 00:01:53,113
Thò tay vào túi tôi nhé?
22
00:01:55,281 --> 00:01:56,116
Cần gì cứ lấy.
23
00:01:57,992 --> 00:02:01,996
Tôi không cần gì khác,
chỉ cần ông đảm bảo bạn tôi ổn.
24
00:02:02,497 --> 00:02:04,415
Cô không cần phải lựa chọn.
25
00:02:05,917 --> 00:02:09,420
Cứ lấy tiền đi,
tôi vẫn sẽ liên lạc với bạn cô.
26
00:02:17,137 --> 00:02:17,971
Cảm ơn ông.
27
00:02:18,471 --> 00:02:19,305
Cô ấy là ai?
28
00:02:20,598 --> 00:02:21,850
Không chỉ là bạn à?
29
00:02:24,144 --> 00:02:25,562
Như chị em ruột của tôi.
30
00:02:28,690 --> 00:02:32,735
Cậu ấy đã cứu tôi và bảo vệ tôi
khi tôi không biết gì cả.
31
00:02:37,699 --> 00:02:39,075
Cô thật khác biệt, biết chứ?
32
00:02:40,535 --> 00:02:41,578
Khác thế nào?
33
00:02:43,037 --> 00:02:44,164
Cô có...
34
00:02:45,206 --> 00:02:47,000
Cô có tấm lòng thương người.
35
00:02:48,793 --> 00:02:50,170
Sao ông lại nghĩ vậy?
36
00:02:51,212 --> 00:02:56,050
Tôi lập nghiệp
dựa trên hiểu biết về con người.
37
00:02:58,178 --> 00:02:59,012
Ra thế.
38
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
Cô không muốn hỏi gì sao?
39
00:03:05,518 --> 00:03:09,355
Từ lâu rồi, tôi đã học được
không nên hỏi quá nhiều, nên không.
40
00:03:10,398 --> 00:03:15,945
Chắc cô đã nghe đến
Beauty in Black của nhà Bellarie.
41
00:03:17,739 --> 00:03:18,740
Ừ, tất nhiên.
42
00:03:19,324 --> 00:03:22,202
Tôi là Horace Heart Bellarie.
43
00:03:23,995 --> 00:03:27,790
Trước đây,
tôi và anh trai là người điều hành.
44
00:03:29,125 --> 00:03:30,585
Anh ấy là nhà hóa học...
45
00:03:33,046 --> 00:03:35,340
còn tôi học kinh doanh ở Wharton.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,384
Bộ đôi hoàn hảo.
47
00:03:41,012 --> 00:03:42,513
Dùng đồ công ty tôi chưa?
48
00:03:43,973 --> 00:03:45,516
Từ nhỏ đến giờ.
49
00:03:46,684 --> 00:03:47,810
Đừng dùng nữa.
50
00:03:50,939 --> 00:03:53,691
Thuốc duỗi tóc chứa xút
dần giết chết phụ nữ.
51
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
Ung thư.
52
00:03:57,070 --> 00:03:59,822
Chắc đây là lý do người ta gọi là quả báo.
53
00:04:02,533 --> 00:04:04,577
Tôi mắc ung thư tuyến tiền liệt.
54
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
Gieo nhân nào...
55
00:04:09,791 --> 00:04:11,292
gặt quả nấy, phải không?
56
00:04:13,962 --> 00:04:15,338
Gia đình tôi chưa biết.
57
00:04:16,923 --> 00:04:18,466
Cảm ơn chuyện tối nay.
58
00:04:20,885 --> 00:04:23,429
Tôi sẽ không quên chuyện này.
59
00:04:25,348 --> 00:04:26,266
Có gì đâu.
60
00:04:27,600 --> 00:04:29,310
Tôi muốn gặp lại anh ta.
61
00:04:30,728 --> 00:04:31,938
Tôi sẽ bảo anh ấy.
62
00:04:33,147 --> 00:04:35,358
Tuy nhiên, anh ta là thằng trộm cắp.
63
00:04:36,734 --> 00:04:38,403
Anh ta trộm đồng hồ của tôi.
64
00:04:40,697 --> 00:04:42,407
Tôi cần cô lấy lại giúp.
65
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
Đó là vật có ý nghĩa.
66
00:04:49,831 --> 00:04:52,250
Ghi lại tên cô ấy cho tôi,
67
00:04:53,793 --> 00:04:56,796
ngày mai, tôi sẽ liên lạc với cô ấy.
68
00:04:57,630 --> 00:05:00,133
Chắc chắn tôi sẽ để lại cả số điện thoại.
69
00:05:01,050 --> 00:05:03,344
Dù tôi có cảm giác ông đã có rồi.
70
00:05:04,554 --> 00:05:05,888
Sao cô lại nghĩ thế?
71
00:05:08,057 --> 00:05:08,891
Không sao cả.
72
00:05:09,600 --> 00:05:12,020
Nhưng tôi thật sự cần rời khỏi đây.
73
00:05:13,271 --> 00:05:14,272
Cứ đi xe vừa nãy.
74
00:05:15,440 --> 00:05:17,567
Đó là xe của người làm vườn.
75
00:05:19,360 --> 00:05:21,404
- Đi xe đó à?
- Ừ.
76
00:05:22,071 --> 00:05:25,033
Khi nào mang đồng hồ của tôi về
thì trả xe luôn.
77
00:05:26,451 --> 00:05:27,285
Được.
78
00:05:28,453 --> 00:05:29,287
Tôi biết rồi.
79
00:05:47,305 --> 00:05:48,848
Cái quái gì vậy?
80
00:05:58,191 --> 00:05:59,233
Ông Bellarie.
81
00:05:59,233 --> 00:06:00,234
Bà ấy đâu?
82
00:06:00,234 --> 00:06:02,153
- Ở trong phòng.
- Đưa tôi đến đó.
83
00:06:02,653 --> 00:06:03,946
Được. Đi lối này ạ.
84
00:06:05,865 --> 00:06:07,200
Trước khi vào đó...
85
00:06:14,248 --> 00:06:15,208
Đã có chuyện gì?
86
00:06:17,251 --> 00:06:18,378
Bọn tôi chưa biết.
87
00:06:19,170 --> 00:06:20,505
Bà ấy sẽ ổn chứ?
88
00:06:20,505 --> 00:06:22,048
- Rất khó nói.
- Em ơi.
89
00:06:22,048 --> 00:06:25,259
{\an8}Chúng tôi đang giúp bà ấy thật thoải mái.
90
00:06:25,259 --> 00:06:27,887
{\an8}Nghe này, mọi người phải cứu bà ấy!
91
00:06:27,887 --> 00:06:28,971
{\an8}Vâng, bọn tôi đang cố...
92
00:06:28,971 --> 00:06:31,682
{\an8}Gia đình tôi tặng khu này
cho bệnh viện này!
93
00:06:31,682 --> 00:06:33,601
{\an8}Các người phải cứu bà ấy!
94
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
{\an8}- Chúng tôi đang làm hết sức.
- Cho tôi gặp Giám đốc Y khoa ngay!
95
00:06:37,105 --> 00:06:38,981
{\an8}- Ngay bây giờ!
- Tôi sẽ mời đến.
96
00:06:38,981 --> 00:06:40,942
{\an8}- Đi gọi đến ngay!
- Vâng ạ.
97
00:06:40,942 --> 00:06:42,068
{\an8}Ôi, em ơi.
98
00:06:42,568 --> 00:06:46,072
{\an8}Em ơi, sẽ ổn thôi. Anh ở đây rồi.
99
00:06:46,072 --> 00:06:47,031
{\an8}Anh ở đây.
100
00:06:49,951 --> 00:06:50,827
{\an8}Anh...
101
00:06:52,370 --> 00:06:53,830
{\an8}Anh ở bên em, vợ ơi.
102
00:07:08,469 --> 00:07:09,303
{\an8}Cô cần gì?
103
00:07:09,303 --> 00:07:10,555
{\an8}Tôi cần gặp Angel.
104
00:07:12,140 --> 00:07:14,016
{\an8}Không nhanh thì căng đấy.
105
00:07:14,517 --> 00:07:17,270
{\an8}Anh ấy ngủ ở trong.
Và đừng đánh thức con tôi.
106
00:07:17,270 --> 00:07:18,187
{\an8}Được.
107
00:07:19,605 --> 00:07:20,481
{\an8}Angel!
108
00:07:22,525 --> 00:07:23,359
{\an8}Dậy đi.
109
00:07:23,901 --> 00:07:25,987
{\an8}- Cái...
- Cái đồng hồ ở chỗ quái nào?
110
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
{\an8}- Sao cô đến đây?
- Nó đâu?
111
00:07:28,072 --> 00:07:29,073
{\an8}Tôi xứng đáng có nó.
112
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
{\an8}- Không.
- Biến đi.
113
00:07:30,992 --> 00:07:33,244
{\an8}Anh còn không biết đó là đồng hồ gì.
114
00:07:33,244 --> 00:07:35,413
{\an8}Đồng hồ gì cũng kệ. Tôi xứng đáng có nó.
115
00:07:36,539 --> 00:07:39,333
{\an8}- Anh không biết ông ta là ai.
- Một lão già thảm hại.
116
00:07:39,333 --> 00:07:42,378
{\an8}- Chẳng cần biết là ai.
- Sai rồi. Ông ta là ông chủ của Jules.
117
00:07:42,962 --> 00:07:43,921
{\an8}Ta tiêu rồi.
118
00:07:46,007 --> 00:07:46,841
{\an8}Cái gì?
119
00:07:48,050 --> 00:07:50,845
{\an8}Nói ngắn gọn thì tôi đã đến nhà lão ấy.
120
00:07:50,845 --> 00:07:53,055
{\an8}Ông ta có ảnh chụp với Jules.
121
00:07:53,055 --> 00:07:55,641
{\an8}Biệt thự của ông ta rộng thênh thang,
có đường riêng.
122
00:07:55,641 --> 00:07:59,520
Ở đó có vài căn nhà.
Dù sao, Jules không phải ông chủ thật sự.
123
00:08:00,021 --> 00:08:00,980
Mà là ông ta.
124
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
Khoan đã, ông ta khủng thế cơ à?
125
00:08:04,442 --> 00:08:05,610
Tra ông ta đi.
126
00:08:06,569 --> 00:08:08,279
Ông ta tên Horace Bellarie.
127
00:08:08,279 --> 00:08:09,197
Không thể nào.
128
00:08:17,580 --> 00:08:18,498
Chính xác.
129
00:08:18,998 --> 00:08:20,958
Đưa cái đồng hồ đây, Angel.
130
00:08:21,751 --> 00:08:24,003
- Ông ta giàu thế cơ à?
- Ừ.
131
00:08:25,004 --> 00:08:28,382
Jules chỉ là tay sai làm việc bẩn thỉu.
Ông ta là ông chủ thật sự.
132
00:08:28,966 --> 00:08:31,427
Nếu tôi không đòi được đồng hồ,
ta chết chắc.
133
00:08:33,554 --> 00:08:34,388
Cưng à.
134
00:08:35,223 --> 00:08:36,057
Không.
135
00:08:36,891 --> 00:08:38,142
- Cưng à.
- Không.
136
00:08:38,142 --> 00:08:39,143
Ôi trời.
137
00:08:41,312 --> 00:08:43,189
Này cô, cô bị làm sao thế?
138
00:08:43,689 --> 00:08:45,358
Những kẻ này sẽ giết cô.
139
00:08:52,448 --> 00:08:53,616
Bảo Jules tôi không biết.
140
00:08:54,825 --> 00:08:58,496
Không, tôi phải
xử lý chuyện này thật khéo.
141
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
Cái gì?
142
00:09:00,998 --> 00:09:03,876
Hắn sẽ nổi điên với tôi,
tôi sẽ bị trục xuất.
143
00:09:03,876 --> 00:09:05,419
Biết gì không, Angel?
144
00:09:06,254 --> 00:09:08,798
Vì anh, tôi rơi vào cảnh này,
coi như hòa đi.
145
00:09:08,798 --> 00:09:11,092
Không, vì cô, tôi rơi vào cảnh này.
146
00:09:14,887 --> 00:09:15,763
Hòa rồi nhé.
147
00:09:17,807 --> 00:09:19,433
- Xin lỗi.
- Ừ.
148
00:09:23,437 --> 00:09:27,108
Tôi chán mấy chuyện của anh quá rồi,
Angel. Cái quái gì vậy?
149
00:09:27,858 --> 00:09:30,861
Cô ta còn đến tận nhà của tôi?
150
00:09:31,737 --> 00:09:33,114
Tôi chán lắm rồi.
151
00:09:33,114 --> 00:09:34,532
Bây giờ con tôi khóc?
152
00:09:54,260 --> 00:09:55,219
Ông ổn chứ ạ?
153
00:09:58,639 --> 00:09:59,682
Ông ổn chứ?
154
00:10:00,349 --> 00:10:01,559
Xem họ làm gì bà ấy đi.
155
00:10:03,769 --> 00:10:05,021
Trời đất.
156
00:10:05,813 --> 00:10:07,231
Bác sĩ nói sao?
157
00:10:09,150 --> 00:10:10,484
Đang chờ tin.
158
00:10:11,611 --> 00:10:12,903
Bà ấy nói gì không?
159
00:10:14,530 --> 00:10:15,573
Sao mà nói được?
160
00:10:15,573 --> 00:10:19,243
Không, ý tôi là bà ấy có nói được
lúc nhập viện không?
161
00:10:19,744 --> 00:10:20,745
Không.
162
00:10:22,455 --> 00:10:24,248
Tôi đã bảo bà ấy đừng đi chạy.
163
00:10:25,291 --> 00:10:26,959
Nhưng bà ấy thích chạy, nên...
164
00:10:28,044 --> 00:10:31,672
Khi đó trời mưa. Họ nghĩ bà ấy bị xe đâm.
165
00:10:34,258 --> 00:10:36,302
Sống sót đã là chuyện may mắn.
166
00:10:36,302 --> 00:10:37,762
Bà ấy chạy ở đâu?
167
00:10:38,387 --> 00:10:40,723
Bà ấy thường chạy trên đường, biết chứ?
168
00:10:40,723 --> 00:10:42,266
Đôi khi trong công viên.
169
00:10:43,809 --> 00:10:45,978
Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này.
170
00:10:46,479 --> 00:10:47,355
Ông sẽ biết.
171
00:10:49,273 --> 00:10:51,359
Được rồi. Vào việc đi.
172
00:10:51,359 --> 00:10:52,485
Bà ấy sẽ ổn thôi.
173
00:10:55,613 --> 00:10:56,864
Sao anh có thể nói thế?
174
00:10:57,365 --> 00:10:58,574
Anh đâu có biết.
175
00:11:00,743 --> 00:11:02,119
Tôi sẽ cầu nguyện cho bà ấy.
176
00:11:28,437 --> 00:11:29,397
Mới sáng sớm ra?
177
00:11:30,690 --> 00:11:34,235
Thì mỗi ngày thức dậy
đều phải gặp em mà, vợ yêu.
178
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
179
00:11:38,989 --> 00:11:40,241
Để tôi ngủ phòng khác.
180
00:11:40,741 --> 00:11:42,034
Để người làm thấy à?
181
00:11:42,660 --> 00:11:43,911
Này, im đi.
182
00:11:46,455 --> 00:11:48,958
- Đừng nói với tôi kiểu đó.
- Chấp nhận đi.
183
00:11:49,458 --> 00:11:51,168
Anh nghĩ chuyện này vui à?
184
00:11:53,462 --> 00:11:55,965
Lúc nổi cáu như thế, cô khá quyến rũ đấy.
185
00:11:56,841 --> 00:11:58,467
Và tôi thấy buồn cười muốn chết.
186
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
- Nghe máy đi.
- Tôi phải đi tắm.
187
00:12:06,976 --> 00:12:07,810
Chết tiệt.
188
00:12:14,150 --> 00:12:14,984
A lô.
189
00:12:14,984 --> 00:12:15,901
Jules đây.
190
00:12:16,485 --> 00:12:17,319
Tôi biết.
191
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
Tôi đã gọi Roy. Anh ấy có đó không?
192
00:12:20,197 --> 00:12:23,075
Anh ta ở đây, nhưng đầu óc toàn để đâu.
Anh ta là thằng ngu.
193
00:12:23,743 --> 00:12:26,996
- Mallory.
- Sao? Tôi biết hôm nay có cuộc họp.
194
00:12:27,830 --> 00:12:29,498
Tôi biết người bị đâm là ai.
195
00:12:32,084 --> 00:12:35,588
- Tôi không biết anh nói gì.
- Đây là đường dây bảo mật.
196
00:12:36,213 --> 00:12:39,216
Tôi nói rồi,
tôi chẳng biết anh đang nói gì.
197
00:12:40,426 --> 00:12:41,761
Vậy cô còn không tin tôi?
198
00:12:42,261 --> 00:12:44,096
Này, muốn nói gì thì cứ nói đi.
199
00:12:45,681 --> 00:12:46,557
Đó là Ina.
200
00:12:47,433 --> 00:12:48,809
Bà ấy ra ngoài chạy bộ.
201
00:12:49,310 --> 00:12:52,146
Sao con mụ đó lại ra ngoài
chạy bộ giữa trời mưa?
202
00:12:53,314 --> 00:12:54,440
Bà ấy còn sống.
203
00:12:55,107 --> 00:12:56,066
Bà ta mở miệng chưa?
204
00:12:57,234 --> 00:12:59,403
Chưa. Các bác sĩ đã cho hôn mê.
205
00:13:01,572 --> 00:13:03,282
Được rồi, bà ta lớn tuổi rồi.
206
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
Không qua khỏi đâu.
207
00:13:05,451 --> 00:13:07,745
Và rõ ràng, cô rất buồn vì chuyện này.
208
00:13:07,745 --> 00:13:09,789
Nghe này,
có cần kiểm soát vụ này không?
209
00:13:10,623 --> 00:13:11,665
Tôi lo được.
210
00:13:11,665 --> 00:13:14,251
Tốt. Vậy mục đích của cuộc gọi này là gì?
211
00:13:14,960 --> 00:13:17,922
Ông ấy đang tức giận,
muốn biết chuyện đã xảy ra.
212
00:13:18,422 --> 00:13:20,049
Được rồi, vậy thì tốt.
213
00:13:20,966 --> 00:13:23,385
Nghe này, ông ấy tin anh, nên anh có thể...
214
00:13:23,385 --> 00:13:24,595
Có thể làm gì?
215
00:13:24,595 --> 00:13:27,139
Thôi nào, Jules. Chết tiệt, đừng vờ vịt.
216
00:13:27,139 --> 00:13:30,226
Anh là giám đốc an ninh của công ty,
có trong di chúc của Horace,
217
00:13:30,226 --> 00:13:33,813
nếu bà ta không còn hoặc biến mất,
phần của anh sẽ tăng.
218
00:13:33,813 --> 00:13:37,316
Giờ tôi có thể trang điểm nốt,
thôi nói về mụ già này chưa?
219
00:13:38,067 --> 00:13:40,194
Ừ, được rồi.
220
00:13:41,237 --> 00:13:43,781
Đợi đã, vì cái gì anh cũng biết, Jules...
221
00:13:45,741 --> 00:13:47,660
nói xem tối qua anh ta ở với ai.
222
00:13:48,911 --> 00:13:52,081
- Tôi không biết cô nói gì.
- Anh ta ở với con nào?
223
00:13:53,499 --> 00:13:54,959
Nói chuyện sau, Mallory.
224
00:13:56,710 --> 00:13:58,462
Hiểu sao tôi không tin anh rồi đấy.
225
00:14:17,940 --> 00:14:18,941
Ai vậy?
226
00:14:18,941 --> 00:14:20,025
Mẹ nó, mở cửa ra!
227
00:14:31,704 --> 00:14:32,538
Có chuyện gì?
228
00:14:33,289 --> 00:14:34,999
Bọn này tới đưa mày đi ăn sáng.
229
00:14:38,502 --> 00:14:40,254
Không cần. Tôi ăn rồi.
230
00:14:42,339 --> 00:14:43,924
Sao con này hằn học thế?
231
00:14:45,718 --> 00:14:46,552
Không biết.
232
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
Bạn cô thế nào?
233
00:14:52,099 --> 00:14:53,017
Tôi không biết.
234
00:14:53,017 --> 00:14:55,394
Này, đừng đùa với tôi. Bạn cô thế nào?
235
00:14:55,394 --> 00:14:56,770
Tôi không đùa đâu.
236
00:14:56,770 --> 00:14:59,023
Tôi sẽ không làm gì hết.
237
00:14:59,940 --> 00:15:01,191
Chết tiệt, bọn tao biết.
238
00:15:01,734 --> 00:15:03,611
Chỉ đến để đảm bảo cô không làm gì.
239
00:15:05,112 --> 00:15:05,946
Phải.
240
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
Tại sao? Jules đã bảo tôi im lặng.
241
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
Mày đúng là rén Jules thật.
242
00:15:12,870 --> 00:15:16,832
Người mày nên rén là tao.
Tao đến làm việc anh ấy không chịu làm.
243
00:15:16,832 --> 00:15:18,334
Tôi sẽ ngậm miệng.
244
00:15:21,211 --> 00:15:23,756
Bọn này sẽ cho mày động lực để ngậm miệng
245
00:15:23,756 --> 00:15:27,426
và biết trên biết dưới,
vì gần đây mày láo với tao quá rồi.
246
00:15:27,426 --> 00:15:30,888
Tôi không láo với cô.
Cô không phải làm gì cả.
247
00:15:33,057 --> 00:15:35,184
- Mày định thế chỗ tao à?
- Không.
248
00:15:35,184 --> 00:15:37,353
Định cướp ngôi của tao à?
249
00:15:37,353 --> 00:15:38,896
- Đâu, tôi...
- Mày nhắm đến Body.
250
00:15:38,896 --> 00:15:40,564
- Tôi không muốn...
- Hả, đồ quỷ?
251
00:15:46,695 --> 00:15:48,197
Đỡ nó dậy. Kéo qua đây.
252
00:15:49,156 --> 00:15:50,366
Kéo nó qua đây.
253
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Đừng đánh vào mặt!
254
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Lại đây.
255
00:15:59,124 --> 00:16:01,460
- Vác xác...
- Tao đánh chết mày!
256
00:16:03,212 --> 00:16:04,964
Phải! Nào, đi thôi.
257
00:16:04,964 --> 00:16:05,923
Đi nào.
258
00:16:12,596 --> 00:16:15,015
- Đã cho nó một trận.
- Cho nó một trận.
259
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
Nhà thờ đã đóng cửa.
260
00:16:34,910 --> 00:16:37,579
Nhưng chúng tôi sẽ dùng bữa
ở phòng sinh hoạt,
261
00:16:38,163 --> 00:16:39,957
trừ khi ông muốn cầu nguyện...
262
00:16:41,542 --> 00:16:42,376
Norman.
263
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
Anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy?
264
00:16:47,715 --> 00:16:49,091
- Ina.
- Chị ấy làm sao?
265
00:16:51,510 --> 00:16:53,554
Tôi chỉ còn bà ấy trên đời này.
266
00:16:55,681 --> 00:16:56,682
Chị ấy bị sao?
267
00:16:57,516 --> 00:16:59,351
Có phải con trai thím làm không?
268
00:17:00,060 --> 00:17:00,894
Làm gì?
269
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
Này, đừng gạt tôi, Olivia.
270
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
Anh đang nói gì vậy?
271
00:17:05,899 --> 00:17:07,860
Đường đó chỉ có nhà chúng ta.
272
00:17:08,527 --> 00:17:10,821
Có phải con trai thím đâm bà ấy không?
273
00:17:10,821 --> 00:17:13,240
Bọn nó nhậu nhẹt, chơi bời,
274
00:17:13,240 --> 00:17:15,200
lái xe như bay trên đường đó.
275
00:17:15,200 --> 00:17:18,120
Norman, anh làm em sợ.
Anh nói gì vậy, nói rõ đi.
276
00:17:18,120 --> 00:17:21,123
Có người đâm trúng bà ấy,
bà ấy đang nằm viện.
277
00:17:22,374 --> 00:17:23,459
Ôi không.
278
00:17:24,960 --> 00:17:26,587
Norman, em rất tiếc.
279
00:17:28,422 --> 00:17:29,339
Vậy thì nói đi.
280
00:17:30,299 --> 00:17:32,843
Sao anh nghĩ là con em làm?
281
00:17:32,843 --> 00:17:34,386
Tôi chỉ muốn biết thôi.
282
00:17:35,095 --> 00:17:38,057
Người ta tìm thấy bà ấy
tại một bãi xe ở Indiana.
283
00:17:39,308 --> 00:17:43,062
Làm sao mà chị ấy từ đường riêng nhà mình
đến tận chỗ đó được?
284
00:17:43,645 --> 00:17:44,730
Em không hiểu.
285
00:17:47,149 --> 00:17:49,151
Nếu em tôi che đậy chuyện này...
286
00:17:51,361 --> 00:17:53,155
tôi sẽ hủy hoại gia đình này.
287
00:17:53,155 --> 00:17:54,615
Đợi đã, Norman. Đợi...
288
00:18:27,231 --> 00:18:28,148
Nhà Bellarie nghe.
289
00:18:28,148 --> 00:18:29,942
Cho tôi gặp Horace.
290
00:18:30,818 --> 00:18:31,985
Xin hỏi ai gọi vậy?
291
00:18:32,486 --> 00:18:34,571
Olivia đây. Anh biết là ai mà.
292
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
Xin lỗi. Hôm nay ông ấy đi vắng.
293
00:18:36,156 --> 00:18:39,743
James, tôi biết anh nói dối.
Đưa máy cho ông ấy.
294
00:18:39,743 --> 00:18:41,745
Rất xin lỗi. Chúc ngày tốt lành.
295
00:18:42,454 --> 00:18:43,288
Này...
296
00:18:58,387 --> 00:18:59,221
Tôi giúp được gì?
297
00:18:59,221 --> 00:19:02,099
Tôi cần gặp bác sĩ. Tôi đã đánh nhau.
298
00:19:02,099 --> 00:19:03,308
Đánh nhau kiểu gì?
299
00:19:03,851 --> 00:19:05,519
Chỉ là đánh nhau bình thường.
300
00:19:06,019 --> 00:19:07,354
Có cần cảnh sát không?
301
00:19:08,230 --> 00:19:10,566
- Không.
- Cô có đang gặp nguy hiểm?
302
00:19:12,651 --> 00:19:14,278
Được rồi. Có chuyện gì?
303
00:19:15,195 --> 00:19:18,407
Hai bên sườn của tôi đau dữ quá.
Chỗ xương sườn ấy.
304
00:19:18,407 --> 00:19:20,784
Trên thang từ một đến mười, cô đau cỡ nào?
305
00:19:21,368 --> 00:19:23,245
- Mười một.
- Được rồi.
306
00:19:24,246 --> 00:19:26,915
Cô ngồi điền cái này đi.
Sẽ cố khám cho cô thật sớm.
307
00:19:26,915 --> 00:19:29,668
Chết tiệt, đau hơn mười mà vẫn phải đợi?
308
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
Nhìn quanh đi cưng. Sẽ cố khám sớm cho cô.
309
00:20:30,312 --> 00:20:31,313
Dừng lại!
310
00:20:31,313 --> 00:20:33,106
- Mẹ, cái quái gì vậy?
- Mau...
311
00:20:33,106 --> 00:20:35,525
- Mẹ bảo dừng mà!
- Mẹ, cái...
312
00:20:35,525 --> 00:20:38,987
Đồ bệnh hoạn, cút khỏi đây ngay!
313
00:20:38,987 --> 00:20:40,656
- Mẹ, mẹ làm gì vậy?
- Im...
314
00:20:41,782 --> 00:20:42,616
Được rồi.
315
00:20:43,659 --> 00:20:45,035
Để xem gì đây.
316
00:20:46,536 --> 00:20:47,663
Để xem nào.
317
00:20:47,663 --> 00:20:50,874
Được rồi, "Cary Dean Jones.
318
00:20:50,874 --> 00:20:55,504
Số 3435 phố 176 Tây".
319
00:20:57,256 --> 00:20:58,090
Mẹ.
320
00:20:58,090 --> 00:21:02,886
Con có muốn cho nó biết ai đã có địa chỉ
và thông tin của nó không?
321
00:21:07,224 --> 00:21:08,058
Đi đi.
322
00:21:11,186 --> 00:21:12,020
Cái...
323
00:21:13,855 --> 00:21:15,774
Che cái mông trần truồng đó vào!
324
00:21:17,234 --> 00:21:20,696
Con biết không,
bố mẹ đã làm mọi điều vì hai anh em con.
325
00:21:21,280 --> 00:21:22,114
Mẹ thật không...
326
00:21:24,074 --> 00:21:25,492
Cái quái gì đây?
327
00:21:26,159 --> 00:21:28,662
Con biết gì không?
Thật xấu hổ hết chỗ nói.
328
00:21:28,662 --> 00:21:33,375
Mẹ thề, mẹ không biết đứa nào tệ hơn,
con hay thằng anh lười chảy thây của con.
329
00:21:34,459 --> 00:21:35,669
Sao mẹ vào đây được?
330
00:21:36,169 --> 00:21:39,673
Con không nghĩ
là con ở đâu, mẹ cũng vào được à?
331
00:21:41,800 --> 00:21:43,427
Được rồi, thế mẹ muốn gì?
332
00:21:45,887 --> 00:21:48,932
Tối qua con có lái xe
trên đường riêng không?
333
00:21:50,767 --> 00:21:52,519
Con không lái, anh ấy lái.
334
00:22:03,530 --> 00:22:04,573
Mẹ ơi.
335
00:22:05,157 --> 00:22:06,199
Im đi.
336
00:22:06,199 --> 00:22:08,285
Mẹ nói xem có chuyện gì được chứ?
337
00:22:11,705 --> 00:22:12,581
Mẹ ơi.
338
00:22:54,331 --> 00:22:56,541
Quay vào nhà mặc đồ đi.
339
00:22:56,541 --> 00:22:58,919
Một tiếng nữa, con phải họp hội đồng.
340
00:23:00,337 --> 00:23:02,714
Con không quan tâm tình hình công ty đó.
341
00:23:04,508 --> 00:23:08,678
Con nghĩ sao con có tiền
ở căn nhà bố mẹ mua cho này?
342
00:23:09,721 --> 00:23:12,933
Giờ mặc quần áo vào rồi vác xác đến đó.
343
00:23:47,926 --> 00:23:51,513
- Tôi giúp được gì không?
- Vâng, tôi đến gặp Rain Lattimore.
344
00:23:55,100 --> 00:23:56,184
Có gì buồn cười?
345
00:23:56,184 --> 00:23:58,228
Không có gì. Cô ấy nằm giường cuối.
346
00:24:15,078 --> 00:24:16,538
...theo dõi sinh hiệu.
347
00:24:20,250 --> 00:24:21,126
Rain.
348
00:24:22,085 --> 00:24:23,128
Rain.
349
00:24:24,838 --> 00:24:25,714
Rain.
350
00:24:26,423 --> 00:24:27,757
- Kimmie à?
- Ừ.
351
00:24:28,842 --> 00:24:29,676
Tôi đây.
352
00:24:32,762 --> 00:24:34,431
Lẽ ra tôi nên nghe lời cậu.
353
00:24:35,223 --> 00:24:36,141
Không sao rồi.
354
00:24:36,850 --> 00:24:38,143
Cậu sẽ ổn thôi.
355
00:24:39,936 --> 00:24:40,937
Không đâu.
356
00:24:41,771 --> 00:24:43,648
Sẽ ổn mà. Cậu đừng nói thế.
357
00:24:46,359 --> 00:24:49,613
Họ nói tôi có các cục máu đông.
358
00:24:51,698 --> 00:24:53,033
Rất nhiều.
359
00:24:54,868 --> 00:24:55,911
Rất lớn.
360
00:24:57,412 --> 00:25:00,540
Sẽ đi vào phổi tôi.
361
00:25:01,541 --> 00:25:03,251
- Tôi sẽ chết.
- Không đâu.
362
00:25:03,251 --> 00:25:04,669
Ai nói vậy?
363
00:25:06,546 --> 00:25:07,839
Các y tá.
364
00:25:09,049 --> 00:25:11,343
Vậy họ đang điều trị thế nào?
365
00:25:12,594 --> 00:25:13,512
Tôi không biết.
366
00:25:15,514 --> 00:25:16,848
Họ còn không có bác sĩ.
367
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
Cái gì?
368
00:25:18,808 --> 00:25:20,227
Họ không có bác sĩ.
369
00:25:20,810 --> 00:25:21,645
Đợi đã.
370
00:25:22,562 --> 00:25:25,482
Tôi sẽ đi nói chuyện với ai đó, được chứ?
371
00:25:26,066 --> 00:25:26,983
Tôi đau lắm.
372
00:25:27,609 --> 00:25:29,277
Tôi sẽ quay lại ngay, Rain.
373
00:25:29,945 --> 00:25:32,072
- Tôi phải hỏi cho ra.
- Đừng bỏ tôi.
374
00:25:32,072 --> 00:25:33,281
Làm ơn đừng bỏ tôi.
375
00:25:33,281 --> 00:25:36,243
Tôi không bỏ đi.
Để tôi xin thuốc giảm đau cho cậu.
376
00:25:36,952 --> 00:25:38,537
Họ cười nhạo tôi.
377
00:25:40,914 --> 00:25:44,209
Họ bảo mọi người đến
cười nhạo tôi và làm tổn thương tôi.
378
00:25:46,503 --> 00:25:47,712
Tôi quay lại ngay.
379
00:25:48,838 --> 00:25:50,423
Làm ơn đừng bỏ tôi lại.
380
00:25:51,633 --> 00:25:52,592
Rain.
381
00:26:09,192 --> 00:26:10,110
Thưa cô?
382
00:26:10,735 --> 00:26:11,736
Thưa cô?
383
00:26:11,736 --> 00:26:12,696
Nguội rồi.
384
00:26:14,197 --> 00:26:15,865
- Thưa cô?
- Gì?
385
00:26:16,616 --> 00:26:17,909
Mẹ chồng cô đến rồi.
386
00:26:18,493 --> 00:26:19,452
Tại sao...
387
00:26:20,287 --> 00:26:22,622
Tại sao bà ta luôn đến sớm thế?
388
00:26:23,206 --> 00:26:24,457
Khó chịu thật.
389
00:26:24,958 --> 00:26:26,334
Tôi không có thời gian.
390
00:26:26,334 --> 00:26:28,962
Khi ly hôn, bà ta muốn tất cả mất việc.
391
00:26:28,962 --> 00:26:32,340
Ai cũng ghét bà ta.
Chẳng biết sao bà ta chường mặt đến đây.
392
00:26:33,216 --> 00:26:34,843
Mà sao tôi nói với cô nhỉ?
393
00:26:34,843 --> 00:26:37,095
Đi báo Roy là mẹ anh ta đến.
394
00:26:49,566 --> 00:26:50,442
Con chào mẹ.
395
00:26:50,442 --> 00:26:52,694
- Ta cần nói chuyện.
- Vâng.
396
00:26:53,486 --> 00:26:54,821
Vào văn phòng con nhé?
397
00:26:56,948 --> 00:27:00,035
Sao ai cũng nhìn tôi?
Tôi giúp gây dựng chỗ này đấy.
398
00:27:00,035 --> 00:27:01,077
Vâng, đúng vậy.
399
00:27:01,745 --> 00:27:02,954
Đúng vậy ạ.
400
00:27:05,248 --> 00:27:06,249
Cậu muốn gì?
401
00:27:08,418 --> 00:27:11,338
Chắc chắn là không muốn ở đây
chịu đựng chuyện khỉ này.
402
00:27:12,839 --> 00:27:13,673
Thì đi đi.
403
00:27:15,133 --> 00:27:18,136
Cũng như anh,
tôi cần nghĩ đến tài sản thừa kế.
404
00:27:20,347 --> 00:27:23,016
Vậy sao cậu lại nói chuyện
với tôi, Charles?
405
00:27:25,727 --> 00:27:27,896
Vì hai chúng ta cần vạch chiến lược.
406
00:27:27,896 --> 00:27:28,897
Chiến lược gì?
407
00:27:28,897 --> 00:27:31,358
Chúng ta phải bám sát chiến lược.
408
00:27:32,776 --> 00:27:35,403
Ta sẽ vào đó và mỉm cười.
409
00:27:37,155 --> 00:27:38,573
Lão già khốn nạn.
410
00:27:40,241 --> 00:27:43,620
Ta phải tỏ ra yêu quý ông ấy
để không bị đá khỏi di chúc.
411
00:27:45,705 --> 00:27:47,040
- Nên đây.
- Gì đấy?
412
00:27:48,124 --> 00:27:49,000
Chút kích thích.
413
00:27:49,793 --> 00:27:51,961
Không, anh cần gì đó giúp bình tĩnh lại.
414
00:27:51,961 --> 00:27:53,713
Nhìn anh như đã phê tới nóc.
415
00:27:53,713 --> 00:27:56,341
Em trai, tôi không cần
thuốc của cậu. Cầm lấy.
416
00:28:00,679 --> 00:28:04,182
Ước gì ta không bị ràng buộc với nhau
trong di chúc hay gia đình này.
417
00:28:04,182 --> 00:28:08,144
Không phải đợi lâu đâu
vì lão già đó kiểu gì cũng sắp chết rồi.
418
00:28:09,396 --> 00:28:10,480
Đừng có trông đợi.
419
00:28:11,147 --> 00:28:13,191
Người ác thường sống lâu.
420
00:28:16,194 --> 00:28:17,195
Đúng thật.
421
00:28:18,738 --> 00:28:20,031
Cậu biết mẹ ở đây chứ?
422
00:28:20,824 --> 00:28:23,785
Mẹ hỏi tôi tối qua có lái xe
trên đường riêng không.
423
00:28:25,328 --> 00:28:26,538
Chết tiệt.
424
00:28:26,538 --> 00:28:27,622
- Chết tiệt.
- Sao?
425
00:28:27,622 --> 00:28:28,790
Bố khỉ.
426
00:28:31,876 --> 00:28:35,004
- Có chuyện gì vậy?
- Mẹ cần con thành thật với mẹ.
427
00:28:36,673 --> 00:28:37,674
Luôn luôn ạ.
428
00:28:38,550 --> 00:28:42,887
Tối qua, Roy hay Charles
có lái xe trên đường riêng không?
429
00:28:44,222 --> 00:28:45,098
Sao ạ?
430
00:28:46,224 --> 00:28:48,893
Con biết mẹ không thích nhắc lại mà.
431
00:28:48,893 --> 00:28:50,061
Vâng. Con biết.
432
00:28:50,937 --> 00:28:53,690
Con không chắc.
Con có thể hỏi họ, nhưng con...
433
00:28:55,108 --> 00:28:56,359
Sao ạ? Có chuyện gì?
434
00:28:57,068 --> 00:29:00,321
Mụ vợ vô dụng của Norman bị xe đâm.
435
00:29:02,073 --> 00:29:03,616
Được rồi... Bác có ổn không, hay...
436
00:29:04,117 --> 00:29:07,036
Norman không biết.
Nhưng ông ấy đang rất tức giận.
437
00:29:07,620 --> 00:29:08,455
Gì ạ?
438
00:29:08,455 --> 00:29:14,669
Nghe này, con biết mẹ rời công ty này
vì căm ghét tất cả những chuyện đó.
439
00:29:14,669 --> 00:29:16,504
Norman rất bạo lực.
440
00:29:16,504 --> 00:29:20,008
Nếu cảm thấy bị phản bội,
ông ấy sẽ phá hủy nơi này.
441
00:29:20,008 --> 00:29:20,925
Mẹ này, con...
442
00:29:23,011 --> 00:29:24,095
Con sẽ hỏi anh ấy.
443
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
Mẹ.
444
00:29:29,392 --> 00:29:30,226
Chào.
445
00:29:32,103 --> 00:29:33,062
Có chuyện gì?
446
00:29:34,439 --> 00:29:36,399
Mẹ đang nói chuyện với vợ con.
447
00:29:38,318 --> 00:29:40,278
Con đến đây rồi, nên mẹ có thể...
448
00:29:41,029 --> 00:29:42,238
Có thể nói với con.
449
00:29:45,492 --> 00:29:47,327
Mẹ nói với vợ con thì hơn.
450
00:29:50,747 --> 00:29:53,249
Sao, mẹ không muốn tấn công anh ta
như tấn công con à?
451
00:29:55,043 --> 00:29:57,921
Mallory, ta sẽ nói nốt chuyện này sau.
452
00:30:12,560 --> 00:30:15,855
- Thấy chưa, mẹ vẫn là một bà...
- Này, ăn nói.
453
00:30:16,356 --> 00:30:17,857
Charles, ra ngoài đi.
454
00:30:19,526 --> 00:30:20,860
Ừ. Rồi, được thôi.
455
00:30:21,820 --> 00:30:23,905
Cần gì cứ đến văn phòng tìm tôi.
456
00:30:29,077 --> 00:30:31,913
Nghe này, tôi cần kiểm tra số liệu
trước khi họp hội đồng.
457
00:30:35,083 --> 00:30:36,334
Mẹ tôi muốn gì?
458
00:30:41,214 --> 00:30:44,425
Người phụ nữ bị xe đâm tối qua
là bác dâu anh.
459
00:30:45,343 --> 00:30:46,219
Vợ của Norman.
460
00:30:48,096 --> 00:30:49,389
Cô nói dối.
461
00:30:50,223 --> 00:30:51,099
Không.
462
00:30:51,599 --> 00:30:53,226
Jules nói với tôi sáng nay.
463
00:30:54,185 --> 00:30:55,436
Sao không nói cho tôi?
464
00:30:57,480 --> 00:30:58,898
Tôi cóc cần nói gì hết.
465
00:31:00,275 --> 00:31:03,319
Mà sao ta lại nói chuyện này?
Con mụ đó già rồi.
466
00:31:03,903 --> 00:31:06,865
- Tôi bận lắm. Không rảnh tranh cãi.
- Cô đúng một...
467
00:31:07,991 --> 00:31:09,284
vô cùng xấu xa...
468
00:31:10,702 --> 00:31:12,161
Cô đúng một đám mây đen.
469
00:31:12,161 --> 00:31:14,414
Đầu tiên, anh vừa nói "cô đúng một" à?
470
00:31:15,957 --> 00:31:17,792
Chó chê mèo lắm lông, đồ khốn.
471
00:31:20,587 --> 00:31:23,548
Bố mẹ cho bao tiền ăn học
mà vẫn nói "cô đúng một".
472
00:31:24,549 --> 00:31:27,594
Anh biết tôi sẽ tìm ra
con đĩ ngủ với anh chứ?
473
00:31:28,595 --> 00:31:30,555
- Đứa nào?
- Đồ ngu.
474
00:31:31,055 --> 00:31:33,057
Bỏ đi. Anh là thằng óc bã đậu.
475
00:31:33,057 --> 00:31:34,726
Chỉ biết tối ngày phê pha
476
00:31:35,310 --> 00:31:37,145
rồi ngủ với mấy con đĩ,
477
00:31:37,145 --> 00:31:39,480
sau đó đến đây kiếm chuyện với tôi.
478
00:31:40,315 --> 00:31:43,109
Cưng à, biết gì không?
Cô hoang tưởng rồi. Vậy đó.
479
00:31:43,109 --> 00:31:45,111
- Người hoang tưởng.
- Hoang tưởng.
480
00:31:45,111 --> 00:31:47,196
Cô là thế đấy. Và biết gì không?
481
00:31:47,780 --> 00:31:50,909
Tôi thật sự nghĩ
không có ai gọi vào máy cô.
482
00:31:51,534 --> 00:31:52,368
Thế hả?
483
00:31:59,876 --> 00:32:00,835
Gọi vợ.
484
00:32:01,836 --> 00:32:03,463
Đang gọi vợ.
485
00:32:07,342 --> 00:32:08,593
Cái quái gì vậy?
486
00:32:10,845 --> 00:32:12,347
Nói mà, anh ngu lắm.
487
00:32:13,932 --> 00:32:14,766
Khốn kiếp.
488
00:32:16,392 --> 00:32:17,310
Chết tiệt.
489
00:32:21,522 --> 00:32:23,983
TRANG CHỦ - DANH MỤC
TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP
490
00:32:23,983 --> 00:32:24,901
Charles.
491
00:32:24,901 --> 00:32:25,818
Gì?
492
00:32:26,569 --> 00:32:27,987
Thế quái nào...
493
00:32:28,863 --> 00:32:29,697
Cái gì?
494
00:32:32,533 --> 00:32:34,661
Đây, bảo điện thoại tôi gọi vợ đi.
495
00:32:38,289 --> 00:32:40,041
- Tôi không có vợ.
- Đồ đần.
496
00:32:40,041 --> 00:32:42,627
Bảo điện thoại tôi gọi vợ tôi.
497
00:32:42,627 --> 00:32:44,879
- Chết tiệt.
- Đang gọi vợ.
498
00:32:47,131 --> 00:32:50,176
Cái quái gì vậy?
Sao có thể thế này được chứ?
499
00:32:52,011 --> 00:32:53,388
Cái khỉ gì vậy?
500
00:32:55,264 --> 00:32:56,182
Anh bị ngu à?
501
00:32:57,976 --> 00:32:59,227
- Gọi lại đi.
- Gì cơ?
502
00:33:00,645 --> 00:33:01,479
Gọi lại đi.
503
00:33:02,522 --> 00:33:03,356
Không.
504
00:33:05,316 --> 00:33:06,693
Tôi chỉ bối rối thôi.
505
00:33:07,360 --> 00:33:10,405
Sao vợ tôi có thể làm việc này
506
00:33:10,405 --> 00:33:12,865
vì tôi tưởng tôi đã cài mật khẩu máy.
507
00:33:14,951 --> 00:33:17,245
Anh đã bật trí tuệ nhân tạo. Tắt đi.
508
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
Tắt thế nào?
509
00:33:20,665 --> 00:33:21,541
Đưa đây.
510
00:33:26,129 --> 00:33:27,005
Cho tôi xem.
511
00:33:28,297 --> 00:33:29,674
Thấy cái đó chứ?
512
00:33:32,427 --> 00:33:33,511
Vậy là tắt.
513
00:33:41,728 --> 00:33:42,603
Cô ta gài tôi.
514
00:33:43,813 --> 00:33:44,647
Ai?
515
00:33:47,692 --> 00:33:49,110
Con khốn đó gài bẫy tôi.
516
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Roy...
517
00:33:51,237 --> 00:33:52,196
Tránh ra đi.
518
00:33:54,323 --> 00:33:56,034
Hắn sẽ nổi điên với cậu.
519
00:33:56,743 --> 00:33:58,828
- Ai?
- Jules.
520
00:34:00,621 --> 00:34:01,581
Không quan tâm.
521
00:34:03,624 --> 00:34:05,418
Họ không muốn cậu vào đây.
522
00:34:07,754 --> 00:34:08,963
Cũng chẳng quan tâm.
523
00:34:10,298 --> 00:34:12,550
Đừng để họ làm tổn thương cậu, Kimmie.
524
00:34:13,468 --> 00:34:14,385
Nghỉ đi.
525
00:34:17,180 --> 00:34:18,556
Cậu phải đi làm.
526
00:34:20,016 --> 00:34:21,642
Đừng lo cho tôi. Đi đi.
527
00:34:22,143 --> 00:34:23,853
Mai đến thăm tôi cũng được.
528
00:34:24,520 --> 00:34:26,147
Tôi sẽ không bỏ cậu lại.
529
00:34:27,440 --> 00:34:29,942
Tôi sẽ ổn thôi, bạn ạ. Đi làm đi.
530
00:34:31,527 --> 00:34:32,862
Cậu phải khỏe.
531
00:34:35,281 --> 00:34:38,576
Cậu biết tôi mạnh mẽ mà.
Tôi vượt qua được.
532
00:34:39,911 --> 00:34:40,745
Tôi biết.
533
00:34:41,788 --> 00:34:43,081
Cậu cũng vậy.
534
00:34:46,125 --> 00:34:47,335
Họ không hiểu cậu.
535
00:34:48,544 --> 00:34:51,255
Họ không hiểu cậu cũng có thể tàn nhẫn.
536
00:34:57,720 --> 00:34:58,846
Nhưng tôi hiểu cậu.
537
00:35:00,598 --> 00:35:02,517
Thế nên cậu cần rời khỏi đây.
538
00:35:05,561 --> 00:35:06,896
Tôi phát hiện một chuyện.
539
00:35:08,689 --> 00:35:10,441
Cậu nhớ hội nghị làm đẹp chứ?
540
00:35:12,902 --> 00:35:15,738
Thử nói xem tại sao người chủ công ty đó
541
00:35:16,614 --> 00:35:19,158
lại điều hành
hoạt động bệnh hoạn ta vướng vào?
542
00:35:21,077 --> 00:35:22,203
Tôi rất sợ.
543
00:35:24,872 --> 00:35:25,706
Gì cơ?
544
00:35:27,125 --> 00:35:30,628
Có một ông đến câu lạc bộ.
545
00:35:30,628 --> 00:35:33,673
Ông ta muốn ngủ với một gã khác,
nên tôi mối cho,
546
00:35:33,673 --> 00:35:35,591
ông ta...
547
00:35:36,592 --> 00:35:37,677
Ông ta đã lừa tôi.
548
00:35:40,680 --> 00:35:41,931
Cậu nói khó hiểu quá.
549
00:35:42,849 --> 00:35:46,853
Tôi đã đến nhà ông ta,
tôi thấy ảnh chụp ông ta và Jules.
550
00:35:47,645 --> 00:35:50,273
Jules đã thay ông ta
điều hành thứ này nhiều năm.
551
00:35:51,065 --> 00:35:52,316
Cậu nói gì vậy?
552
00:35:56,362 --> 00:36:01,242
- Đợi cậu khỏe, tôi sẽ giải thích.
- Không, chỉ là không hợp lý chút nào.
553
00:36:03,119 --> 00:36:06,747
Nếu giàu, sao ông ta lại đến câu lạc bộ?
554
00:36:06,747 --> 00:36:10,710
Sao ông ta không sai Jules đưa cậu đến
như gã đàn ông kia?
555
00:36:12,086 --> 00:36:13,254
Roy.
556
00:36:13,254 --> 00:36:14,172
Ai?
557
00:36:14,672 --> 00:36:17,550
Tên hắn là Roy, hắn là con trai ông ta.
558
00:36:18,384 --> 00:36:20,720
- Cái quái gì vậy?
- Như mớ bòng bong.
559
00:36:23,598 --> 00:36:25,558
Tôi buồn ngủ quá, không nghe nổi.
560
00:36:26,100 --> 00:36:27,810
Ngủ đi. Tôi sẽ ở đây.
561
00:36:28,853 --> 00:36:30,605
Không. Đi làm đi.
562
00:36:31,731 --> 00:36:32,815
Tôi sẽ ổn thôi.
563
00:36:33,316 --> 00:36:34,150
Cứ đi đi.
564
00:36:34,817 --> 00:36:36,235
Mai đến thăm tôi.
565
00:36:52,585 --> 00:36:53,419
Lên xe.
566
00:37:02,386 --> 00:37:03,512
CẤP CỨU
567
00:37:05,056 --> 00:37:06,557
Cô không chịu rút ra bài học nhỉ?
568
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
Anh sai họ đến đánh tôi.
569
00:37:10,478 --> 00:37:11,312
Cái gì?
570
00:37:12,897 --> 00:37:15,316
Tôi đã rất đau và cần đi khám bác sĩ.
571
00:37:15,316 --> 00:37:16,692
Cô đau à?
572
00:37:17,610 --> 00:37:18,778
Phải, rất đau.
573
00:37:21,155 --> 00:37:22,823
Nếu tôi không phải là quý ông,
574
00:37:24,033 --> 00:37:25,409
tôi đã cho cô biết đau là gì.
575
00:37:28,079 --> 00:37:29,372
Tôi xin lỗi, Jules.
576
00:37:30,289 --> 00:37:32,291
Một khi tôi quyết định,
577
00:37:33,918 --> 00:37:35,544
tôi không đổi ý.
578
00:37:38,673 --> 00:37:39,924
Jules, làm ơn.
579
00:37:41,217 --> 00:37:42,134
Xuống xe
580
00:37:42,635 --> 00:37:44,845
và đứng trước xe cấp cứu kia.
581
00:37:48,391 --> 00:37:49,225
Gì cơ?
582
00:37:49,725 --> 00:37:51,519
Tôi không thích nhắc lại.
583
00:37:53,771 --> 00:37:55,606
Chúng ta đang ở viện rồi.
584
00:37:56,399 --> 00:37:57,775
Cô sẽ không sao.
585
00:37:58,401 --> 00:37:59,402
Qua kia đứng.
586
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
Cô đau à?
587
00:38:02,738 --> 00:38:04,282
Tôi cho cô biết đau là gì.
588
00:38:05,658 --> 00:38:09,078
Đứng trước cái xe cấp cứu chết tiệt kia.
589
00:38:09,078 --> 00:38:10,955
Jules, xin anh.
590
00:38:10,955 --> 00:38:14,292
Còn để tôi phải nhắc lại một lần nữa...
591
00:38:14,292 --> 00:38:15,334
Xuống xe!
592
00:38:22,591 --> 00:38:25,428
Và đứng đó! Đừng có di chuyển.
593
00:38:27,722 --> 00:38:28,597
Ngay đó!
594
00:38:41,902 --> 00:38:43,362
Chết tiệt!
595
00:38:43,946 --> 00:38:46,032
Mấy cái tính năng an toàn khỉ gió.
596
00:38:46,032 --> 00:38:48,409
Giờ muốn giết người cũng không được.
597
00:38:49,702 --> 00:38:50,953
Qua đây, con quỷ!
598
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
Cô còn quay lại bệnh viện này nữa,
599
00:39:00,463 --> 00:39:01,881
cứ chuẩn bị vào nhà xác.
600
00:39:46,342 --> 00:39:47,968
Chó chết.
601
00:39:52,056 --> 00:39:52,890
Jules.
602
00:39:52,890 --> 00:39:55,351
- Ừ, tôi gọi lại ngay.
- Cúp máy đi.
603
00:39:58,062 --> 00:39:59,480
Cô ta gài bẫy tôi.
604
00:39:59,480 --> 00:40:00,398
Ai?
605
00:40:01,440 --> 00:40:02,983
Con chó anh xếp cho tôi.
606
00:40:05,403 --> 00:40:08,030
- Tôi không nghĩ...
- Không. Anh không hiểu.
607
00:40:08,030 --> 00:40:11,367
Tôi muốn gặp cô ta tối nay.
608
00:40:15,413 --> 00:40:16,247
Được.
609
00:40:17,915 --> 00:40:20,167
Bố trí đi. Vì, anh biết đấy...
610
00:40:21,961 --> 00:40:23,045
tôi...
611
00:40:24,755 --> 00:40:27,258
tôi muốn cho cô ta đau đớn một chút.
612
00:40:28,634 --> 00:40:30,928
Tôi đã dặn anh đừng làm bẩn tay mà.
613
00:40:30,928 --> 00:40:35,891
Tôi cóc quan tâm, Jules.
Bố trí đi, cho tôi gặp cô ta tối nay.
614
00:40:37,935 --> 00:40:38,769
Được.
615
00:40:39,520 --> 00:40:40,438
Tôi sẽ bố trí.
616
00:40:41,772 --> 00:40:42,857
Chỗ cũ.
617
00:40:44,150 --> 00:40:46,235
Xin lỗi vì cuộc gọi, nhưng chỗ cũ.
618
00:40:52,533 --> 00:40:53,409
Con làm gì đó?
619
00:40:59,582 --> 00:41:02,042
- Con đang ghi chép nên...
- Đưa máy đây.
620
00:41:03,127 --> 00:41:04,712
- Bố...
- Đưa cái máy đây.
621
00:41:05,963 --> 00:41:07,882
Mọi người đi được rồi. Cảm ơn nhiều.
622
00:41:07,882 --> 00:41:08,799
Vậy...
623
00:41:19,059 --> 00:41:22,688
"Anh muốn em đụ anh hết mình,
đưa anh lên đỉnh".
624
00:41:24,023 --> 00:41:26,567
Horace, ông có cần phải đọc lên thế không?
625
00:41:26,567 --> 00:41:29,987
Đây là thứ con trai bà
gửi người đàn ông khác, Olivia.
626
00:41:29,987 --> 00:41:30,946
Thôi đi.
627
00:41:32,448 --> 00:41:34,074
Nó ra thế này đều là do bà.
628
00:41:34,992 --> 00:41:37,244
Bố, con đồng tính chẳng phải do ai.
629
00:41:38,078 --> 00:41:39,914
Đầu óc hai mẹ con đều có vấn đề.
630
00:41:40,789 --> 00:41:43,250
Này. Thế là hỏng hết chiến lược.
631
00:41:45,669 --> 00:41:46,545
Gì hả?
632
00:41:48,047 --> 00:41:49,548
Anh ấy không nói gì cả.
633
00:41:52,176 --> 00:41:55,095
Nghe này, ta chú ý vào được không?
Việc này rất quan trọng.
634
00:41:55,596 --> 00:41:59,433
Luật sư Varney, nói tiếp đi.
Số nguyên đơn bây giờ là bao nhiêu?
635
00:41:59,433 --> 00:42:01,060
Có 43 phụ nữ nữa
636
00:42:02,019 --> 00:42:04,313
đang tham gia vụ kiện tập thể.
637
00:42:04,897 --> 00:42:07,191
Chúng ta cần hòa giải.
638
00:42:07,191 --> 00:42:09,401
Nó đang phát triển như ung thư.
639
00:42:09,944 --> 00:42:13,239
Bà không còn là một phần gia đình
cũng có lý do cả.
640
00:42:13,864 --> 00:42:15,824
Tôi vẫn còn cổ phần của mình.
641
00:42:16,325 --> 00:42:17,660
Sao bà không bán đi?
642
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
Này, đừng có như vậy.
643
00:42:20,246 --> 00:42:22,915
Nếu vụ kiện này gây chú ý,
644
00:42:23,666 --> 00:42:27,962
cổ phần của bà, của tôi,
của tất cả mọi người sẽ vô giá trị.
645
00:42:27,962 --> 00:42:30,631
Vậy ông còn muốn cổ phần làm gì, Horace?
646
00:42:30,631 --> 00:42:31,549
Olivia...
647
00:42:32,258 --> 00:42:33,300
Chết tiệt.
648
00:42:33,300 --> 00:42:34,260
Biết gì không?
649
00:42:35,511 --> 00:42:37,388
Tôi cần đi đâu đó cầu nguyện.
650
00:42:37,388 --> 00:42:39,974
Ồ, bây giờ lại lên cơn mê tín.
651
00:42:39,974 --> 00:42:41,475
Không phải lên cơn đâu.
652
00:42:42,685 --> 00:42:44,603
Cứ đi đi. Cứ đi mà cầu nguyện.
653
00:42:44,603 --> 00:42:46,814
Được thôi. Tôi đi đây.
654
00:42:46,814 --> 00:42:48,649
Mẹ, mẹ ngồi xuống đi.
655
00:42:48,649 --> 00:42:52,403
Không, để bà ấy đến nơi đặc biệt,
ta sẽ nói lại với bà ấy sau.
656
00:42:52,403 --> 00:42:56,031
Làm ơn dừng đi. Ta có thể hòa thuận
đến khi họp xong không?
657
00:42:56,532 --> 00:42:57,950
Không thể hòa giải.
658
00:42:59,326 --> 00:43:01,078
Như vậy sẽ chỉ càng hại thân.
659
00:43:02,788 --> 00:43:07,001
Tuy nhiên, công ty bảo hiểm
sẽ chi trả lên đến 100 triệu đô-la.
660
00:43:09,044 --> 00:43:11,755
- Họ đòi bao nhiêu?
- Một tỷ rưỡi.
661
00:43:16,427 --> 00:43:17,261
Phải.
662
00:43:20,389 --> 00:43:22,016
Công ty sẽ phá sản mất.
663
00:43:23,684 --> 00:43:24,518
Phải.
664
00:43:25,019 --> 00:43:27,187
Sao chuyện này lại xảy ra?
665
00:43:31,442 --> 00:43:32,443
Sao lại xảy ra?
666
00:43:39,325 --> 00:43:41,535
Chà, xem ai quyết định xuất hiện này.
667
00:43:42,369 --> 00:43:45,039
Là đứa nào đâm xe vào vợ tao?
668
00:43:46,624 --> 00:43:48,334
Đứa nào làm?
669
00:45:58,547 --> 00:46:01,467
Biên dịch: Bảo Dung