1 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Trả lời đi, anh có đi đường riêng không? 2 00:00:22,022 --> 00:00:24,733 Sao cô lại hỏi tôi thế? Cô muốn gài tôi à? 3 00:00:25,316 --> 00:00:26,735 Tình hình không ổn, Body. 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,820 Cô ấy đâu cần gặp cô, mà cần gặp bác sĩ. 5 00:00:28,820 --> 00:00:32,365 Đè đầu cô ta xuống trước khi bọn kia nghĩ cô ta cầm đầu. 6 00:00:32,365 --> 00:00:34,325 Tôi sẽ giết con khốn đó trước. 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,536 Nào, dậy đi. Tự làm mình bị thương. Đi nào. 8 00:00:36,536 --> 00:00:39,789 Tôi chỉ cần cô và những đứa còn lại 9 00:00:39,789 --> 00:00:41,124 tôn trọng thỏa thuận. 10 00:00:41,124 --> 00:00:44,461 - Tôi sẽ bảo anh ấy nhận 500. - Tôi chưa từng gặp đĩ trung thực. 11 00:00:46,921 --> 00:00:47,839 Trời đất ơi. 12 00:01:06,066 --> 00:01:07,025 Tìm thấy không? 13 00:01:07,025 --> 00:01:09,360 Thấy. Lấy nước ở đâu? 14 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 Trong bếp. 15 00:01:12,655 --> 00:01:13,490 Được rồi. 16 00:01:30,215 --> 00:01:31,049 Của ông đây. 17 00:01:33,718 --> 00:01:34,594 Cảm ơn cô. 18 00:01:40,016 --> 00:01:42,018 Cảm ơn cô đã giúp tôi. 19 00:01:42,602 --> 00:01:43,937 Tôi sẽ khỏe ngay thôi. 20 00:01:47,190 --> 00:01:48,274 Thuốc hỗ trợ nhiều. 21 00:01:50,527 --> 00:01:53,113 Thò tay vào túi tôi nhé? 22 00:01:55,281 --> 00:01:56,116 Cần gì cứ lấy. 23 00:01:57,992 --> 00:02:01,996 Tôi không cần gì khác, chỉ cần ông đảm bảo bạn tôi ổn. 24 00:02:02,497 --> 00:02:04,415 Cô không cần phải lựa chọn. 25 00:02:05,917 --> 00:02:09,420 Cứ lấy tiền đi, tôi vẫn sẽ liên lạc với bạn cô. 26 00:02:17,137 --> 00:02:17,971 Cảm ơn ông. 27 00:02:18,471 --> 00:02:19,305 Cô ấy là ai? 28 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 Không chỉ là bạn à? 29 00:02:24,144 --> 00:02:25,562 Như chị em ruột của tôi. 30 00:02:28,690 --> 00:02:32,735 Cậu ấy đã cứu tôi và bảo vệ tôi khi tôi không biết gì cả. 31 00:02:37,699 --> 00:02:39,075 Cô thật khác biệt, biết chứ? 32 00:02:40,535 --> 00:02:41,578 Khác thế nào? 33 00:02:43,037 --> 00:02:44,164 Cô có... 34 00:02:45,206 --> 00:02:47,000 Cô có tấm lòng thương người. 35 00:02:48,793 --> 00:02:50,170 Sao ông lại nghĩ vậy? 36 00:02:51,212 --> 00:02:56,050 Tôi lập nghiệp dựa trên hiểu biết về con người. 37 00:02:58,178 --> 00:02:59,012 Ra thế. 38 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 Cô không muốn hỏi gì sao? 39 00:03:05,518 --> 00:03:09,355 Từ lâu rồi, tôi đã học được không nên hỏi quá nhiều, nên không. 40 00:03:10,398 --> 00:03:15,945 Chắc cô đã nghe đến Beauty in Black của nhà Bellarie. 41 00:03:17,739 --> 00:03:18,740 Ừ, tất nhiên. 42 00:03:19,324 --> 00:03:22,202 Tôi là Horace Heart Bellarie. 43 00:03:23,995 --> 00:03:27,790 Trước đây, tôi và anh trai là người điều hành. 44 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 Anh ấy là nhà hóa học... 45 00:03:33,046 --> 00:03:35,340 còn tôi học kinh doanh ở Wharton. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,384 Bộ đôi hoàn hảo. 47 00:03:41,012 --> 00:03:42,513 Dùng đồ công ty tôi chưa? 48 00:03:43,973 --> 00:03:45,516 Từ nhỏ đến giờ. 49 00:03:46,684 --> 00:03:47,810 Đừng dùng nữa. 50 00:03:50,939 --> 00:03:53,691 Thuốc duỗi tóc chứa xút dần giết chết phụ nữ. 51 00:03:55,735 --> 00:03:56,569 Ung thư. 52 00:03:57,070 --> 00:03:59,822 Chắc đây là lý do người ta gọi là quả báo. 53 00:04:02,533 --> 00:04:04,577 Tôi mắc ung thư tuyến tiền liệt. 54 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 Gieo nhân nào... 55 00:04:09,791 --> 00:04:11,292 gặt quả nấy, phải không? 56 00:04:13,962 --> 00:04:15,338 Gia đình tôi chưa biết. 57 00:04:16,923 --> 00:04:18,466 Cảm ơn chuyện tối nay. 58 00:04:20,885 --> 00:04:23,429 Tôi sẽ không quên chuyện này. 59 00:04:25,348 --> 00:04:26,266 Có gì đâu. 60 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 Tôi muốn gặp lại anh ta. 61 00:04:30,728 --> 00:04:31,938 Tôi sẽ bảo anh ấy. 62 00:04:33,147 --> 00:04:35,358 Tuy nhiên, anh ta là thằng trộm cắp. 63 00:04:36,734 --> 00:04:38,403 Anh ta trộm đồng hồ của tôi. 64 00:04:40,697 --> 00:04:42,407 Tôi cần cô lấy lại giúp. 65 00:04:44,826 --> 00:04:45,994 Đó là vật có ý nghĩa. 66 00:04:49,831 --> 00:04:52,250 Ghi lại tên cô ấy cho tôi, 67 00:04:53,793 --> 00:04:56,796 ngày mai, tôi sẽ liên lạc với cô ấy. 68 00:04:57,630 --> 00:05:00,133 Chắc chắn tôi sẽ để lại cả số điện thoại. 69 00:05:01,050 --> 00:05:03,344 Dù tôi có cảm giác ông đã có rồi. 70 00:05:04,554 --> 00:05:05,888 Sao cô lại nghĩ thế? 71 00:05:08,057 --> 00:05:08,891 Không sao cả. 72 00:05:09,600 --> 00:05:12,020 Nhưng tôi thật sự cần rời khỏi đây. 73 00:05:13,271 --> 00:05:14,272 Cứ đi xe vừa nãy. 74 00:05:15,440 --> 00:05:17,567 Đó là xe của người làm vườn. 75 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 - Đi xe đó à? - Ừ. 76 00:05:22,071 --> 00:05:25,033 Khi nào mang đồng hồ của tôi về thì trả xe luôn. 77 00:05:26,451 --> 00:05:27,285 Được. 78 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 Tôi biết rồi. 79 00:05:47,305 --> 00:05:48,848 Cái quái gì vậy? 80 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 Ông Bellarie. 81 00:05:59,233 --> 00:06:00,234 Bà ấy đâu? 82 00:06:00,234 --> 00:06:02,153 - Ở trong phòng. - Đưa tôi đến đó. 83 00:06:02,653 --> 00:06:03,946 Được. Đi lối này ạ. 84 00:06:05,865 --> 00:06:07,200 Trước khi vào đó... 85 00:06:14,248 --> 00:06:15,208 Đã có chuyện gì? 86 00:06:17,251 --> 00:06:18,378 Bọn tôi chưa biết. 87 00:06:19,170 --> 00:06:20,505 Bà ấy sẽ ổn chứ? 88 00:06:20,505 --> 00:06:22,048 - Rất khó nói. - Em ơi. 89 00:06:22,048 --> 00:06:25,259 {\an8}Chúng tôi đang giúp bà ấy thật thoải mái. 90 00:06:25,259 --> 00:06:27,887 {\an8}Nghe này, mọi người phải cứu bà ấy! 91 00:06:27,887 --> 00:06:28,971 {\an8}Vâng, bọn tôi đang cố... 92 00:06:28,971 --> 00:06:31,682 {\an8}Gia đình tôi tặng khu này cho bệnh viện này! 93 00:06:31,682 --> 00:06:33,601 {\an8}Các người phải cứu bà ấy! 94 00:06:33,601 --> 00:06:37,105 {\an8}- Chúng tôi đang làm hết sức. - Cho tôi gặp Giám đốc Y khoa ngay! 95 00:06:37,105 --> 00:06:38,981 {\an8}- Ngay bây giờ! - Tôi sẽ mời đến. 96 00:06:38,981 --> 00:06:40,942 {\an8}- Đi gọi đến ngay! - Vâng ạ. 97 00:06:40,942 --> 00:06:42,068 {\an8}Ôi, em ơi. 98 00:06:42,568 --> 00:06:46,072 {\an8}Em ơi, sẽ ổn thôi. Anh ở đây rồi. 99 00:06:46,072 --> 00:06:47,031 {\an8}Anh ở đây. 100 00:06:49,951 --> 00:06:50,827 {\an8}Anh... 101 00:06:52,370 --> 00:06:53,830 {\an8}Anh ở bên em, vợ ơi. 102 00:07:08,469 --> 00:07:09,303 {\an8}Cô cần gì? 103 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 {\an8}Tôi cần gặp Angel. 104 00:07:12,140 --> 00:07:14,016 {\an8}Không nhanh thì căng đấy. 105 00:07:14,517 --> 00:07:17,270 {\an8}Anh ấy ngủ ở trong. Và đừng đánh thức con tôi. 106 00:07:17,270 --> 00:07:18,187 {\an8}Được. 107 00:07:19,605 --> 00:07:20,481 {\an8}Angel! 108 00:07:22,525 --> 00:07:23,359 {\an8}Dậy đi. 109 00:07:23,901 --> 00:07:25,987 {\an8}- Cái... - Cái đồng hồ ở chỗ quái nào? 110 00:07:25,987 --> 00:07:28,072 {\an8}- Sao cô đến đây? - Nó đâu? 111 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 {\an8}Tôi xứng đáng có nó. 112 00:07:29,073 --> 00:07:30,992 {\an8}- Không. - Biến đi. 113 00:07:30,992 --> 00:07:33,244 {\an8}Anh còn không biết đó là đồng hồ gì. 114 00:07:33,244 --> 00:07:35,413 {\an8}Đồng hồ gì cũng kệ. Tôi xứng đáng có nó. 115 00:07:36,539 --> 00:07:39,333 {\an8}- Anh không biết ông ta là ai. - Một lão già thảm hại. 116 00:07:39,333 --> 00:07:42,378 {\an8}- Chẳng cần biết là ai. - Sai rồi. Ông ta là ông chủ của Jules. 117 00:07:42,962 --> 00:07:43,921 {\an8}Ta tiêu rồi. 118 00:07:46,007 --> 00:07:46,841 {\an8}Cái gì? 119 00:07:48,050 --> 00:07:50,845 {\an8}Nói ngắn gọn thì tôi đã đến nhà lão ấy. 120 00:07:50,845 --> 00:07:53,055 {\an8}Ông ta có ảnh chụp với Jules. 121 00:07:53,055 --> 00:07:55,641 {\an8}Biệt thự của ông ta rộng thênh thang, có đường riêng. 122 00:07:55,641 --> 00:07:59,520 Ở đó có vài căn nhà. Dù sao, Jules không phải ông chủ thật sự. 123 00:08:00,021 --> 00:08:00,980 Mà là ông ta. 124 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 Khoan đã, ông ta khủng thế cơ à? 125 00:08:04,442 --> 00:08:05,610 Tra ông ta đi. 126 00:08:06,569 --> 00:08:08,279 Ông ta tên Horace Bellarie. 127 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 Không thể nào. 128 00:08:17,580 --> 00:08:18,498 Chính xác. 129 00:08:18,998 --> 00:08:20,958 Đưa cái đồng hồ đây, Angel. 130 00:08:21,751 --> 00:08:24,003 - Ông ta giàu thế cơ à? - Ừ. 131 00:08:25,004 --> 00:08:28,382 Jules chỉ là tay sai làm việc bẩn thỉu. Ông ta là ông chủ thật sự. 132 00:08:28,966 --> 00:08:31,427 Nếu tôi không đòi được đồng hồ, ta chết chắc. 133 00:08:33,554 --> 00:08:34,388 Cưng à. 134 00:08:35,223 --> 00:08:36,057 Không. 135 00:08:36,891 --> 00:08:38,142 - Cưng à. - Không. 136 00:08:38,142 --> 00:08:39,143 Ôi trời. 137 00:08:41,312 --> 00:08:43,189 Này cô, cô bị làm sao thế? 138 00:08:43,689 --> 00:08:45,358 Những kẻ này sẽ giết cô. 139 00:08:52,448 --> 00:08:53,616 Bảo Jules tôi không biết. 140 00:08:54,825 --> 00:08:58,496 Không, tôi phải xử lý chuyện này thật khéo. 141 00:08:59,664 --> 00:09:00,498 Cái gì? 142 00:09:00,998 --> 00:09:03,876 Hắn sẽ nổi điên với tôi, tôi sẽ bị trục xuất. 143 00:09:03,876 --> 00:09:05,419 Biết gì không, Angel? 144 00:09:06,254 --> 00:09:08,798 Vì anh, tôi rơi vào cảnh này, coi như hòa đi. 145 00:09:08,798 --> 00:09:11,092 Không, vì cô, tôi rơi vào cảnh này. 146 00:09:14,887 --> 00:09:15,763 Hòa rồi nhé. 147 00:09:17,807 --> 00:09:19,433 - Xin lỗi. - Ừ. 148 00:09:23,437 --> 00:09:27,108 Tôi chán mấy chuyện của anh quá rồi, Angel. Cái quái gì vậy? 149 00:09:27,858 --> 00:09:30,861 Cô ta còn đến tận nhà của tôi? 150 00:09:31,737 --> 00:09:33,114 Tôi chán lắm rồi. 151 00:09:33,114 --> 00:09:34,532 Bây giờ con tôi khóc? 152 00:09:54,260 --> 00:09:55,219 Ông ổn chứ ạ? 153 00:09:58,639 --> 00:09:59,682 Ông ổn chứ? 154 00:10:00,349 --> 00:10:01,559 Xem họ làm gì bà ấy đi. 155 00:10:03,769 --> 00:10:05,021 Trời đất. 156 00:10:05,813 --> 00:10:07,231 Bác sĩ nói sao? 157 00:10:09,150 --> 00:10:10,484 Đang chờ tin. 158 00:10:11,611 --> 00:10:12,903 Bà ấy nói gì không? 159 00:10:14,530 --> 00:10:15,573 Sao mà nói được? 160 00:10:15,573 --> 00:10:19,243 Không, ý tôi là bà ấy có nói được lúc nhập viện không? 161 00:10:19,744 --> 00:10:20,745 Không. 162 00:10:22,455 --> 00:10:24,248 Tôi đã bảo bà ấy đừng đi chạy. 163 00:10:25,291 --> 00:10:26,959 Nhưng bà ấy thích chạy, nên... 164 00:10:28,044 --> 00:10:31,672 Khi đó trời mưa. Họ nghĩ bà ấy bị xe đâm. 165 00:10:34,258 --> 00:10:36,302 Sống sót đã là chuyện may mắn. 166 00:10:36,302 --> 00:10:37,762 Bà ấy chạy ở đâu? 167 00:10:38,387 --> 00:10:40,723 Bà ấy thường chạy trên đường, biết chứ? 168 00:10:40,723 --> 00:10:42,266 Đôi khi trong công viên. 169 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 Tôi muốn biết kẻ gây ra việc này. 170 00:10:46,479 --> 00:10:47,355 Ông sẽ biết. 171 00:10:49,273 --> 00:10:51,359 Được rồi. Vào việc đi. 172 00:10:51,359 --> 00:10:52,485 Bà ấy sẽ ổn thôi. 173 00:10:55,613 --> 00:10:56,864 Sao anh có thể nói thế? 174 00:10:57,365 --> 00:10:58,574 Anh đâu có biết. 175 00:11:00,743 --> 00:11:02,119 Tôi sẽ cầu nguyện cho bà ấy. 176 00:11:28,437 --> 00:11:29,397 Mới sáng sớm ra? 177 00:11:30,690 --> 00:11:34,235 Thì mỗi ngày thức dậy đều phải gặp em mà, vợ yêu. 178 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 Tôi mệt mỏi lắm rồi. 179 00:11:38,989 --> 00:11:40,241 Để tôi ngủ phòng khác. 180 00:11:40,741 --> 00:11:42,034 Để người làm thấy à? 181 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 Này, im đi. 182 00:11:46,455 --> 00:11:48,958 - Đừng nói với tôi kiểu đó. - Chấp nhận đi. 183 00:11:49,458 --> 00:11:51,168 Anh nghĩ chuyện này vui à? 184 00:11:53,462 --> 00:11:55,965 Lúc nổi cáu như thế, cô khá quyến rũ đấy. 185 00:11:56,841 --> 00:11:58,467 Và tôi thấy buồn cười muốn chết. 186 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 - Nghe máy đi. - Tôi phải đi tắm. 187 00:12:06,976 --> 00:12:07,810 Chết tiệt. 188 00:12:14,150 --> 00:12:14,984 A lô. 189 00:12:14,984 --> 00:12:15,901 Jules đây. 190 00:12:16,485 --> 00:12:17,319 Tôi biết. 191 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 Tôi đã gọi Roy. Anh ấy có đó không? 192 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 Anh ta ở đây, nhưng đầu óc toàn để đâu. Anh ta là thằng ngu. 193 00:12:23,743 --> 00:12:26,996 - Mallory. - Sao? Tôi biết hôm nay có cuộc họp. 194 00:12:27,830 --> 00:12:29,498 Tôi biết người bị đâm là ai. 195 00:12:32,084 --> 00:12:35,588 - Tôi không biết anh nói gì. - Đây là đường dây bảo mật. 196 00:12:36,213 --> 00:12:39,216 Tôi nói rồi, tôi chẳng biết anh đang nói gì. 197 00:12:40,426 --> 00:12:41,761 Vậy cô còn không tin tôi? 198 00:12:42,261 --> 00:12:44,096 Này, muốn nói gì thì cứ nói đi. 199 00:12:45,681 --> 00:12:46,557 Đó là Ina. 200 00:12:47,433 --> 00:12:48,809 Bà ấy ra ngoài chạy bộ. 201 00:12:49,310 --> 00:12:52,146 Sao con mụ đó lại ra ngoài chạy bộ giữa trời mưa? 202 00:12:53,314 --> 00:12:54,440 Bà ấy còn sống. 203 00:12:55,107 --> 00:12:56,066 Bà ta mở miệng chưa? 204 00:12:57,234 --> 00:12:59,403 Chưa. Các bác sĩ đã cho hôn mê. 205 00:13:01,572 --> 00:13:03,282 Được rồi, bà ta lớn tuổi rồi. 206 00:13:03,824 --> 00:13:04,950 Không qua khỏi đâu. 207 00:13:05,451 --> 00:13:07,745 Và rõ ràng, cô rất buồn vì chuyện này. 208 00:13:07,745 --> 00:13:09,789 Nghe này, có cần kiểm soát vụ này không? 209 00:13:10,623 --> 00:13:11,665 Tôi lo được. 210 00:13:11,665 --> 00:13:14,251 Tốt. Vậy mục đích của cuộc gọi này là gì? 211 00:13:14,960 --> 00:13:17,922 Ông ấy đang tức giận, muốn biết chuyện đã xảy ra. 212 00:13:18,422 --> 00:13:20,049 Được rồi, vậy thì tốt. 213 00:13:20,966 --> 00:13:23,385 Nghe này, ông ấy tin anh, nên anh có thể... 214 00:13:23,385 --> 00:13:24,595 Có thể làm gì? 215 00:13:24,595 --> 00:13:27,139 Thôi nào, Jules. Chết tiệt, đừng vờ vịt. 216 00:13:27,139 --> 00:13:30,226 Anh là giám đốc an ninh của công ty, có trong di chúc của Horace, 217 00:13:30,226 --> 00:13:33,813 nếu bà ta không còn hoặc biến mất, phần của anh sẽ tăng. 218 00:13:33,813 --> 00:13:37,316 Giờ tôi có thể trang điểm nốt, thôi nói về mụ già này chưa? 219 00:13:38,067 --> 00:13:40,194 Ừ, được rồi. 220 00:13:41,237 --> 00:13:43,781 Đợi đã, vì cái gì anh cũng biết, Jules... 221 00:13:45,741 --> 00:13:47,660 nói xem tối qua anh ta ở với ai. 222 00:13:48,911 --> 00:13:52,081 - Tôi không biết cô nói gì. - Anh ta ở với con nào? 223 00:13:53,499 --> 00:13:54,959 Nói chuyện sau, Mallory. 224 00:13:56,710 --> 00:13:58,462 Hiểu sao tôi không tin anh rồi đấy. 225 00:14:17,940 --> 00:14:18,941 Ai vậy? 226 00:14:18,941 --> 00:14:20,025 Mẹ nó, mở cửa ra! 227 00:14:31,704 --> 00:14:32,538 Có chuyện gì? 228 00:14:33,289 --> 00:14:34,999 Bọn này tới đưa mày đi ăn sáng. 229 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 Không cần. Tôi ăn rồi. 230 00:14:42,339 --> 00:14:43,924 Sao con này hằn học thế? 231 00:14:45,718 --> 00:14:46,552 Không biết. 232 00:14:49,305 --> 00:14:50,264 Bạn cô thế nào? 233 00:14:52,099 --> 00:14:53,017 Tôi không biết. 234 00:14:53,017 --> 00:14:55,394 Này, đừng đùa với tôi. Bạn cô thế nào? 235 00:14:55,394 --> 00:14:56,770 Tôi không đùa đâu. 236 00:14:56,770 --> 00:14:59,023 Tôi sẽ không làm gì hết. 237 00:14:59,940 --> 00:15:01,191 Chết tiệt, bọn tao biết. 238 00:15:01,734 --> 00:15:03,611 Chỉ đến để đảm bảo cô không làm gì. 239 00:15:05,112 --> 00:15:05,946 Phải. 240 00:15:08,032 --> 00:15:10,784 Tại sao? Jules đã bảo tôi im lặng. 241 00:15:10,784 --> 00:15:12,870 Mày đúng là rén Jules thật. 242 00:15:12,870 --> 00:15:16,832 Người mày nên rén là tao. Tao đến làm việc anh ấy không chịu làm. 243 00:15:16,832 --> 00:15:18,334 Tôi sẽ ngậm miệng. 244 00:15:21,211 --> 00:15:23,756 Bọn này sẽ cho mày động lực để ngậm miệng 245 00:15:23,756 --> 00:15:27,426 và biết trên biết dưới, vì gần đây mày láo với tao quá rồi. 246 00:15:27,426 --> 00:15:30,888 Tôi không láo với cô. Cô không phải làm gì cả. 247 00:15:33,057 --> 00:15:35,184 - Mày định thế chỗ tao à? - Không. 248 00:15:35,184 --> 00:15:37,353 Định cướp ngôi của tao à? 249 00:15:37,353 --> 00:15:38,896 - Đâu, tôi... - Mày nhắm đến Body. 250 00:15:38,896 --> 00:15:40,564 - Tôi không muốn... - Hả, đồ quỷ? 251 00:15:46,695 --> 00:15:48,197 Đỡ nó dậy. Kéo qua đây. 252 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 Kéo nó qua đây. 253 00:15:51,617 --> 00:15:52,785 Đừng đánh vào mặt! 254 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Lại đây. 255 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 - Vác xác... - Tao đánh chết mày! 256 00:16:03,212 --> 00:16:04,964 Phải! Nào, đi thôi. 257 00:16:04,964 --> 00:16:05,923 Đi nào. 258 00:16:12,596 --> 00:16:15,015 - Đã cho nó một trận. - Cho nó một trận. 259 00:16:31,657 --> 00:16:33,575 Nhà thờ đã đóng cửa. 260 00:16:34,910 --> 00:16:37,579 Nhưng chúng tôi sẽ dùng bữa ở phòng sinh hoạt, 261 00:16:38,163 --> 00:16:39,957 trừ khi ông muốn cầu nguyện... 262 00:16:41,542 --> 00:16:42,376 Norman. 263 00:16:43,669 --> 00:16:45,879 Anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 264 00:16:47,715 --> 00:16:49,091 - Ina. - Chị ấy làm sao? 265 00:16:51,510 --> 00:16:53,554 Tôi chỉ còn bà ấy trên đời này. 266 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 Chị ấy bị sao? 267 00:16:57,516 --> 00:16:59,351 Có phải con trai thím làm không? 268 00:17:00,060 --> 00:17:00,894 Làm gì? 269 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 Này, đừng gạt tôi, Olivia. 270 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 Anh đang nói gì vậy? 271 00:17:05,899 --> 00:17:07,860 Đường đó chỉ có nhà chúng ta. 272 00:17:08,527 --> 00:17:10,821 Có phải con trai thím đâm bà ấy không? 273 00:17:10,821 --> 00:17:13,240 Bọn nó nhậu nhẹt, chơi bời, 274 00:17:13,240 --> 00:17:15,200 lái xe như bay trên đường đó. 275 00:17:15,200 --> 00:17:18,120 Norman, anh làm em sợ. Anh nói gì vậy, nói rõ đi. 276 00:17:18,120 --> 00:17:21,123 Có người đâm trúng bà ấy, bà ấy đang nằm viện. 277 00:17:22,374 --> 00:17:23,459 Ôi không. 278 00:17:24,960 --> 00:17:26,587 Norman, em rất tiếc. 279 00:17:28,422 --> 00:17:29,339 Vậy thì nói đi. 280 00:17:30,299 --> 00:17:32,843 Sao anh nghĩ là con em làm? 281 00:17:32,843 --> 00:17:34,386 Tôi chỉ muốn biết thôi. 282 00:17:35,095 --> 00:17:38,057 Người ta tìm thấy bà ấy tại một bãi xe ở Indiana. 283 00:17:39,308 --> 00:17:43,062 Làm sao mà chị ấy từ đường riêng nhà mình đến tận chỗ đó được? 284 00:17:43,645 --> 00:17:44,730 Em không hiểu. 285 00:17:47,149 --> 00:17:49,151 Nếu em tôi che đậy chuyện này... 286 00:17:51,361 --> 00:17:53,155 tôi sẽ hủy hoại gia đình này. 287 00:17:53,155 --> 00:17:54,615 Đợi đã, Norman. Đợi... 288 00:18:27,231 --> 00:18:28,148 Nhà Bellarie nghe. 289 00:18:28,148 --> 00:18:29,942 Cho tôi gặp Horace. 290 00:18:30,818 --> 00:18:31,985 Xin hỏi ai gọi vậy? 291 00:18:32,486 --> 00:18:34,571 Olivia đây. Anh biết là ai mà. 292 00:18:34,571 --> 00:18:36,156 Xin lỗi. Hôm nay ông ấy đi vắng. 293 00:18:36,156 --> 00:18:39,743 James, tôi biết anh nói dối. Đưa máy cho ông ấy. 294 00:18:39,743 --> 00:18:41,745 Rất xin lỗi. Chúc ngày tốt lành. 295 00:18:42,454 --> 00:18:43,288 Này... 296 00:18:58,387 --> 00:18:59,221 Tôi giúp được gì? 297 00:18:59,221 --> 00:19:02,099 Tôi cần gặp bác sĩ. Tôi đã đánh nhau. 298 00:19:02,099 --> 00:19:03,308 Đánh nhau kiểu gì? 299 00:19:03,851 --> 00:19:05,519 Chỉ là đánh nhau bình thường. 300 00:19:06,019 --> 00:19:07,354 Có cần cảnh sát không? 301 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 - Không. - Cô có đang gặp nguy hiểm? 302 00:19:12,651 --> 00:19:14,278 Được rồi. Có chuyện gì? 303 00:19:15,195 --> 00:19:18,407 Hai bên sườn của tôi đau dữ quá. Chỗ xương sườn ấy. 304 00:19:18,407 --> 00:19:20,784 Trên thang từ một đến mười, cô đau cỡ nào? 305 00:19:21,368 --> 00:19:23,245 - Mười một. - Được rồi. 306 00:19:24,246 --> 00:19:26,915 Cô ngồi điền cái này đi. Sẽ cố khám cho cô thật sớm. 307 00:19:26,915 --> 00:19:29,668 Chết tiệt, đau hơn mười mà vẫn phải đợi? 308 00:19:29,668 --> 00:19:32,421 Nhìn quanh đi cưng. Sẽ cố khám sớm cho cô. 309 00:20:30,312 --> 00:20:31,313 Dừng lại! 310 00:20:31,313 --> 00:20:33,106 - Mẹ, cái quái gì vậy? - Mau... 311 00:20:33,106 --> 00:20:35,525 - Mẹ bảo dừng mà! - Mẹ, cái... 312 00:20:35,525 --> 00:20:38,987 Đồ bệnh hoạn, cút khỏi đây ngay! 313 00:20:38,987 --> 00:20:40,656 - Mẹ, mẹ làm gì vậy? - Im... 314 00:20:41,782 --> 00:20:42,616 Được rồi. 315 00:20:43,659 --> 00:20:45,035 Để xem gì đây. 316 00:20:46,536 --> 00:20:47,663 Để xem nào. 317 00:20:47,663 --> 00:20:50,874 Được rồi, "Cary Dean Jones. 318 00:20:50,874 --> 00:20:55,504 Số 3435 phố 176 Tây". 319 00:20:57,256 --> 00:20:58,090 Mẹ. 320 00:20:58,090 --> 00:21:02,886 Con có muốn cho nó biết ai đã có địa chỉ và thông tin của nó không? 321 00:21:07,224 --> 00:21:08,058 Đi đi. 322 00:21:11,186 --> 00:21:12,020 Cái... 323 00:21:13,855 --> 00:21:15,774 Che cái mông trần truồng đó vào! 324 00:21:17,234 --> 00:21:20,696 Con biết không, bố mẹ đã làm mọi điều vì hai anh em con. 325 00:21:21,280 --> 00:21:22,114 Mẹ thật không... 326 00:21:24,074 --> 00:21:25,492 Cái quái gì đây? 327 00:21:26,159 --> 00:21:28,662 Con biết gì không? Thật xấu hổ hết chỗ nói. 328 00:21:28,662 --> 00:21:33,375 Mẹ thề, mẹ không biết đứa nào tệ hơn, con hay thằng anh lười chảy thây của con. 329 00:21:34,459 --> 00:21:35,669 Sao mẹ vào đây được? 330 00:21:36,169 --> 00:21:39,673 Con không nghĩ là con ở đâu, mẹ cũng vào được à? 331 00:21:41,800 --> 00:21:43,427 Được rồi, thế mẹ muốn gì? 332 00:21:45,887 --> 00:21:48,932 Tối qua con có lái xe trên đường riêng không? 333 00:21:50,767 --> 00:21:52,519 Con không lái, anh ấy lái. 334 00:22:03,530 --> 00:22:04,573 Mẹ ơi. 335 00:22:05,157 --> 00:22:06,199 Im đi. 336 00:22:06,199 --> 00:22:08,285 Mẹ nói xem có chuyện gì được chứ? 337 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Mẹ ơi. 338 00:22:54,331 --> 00:22:56,541 Quay vào nhà mặc đồ đi. 339 00:22:56,541 --> 00:22:58,919 Một tiếng nữa, con phải họp hội đồng. 340 00:23:00,337 --> 00:23:02,714 Con không quan tâm tình hình công ty đó. 341 00:23:04,508 --> 00:23:08,678 Con nghĩ sao con có tiền ở căn nhà bố mẹ mua cho này? 342 00:23:09,721 --> 00:23:12,933 Giờ mặc quần áo vào rồi vác xác đến đó. 343 00:23:47,926 --> 00:23:51,513 - Tôi giúp được gì không? - Vâng, tôi đến gặp Rain Lattimore. 344 00:23:55,100 --> 00:23:56,184 Có gì buồn cười? 345 00:23:56,184 --> 00:23:58,228 Không có gì. Cô ấy nằm giường cuối. 346 00:24:15,078 --> 00:24:16,538 ...theo dõi sinh hiệu. 347 00:24:20,250 --> 00:24:21,126 Rain. 348 00:24:22,085 --> 00:24:23,128 Rain. 349 00:24:24,838 --> 00:24:25,714 Rain. 350 00:24:26,423 --> 00:24:27,757 - Kimmie à? - Ừ. 351 00:24:28,842 --> 00:24:29,676 Tôi đây. 352 00:24:32,762 --> 00:24:34,431 Lẽ ra tôi nên nghe lời cậu. 353 00:24:35,223 --> 00:24:36,141 Không sao rồi. 354 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 Cậu sẽ ổn thôi. 355 00:24:39,936 --> 00:24:40,937 Không đâu. 356 00:24:41,771 --> 00:24:43,648 Sẽ ổn mà. Cậu đừng nói thế. 357 00:24:46,359 --> 00:24:49,613 Họ nói tôi có các cục máu đông. 358 00:24:51,698 --> 00:24:53,033 Rất nhiều. 359 00:24:54,868 --> 00:24:55,911 Rất lớn. 360 00:24:57,412 --> 00:25:00,540 Sẽ đi vào phổi tôi. 361 00:25:01,541 --> 00:25:03,251 - Tôi sẽ chết. - Không đâu. 362 00:25:03,251 --> 00:25:04,669 Ai nói vậy? 363 00:25:06,546 --> 00:25:07,839 Các y tá. 364 00:25:09,049 --> 00:25:11,343 Vậy họ đang điều trị thế nào? 365 00:25:12,594 --> 00:25:13,512 Tôi không biết. 366 00:25:15,514 --> 00:25:16,848 Họ còn không có bác sĩ. 367 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 Cái gì? 368 00:25:18,808 --> 00:25:20,227 Họ không có bác sĩ. 369 00:25:20,810 --> 00:25:21,645 Đợi đã. 370 00:25:22,562 --> 00:25:25,482 Tôi sẽ đi nói chuyện với ai đó, được chứ? 371 00:25:26,066 --> 00:25:26,983 Tôi đau lắm. 372 00:25:27,609 --> 00:25:29,277 Tôi sẽ quay lại ngay, Rain. 373 00:25:29,945 --> 00:25:32,072 - Tôi phải hỏi cho ra. - Đừng bỏ tôi. 374 00:25:32,072 --> 00:25:33,281 Làm ơn đừng bỏ tôi. 375 00:25:33,281 --> 00:25:36,243 Tôi không bỏ đi. Để tôi xin thuốc giảm đau cho cậu. 376 00:25:36,952 --> 00:25:38,537 Họ cười nhạo tôi. 377 00:25:40,914 --> 00:25:44,209 Họ bảo mọi người đến cười nhạo tôi và làm tổn thương tôi. 378 00:25:46,503 --> 00:25:47,712 Tôi quay lại ngay. 379 00:25:48,838 --> 00:25:50,423 Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 380 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Rain. 381 00:26:09,192 --> 00:26:10,110 Thưa cô? 382 00:26:10,735 --> 00:26:11,736 Thưa cô? 383 00:26:11,736 --> 00:26:12,696 Nguội rồi. 384 00:26:14,197 --> 00:26:15,865 - Thưa cô? - Gì? 385 00:26:16,616 --> 00:26:17,909 Mẹ chồng cô đến rồi. 386 00:26:18,493 --> 00:26:19,452 Tại sao... 387 00:26:20,287 --> 00:26:22,622 Tại sao bà ta luôn đến sớm thế? 388 00:26:23,206 --> 00:26:24,457 Khó chịu thật. 389 00:26:24,958 --> 00:26:26,334 Tôi không có thời gian. 390 00:26:26,334 --> 00:26:28,962 Khi ly hôn, bà ta muốn tất cả mất việc. 391 00:26:28,962 --> 00:26:32,340 Ai cũng ghét bà ta. Chẳng biết sao bà ta chường mặt đến đây. 392 00:26:33,216 --> 00:26:34,843 Mà sao tôi nói với cô nhỉ? 393 00:26:34,843 --> 00:26:37,095 Đi báo Roy là mẹ anh ta đến. 394 00:26:49,566 --> 00:26:50,442 Con chào mẹ. 395 00:26:50,442 --> 00:26:52,694 - Ta cần nói chuyện. - Vâng. 396 00:26:53,486 --> 00:26:54,821 Vào văn phòng con nhé? 397 00:26:56,948 --> 00:27:00,035 Sao ai cũng nhìn tôi? Tôi giúp gây dựng chỗ này đấy. 398 00:27:00,035 --> 00:27:01,077 Vâng, đúng vậy. 399 00:27:01,745 --> 00:27:02,954 Đúng vậy ạ. 400 00:27:05,248 --> 00:27:06,249 Cậu muốn gì? 401 00:27:08,418 --> 00:27:11,338 Chắc chắn là không muốn ở đây chịu đựng chuyện khỉ này. 402 00:27:12,839 --> 00:27:13,673 Thì đi đi. 403 00:27:15,133 --> 00:27:18,136 Cũng như anh, tôi cần nghĩ đến tài sản thừa kế. 404 00:27:20,347 --> 00:27:23,016 Vậy sao cậu lại nói chuyện với tôi, Charles? 405 00:27:25,727 --> 00:27:27,896 Vì hai chúng ta cần vạch chiến lược. 406 00:27:27,896 --> 00:27:28,897 Chiến lược gì? 407 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Chúng ta phải bám sát chiến lược. 408 00:27:32,776 --> 00:27:35,403 Ta sẽ vào đó và mỉm cười. 409 00:27:37,155 --> 00:27:38,573 Lão già khốn nạn. 410 00:27:40,241 --> 00:27:43,620 Ta phải tỏ ra yêu quý ông ấy để không bị đá khỏi di chúc. 411 00:27:45,705 --> 00:27:47,040 - Nên đây. - Gì đấy? 412 00:27:48,124 --> 00:27:49,000 Chút kích thích. 413 00:27:49,793 --> 00:27:51,961 Không, anh cần gì đó giúp bình tĩnh lại. 414 00:27:51,961 --> 00:27:53,713 Nhìn anh như đã phê tới nóc. 415 00:27:53,713 --> 00:27:56,341 Em trai, tôi không cần thuốc của cậu. Cầm lấy. 416 00:28:00,679 --> 00:28:04,182 Ước gì ta không bị ràng buộc với nhau trong di chúc hay gia đình này. 417 00:28:04,182 --> 00:28:08,144 Không phải đợi lâu đâu vì lão già đó kiểu gì cũng sắp chết rồi. 418 00:28:09,396 --> 00:28:10,480 Đừng có trông đợi. 419 00:28:11,147 --> 00:28:13,191 Người ác thường sống lâu. 420 00:28:16,194 --> 00:28:17,195 Đúng thật. 421 00:28:18,738 --> 00:28:20,031 Cậu biết mẹ ở đây chứ? 422 00:28:20,824 --> 00:28:23,785 Mẹ hỏi tôi tối qua có lái xe trên đường riêng không. 423 00:28:25,328 --> 00:28:26,538 Chết tiệt. 424 00:28:26,538 --> 00:28:27,622 - Chết tiệt. - Sao? 425 00:28:27,622 --> 00:28:28,790 Bố khỉ. 426 00:28:31,876 --> 00:28:35,004 - Có chuyện gì vậy? - Mẹ cần con thành thật với mẹ. 427 00:28:36,673 --> 00:28:37,674 Luôn luôn ạ. 428 00:28:38,550 --> 00:28:42,887 Tối qua, Roy hay Charles có lái xe trên đường riêng không? 429 00:28:44,222 --> 00:28:45,098 Sao ạ? 430 00:28:46,224 --> 00:28:48,893 Con biết mẹ không thích nhắc lại mà. 431 00:28:48,893 --> 00:28:50,061 Vâng. Con biết. 432 00:28:50,937 --> 00:28:53,690 Con không chắc. Con có thể hỏi họ, nhưng con... 433 00:28:55,108 --> 00:28:56,359 Sao ạ? Có chuyện gì? 434 00:28:57,068 --> 00:29:00,321 Mụ vợ vô dụng của Norman bị xe đâm. 435 00:29:02,073 --> 00:29:03,616 Được rồi... Bác có ổn không, hay... 436 00:29:04,117 --> 00:29:07,036 Norman không biết. Nhưng ông ấy đang rất tức giận. 437 00:29:07,620 --> 00:29:08,455 Gì ạ? 438 00:29:08,455 --> 00:29:14,669 Nghe này, con biết mẹ rời công ty này vì căm ghét tất cả những chuyện đó. 439 00:29:14,669 --> 00:29:16,504 Norman rất bạo lực. 440 00:29:16,504 --> 00:29:20,008 Nếu cảm thấy bị phản bội, ông ấy sẽ phá hủy nơi này. 441 00:29:20,008 --> 00:29:20,925 Mẹ này, con... 442 00:29:23,011 --> 00:29:24,095 Con sẽ hỏi anh ấy. 443 00:29:27,766 --> 00:29:28,600 Mẹ. 444 00:29:29,392 --> 00:29:30,226 Chào. 445 00:29:32,103 --> 00:29:33,062 Có chuyện gì? 446 00:29:34,439 --> 00:29:36,399 Mẹ đang nói chuyện với vợ con. 447 00:29:38,318 --> 00:29:40,278 Con đến đây rồi, nên mẹ có thể... 448 00:29:41,029 --> 00:29:42,238 Có thể nói với con. 449 00:29:45,492 --> 00:29:47,327 Mẹ nói với vợ con thì hơn. 450 00:29:50,747 --> 00:29:53,249 Sao, mẹ không muốn tấn công anh ta như tấn công con à? 451 00:29:55,043 --> 00:29:57,921 Mallory, ta sẽ nói nốt chuyện này sau. 452 00:30:12,560 --> 00:30:15,855 - Thấy chưa, mẹ vẫn là một bà... - Này, ăn nói. 453 00:30:16,356 --> 00:30:17,857 Charles, ra ngoài đi. 454 00:30:19,526 --> 00:30:20,860 Ừ. Rồi, được thôi. 455 00:30:21,820 --> 00:30:23,905 Cần gì cứ đến văn phòng tìm tôi. 456 00:30:29,077 --> 00:30:31,913 Nghe này, tôi cần kiểm tra số liệu trước khi họp hội đồng. 457 00:30:35,083 --> 00:30:36,334 Mẹ tôi muốn gì? 458 00:30:41,214 --> 00:30:44,425 Người phụ nữ bị xe đâm tối qua là bác dâu anh. 459 00:30:45,343 --> 00:30:46,219 Vợ của Norman. 460 00:30:48,096 --> 00:30:49,389 Cô nói dối. 461 00:30:50,223 --> 00:30:51,099 Không. 462 00:30:51,599 --> 00:30:53,226 Jules nói với tôi sáng nay. 463 00:30:54,185 --> 00:30:55,436 Sao không nói cho tôi? 464 00:30:57,480 --> 00:30:58,898 Tôi cóc cần nói gì hết. 465 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 Mà sao ta lại nói chuyện này? Con mụ đó già rồi. 466 00:31:03,903 --> 00:31:06,865 - Tôi bận lắm. Không rảnh tranh cãi. - Cô đúng một... 467 00:31:07,991 --> 00:31:09,284 vô cùng xấu xa... 468 00:31:10,702 --> 00:31:12,161 Cô đúng một đám mây đen. 469 00:31:12,161 --> 00:31:14,414 Đầu tiên, anh vừa nói "cô đúng một" à? 470 00:31:15,957 --> 00:31:17,792 Chó chê mèo lắm lông, đồ khốn. 471 00:31:20,587 --> 00:31:23,548 Bố mẹ cho bao tiền ăn học mà vẫn nói "cô đúng một". 472 00:31:24,549 --> 00:31:27,594 Anh biết tôi sẽ tìm ra con đĩ ngủ với anh chứ? 473 00:31:28,595 --> 00:31:30,555 - Đứa nào? - Đồ ngu. 474 00:31:31,055 --> 00:31:33,057 Bỏ đi. Anh là thằng óc bã đậu. 475 00:31:33,057 --> 00:31:34,726 Chỉ biết tối ngày phê pha 476 00:31:35,310 --> 00:31:37,145 rồi ngủ với mấy con đĩ, 477 00:31:37,145 --> 00:31:39,480 sau đó đến đây kiếm chuyện với tôi. 478 00:31:40,315 --> 00:31:43,109 Cưng à, biết gì không? Cô hoang tưởng rồi. Vậy đó. 479 00:31:43,109 --> 00:31:45,111 - Người hoang tưởng. - Hoang tưởng. 480 00:31:45,111 --> 00:31:47,196 Cô là thế đấy. Và biết gì không? 481 00:31:47,780 --> 00:31:50,909 Tôi thật sự nghĩ không có ai gọi vào máy cô. 482 00:31:51,534 --> 00:31:52,368 Thế hả? 483 00:31:59,876 --> 00:32:00,835 Gọi vợ. 484 00:32:01,836 --> 00:32:03,463 Đang gọi vợ. 485 00:32:07,342 --> 00:32:08,593 Cái quái gì vậy? 486 00:32:10,845 --> 00:32:12,347 Nói mà, anh ngu lắm. 487 00:32:13,932 --> 00:32:14,766 Khốn kiếp. 488 00:32:16,392 --> 00:32:17,310 Chết tiệt. 489 00:32:21,522 --> 00:32:23,983 TRANG CHỦ - DANH MỤC TRÒ CHUYỆN TRỰC TIẾP 490 00:32:23,983 --> 00:32:24,901 Charles. 491 00:32:24,901 --> 00:32:25,818 Gì? 492 00:32:26,569 --> 00:32:27,987 Thế quái nào... 493 00:32:28,863 --> 00:32:29,697 Cái gì? 494 00:32:32,533 --> 00:32:34,661 Đây, bảo điện thoại tôi gọi vợ đi. 495 00:32:38,289 --> 00:32:40,041 - Tôi không có vợ. - Đồ đần. 496 00:32:40,041 --> 00:32:42,627 Bảo điện thoại tôi gọi vợ tôi. 497 00:32:42,627 --> 00:32:44,879 - Chết tiệt. - Đang gọi vợ. 498 00:32:47,131 --> 00:32:50,176 Cái quái gì vậy? Sao có thể thế này được chứ? 499 00:32:52,011 --> 00:32:53,388 Cái khỉ gì vậy? 500 00:32:55,264 --> 00:32:56,182 Anh bị ngu à? 501 00:32:57,976 --> 00:32:59,227 - Gọi lại đi. - Gì cơ? 502 00:33:00,645 --> 00:33:01,479 Gọi lại đi. 503 00:33:02,522 --> 00:33:03,356 Không. 504 00:33:05,316 --> 00:33:06,693 Tôi chỉ bối rối thôi. 505 00:33:07,360 --> 00:33:10,405 Sao vợ tôi có thể làm việc này 506 00:33:10,405 --> 00:33:12,865 vì tôi tưởng tôi đã cài mật khẩu máy. 507 00:33:14,951 --> 00:33:17,245 Anh đã bật trí tuệ nhân tạo. Tắt đi. 508 00:33:18,830 --> 00:33:19,664 Tắt thế nào? 509 00:33:20,665 --> 00:33:21,541 Đưa đây. 510 00:33:26,129 --> 00:33:27,005 Cho tôi xem. 511 00:33:28,297 --> 00:33:29,674 Thấy cái đó chứ? 512 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 Vậy là tắt. 513 00:33:41,728 --> 00:33:42,603 Cô ta gài tôi. 514 00:33:43,813 --> 00:33:44,647 Ai? 515 00:33:47,692 --> 00:33:49,110 Con khốn đó gài bẫy tôi. 516 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Roy... 517 00:33:51,237 --> 00:33:52,196 Tránh ra đi. 518 00:33:54,323 --> 00:33:56,034 Hắn sẽ nổi điên với cậu. 519 00:33:56,743 --> 00:33:58,828 - Ai? - Jules. 520 00:34:00,621 --> 00:34:01,581 Không quan tâm. 521 00:34:03,624 --> 00:34:05,418 Họ không muốn cậu vào đây. 522 00:34:07,754 --> 00:34:08,963 Cũng chẳng quan tâm. 523 00:34:10,298 --> 00:34:12,550 Đừng để họ làm tổn thương cậu, Kimmie. 524 00:34:13,468 --> 00:34:14,385 Nghỉ đi. 525 00:34:17,180 --> 00:34:18,556 Cậu phải đi làm. 526 00:34:20,016 --> 00:34:21,642 Đừng lo cho tôi. Đi đi. 527 00:34:22,143 --> 00:34:23,853 Mai đến thăm tôi cũng được. 528 00:34:24,520 --> 00:34:26,147 Tôi sẽ không bỏ cậu lại. 529 00:34:27,440 --> 00:34:29,942 Tôi sẽ ổn thôi, bạn ạ. Đi làm đi. 530 00:34:31,527 --> 00:34:32,862 Cậu phải khỏe. 531 00:34:35,281 --> 00:34:38,576 Cậu biết tôi mạnh mẽ mà. Tôi vượt qua được. 532 00:34:39,911 --> 00:34:40,745 Tôi biết. 533 00:34:41,788 --> 00:34:43,081 Cậu cũng vậy. 534 00:34:46,125 --> 00:34:47,335 Họ không hiểu cậu. 535 00:34:48,544 --> 00:34:51,255 Họ không hiểu cậu cũng có thể tàn nhẫn. 536 00:34:57,720 --> 00:34:58,846 Nhưng tôi hiểu cậu. 537 00:35:00,598 --> 00:35:02,517 Thế nên cậu cần rời khỏi đây. 538 00:35:05,561 --> 00:35:06,896 Tôi phát hiện một chuyện. 539 00:35:08,689 --> 00:35:10,441 Cậu nhớ hội nghị làm đẹp chứ? 540 00:35:12,902 --> 00:35:15,738 Thử nói xem tại sao người chủ công ty đó 541 00:35:16,614 --> 00:35:19,158 lại điều hành hoạt động bệnh hoạn ta vướng vào? 542 00:35:21,077 --> 00:35:22,203 Tôi rất sợ. 543 00:35:24,872 --> 00:35:25,706 Gì cơ? 544 00:35:27,125 --> 00:35:30,628 Có một ông đến câu lạc bộ. 545 00:35:30,628 --> 00:35:33,673 Ông ta muốn ngủ với một gã khác, nên tôi mối cho, 546 00:35:33,673 --> 00:35:35,591 ông ta... 547 00:35:36,592 --> 00:35:37,677 Ông ta đã lừa tôi. 548 00:35:40,680 --> 00:35:41,931 Cậu nói khó hiểu quá. 549 00:35:42,849 --> 00:35:46,853 Tôi đã đến nhà ông ta, tôi thấy ảnh chụp ông ta và Jules. 550 00:35:47,645 --> 00:35:50,273 Jules đã thay ông ta điều hành thứ này nhiều năm. 551 00:35:51,065 --> 00:35:52,316 Cậu nói gì vậy? 552 00:35:56,362 --> 00:36:01,242 - Đợi cậu khỏe, tôi sẽ giải thích. - Không, chỉ là không hợp lý chút nào. 553 00:36:03,119 --> 00:36:06,747 Nếu giàu, sao ông ta lại đến câu lạc bộ? 554 00:36:06,747 --> 00:36:10,710 Sao ông ta không sai Jules đưa cậu đến như gã đàn ông kia? 555 00:36:12,086 --> 00:36:13,254 Roy. 556 00:36:13,254 --> 00:36:14,172 Ai? 557 00:36:14,672 --> 00:36:17,550 Tên hắn là Roy, hắn là con trai ông ta. 558 00:36:18,384 --> 00:36:20,720 - Cái quái gì vậy? - Như mớ bòng bong. 559 00:36:23,598 --> 00:36:25,558 Tôi buồn ngủ quá, không nghe nổi. 560 00:36:26,100 --> 00:36:27,810 Ngủ đi. Tôi sẽ ở đây. 561 00:36:28,853 --> 00:36:30,605 Không. Đi làm đi. 562 00:36:31,731 --> 00:36:32,815 Tôi sẽ ổn thôi. 563 00:36:33,316 --> 00:36:34,150 Cứ đi đi. 564 00:36:34,817 --> 00:36:36,235 Mai đến thăm tôi. 565 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 Lên xe. 566 00:37:02,386 --> 00:37:03,512 CẤP CỨU 567 00:37:05,056 --> 00:37:06,557 Cô không chịu rút ra bài học nhỉ? 568 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 Anh sai họ đến đánh tôi. 569 00:37:10,478 --> 00:37:11,312 Cái gì? 570 00:37:12,897 --> 00:37:15,316 Tôi đã rất đau và cần đi khám bác sĩ. 571 00:37:15,316 --> 00:37:16,692 Cô đau à? 572 00:37:17,610 --> 00:37:18,778 Phải, rất đau. 573 00:37:21,155 --> 00:37:22,823 Nếu tôi không phải là quý ông, 574 00:37:24,033 --> 00:37:25,409 tôi đã cho cô biết đau là gì. 575 00:37:28,079 --> 00:37:29,372 Tôi xin lỗi, Jules. 576 00:37:30,289 --> 00:37:32,291 Một khi tôi quyết định, 577 00:37:33,918 --> 00:37:35,544 tôi không đổi ý. 578 00:37:38,673 --> 00:37:39,924 Jules, làm ơn. 579 00:37:41,217 --> 00:37:42,134 Xuống xe 580 00:37:42,635 --> 00:37:44,845 và đứng trước xe cấp cứu kia. 581 00:37:48,391 --> 00:37:49,225 Gì cơ? 582 00:37:49,725 --> 00:37:51,519 Tôi không thích nhắc lại. 583 00:37:53,771 --> 00:37:55,606 Chúng ta đang ở viện rồi. 584 00:37:56,399 --> 00:37:57,775 Cô sẽ không sao. 585 00:37:58,401 --> 00:37:59,402 Qua kia đứng. 586 00:38:00,778 --> 00:38:01,612 Cô đau à? 587 00:38:02,738 --> 00:38:04,282 Tôi cho cô biết đau là gì. 588 00:38:05,658 --> 00:38:09,078 Đứng trước cái xe cấp cứu chết tiệt kia. 589 00:38:09,078 --> 00:38:10,955 Jules, xin anh. 590 00:38:10,955 --> 00:38:14,292 Còn để tôi phải nhắc lại một lần nữa... 591 00:38:14,292 --> 00:38:15,334 Xuống xe! 592 00:38:22,591 --> 00:38:25,428 Và đứng đó! Đừng có di chuyển. 593 00:38:27,722 --> 00:38:28,597 Ngay đó! 594 00:38:41,902 --> 00:38:43,362 Chết tiệt! 595 00:38:43,946 --> 00:38:46,032 Mấy cái tính năng an toàn khỉ gió. 596 00:38:46,032 --> 00:38:48,409 Giờ muốn giết người cũng không được. 597 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 Qua đây, con quỷ! 598 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 Cô còn quay lại bệnh viện này nữa, 599 00:39:00,463 --> 00:39:01,881 cứ chuẩn bị vào nhà xác. 600 00:39:46,342 --> 00:39:47,968 Chó chết. 601 00:39:52,056 --> 00:39:52,890 Jules. 602 00:39:52,890 --> 00:39:55,351 - Ừ, tôi gọi lại ngay. - Cúp máy đi. 603 00:39:58,062 --> 00:39:59,480 Cô ta gài bẫy tôi. 604 00:39:59,480 --> 00:40:00,398 Ai? 605 00:40:01,440 --> 00:40:02,983 Con chó anh xếp cho tôi. 606 00:40:05,403 --> 00:40:08,030 - Tôi không nghĩ... - Không. Anh không hiểu. 607 00:40:08,030 --> 00:40:11,367 Tôi muốn gặp cô ta tối nay. 608 00:40:15,413 --> 00:40:16,247 Được. 609 00:40:17,915 --> 00:40:20,167 Bố trí đi. Vì, anh biết đấy... 610 00:40:21,961 --> 00:40:23,045 tôi... 611 00:40:24,755 --> 00:40:27,258 tôi muốn cho cô ta đau đớn một chút. 612 00:40:28,634 --> 00:40:30,928 Tôi đã dặn anh đừng làm bẩn tay mà. 613 00:40:30,928 --> 00:40:35,891 Tôi cóc quan tâm, Jules. Bố trí đi, cho tôi gặp cô ta tối nay. 614 00:40:37,935 --> 00:40:38,769 Được. 615 00:40:39,520 --> 00:40:40,438 Tôi sẽ bố trí. 616 00:40:41,772 --> 00:40:42,857 Chỗ cũ. 617 00:40:44,150 --> 00:40:46,235 Xin lỗi vì cuộc gọi, nhưng chỗ cũ. 618 00:40:52,533 --> 00:40:53,409 Con làm gì đó? 619 00:40:59,582 --> 00:41:02,042 - Con đang ghi chép nên... - Đưa máy đây. 620 00:41:03,127 --> 00:41:04,712 - Bố... - Đưa cái máy đây. 621 00:41:05,963 --> 00:41:07,882 Mọi người đi được rồi. Cảm ơn nhiều. 622 00:41:07,882 --> 00:41:08,799 Vậy... 623 00:41:19,059 --> 00:41:22,688 "Anh muốn em đụ anh hết mình, đưa anh lên đỉnh". 624 00:41:24,023 --> 00:41:26,567 Horace, ông có cần phải đọc lên thế không? 625 00:41:26,567 --> 00:41:29,987 Đây là thứ con trai bà gửi người đàn ông khác, Olivia. 626 00:41:29,987 --> 00:41:30,946 Thôi đi. 627 00:41:32,448 --> 00:41:34,074 Nó ra thế này đều là do bà. 628 00:41:34,992 --> 00:41:37,244 Bố, con đồng tính chẳng phải do ai. 629 00:41:38,078 --> 00:41:39,914 Đầu óc hai mẹ con đều có vấn đề. 630 00:41:40,789 --> 00:41:43,250 Này. Thế là hỏng hết chiến lược. 631 00:41:45,669 --> 00:41:46,545 Gì hả? 632 00:41:48,047 --> 00:41:49,548 Anh ấy không nói gì cả. 633 00:41:52,176 --> 00:41:55,095 Nghe này, ta chú ý vào được không? Việc này rất quan trọng. 634 00:41:55,596 --> 00:41:59,433 Luật sư Varney, nói tiếp đi. Số nguyên đơn bây giờ là bao nhiêu? 635 00:41:59,433 --> 00:42:01,060 Có 43 phụ nữ nữa 636 00:42:02,019 --> 00:42:04,313 đang tham gia vụ kiện tập thể. 637 00:42:04,897 --> 00:42:07,191 Chúng ta cần hòa giải. 638 00:42:07,191 --> 00:42:09,401 Nó đang phát triển như ung thư. 639 00:42:09,944 --> 00:42:13,239 Bà không còn là một phần gia đình cũng có lý do cả. 640 00:42:13,864 --> 00:42:15,824 Tôi vẫn còn cổ phần của mình. 641 00:42:16,325 --> 00:42:17,660 Sao bà không bán đi? 642 00:42:18,160 --> 00:42:19,745 Này, đừng có như vậy. 643 00:42:20,246 --> 00:42:22,915 Nếu vụ kiện này gây chú ý, 644 00:42:23,666 --> 00:42:27,962 cổ phần của bà, của tôi, của tất cả mọi người sẽ vô giá trị. 645 00:42:27,962 --> 00:42:30,631 Vậy ông còn muốn cổ phần làm gì, Horace? 646 00:42:30,631 --> 00:42:31,549 Olivia... 647 00:42:32,258 --> 00:42:33,300 Chết tiệt. 648 00:42:33,300 --> 00:42:34,260 Biết gì không? 649 00:42:35,511 --> 00:42:37,388 Tôi cần đi đâu đó cầu nguyện. 650 00:42:37,388 --> 00:42:39,974 Ồ, bây giờ lại lên cơn mê tín. 651 00:42:39,974 --> 00:42:41,475 Không phải lên cơn đâu. 652 00:42:42,685 --> 00:42:44,603 Cứ đi đi. Cứ đi mà cầu nguyện. 653 00:42:44,603 --> 00:42:46,814 Được thôi. Tôi đi đây. 654 00:42:46,814 --> 00:42:48,649 Mẹ, mẹ ngồi xuống đi. 655 00:42:48,649 --> 00:42:52,403 Không, để bà ấy đến nơi đặc biệt, ta sẽ nói lại với bà ấy sau. 656 00:42:52,403 --> 00:42:56,031 Làm ơn dừng đi. Ta có thể hòa thuận đến khi họp xong không? 657 00:42:56,532 --> 00:42:57,950 Không thể hòa giải. 658 00:42:59,326 --> 00:43:01,078 Như vậy sẽ chỉ càng hại thân. 659 00:43:02,788 --> 00:43:07,001 Tuy nhiên, công ty bảo hiểm sẽ chi trả lên đến 100 triệu đô-la. 660 00:43:09,044 --> 00:43:11,755 - Họ đòi bao nhiêu? - Một tỷ rưỡi. 661 00:43:16,427 --> 00:43:17,261 Phải. 662 00:43:20,389 --> 00:43:22,016 Công ty sẽ phá sản mất. 663 00:43:23,684 --> 00:43:24,518 Phải. 664 00:43:25,019 --> 00:43:27,187 Sao chuyện này lại xảy ra? 665 00:43:31,442 --> 00:43:32,443 Sao lại xảy ra? 666 00:43:39,325 --> 00:43:41,535 Chà, xem ai quyết định xuất hiện này. 667 00:43:42,369 --> 00:43:45,039 Là đứa nào đâm xe vào vợ tao? 668 00:43:46,624 --> 00:43:48,334 Đứa nào làm? 669 00:45:58,547 --> 00:46:01,467 Biên dịch: Bảo Dung