1
00:00:16,845 --> 00:00:18,639
Ngọc Rồng.
2
00:00:18,722 --> 00:00:21,808
Khi bảy viên ngọc bí ẩn tụ về một chỗ
và người gọi đọc khẩu hiệu,
3
00:00:21,892 --> 00:00:25,103
rồng thần Shenron sẽ xuất hiện.
4
00:00:25,187 --> 00:00:29,399
Shenron sẽ ban cho người đó
một điều ước bất kỳ.
5
00:00:30,359 --> 00:00:34,613
Người đàn ông tên Son Goku này
có diện mạo hiền lành
6
00:00:34,696 --> 00:00:39,868
nhưng là người của tộc Saiyan hiếu chiến
và sở hữu sức mạnh vô song.
7
00:00:40,494 --> 00:00:46,833
Anh gặp gỡ và đi phiêu lưu cùng bạn bè
trong suốt quãng đường trưởng thành.
8
00:00:48,377 --> 00:00:54,508
Và đến tận bây giờ,
anh tiếp tục bảo vệ Trái Đất trước cái ác.
9
00:01:01,306 --> 00:01:06,770
Nguyên tác, cốt truyện, thiết kế nhân vật:
Toriyama Akira (Shueisha "Tạp chí Jump”)
10
00:02:26,642 --> 00:02:27,476
{\an8}DAIMA
11
00:02:27,559 --> 00:02:28,769
{\an8}Ồ!
12
00:02:29,394 --> 00:02:30,729
{\an8}Phi thường thật!
13
00:02:30,812 --> 00:02:34,191
{\an8}Trái Đất ra khỏi tầm mắt rồi.
14
00:02:34,858 --> 00:02:39,196
Phi cơ của Ma Quốc sử dụng Phép Thần
nên bay rất nhanh.
15
00:02:39,279 --> 00:02:40,656
Ra thế.
16
00:02:41,239 --> 00:02:43,700
Ta sẽ đến chỗ Ngài Canh Cổng, đúng không?
17
00:02:43,784 --> 00:02:45,285
Phải. Đúng vậy.
18
00:02:45,911 --> 00:02:47,037
Ngài Canh Cổng?
19
00:02:47,663 --> 00:02:50,999
Đó là trạm trung chuyển
giữa Ma Quốc và thế giới bên ngoài.
20
00:02:51,917 --> 00:02:55,712
Muốn đến Ma Quốc
thì phải qua Ngài Canh Cổng.
21
00:02:55,796 --> 00:02:56,963
Ồ.
22
00:02:57,631 --> 00:03:01,093
{\an8}Ngài Canh Cổng nào ở gần Trái Đất nhất?
23
00:03:02,719 --> 00:03:04,096
Tôi nghĩ là...
24
00:03:04,179 --> 00:03:07,766
Gần Hành tinh Batapi ở... Hệ Rakka.
25
00:03:08,475 --> 00:03:11,311
Ra thế. Ở đó có một trạm à.
26
00:03:15,190 --> 00:03:16,441
Glorio.
27
00:03:16,525 --> 00:03:20,987
Cậu nói là nhận yêu cầu
đến đón Goku, đúng chứ?
28
00:03:21,071 --> 00:03:22,114
Phải.
29
00:03:22,197 --> 00:03:24,574
Ma Vương của Tam Ma Giới bảo tôi làm vậy
30
00:03:24,658 --> 00:03:26,493
để đánh bại Vua Gomah.
31
00:03:27,202 --> 00:03:31,873
Gã Vua Tamah đó mạnh cỡ nào thế?
32
00:03:31,957 --> 00:03:33,375
Vua Gomah mới đúng.
33
00:03:34,000 --> 00:03:37,879
Hắn nhỏ con nhưng xảo quyệt
và sở hữu Phép Thần rất mạnh.
34
00:03:38,588 --> 00:03:43,760
Nhưng anh đã đánh bại Majin Buu
nên có thể hạ được Vua Gomah.
35
00:03:43,844 --> 00:03:50,475
Đúng vậy! Ta cần mau đi cứu Dende
và trở về hình dạng bình thường nữa.
36
00:03:50,559 --> 00:03:52,936
Đúng không, ngài Giới Vương Thần?
37
00:03:58,650 --> 00:04:01,236
Đây là Hành tinh Batapi.
38
00:04:01,319 --> 00:04:02,612
Hể?
39
00:04:02,696 --> 00:04:07,075
{\an8}Cậu ngừng ở đây một lúc được không?
Tôi cần gửi vị trí cho Kibito.
40
00:04:07,701 --> 00:04:09,035
Tôi hiểu rồi.
41
00:04:12,998 --> 00:04:15,250
Cảm ơn cậu. Ta đi thôi.
42
00:04:21,631 --> 00:04:23,383
Cái gì thế kia?
43
00:04:24,134 --> 00:04:26,094
Đó là Ngài Canh Cổng.
44
00:04:26,178 --> 00:04:28,054
Ôi chao.
45
00:04:31,099 --> 00:04:33,143
Ồ!
46
00:04:34,644 --> 00:04:36,563
Trông như con cá vàng khổng lồ!
47
00:04:42,903 --> 00:04:43,904
Chào cá vàng to!
48
00:04:44,905 --> 00:04:46,364
Ta không phải cá vàng!
49
00:04:46,448 --> 00:04:49,201
Không, ngài đúng là một con cá vàng to!
50
00:04:49,284 --> 00:04:51,787
Không được gọi ta là cá vàng!
51
00:04:53,747 --> 00:04:55,123
Vâng, nhưng mà...
52
00:04:55,207 --> 00:04:57,417
Im đi, Goku!
53
00:04:58,001 --> 00:05:00,712
Cậu không được chọc giận Ngài Canh Cổng.
54
00:05:00,796 --> 00:05:03,799
Ngài ấy không ưa cậu
thì không cho ta qua đâu.
55
00:05:03,882 --> 00:05:05,175
Hả?
56
00:05:05,258 --> 00:05:08,220
Nghe nói Ngài Canh Cổng khá nhạy cảm.
57
00:05:08,303 --> 00:05:12,307
Cậu mà trêu Ngài Canh Cổng giống cá vàng
thì sẽ khiến ngài ấy phật ý.
58
00:05:12,390 --> 00:05:15,936
- Hừm.
- Thì thầm cái gì đấy?
59
00:05:16,019 --> 00:05:17,896
Không có gì ạ!
60
00:05:17,979 --> 00:05:21,817
Nếu không phải là cá vàng
thì là cá mắt lồi hả?
61
00:05:22,818 --> 00:05:25,570
Cá mắt lồi cũng là cá vàng!
62
00:05:25,654 --> 00:05:27,489
Xin lỗi!
63
00:05:28,281 --> 00:05:31,660
Suỵt! Goku im giùm tôi.
64
00:05:31,743 --> 00:05:35,872
Các ngươi là ai? Xưng danh đi.
65
00:05:36,498 --> 00:05:39,501
Tôi là Glorio, mới qua cổng gần đây.
66
00:05:40,085 --> 00:05:43,922
Ngươi chở thêm người. Hai kẻ đó là ai?
67
00:05:44,005 --> 00:05:46,174
À, họ là người của Ma Quốc.
68
00:05:48,134 --> 00:05:50,512
Đưa tai cho ta xem.
69
00:05:51,304 --> 00:05:52,472
Đây.
70
00:05:52,556 --> 00:05:56,434
Hừm. Nhọn đúng chuẩn.
71
00:05:56,518 --> 00:05:59,187
Chắc chắn là người của Ma Quốc rồi.
72
00:05:59,771 --> 00:06:01,398
Còn tên kia?
73
00:06:02,315 --> 00:06:03,275
Thôi xong...
74
00:06:04,192 --> 00:06:06,736
Đau, đau...
75
00:06:13,660 --> 00:06:17,163
Tốt lắm. Giờ thì đọc mã số đi.
76
00:06:18,081 --> 00:06:19,457
Mã số?
77
00:06:19,541 --> 00:06:21,209
Để đi qua Ngài Canh Cổng,
78
00:06:21,293 --> 00:06:24,963
ta phải nộp đơn xin phép trước
để được cấp mã số.
79
00:06:25,046 --> 00:06:28,383
Ngày trước đâu có dùng mã số.
80
00:06:28,466 --> 00:06:30,844
Mau lên!
81
00:06:30,927 --> 00:06:32,971
8821.
82
00:06:33,597 --> 00:06:35,765
Được. Vào đi.
83
00:06:36,808 --> 00:06:37,684
Á!
84
00:06:40,061 --> 00:06:41,521
Tiện vậy!
85
00:06:46,526 --> 00:06:51,489
Ôi không! Phải báo mã số cho Kibito!
86
00:06:59,122 --> 00:07:00,999
Thôi xong! Không kịp rồi!
87
00:07:05,045 --> 00:07:06,463
Sao thế?
88
00:07:09,549 --> 00:07:13,011
Mấy thứ lúc nãy mới ăn
sắp trào ngược ra rồi!
89
00:07:25,857 --> 00:07:26,816
Không sao chứ?
90
00:07:29,819 --> 00:07:32,822
Vâng. Vui thật đấy.
91
00:07:33,740 --> 00:07:35,575
Cậu đừng có nôn ra đây.
92
00:07:36,743 --> 00:07:38,244
Ta đến Ma Quốc rồi sao?
93
00:07:38,828 --> 00:07:41,206
Không. Đây mới là điểm tiếp nối.
94
00:07:42,248 --> 00:07:44,751
Ma Quốc được chia thành ba thế giới.
95
00:07:47,545 --> 00:07:51,675
Cửa đầu tiên chỉ dành cho
người ở cung điện tại Nhất Ma Giới.
96
00:07:52,467 --> 00:07:54,886
Ta sẽ đi qua cửa số ba.
97
00:07:54,970 --> 00:07:56,221
Cửa số ba?
98
00:07:57,013 --> 00:08:00,600
Đó là điểm xa nhất
so với Nhất Ma Giới mà Gomah đang ở.
99
00:08:01,142 --> 00:08:03,269
Ít nhất cũng nên qua cửa số hai chứ?
100
00:08:03,853 --> 00:08:06,731
Tôi chỉ được cấp phép đến Tam Ma Giới.
101
00:08:07,399 --> 00:08:08,942
Thật sao?
102
00:08:10,068 --> 00:08:10,944
Hả?
103
00:08:11,027 --> 00:08:13,571
Có thứ gì đấy bé tí xuất hiện.
104
00:08:15,365 --> 00:08:17,075
Về Ma Quốc hả?
105
00:08:17,158 --> 00:08:18,326
Đúng vậy.
106
00:08:18,410 --> 00:08:20,996
Được! Vậy thì mau đi di!
107
00:08:33,174 --> 00:08:35,510
Hả? Lại nữa sao!
108
00:09:02,328 --> 00:09:04,080
Ta đến nơi chưa?
109
00:09:05,290 --> 00:09:08,752
Rồi. Đây là Tam Ma Giới.
110
00:09:08,835 --> 00:09:11,921
Ồ!
111
00:09:12,797 --> 00:09:14,215
Là nơi này sao!
112
00:09:25,351 --> 00:09:27,896
Không tuyệt sao, ngài Giới Vương Thần?
113
00:09:27,979 --> 00:09:29,189
Ừ.
114
00:09:30,190 --> 00:09:34,027
Tôi chưa kịp báo mã số cho Kibito.
115
00:09:34,736 --> 00:09:37,030
Chắc họ sẽ xoay sở được thôi.
116
00:09:37,113 --> 00:09:39,240
Cậu vẫn vô tư vô lo như mọi khi.
117
00:09:44,287 --> 00:09:47,457
Ôi! Đây là nơi nào thế?
118
00:09:47,540 --> 00:09:49,459
Đó là Đường Hầm Ma Quốc.
119
00:09:49,542 --> 00:09:52,462
Đường đi xuyên qua cái lỗ.
120
00:09:52,545 --> 00:09:54,380
Phía bên kia là Nhị Ma Giới
121
00:09:54,464 --> 00:09:56,925
và xa hơn nữa là Nhất Ma Giới.
122
00:09:57,550 --> 00:10:00,720
Rất lâu về trước,
người ở các Ma Giới có thể tự do qua lại
123
00:10:00,804 --> 00:10:02,931
nhưng hồi tôi còn bé,
124
00:10:03,014 --> 00:10:08,478
có người đặt rào chắn ánh sáng lên đó
để chặn đường.
125
00:10:09,062 --> 00:10:11,481
Vậy là không đi qua đó được hả?
126
00:10:11,564 --> 00:10:12,857
Đúng vậy.
127
00:10:13,399 --> 00:10:18,696
Vì vậy mới phải qua Ngài Canh Cổng
để đi lại ở các Ma Giới.
128
00:10:19,280 --> 00:10:23,076
Nhưng Ngài Canh Cổng chỉ giới hạn
tiếp đón người ở Nhất Ma Giới
129
00:10:23,159 --> 00:10:26,037
và một vài thành viên của Nhị Ma Giới.
130
00:10:26,121 --> 00:10:28,581
Vậy sao cậu qua được Ngài Canh Cổng?
131
00:10:29,415 --> 00:10:33,044
Nhìn qua thì thấy
có vẻ cậu là người của Tam Ma Giới.
132
00:10:34,838 --> 00:10:38,091
Tôi làm việc ở Nhất Ma Giới.
133
00:10:38,174 --> 00:10:41,553
Thật sao? Công việc gì thế?
134
00:10:43,096 --> 00:10:44,764
Việc này việc kia thôi.
135
00:10:48,017 --> 00:10:48,935
Ủa?
136
00:10:49,018 --> 00:10:51,521
- Bên đó có gì kìa.
- Hả?
137
00:10:51,604 --> 00:10:54,983
Đó là cố Ma Vương Dabura.
138
00:10:56,109 --> 00:10:57,861
Đúng rồi.
139
00:10:58,778 --> 00:11:00,905
Nhưng tượng xuống cấp nặng.
140
00:11:10,915 --> 00:11:12,792
Bầu trời lạ thật.
141
00:11:12,876 --> 00:11:16,004
Khác với bầu trời ở Trái Đất
nên cậu chưa quen mắt.
142
00:11:16,588 --> 00:11:20,717
Khi nghe "Ma Quốc",
tôi cứ tưởng là nơi đáng sợ hơn,
143
00:11:21,467 --> 00:11:23,720
nhưng không khác Trái Đất là bao.
144
00:11:24,429 --> 00:11:28,224
Nhìn thì thấy vậy
nhưng hệ sinh thái ở đây hoàn toàn khác.
145
00:11:28,308 --> 00:11:32,145
Có những loài cây và động vật
mà cậu chưa từng nhìn thấy trước đây.
146
00:11:32,812 --> 00:11:36,608
Mặt đất ở Tam Ma Giới nằm lơ lửng thế kia.
147
00:11:37,400 --> 00:11:40,194
Này, anh...
148
00:11:40,278 --> 00:11:41,237
Glorio.
149
00:11:41,321 --> 00:11:45,825
Tôi muốn hít thở không khí bên ngoài.
Ta hạ cánh một lúc được không?
150
00:11:47,911 --> 00:11:48,953
Tốt thôi.
151
00:11:56,127 --> 00:11:57,670
Hấp!
152
00:12:00,548 --> 00:12:02,967
Ma Quốc là đây!
153
00:12:16,105 --> 00:12:18,274
Có mùi thum thủm.
154
00:12:18,900 --> 00:12:20,318
Với lại...
155
00:12:27,325 --> 00:12:33,039
cảm giác không khí như cô đặc
nên khó cử động.
156
00:12:33,122 --> 00:12:37,085
Do khí gas bao trùm khu vực này
làm cho không khí trở nên nặng.
157
00:12:37,168 --> 00:12:38,169
Khí gas?
158
00:12:38,753 --> 00:12:41,547
Yên tâm. Nó vô hại.
159
00:12:41,631 --> 00:12:42,507
Ra thế.
160
00:12:52,850 --> 00:12:56,145
Đây là lần đầu tôi đến Tam Ma Giới.
161
00:12:56,229 --> 00:12:58,272
Ngài là Glind, đúng chứ?
162
00:12:58,356 --> 00:13:00,108
Phải, đúng vậy.
163
00:13:00,191 --> 00:13:05,571
Nếu tôi nhớ không nhầm
thì nhiều Glind từng sống ở Nhị Ma Giới.
164
00:13:06,656 --> 00:13:09,909
Tôi dám chắc ngài và chủng tộc cao quý đó
không có lý do gì
165
00:13:09,993 --> 00:13:11,703
để đến Tam Ma Giới.
166
00:13:17,250 --> 00:13:18,918
Ối!
167
00:13:20,211 --> 00:13:22,338
Này! Cẩn thận!
168
00:13:22,422 --> 00:13:26,300
Ngã xuống Biển Bóng Đêm bên dưới
là biến mất ngay đấy!
169
00:13:30,304 --> 00:13:33,474
Phù! Sợ thật.
170
00:14:08,426 --> 00:14:09,719
Chậm vậy?
171
00:14:10,303 --> 00:14:12,180
Đã bảo là không khí nặng mà!
172
00:14:13,056 --> 00:14:13,890
Tiếp kìa!
173
00:14:16,559 --> 00:14:17,643
Gì thế này?
174
00:14:29,822 --> 00:14:31,407
Chỉ là cướp thôi.
175
00:14:31,491 --> 00:14:34,118
Ôi, nơi này nguy hiểm thật.
176
00:14:34,869 --> 00:14:37,830
Ta đi thôi. Vẫn còn chặng đường dài.
177
00:14:40,083 --> 00:14:41,250
Glorio.
178
00:14:41,876 --> 00:14:44,921
Bây giờ chúng ta đi đâu?
179
00:14:45,004 --> 00:14:46,005
Đến một thị trấn.
180
00:14:46,089 --> 00:14:49,634
Tối nay ta nghỉ ở khách sạn.
Mai tôi đưa cả hai đi gặp Vua Kadan.
181
00:14:49,717 --> 00:14:53,346
Chính là vị vua bí mật cử cậu
đi đón chúng tôi à?
182
00:14:53,429 --> 00:14:54,597
Phải.
183
00:15:02,355 --> 00:15:04,857
Ta đang bay chậm.
184
00:15:04,941 --> 00:15:08,694
Bay nhanh thì lực cản không khí
phá hỏng động cơ của phi cơ.
185
00:15:08,778 --> 00:15:12,907
Nhìn xem. Bên đó có ngọn núi lửa kì lạ.
186
00:15:13,574 --> 00:15:18,371
Đúng thật. Nó lơ lửng trên không
nhưng là núi lửa. Thật thú vị.
187
00:15:18,454 --> 00:15:22,875
Khí gas từ núi lửa đó
làm cho không khí nặng.
188
00:15:23,584 --> 00:15:26,254
Quanh khu vực này có nhiều núi lửa.
189
00:15:26,838 --> 00:15:28,714
Vì vậy mới có mùi thối.
190
00:15:28,798 --> 00:15:31,217
Tôi có thể xì hơi mà không ai nhận ra.
191
00:15:32,176 --> 00:15:33,594
Thế là thất lễ đấy.
192
00:15:34,637 --> 00:15:37,807
Khí gas càng dày đặc
thì không khí càng nặng.
193
00:15:38,391 --> 00:15:42,562
Vậy nên khó bay gần núi lửa.
194
00:15:43,271 --> 00:15:44,439
Ra thế.
195
00:15:45,523 --> 00:15:46,899
Ối!
196
00:15:50,445 --> 00:15:52,155
Phù! Giật cả mình.
197
00:15:52,238 --> 00:15:54,073
Chỉ là một đợt phun khí gas nhỏ.
198
00:15:56,492 --> 00:15:58,035
Mùi nồng hơn rồi.
199
00:16:00,872 --> 00:16:03,875
Xin lỗi nhé. Bị phát hiện rồi.
200
00:16:10,047 --> 00:16:13,968
Bây giờ là buổi tối ở Trái Đất
nên hai người có lẽ đã buồn ngủ.
201
00:16:14,844 --> 00:16:16,721
Ta sẽ nghỉ qua đêm ở quanh đây.
202
00:16:19,640 --> 00:16:20,975
Tạ ơn trời.
203
00:16:47,084 --> 00:16:48,002
Khách hả?
204
00:16:48,628 --> 00:16:49,879
Phải.
205
00:16:49,962 --> 00:16:52,298
Hai người ở cùng phòng được chứ?
206
00:16:52,381 --> 00:16:54,342
Được. Không sao.
207
00:16:57,178 --> 00:16:58,346
Có hai phòng không?
208
00:16:59,096 --> 00:17:03,476
Có chứ. 30.000 Dokuro một phòng.
209
00:17:03,559 --> 00:17:06,812
30.000? Cắt cổ nhau thế.
210
00:17:08,189 --> 00:17:11,567
Không thích thì tìm chỗ khác mà ở.
211
00:17:11,651 --> 00:17:17,156
Đáng tiếc đây là
khách sạn duy nhất trong vùng.
212
00:17:17,240 --> 00:17:18,866
Nếu là ông thì tôi sẽ cẩn thận.
213
00:17:19,575 --> 00:17:21,244
Định làm gì?
214
00:17:24,747 --> 00:17:27,708
Tôi hiểu rồi! 5.000 thì sao?
215
00:17:28,834 --> 00:17:29,669
Thế thì được.
216
00:17:37,969 --> 00:17:41,222
Phòng ở trên lầu. Sáng tôi đến đón.
217
00:17:41,305 --> 00:17:42,348
Tôi hiểu rồi.
218
00:17:43,015 --> 00:17:47,353
Này, lúc nãy đang ăn dở mà vội lên đường
nên tôi thấy đói.
219
00:17:47,436 --> 00:17:49,355
Ta đi kiếm món gì ăn được không?
220
00:17:49,438 --> 00:17:52,817
Hả? Ăn bấy nhiêu mà cậu vẫn...
221
00:17:53,568 --> 00:17:55,444
Này. Ở đây có phục vụ đồ ăn không?
222
00:17:56,988 --> 00:17:59,282
Đối diện có quán bar.
223
00:17:59,365 --> 00:18:02,368
Chắc có bán hamburger hay gì đấy.
224
00:18:17,967 --> 00:18:20,595
Cho một Hamburger... Một phần đủ không?
225
00:18:22,179 --> 00:18:24,724
Tôi đã ăn lót dạ nên...
226
00:18:25,349 --> 00:18:26,434
năm phần đi!
227
00:18:28,352 --> 00:18:31,314
- Muốn uống gì không?
- Một chút.
228
00:18:31,981 --> 00:18:34,275
Năm phần hamburger và hai ly nước.
229
00:18:43,534 --> 00:18:47,246
Hamburger ở Ma Giới cũng khá ngon.
230
00:18:48,664 --> 00:18:50,958
Đây là thịt gì vậy?
231
00:18:51,834 --> 00:18:53,419
Đừng hỏi.
232
00:18:56,589 --> 00:18:58,799
- Này nhóc.
- Hả?
233
00:18:58,883 --> 00:19:01,636
Vành tai nhóc tròn.
234
00:19:01,719 --> 00:19:04,013
Không phải người của Ma Quốc đúng không?
235
00:19:06,057 --> 00:19:08,934
Bọn này đang ăn. Cút đi.
236
00:19:09,644 --> 00:19:13,773
Gì? Tưởng mình ngon lành hả?
237
00:19:14,774 --> 00:19:17,526
Không nghe tôi nói là cút đi à?
238
00:19:17,610 --> 00:19:20,196
Hả? Nói gì thế?
239
00:19:23,658 --> 00:19:24,825
Nói lại lần nữa xem!
240
00:19:28,287 --> 00:19:29,664
Đồ khốn...
241
00:19:30,456 --> 00:19:31,582
Đau!
242
00:19:40,424 --> 00:19:43,094
- Một ly nữa.
- Vâng!
243
00:19:43,177 --> 00:19:45,805
Ôi trời, bánh kẹp của tôi...
244
00:19:45,888 --> 00:19:47,515
Đồ khốn...
245
00:19:47,598 --> 00:19:48,724
Hả?
246
00:20:02,530 --> 00:20:03,406
Chết tiệt!
247
00:20:04,281 --> 00:20:06,242
Ranh con...
248
00:20:14,375 --> 00:20:16,043
Khó di chuyển quá!
249
00:20:20,256 --> 00:20:23,551
Thằng nhãi này... Đừng gây chuyện nữa!
250
00:20:28,139 --> 00:20:30,141
Thế này đủ rồi chăng?
251
00:20:41,736 --> 00:20:43,279
Chơi vậy cũng chơi được hả?
252
00:20:43,362 --> 00:20:45,573
Có gì chơi tất!
253
00:21:00,379 --> 00:21:02,757
Thế này giúp mình
làm quen với không khí ở đây.
254
00:21:03,466 --> 00:21:05,718
Tôi chấp tất cả!
255
00:21:05,801 --> 00:21:08,179
Thằng ranh vắt mũi chưa sạch...
256
00:21:32,244 --> 00:21:33,329
Hả?
257
00:21:33,412 --> 00:21:38,292
Có vẻ tôi quen với cơ thể thu nhỏ
và cảm nhận được khoảng cách rồi.
258
00:21:38,876 --> 00:21:41,045
Phải. Thế là đủ rồi.
259
00:21:43,130 --> 00:21:45,633
Bụng tôi còn chưa no.
260
00:21:46,509 --> 00:21:49,428
- Thêm một cái hamburger.
- Vâng! Có ngay!
261
00:22:02,858 --> 00:22:04,610
Ta sẽ cho chúng biết tay!
262
00:22:16,497 --> 00:22:17,665
Ta đi thôi.
263
00:22:26,131 --> 00:22:28,926
Glorio, xảy ra chuyện gì sao?
264
00:22:29,635 --> 00:22:31,387
Phi cơ của tôi...
265
00:22:32,888 --> 00:22:33,722
Hả?
266
00:22:36,016 --> 00:22:37,476
Bọn chúng...
267
00:22:40,688 --> 00:22:41,939
Hả?
268
00:23:46,170 --> 00:23:51,091
{\an8}RẮC RỐI
269
00:23:51,175 --> 00:23:57,056
{\an8}Biên dịch: Rachel Phạm