1 00:00:16,845 --> 00:00:18,639 Ngọc Rồng. 2 00:00:18,722 --> 00:00:21,808 Khi bảy viên ngọc bí ẩn tụ về một chỗ và người gọi đọc khẩu hiệu, 3 00:00:21,892 --> 00:00:25,103 rồng thần Shenron sẽ xuất hiện. 4 00:00:25,187 --> 00:00:29,399 Shenron sẽ ban cho người đó một điều ước bất kỳ. 5 00:00:30,359 --> 00:00:34,613 Người đàn ông tên Son Goku này có diện mạo hiền lành 6 00:00:34,696 --> 00:00:39,868 nhưng là người của tộc Saiyan hiếu chiến và sở hữu sức mạnh vô song. 7 00:00:40,494 --> 00:00:46,833 Anh gặp gỡ và đi phiêu lưu cùng bạn bè trong suốt quãng đường trưởng thành. 8 00:00:48,377 --> 00:00:54,508 Và đến tận bây giờ, anh tiếp tục bảo vệ Trái Đất trước cái ác. 9 00:01:01,306 --> 00:01:06,770 Nguyên tác, cốt truyện, thiết kế nhân vật: Toriyama Akira (Shueisha "Tạp chí Jump”) 10 00:02:26,642 --> 00:02:27,476 {\an8}DAIMA 11 00:02:27,559 --> 00:02:28,769 {\an8}Ồ! 12 00:02:29,394 --> 00:02:30,729 {\an8}Phi thường thật! 13 00:02:30,812 --> 00:02:34,191 {\an8}Trái Đất ra khỏi tầm mắt rồi. 14 00:02:34,858 --> 00:02:39,196 Phi cơ của Ma Quốc sử dụng Phép Thần nên bay rất nhanh. 15 00:02:39,279 --> 00:02:40,656 Ra thế. 16 00:02:41,239 --> 00:02:43,700 Ta sẽ đến chỗ Ngài Canh Cổng, đúng không? 17 00:02:43,784 --> 00:02:45,285 Phải. Đúng vậy. 18 00:02:45,911 --> 00:02:47,037 Ngài Canh Cổng? 19 00:02:47,663 --> 00:02:50,999 Đó là trạm trung chuyển giữa Ma Quốc và thế giới bên ngoài. 20 00:02:51,917 --> 00:02:55,712 Muốn đến Ma Quốc thì phải qua Ngài Canh Cổng. 21 00:02:55,796 --> 00:02:56,963 Ồ. 22 00:02:57,631 --> 00:03:01,093 {\an8}Ngài Canh Cổng nào ở gần Trái Đất nhất? 23 00:03:02,719 --> 00:03:04,096 Tôi nghĩ là... 24 00:03:04,179 --> 00:03:07,766 Gần Hành tinh Batapi ở... Hệ Rakka. 25 00:03:08,475 --> 00:03:11,311 Ra thế. Ở đó có một trạm à. 26 00:03:15,190 --> 00:03:16,441 Glorio. 27 00:03:16,525 --> 00:03:20,987 Cậu nói là nhận yêu cầu đến đón Goku, đúng chứ? 28 00:03:21,071 --> 00:03:22,114 Phải. 29 00:03:22,197 --> 00:03:24,574 Ma Vương của Tam Ma Giới bảo tôi làm vậy 30 00:03:24,658 --> 00:03:26,493 để đánh bại Vua Gomah. 31 00:03:27,202 --> 00:03:31,873 Gã Vua Tamah đó mạnh cỡ nào thế? 32 00:03:31,957 --> 00:03:33,375 Vua Gomah mới đúng. 33 00:03:34,000 --> 00:03:37,879 Hắn nhỏ con nhưng xảo quyệt và sở hữu Phép Thần rất mạnh. 34 00:03:38,588 --> 00:03:43,760 Nhưng anh đã đánh bại Majin Buu nên có thể hạ được Vua Gomah. 35 00:03:43,844 --> 00:03:50,475 Đúng vậy! Ta cần mau đi cứu Dende và trở về hình dạng bình thường nữa. 36 00:03:50,559 --> 00:03:52,936 Đúng không, ngài Giới Vương Thần? 37 00:03:58,650 --> 00:04:01,236 Đây là Hành tinh Batapi. 38 00:04:01,319 --> 00:04:02,612 Hể? 39 00:04:02,696 --> 00:04:07,075 {\an8}Cậu ngừng ở đây một lúc được không? Tôi cần gửi vị trí cho Kibito. 40 00:04:07,701 --> 00:04:09,035 Tôi hiểu rồi. 41 00:04:12,998 --> 00:04:15,250 Cảm ơn cậu. Ta đi thôi. 42 00:04:21,631 --> 00:04:23,383 Cái gì thế kia? 43 00:04:24,134 --> 00:04:26,094 Đó là Ngài Canh Cổng. 44 00:04:26,178 --> 00:04:28,054 Ôi chao. 45 00:04:31,099 --> 00:04:33,143 Ồ! 46 00:04:34,644 --> 00:04:36,563 Trông như con cá vàng khổng lồ! 47 00:04:42,903 --> 00:04:43,904 Chào cá vàng to! 48 00:04:44,905 --> 00:04:46,364 Ta không phải cá vàng! 49 00:04:46,448 --> 00:04:49,201 Không, ngài đúng là một con cá vàng to! 50 00:04:49,284 --> 00:04:51,787 Không được gọi ta là cá vàng! 51 00:04:53,747 --> 00:04:55,123 Vâng, nhưng mà... 52 00:04:55,207 --> 00:04:57,417 Im đi, Goku! 53 00:04:58,001 --> 00:05:00,712 Cậu không được chọc giận Ngài Canh Cổng. 54 00:05:00,796 --> 00:05:03,799 Ngài ấy không ưa cậu thì không cho ta qua đâu. 55 00:05:03,882 --> 00:05:05,175 Hả? 56 00:05:05,258 --> 00:05:08,220 Nghe nói Ngài Canh Cổng khá nhạy cảm. 57 00:05:08,303 --> 00:05:12,307 Cậu mà trêu Ngài Canh Cổng giống cá vàng thì sẽ khiến ngài ấy phật ý. 58 00:05:12,390 --> 00:05:15,936 - Hừm. - Thì thầm cái gì đấy? 59 00:05:16,019 --> 00:05:17,896 Không có gì ạ! 60 00:05:17,979 --> 00:05:21,817 Nếu không phải là cá vàng thì là cá mắt lồi hả? 61 00:05:22,818 --> 00:05:25,570 Cá mắt lồi cũng là cá vàng! 62 00:05:25,654 --> 00:05:27,489 Xin lỗi! 63 00:05:28,281 --> 00:05:31,660 Suỵt! Goku im giùm tôi. 64 00:05:31,743 --> 00:05:35,872 Các ngươi là ai? Xưng danh đi. 65 00:05:36,498 --> 00:05:39,501 Tôi là Glorio, mới qua cổng gần đây. 66 00:05:40,085 --> 00:05:43,922 Ngươi chở thêm người. Hai kẻ đó là ai? 67 00:05:44,005 --> 00:05:46,174 À, họ là người của Ma Quốc. 68 00:05:48,134 --> 00:05:50,512 Đưa tai cho ta xem. 69 00:05:51,304 --> 00:05:52,472 Đây. 70 00:05:52,556 --> 00:05:56,434 Hừm. Nhọn đúng chuẩn. 71 00:05:56,518 --> 00:05:59,187 Chắc chắn là người của Ma Quốc rồi. 72 00:05:59,771 --> 00:06:01,398 Còn tên kia? 73 00:06:02,315 --> 00:06:03,275 Thôi xong... 74 00:06:04,192 --> 00:06:06,736 Đau, đau... 75 00:06:13,660 --> 00:06:17,163 Tốt lắm. Giờ thì đọc mã số đi. 76 00:06:18,081 --> 00:06:19,457 Mã số? 77 00:06:19,541 --> 00:06:21,209 Để đi qua Ngài Canh Cổng, 78 00:06:21,293 --> 00:06:24,963 ta phải nộp đơn xin phép trước để được cấp mã số. 79 00:06:25,046 --> 00:06:28,383 Ngày trước đâu có dùng mã số. 80 00:06:28,466 --> 00:06:30,844 Mau lên! 81 00:06:30,927 --> 00:06:32,971 8821. 82 00:06:33,597 --> 00:06:35,765 Được. Vào đi. 83 00:06:36,808 --> 00:06:37,684 Á! 84 00:06:40,061 --> 00:06:41,521 Tiện vậy! 85 00:06:46,526 --> 00:06:51,489 Ôi không! Phải báo mã số cho Kibito! 86 00:06:59,122 --> 00:07:00,999 Thôi xong! Không kịp rồi! 87 00:07:05,045 --> 00:07:06,463 Sao thế? 88 00:07:09,549 --> 00:07:13,011 Mấy thứ lúc nãy mới ăn sắp trào ngược ra rồi! 89 00:07:25,857 --> 00:07:26,816 Không sao chứ? 90 00:07:29,819 --> 00:07:32,822 Vâng. Vui thật đấy. 91 00:07:33,740 --> 00:07:35,575 Cậu đừng có nôn ra đây. 92 00:07:36,743 --> 00:07:38,244 Ta đến Ma Quốc rồi sao? 93 00:07:38,828 --> 00:07:41,206 Không. Đây mới là điểm tiếp nối. 94 00:07:42,248 --> 00:07:44,751 Ma Quốc được chia thành ba thế giới. 95 00:07:47,545 --> 00:07:51,675 Cửa đầu tiên chỉ dành cho người ở cung điện tại Nhất Ma Giới. 96 00:07:52,467 --> 00:07:54,886 Ta sẽ đi qua cửa số ba. 97 00:07:54,970 --> 00:07:56,221 Cửa số ba? 98 00:07:57,013 --> 00:08:00,600 Đó là điểm xa nhất so với Nhất Ma Giới mà Gomah đang ở. 99 00:08:01,142 --> 00:08:03,269 Ít nhất cũng nên qua cửa số hai chứ? 100 00:08:03,853 --> 00:08:06,731 Tôi chỉ được cấp phép đến Tam Ma Giới. 101 00:08:07,399 --> 00:08:08,942 Thật sao? 102 00:08:10,068 --> 00:08:10,944 Hả? 103 00:08:11,027 --> 00:08:13,571 Có thứ gì đấy bé tí xuất hiện. 104 00:08:15,365 --> 00:08:17,075 Về Ma Quốc hả? 105 00:08:17,158 --> 00:08:18,326 Đúng vậy. 106 00:08:18,410 --> 00:08:20,996 Được! Vậy thì mau đi di! 107 00:08:33,174 --> 00:08:35,510 Hả? Lại nữa sao! 108 00:09:02,328 --> 00:09:04,080 Ta đến nơi chưa? 109 00:09:05,290 --> 00:09:08,752 Rồi. Đây là Tam Ma Giới. 110 00:09:08,835 --> 00:09:11,921 Ồ! 111 00:09:12,797 --> 00:09:14,215 Là nơi này sao! 112 00:09:25,351 --> 00:09:27,896 Không tuyệt sao, ngài Giới Vương Thần? 113 00:09:27,979 --> 00:09:29,189 Ừ. 114 00:09:30,190 --> 00:09:34,027 Tôi chưa kịp báo mã số cho Kibito. 115 00:09:34,736 --> 00:09:37,030 Chắc họ sẽ xoay sở được thôi. 116 00:09:37,113 --> 00:09:39,240 Cậu vẫn vô tư vô lo như mọi khi. 117 00:09:44,287 --> 00:09:47,457 Ôi! Đây là nơi nào thế? 118 00:09:47,540 --> 00:09:49,459 Đó là Đường Hầm Ma Quốc. 119 00:09:49,542 --> 00:09:52,462 Đường đi xuyên qua cái lỗ. 120 00:09:52,545 --> 00:09:54,380 Phía bên kia là Nhị Ma Giới 121 00:09:54,464 --> 00:09:56,925 và xa hơn nữa là Nhất Ma Giới. 122 00:09:57,550 --> 00:10:00,720 Rất lâu về trước, người ở các Ma Giới có thể tự do qua lại 123 00:10:00,804 --> 00:10:02,931 nhưng hồi tôi còn bé, 124 00:10:03,014 --> 00:10:08,478 có người đặt rào chắn ánh sáng lên đó để chặn đường. 125 00:10:09,062 --> 00:10:11,481 Vậy là không đi qua đó được hả? 126 00:10:11,564 --> 00:10:12,857 Đúng vậy. 127 00:10:13,399 --> 00:10:18,696 Vì vậy mới phải qua Ngài Canh Cổng để đi lại ở các Ma Giới. 128 00:10:19,280 --> 00:10:23,076 Nhưng Ngài Canh Cổng chỉ giới hạn tiếp đón người ở Nhất Ma Giới 129 00:10:23,159 --> 00:10:26,037 và một vài thành viên của Nhị Ma Giới. 130 00:10:26,121 --> 00:10:28,581 Vậy sao cậu qua được Ngài Canh Cổng? 131 00:10:29,415 --> 00:10:33,044 Nhìn qua thì thấy có vẻ cậu là người của Tam Ma Giới. 132 00:10:34,838 --> 00:10:38,091 Tôi làm việc ở Nhất Ma Giới. 133 00:10:38,174 --> 00:10:41,553 Thật sao? Công việc gì thế? 134 00:10:43,096 --> 00:10:44,764 Việc này việc kia thôi. 135 00:10:48,017 --> 00:10:48,935 Ủa? 136 00:10:49,018 --> 00:10:51,521 - Bên đó có gì kìa. - Hả? 137 00:10:51,604 --> 00:10:54,983 Đó là cố Ma Vương Dabura. 138 00:10:56,109 --> 00:10:57,861 Đúng rồi. 139 00:10:58,778 --> 00:11:00,905 Nhưng tượng xuống cấp nặng. 140 00:11:10,915 --> 00:11:12,792 Bầu trời lạ thật. 141 00:11:12,876 --> 00:11:16,004 Khác với bầu trời ở Trái Đất nên cậu chưa quen mắt. 142 00:11:16,588 --> 00:11:20,717 Khi nghe "Ma Quốc", tôi cứ tưởng là nơi đáng sợ hơn, 143 00:11:21,467 --> 00:11:23,720 nhưng không khác Trái Đất là bao. 144 00:11:24,429 --> 00:11:28,224 Nhìn thì thấy vậy nhưng hệ sinh thái ở đây hoàn toàn khác. 145 00:11:28,308 --> 00:11:32,145 Có những loài cây và động vật mà cậu chưa từng nhìn thấy trước đây. 146 00:11:32,812 --> 00:11:36,608 Mặt đất ở Tam Ma Giới nằm lơ lửng thế kia. 147 00:11:37,400 --> 00:11:40,194 Này, anh... 148 00:11:40,278 --> 00:11:41,237 Glorio. 149 00:11:41,321 --> 00:11:45,825 Tôi muốn hít thở không khí bên ngoài. Ta hạ cánh một lúc được không? 150 00:11:47,911 --> 00:11:48,953 Tốt thôi. 151 00:11:56,127 --> 00:11:57,670 Hấp! 152 00:12:00,548 --> 00:12:02,967 Ma Quốc là đây! 153 00:12:16,105 --> 00:12:18,274 Có mùi thum thủm. 154 00:12:18,900 --> 00:12:20,318 Với lại... 155 00:12:27,325 --> 00:12:33,039 cảm giác không khí như cô đặc nên khó cử động. 156 00:12:33,122 --> 00:12:37,085 Do khí gas bao trùm khu vực này làm cho không khí trở nên nặng. 157 00:12:37,168 --> 00:12:38,169 Khí gas? 158 00:12:38,753 --> 00:12:41,547 Yên tâm. Nó vô hại. 159 00:12:41,631 --> 00:12:42,507 Ra thế. 160 00:12:52,850 --> 00:12:56,145 Đây là lần đầu tôi đến Tam Ma Giới. 161 00:12:56,229 --> 00:12:58,272 Ngài là Glind, đúng chứ? 162 00:12:58,356 --> 00:13:00,108 Phải, đúng vậy. 163 00:13:00,191 --> 00:13:05,571 Nếu tôi nhớ không nhầm thì nhiều Glind từng sống ở Nhị Ma Giới. 164 00:13:06,656 --> 00:13:09,909 Tôi dám chắc ngài và chủng tộc cao quý đó không có lý do gì 165 00:13:09,993 --> 00:13:11,703 để đến Tam Ma Giới. 166 00:13:17,250 --> 00:13:18,918 Ối! 167 00:13:20,211 --> 00:13:22,338 Này! Cẩn thận! 168 00:13:22,422 --> 00:13:26,300 Ngã xuống Biển Bóng Đêm bên dưới là biến mất ngay đấy! 169 00:13:30,304 --> 00:13:33,474 Phù! Sợ thật. 170 00:14:08,426 --> 00:14:09,719 Chậm vậy? 171 00:14:10,303 --> 00:14:12,180 Đã bảo là không khí nặng mà! 172 00:14:13,056 --> 00:14:13,890 Tiếp kìa! 173 00:14:16,559 --> 00:14:17,643 Gì thế này? 174 00:14:29,822 --> 00:14:31,407 Chỉ là cướp thôi. 175 00:14:31,491 --> 00:14:34,118 Ôi, nơi này nguy hiểm thật. 176 00:14:34,869 --> 00:14:37,830 Ta đi thôi. Vẫn còn chặng đường dài. 177 00:14:40,083 --> 00:14:41,250 Glorio. 178 00:14:41,876 --> 00:14:44,921 Bây giờ chúng ta đi đâu? 179 00:14:45,004 --> 00:14:46,005 Đến một thị trấn. 180 00:14:46,089 --> 00:14:49,634 Tối nay ta nghỉ ở khách sạn. Mai tôi đưa cả hai đi gặp Vua Kadan. 181 00:14:49,717 --> 00:14:53,346 Chính là vị vua bí mật cử cậu đi đón chúng tôi à? 182 00:14:53,429 --> 00:14:54,597 Phải. 183 00:15:02,355 --> 00:15:04,857 Ta đang bay chậm. 184 00:15:04,941 --> 00:15:08,694 Bay nhanh thì lực cản không khí phá hỏng động cơ của phi cơ. 185 00:15:08,778 --> 00:15:12,907 Nhìn xem. Bên đó có ngọn núi lửa kì lạ. 186 00:15:13,574 --> 00:15:18,371 Đúng thật. Nó lơ lửng trên không nhưng là núi lửa. Thật thú vị. 187 00:15:18,454 --> 00:15:22,875 Khí gas từ núi lửa đó làm cho không khí nặng. 188 00:15:23,584 --> 00:15:26,254 Quanh khu vực này có nhiều núi lửa. 189 00:15:26,838 --> 00:15:28,714 Vì vậy mới có mùi thối. 190 00:15:28,798 --> 00:15:31,217 Tôi có thể xì hơi mà không ai nhận ra. 191 00:15:32,176 --> 00:15:33,594 Thế là thất lễ đấy. 192 00:15:34,637 --> 00:15:37,807 Khí gas càng dày đặc thì không khí càng nặng. 193 00:15:38,391 --> 00:15:42,562 Vậy nên khó bay gần núi lửa. 194 00:15:43,271 --> 00:15:44,439 Ra thế. 195 00:15:45,523 --> 00:15:46,899 Ối! 196 00:15:50,445 --> 00:15:52,155 Phù! Giật cả mình. 197 00:15:52,238 --> 00:15:54,073 Chỉ là một đợt phun khí gas nhỏ. 198 00:15:56,492 --> 00:15:58,035 Mùi nồng hơn rồi. 199 00:16:00,872 --> 00:16:03,875 Xin lỗi nhé. Bị phát hiện rồi. 200 00:16:10,047 --> 00:16:13,968 Bây giờ là buổi tối ở Trái Đất nên hai người có lẽ đã buồn ngủ. 201 00:16:14,844 --> 00:16:16,721 Ta sẽ nghỉ qua đêm ở quanh đây. 202 00:16:19,640 --> 00:16:20,975 Tạ ơn trời. 203 00:16:47,084 --> 00:16:48,002 Khách hả? 204 00:16:48,628 --> 00:16:49,879 Phải. 205 00:16:49,962 --> 00:16:52,298 Hai người ở cùng phòng được chứ? 206 00:16:52,381 --> 00:16:54,342 Được. Không sao. 207 00:16:57,178 --> 00:16:58,346 Có hai phòng không? 208 00:16:59,096 --> 00:17:03,476 Có chứ. 30.000 Dokuro một phòng. 209 00:17:03,559 --> 00:17:06,812 30.000? Cắt cổ nhau thế. 210 00:17:08,189 --> 00:17:11,567 Không thích thì tìm chỗ khác mà ở. 211 00:17:11,651 --> 00:17:17,156 Đáng tiếc đây là khách sạn duy nhất trong vùng. 212 00:17:17,240 --> 00:17:18,866 Nếu là ông thì tôi sẽ cẩn thận. 213 00:17:19,575 --> 00:17:21,244 Định làm gì? 214 00:17:24,747 --> 00:17:27,708 Tôi hiểu rồi! 5.000 thì sao? 215 00:17:28,834 --> 00:17:29,669 Thế thì được. 216 00:17:37,969 --> 00:17:41,222 Phòng ở trên lầu. Sáng tôi đến đón. 217 00:17:41,305 --> 00:17:42,348 Tôi hiểu rồi. 218 00:17:43,015 --> 00:17:47,353 Này, lúc nãy đang ăn dở mà vội lên đường nên tôi thấy đói. 219 00:17:47,436 --> 00:17:49,355 Ta đi kiếm món gì ăn được không? 220 00:17:49,438 --> 00:17:52,817 Hả? Ăn bấy nhiêu mà cậu vẫn... 221 00:17:53,568 --> 00:17:55,444 Này. Ở đây có phục vụ đồ ăn không? 222 00:17:56,988 --> 00:17:59,282 Đối diện có quán bar. 223 00:17:59,365 --> 00:18:02,368 Chắc có bán hamburger hay gì đấy. 224 00:18:17,967 --> 00:18:20,595 Cho một Hamburger... Một phần đủ không? 225 00:18:22,179 --> 00:18:24,724 Tôi đã ăn lót dạ nên... 226 00:18:25,349 --> 00:18:26,434 năm phần đi! 227 00:18:28,352 --> 00:18:31,314 - Muốn uống gì không? - Một chút. 228 00:18:31,981 --> 00:18:34,275 Năm phần hamburger và hai ly nước. 229 00:18:43,534 --> 00:18:47,246 Hamburger ở Ma Giới cũng khá ngon. 230 00:18:48,664 --> 00:18:50,958 Đây là thịt gì vậy? 231 00:18:51,834 --> 00:18:53,419 Đừng hỏi. 232 00:18:56,589 --> 00:18:58,799 - Này nhóc. - Hả? 233 00:18:58,883 --> 00:19:01,636 Vành tai nhóc tròn. 234 00:19:01,719 --> 00:19:04,013 Không phải người của Ma Quốc đúng không? 235 00:19:06,057 --> 00:19:08,934 Bọn này đang ăn. Cút đi. 236 00:19:09,644 --> 00:19:13,773 Gì? Tưởng mình ngon lành hả? 237 00:19:14,774 --> 00:19:17,526 Không nghe tôi nói là cút đi à? 238 00:19:17,610 --> 00:19:20,196 Hả? Nói gì thế? 239 00:19:23,658 --> 00:19:24,825 Nói lại lần nữa xem! 240 00:19:28,287 --> 00:19:29,664 Đồ khốn... 241 00:19:30,456 --> 00:19:31,582 Đau! 242 00:19:40,424 --> 00:19:43,094 - Một ly nữa. - Vâng! 243 00:19:43,177 --> 00:19:45,805 Ôi trời, bánh kẹp của tôi... 244 00:19:45,888 --> 00:19:47,515 Đồ khốn... 245 00:19:47,598 --> 00:19:48,724 Hả? 246 00:20:02,530 --> 00:20:03,406 Chết tiệt! 247 00:20:04,281 --> 00:20:06,242 Ranh con... 248 00:20:14,375 --> 00:20:16,043 Khó di chuyển quá! 249 00:20:20,256 --> 00:20:23,551 Thằng nhãi này... Đừng gây chuyện nữa! 250 00:20:28,139 --> 00:20:30,141 Thế này đủ rồi chăng? 251 00:20:41,736 --> 00:20:43,279 Chơi vậy cũng chơi được hả? 252 00:20:43,362 --> 00:20:45,573 Có gì chơi tất! 253 00:21:00,379 --> 00:21:02,757 Thế này giúp mình làm quen với không khí ở đây. 254 00:21:03,466 --> 00:21:05,718 Tôi chấp tất cả! 255 00:21:05,801 --> 00:21:08,179 Thằng ranh vắt mũi chưa sạch... 256 00:21:32,244 --> 00:21:33,329 Hả? 257 00:21:33,412 --> 00:21:38,292 Có vẻ tôi quen với cơ thể thu nhỏ và cảm nhận được khoảng cách rồi. 258 00:21:38,876 --> 00:21:41,045 Phải. Thế là đủ rồi. 259 00:21:43,130 --> 00:21:45,633 Bụng tôi còn chưa no. 260 00:21:46,509 --> 00:21:49,428 - Thêm một cái hamburger. - Vâng! Có ngay! 261 00:22:02,858 --> 00:22:04,610 Ta sẽ cho chúng biết tay! 262 00:22:16,497 --> 00:22:17,665 Ta đi thôi. 263 00:22:26,131 --> 00:22:28,926 Glorio, xảy ra chuyện gì sao? 264 00:22:29,635 --> 00:22:31,387 Phi cơ của tôi... 265 00:22:32,888 --> 00:22:33,722 Hả? 266 00:22:36,016 --> 00:22:37,476 Bọn chúng... 267 00:22:40,688 --> 00:22:41,939 Hả? 268 00:23:46,170 --> 00:23:51,091 {\an8}RẮC RỐI 269 00:23:51,175 --> 00:23:57,056 {\an8}Biên dịch: Rachel Phạm