1 00:00:16,845 --> 00:00:18,639 ‏"كرات التنين". 2 00:00:18,722 --> 00:00:21,808 ‏عندما يجتمع سبع من هذه الكرات الغامضة معًا ‏وتُنطق كلمة المرور، 3 00:00:21,892 --> 00:00:25,103 ‏يظهر تنين يُسمى "شينرون". 4 00:00:25,187 --> 00:00:29,399 ‏سيحقق "شينرون" أيّ أمنية تُطلب منه. 5 00:00:30,359 --> 00:00:34,613 ‏هذا الرجل، "سون غوكو"، قد يبدو لطيفًا، 6 00:00:34,696 --> 00:00:39,868 ‏ولكنه ينتمي إلى سلالة قتالية ‏تُدعى الـ"سايان"، ويمتلك قوة لا مثيل لها. 7 00:00:40,494 --> 00:00:46,833 ‏قابل أصدقاء كثيرين وخاض معهم في مغامرات ‏حتى أصبح بالغًا ناضجًا. 8 00:00:48,377 --> 00:00:54,508 ‏وحتى الآن، استمر في حماية الأرض من الشر. 9 00:01:01,306 --> 00:01:06,770 ‏"القصة وتصميم الشخصيات عمل أصلي من إبداع ‏(أكيرا توريياما)، (شويشا "جمب كوميكس") 10 00:02:26,642 --> 00:02:27,476 {\an8}‏"(دايما)" 11 00:02:27,559 --> 00:02:28,769 {\an8}‏عجبًا! 12 00:02:29,394 --> 00:02:30,729 {\an8}‏هذا رائع! 13 00:02:30,812 --> 00:02:34,191 {\an8}‏أصبحت الأرض خارج نطاق الرؤية بالفعل. 14 00:02:34,858 --> 00:02:39,196 ‏تعمل طائرات "نطاق الشياطين" بقوة سحرية، ‏لذا فهي سريعة جدًا. 15 00:02:39,279 --> 00:02:40,656 ‏فهمت. 16 00:02:41,239 --> 00:02:43,700 ‏هل نتجه إلى "وارب ساما"؟ 17 00:02:43,784 --> 00:02:45,285 ‏نعم. هذا صحيح. 18 00:02:45,911 --> 00:02:47,037 ‏"وارب ساما"؟ 19 00:02:47,663 --> 00:02:50,999 ‏إنها نقطة عبور ‏بين "نطاق الشياطين" والعالم الخارجي. 20 00:02:51,917 --> 00:02:55,712 ‏على المرء أن يعبر "وارب ساما" ‏ليدخل إلى "نطاق الشياطين". 21 00:02:57,631 --> 00:03:01,093 {\an8}‏أين تقع أقرب نقطة "وارب ساما" من الأرض؟ 22 00:03:02,719 --> 00:03:04,096 ‏أظن 23 00:03:04,179 --> 00:03:07,766 ‏بالقرب من كوكب "باتابي" في نظام "راكا". 24 00:03:08,475 --> 00:03:11,311 ‏فهمت. إذًا كانت توجد نقطة عبور هناك. 25 00:03:15,190 --> 00:03:16,441 ‏أيها السيد "غلوريو". 26 00:03:16,525 --> 00:03:20,987 ‏قلت إنه طُلب منك ‏أن تأتي وتحضر "غوكو"، صحيح؟ 27 00:03:21,071 --> 00:03:22,114 ‏نعم. 28 00:03:22,197 --> 00:03:24,574 ‏طلب مني ملك الشياطين ‏لـ"عالم الشياطين الثالث" 29 00:03:24,658 --> 00:03:26,493 ‏حتى يُهزم الملك "غوما". 30 00:03:27,202 --> 00:03:31,873 ‏إذًا، ما مدى قوة ذلك الملك "تاما"؟ 31 00:03:31,957 --> 00:03:33,375 ‏إنه الملك "غوما". 32 00:03:34,000 --> 00:03:37,879 ‏إنه صغير الحجم ‏لكنه ماكر ويمتلك قوى سحرية مذهلة. 33 00:03:38,588 --> 00:03:43,760 ‏لكنك هزمت "ماجين بو". ‏لا بد أنك تستطيع هزيمة الملك "غوما". 34 00:03:43,844 --> 00:03:50,475 ‏أجل! علينا الإسراع وإنقاذ "ديندي" ‏والعودة إلى طبيعتنا أيضًا. 35 00:03:50,559 --> 00:03:52,936 ‏صحيح يا آنسة "كايوشين"؟ 36 00:03:58,650 --> 00:04:01,236 ‏هذا هو كوكب "باتابي". 37 00:04:01,319 --> 00:04:02,612 ‏عجبًا! 38 00:04:02,696 --> 00:04:07,075 {\an8}‏أيمكنك التوقف هنا قليلًا؟ ‏أريد نقل هذا الموقع إلى "كيبيتو". 39 00:04:07,701 --> 00:04:09,035 ‏حسنًا. 40 00:04:12,998 --> 00:04:15,250 ‏شكرًا. لنذهب. 41 00:04:21,631 --> 00:04:23,383 ‏ما هذا؟ 42 00:04:24,134 --> 00:04:26,094 ‏إنه "وارب ساما". 43 00:04:26,178 --> 00:04:28,054 ‏يا للروعة! 44 00:04:31,099 --> 00:04:33,143 ‏عجبًا! 45 00:04:34,644 --> 00:04:36,563 ‏يبدو كأنه سمكة ذهبية عملاقة! 46 00:04:42,903 --> 00:04:46,364 ‏- مرحبًا أيتها السمكة الكبيرة! ‏- أنا لست سمكة! 47 00:04:46,448 --> 00:04:49,201 ‏لا، أنت بالضبط سمكة ذهبية كبيرة! 48 00:04:49,284 --> 00:04:51,787 ‏لا تدعُني سمكة ذهبية! 49 00:04:53,747 --> 00:04:55,123 ‏أجل، لكن... 50 00:04:55,207 --> 00:04:57,417 ‏اسكت يا سيد "غوكو"! 51 00:04:58,001 --> 00:05:00,712 ‏يجب ألّا تستفز "وارب ساما". 52 00:05:00,796 --> 00:05:03,799 ‏إن لم تعجبه، فمحتمل ألّا يُسمح لك بالمرور. 53 00:05:03,882 --> 00:05:05,175 ‏ماذا؟ 54 00:05:05,258 --> 00:05:08,220 ‏يقولون إن "وارب ساما" حساس إلى حد ما. 55 00:05:08,303 --> 00:05:12,307 ‏إذا ضايقت "وارب ساما" لأنه يبدو ‏مثل سمكة ذهبية، فقد يثير ذلك غضبه. 56 00:05:12,390 --> 00:05:15,936 ‏عمّ تتهامسان؟ 57 00:05:16,019 --> 00:05:17,896 ‏لا شيء! 58 00:05:17,979 --> 00:05:21,817 ‏إذا لم تكن مجرد سمكة ذهبية، ‏فهل أنت سمكة ذهبية ذات عينين جاحظتين؟ 59 00:05:22,818 --> 00:05:25,570 ‏السمكة الذهبية الجاحظة العينين ‏لا تزال سمكة ذهبية! 60 00:05:25,654 --> 00:05:27,489 ‏آسف! 61 00:05:28,281 --> 00:05:31,660 ‏اصمت! اسكت رجاءً يا سيد "غوكو". 62 00:05:31,743 --> 00:05:35,872 ‏من أنت؟ عرّف نفسك. 63 00:05:36,498 --> 00:05:39,501 ‏أنا "غلوريو". مررت من هنا مؤخرًا. 64 00:05:40,085 --> 00:05:43,922 ‏معك شخصان آخران. من هذان؟ 65 00:05:44,005 --> 00:05:46,174 ‏إنهما من "نطاق الشياطين". 66 00:05:48,134 --> 00:05:50,512 ‏دعاني أرى آذانكما. 67 00:05:51,304 --> 00:05:52,472 ‏ها هي. 68 00:05:52,556 --> 00:05:56,434 ‏إنها مدببة تمامًا. 69 00:05:56,518 --> 00:05:59,187 ‏أنت بالتأكيد من "نطاق الشياطين". 70 00:05:59,771 --> 00:06:01,398 ‏وماذا عن الآخر؟ 71 00:06:13,660 --> 00:06:17,163 ‏حسنًا. الآن قولا رقم التعريف فحسب. 72 00:06:18,081 --> 00:06:19,457 ‏رقم التعريف؟ 73 00:06:19,541 --> 00:06:21,209 ‏لاستخدام "وارب ساما"، 74 00:06:21,293 --> 00:06:24,963 ‏يجب تقديم طلب مسبقًا ‏والحصول على رقم تعريف شخصي. 75 00:06:25,046 --> 00:06:28,383 ‏لم يكن هناك رقم تعريف. 76 00:06:28,466 --> 00:06:30,844 ‏أسرعوا! 77 00:06:30,927 --> 00:06:32,971 ‏8821. 78 00:06:33,597 --> 00:06:35,765 ‏حسنًا. ادخلوا. 79 00:06:36,808 --> 00:06:37,684 ‏يا للروعة! 80 00:06:40,061 --> 00:06:41,521 ‏هذا أنيق! 81 00:06:46,526 --> 00:06:51,489 ‏لا! عليّ إخبار "كيبيتو" برقم التعريف! 82 00:06:59,122 --> 00:07:00,999 ‏لا! لا يوجد وقت! 83 00:07:05,045 --> 00:07:06,463 ‏ما هذا؟ 84 00:07:09,549 --> 00:07:13,011 ‏أظن أني سأتقيأ ما أكلته في وقت سابق! 85 00:07:25,857 --> 00:07:26,816 ‏هل أنتما بخير؟ 86 00:07:29,819 --> 00:07:32,822 ‏بالطبع. كان هذا ممتعًا. 87 00:07:33,740 --> 00:07:35,575 ‏لا تتقيأ رجاءً. 88 00:07:36,743 --> 00:07:38,244 ‏هل وصلنا إلى "نطاق الشياطين"؟ 89 00:07:38,828 --> 00:07:41,206 ‏لا. إنها مجرد نقطة ترحيل. 90 00:07:42,248 --> 00:07:44,751 ‏ينقسم "نطاق الشياطين" إلى ثلاثة عوالم. 91 00:07:47,545 --> 00:07:51,675 ‏الكوّة الأولى لا يستطيع دخولها ‏إلّا أعضاء القصر في "عالم الشياطين الأول". 92 00:07:52,467 --> 00:07:54,886 ‏سندخل من خلال الكوّة الثالثة. 93 00:07:54,970 --> 00:07:56,221 ‏الكوّة الثالثة؟ 94 00:07:57,013 --> 00:08:00,600 ‏هذا أبعد مكان عن "عالم الشياطين الأول" ‏حيث يوجد "غوما". 95 00:08:01,142 --> 00:08:03,269 ‏ألا ينبغي أن ندخل من الكوّة الثانية ‏على الأقل؟ 96 00:08:03,853 --> 00:08:06,731 ‏جواز سفري لـ"عالم الشياطين الثالث" فحسب. 97 00:08:07,399 --> 00:08:08,942 ‏حقًا؟ 98 00:08:10,068 --> 00:08:10,944 ‏ماذا؟ 99 00:08:11,027 --> 00:08:13,571 ‏ظهر شيء صغير جدًا. 100 00:08:15,365 --> 00:08:17,075 ‏أأنت عائد إلى "نطاق الشياطين"؟ 101 00:08:17,158 --> 00:08:18,326 ‏نعم. 102 00:08:18,410 --> 00:08:20,996 ‏حسنًا! تحرّك إذًا! 103 00:08:33,174 --> 00:08:35,510 ‏ماذا؟ ليس مجددًا! 104 00:09:02,328 --> 00:09:04,080 ‏هل وصلنا؟ 105 00:09:05,290 --> 00:09:08,752 ‏نعم. هذا "عالم الشياطين الثالث". 106 00:09:08,835 --> 00:09:11,921 ‏يا للهول! 107 00:09:12,797 --> 00:09:14,215 ‏إذًا هذا هو! 108 00:09:25,351 --> 00:09:27,896 ‏أليس رائعًا يا آنسة "كايوشين"؟ 109 00:09:27,979 --> 00:09:29,189 ‏بلى. 110 00:09:30,190 --> 00:09:34,027 ‏لم أستطع إخبار "كيبيتو" برقم التعريف. 111 00:09:34,736 --> 00:09:37,030 ‏حسنًا، أنا متأكد من أنه سيُوفّق. 112 00:09:37,113 --> 00:09:39,240 ‏أنت غير مبال على الإطلاق. 113 00:09:44,287 --> 00:09:47,457 ‏عجبًا! ما هذا المكان؟ 114 00:09:47,540 --> 00:09:49,459 ‏إنه نفق "نطاق الشياطين". 115 00:09:49,542 --> 00:09:52,462 ‏إنه مسار حفرة. 116 00:09:52,545 --> 00:09:54,380 ‏خلفه يوجد "عالم الشياطين الثاني" 117 00:09:54,464 --> 00:09:56,925 ‏وخلف ذلك يوجد "عالم الشياطين الثالث". 118 00:09:57,550 --> 00:10:00,720 ‏منذ زمن بعيد كان المرء يستطيع التنقل بحرية ‏بين عوالم الشياطين، 119 00:10:00,804 --> 00:10:02,931 ‏لكن حين كنت طفلة، 120 00:10:03,014 --> 00:10:08,478 ‏وضع أحدهم درعًا من الضوء فوقه، ‏ما منع المرور. 121 00:10:09,062 --> 00:10:11,481 ‏لذا لا يمكننا استخدام هذه الحفرة، صحيح؟ 122 00:10:11,564 --> 00:10:12,857 ‏نعم. 123 00:10:13,399 --> 00:10:18,696 ‏لهذا يُستخدم "وارب ساما" ‏للسفر بين عوالم الشياطين. 124 00:10:19,280 --> 00:10:23,076 ‏لكن لا يمكن استخدام "وارب ساما" ‏إلّا لأهل "عالم الشياطين الأول" 125 00:10:23,159 --> 00:10:26,037 ‏وأعضاء مختارين من "عالم الشياطين الثاني". 126 00:10:26,121 --> 00:10:28,581 ‏إذًا كيف تستخدم "وارب ساما"؟ 127 00:10:29,415 --> 00:10:33,044 ‏مما يبدو، ‏يبدو أنك من "عالم الشيطان الثالث". 128 00:10:34,838 --> 00:10:38,091 ‏أعمل في "عالم الشياطين الأول". 129 00:10:38,174 --> 00:10:41,553 ‏حقًا؟ ما نوع العمل؟ 130 00:10:43,096 --> 00:10:44,764 ‏أشياء مختلفة. 131 00:10:48,017 --> 00:10:48,935 ‏ماذا؟ 132 00:10:49,018 --> 00:10:51,521 ‏- يوجد شيء هناك. ‏- ماذا؟ 133 00:10:51,604 --> 00:10:54,983 ‏إنه الملك السابق "دابورا". 134 00:10:56,109 --> 00:10:57,861 ‏أنت محق. 135 00:10:58,778 --> 00:11:00,905 ‏لكن في حالة سيئة. 136 00:11:10,915 --> 00:11:12,792 ‏تبدو السماء غريبة. 137 00:11:12,876 --> 00:11:16,004 ‏إنها مختلفة عن سماء الأرض، ‏لذا فقد تبدو غير مألوفة. 138 00:11:16,588 --> 00:11:20,717 ‏عندما سمعت قولك "(نطاق الشياطين)"، ‏ظننت أنه سيكون مريبًا أكثر. 139 00:11:21,467 --> 00:11:23,720 ‏لكنه لا يختلف كثيرًا عن الأرض. 140 00:11:24,429 --> 00:11:28,224 ‏ربما يبدو كذلك، لكن له بيئة مختلفة تمامًا. 141 00:11:28,308 --> 00:11:32,145 ‏توجد نباتات وحيوانات لم ترها من قبل. 142 00:11:32,812 --> 00:11:36,608 ‏تطفو الأراضي هكذا ‏في "عالم الشياطين الثالث". 143 00:11:37,400 --> 00:11:40,194 ‏أنت... 144 00:11:40,278 --> 00:11:41,237 ‏اسمي "غلوريو". 145 00:11:41,321 --> 00:11:45,825 ‏أريد استنشاق بعض الهواء في الخارج. ‏أيمكنك إنزالنا؟ 146 00:11:47,911 --> 00:11:48,953 ‏حسنًا. 147 00:11:56,127 --> 00:11:57,670 ‏قفزة! 148 00:12:00,548 --> 00:12:02,967 ‏هذا "نطاق الشياطين" إذًا! 149 00:12:16,105 --> 00:12:18,274 ‏توجد رائحة كريهة. 150 00:12:18,900 --> 00:12:20,318 ‏و... 151 00:12:27,325 --> 00:12:33,039 ‏كأن الهواء خانق للغاية ويجعل التحرك صعبًا. 152 00:12:33,122 --> 00:12:37,085 ‏إنه الغاز الذي يغطي المنطقة. ‏فهو يجعل الهواء ثقيلًا. 153 00:12:37,168 --> 00:12:38,169 ‏غاز؟ 154 00:12:38,753 --> 00:12:41,547 ‏لا تقلق. إنه غير مضر. 155 00:12:41,631 --> 00:12:42,507 ‏حسنًا. 156 00:12:52,850 --> 00:12:56,145 ‏إنها زيارتي الأولى ‏إلى "عالم الشياطين الثالث". 157 00:12:56,229 --> 00:12:58,272 ‏أنت غليندية، صحيح؟ 158 00:12:58,356 --> 00:13:00,108 ‏نعم، هذا صحيح. 159 00:13:00,191 --> 00:13:05,571 ‏حسبما أتذكر، كان العديد من الغلينديين ‏يعيشون في "عالم الشيطان الثاني". 160 00:13:06,656 --> 00:13:09,909 ‏أنا متأكد أنك وفئتك المتطورة ‏لم يكن لديكم أيّ سبب إطلاقًا 161 00:13:09,993 --> 00:13:11,703 ‏للقدوم إلى "عالم الشياطين الثالث". 162 00:13:20,211 --> 00:13:22,338 ‏أنت! احترس! 163 00:13:22,422 --> 00:13:26,300 ‏إن سقطت في "بحر الظلام" أدناه، ‏فستموت فورًا! 164 00:13:30,304 --> 00:13:33,474 ‏يا للهول! هذا مخيف جدًا. 165 00:14:08,426 --> 00:14:09,719 ‏هل هم بطيئون؟ 166 00:14:10,303 --> 00:14:12,180 ‏أخبرتك أن الهواء ثقيل! 167 00:14:13,056 --> 00:14:13,890 ‏ها هم! 168 00:14:16,559 --> 00:14:17,643 ‏ما هذا؟ 169 00:14:29,822 --> 00:14:31,407 ‏إنهم مجرد قطّاع طرق. 170 00:14:31,491 --> 00:14:34,118 ‏عجبًا! هذا المكان خطر. 171 00:14:34,869 --> 00:14:37,830 ‏لنذهب. أمامنا طريق طويل. 172 00:14:40,083 --> 00:14:41,250 ‏أيها السيد "غلوريو". 173 00:14:41,876 --> 00:14:44,921 ‏إلى أين سنذهب الآن؟ 174 00:14:45,004 --> 00:14:46,005 ‏إلى بلدة. 175 00:14:46,089 --> 00:14:49,634 ‏سنمكث الليلة في فندق. ‏سأصطحبكما غدًا لمقابلة الملك "كادان". 176 00:14:49,717 --> 00:14:53,346 ‏أتقصد الملك الذي أرسلك كمبعوث سري؟ 177 00:14:53,429 --> 00:14:54,597 ‏نعم. 178 00:15:02,355 --> 00:15:04,857 ‏يبدو أننا نطير ببطء. 179 00:15:04,941 --> 00:15:08,694 ‏إذا طرنا بسرعة فإن مقاومة الهواء ‏ستؤدي إلى كسر آليات الطائرة. 180 00:15:08,778 --> 00:15:12,907 ‏انظرا. يوجد بركان غريب هناك. 181 00:15:13,574 --> 00:15:18,371 ‏أنت محق. إنه يطفو ولكنه بركان. يا للإثارة! 182 00:15:18,454 --> 00:15:22,875 ‏الغاز الذي ينفثه البركان ‏يجعل الهواء ثقيلًا. 183 00:15:23,584 --> 00:15:26,254 ‏توجد براكين منتشرة في كل أرجاء المنطقة. 184 00:15:26,838 --> 00:15:28,714 ‏هذا سبب الرائحة الكريهة إذًا. 185 00:15:28,798 --> 00:15:31,217 ‏يمكنني إطلاق الريح ولن يلاحظ أحد. 186 00:15:32,176 --> 00:15:33,594 ‏هذا فظ. 187 00:15:34,637 --> 00:15:37,807 ‏كلما زادت كثافة الهواء، أصبح الهواء أثقل. 188 00:15:38,391 --> 00:15:42,562 ‏ولهذا السبب، ‏يصعب تحليق الطائرات بالقرب من البراكين. 189 00:15:43,271 --> 00:15:44,439 ‏فهمت. 190 00:15:45,523 --> 00:15:46,899 ‏عجبًا! 191 00:15:50,445 --> 00:15:52,155 ‏ويحي! فاجأني هذا. 192 00:15:52,238 --> 00:15:54,073 ‏إنه مجرد انبعاث غاز بسيط. 193 00:15:56,492 --> 00:15:58,035 ‏يبدو أن الرائحة اشتدّت. 194 00:16:00,872 --> 00:16:03,875 ‏آسف. لقد نلت مني. 195 00:16:10,047 --> 00:16:13,968 ‏حل المساء على كوكب الأرض، ‏لا بد أنكما تشعران بالنعاس. 196 00:16:14,844 --> 00:16:16,721 ‏سنقضي الليلة هنا. 197 00:16:19,640 --> 00:16:20,975 ‏الحمد لله. 198 00:16:47,084 --> 00:16:48,002 ‏هل أنتم ضيوف؟ 199 00:16:48,628 --> 00:16:49,879 ‏نعم. 200 00:16:49,962 --> 00:16:52,298 ‏هل سيناسبكما أن تكونا معًا في الغرفة؟ 201 00:16:52,381 --> 00:16:54,342 ‏نعم. لا بأس. 202 00:16:57,178 --> 00:16:58,346 ‏هل من غرفتين شاغرتين؟ 203 00:16:59,096 --> 00:17:03,476 ‏بالطبع. هذا سيكلّف 30 ألف دوكور للغرفة. 204 00:17:03,559 --> 00:17:06,812 ‏30 ألفًا؟ يبدو باهظ الثمن للغاية. 205 00:17:08,189 --> 00:17:11,567 ‏إذا لم يعجبك السعر، فلتذهب إلى مكان آخر. 206 00:17:11,651 --> 00:17:17,156 ‏للأسف هذا هو الفندق الوحيد في المنطقة. 207 00:17:17,240 --> 00:17:18,866 ‏لو كنت مكانك لاحترست. 208 00:17:19,575 --> 00:17:21,244 ‏ماذا تفعل؟ 209 00:17:24,747 --> 00:17:27,708 ‏فهمت! ماذا عن 5 آلاف؟ 210 00:17:28,834 --> 00:17:29,669 ‏هذا مناسب. 211 00:17:37,969 --> 00:17:41,222 ‏غرفتانا في الطابق العلوي. ‏سآتي إليكما في الصباح. 212 00:17:41,305 --> 00:17:42,348 ‏فهمت. 213 00:17:43,015 --> 00:17:47,353 ‏لقد غادرنا بينما كنت آكل، ‏لذا فما زلت جائعًا. 214 00:17:47,436 --> 00:17:49,355 ‏أيمكننا الحصول على شيء لأكله؟ 215 00:17:49,438 --> 00:17:52,817 ‏ماذا؟ هل أكلت كل ذلك وما زلت... 216 00:17:53,568 --> 00:17:55,444 ‏أنت. هل تقدّمون الطعام؟ 217 00:17:56,988 --> 00:17:59,282 ‏هناك حانة عبر الشارع. 218 00:17:59,365 --> 00:18:02,368 ‏محتمل أن يكون لديهم همبرغر أو ما شابه. 219 00:18:17,967 --> 00:18:20,595 ‏همبرغر... هل تكفي شطيرة؟ 220 00:18:22,179 --> 00:18:24,724 ‏أكلت قليلًا بالفعل لذا... 221 00:18:25,349 --> 00:18:26,434 ‏سأطلب خمس شطائر! 222 00:18:28,352 --> 00:18:31,314 ‏- أتريدين مشروبًا؟ ‏- مشروبًا صغيرًا. 223 00:18:31,981 --> 00:18:34,275 ‏نريد خمس شطائر همبرغر ومشروبين. 224 00:18:43,534 --> 00:18:47,246 ‏همبرغر "عالم الشياطين" لذيذ للغاية. 225 00:18:48,664 --> 00:18:50,958 ‏ما نوع هذا اللحم؟ 226 00:18:51,834 --> 00:18:53,419 ‏لا تسأل. 227 00:18:56,589 --> 00:18:58,799 ‏- مرحبًا أيها الطفل. ‏- ماذا؟ 228 00:18:58,883 --> 00:19:01,636 ‏لك أذنان مُدوّرتان. 229 00:19:01,719 --> 00:19:04,013 ‏لست من "نطاق الشياطين"، صحيح؟ 230 00:19:06,057 --> 00:19:08,934 ‏نحن نأكل. اغرب عن وجهي. 231 00:19:09,644 --> 00:19:13,773 ‏ماذا؟ تبدو مغرورًا جدًا، ألست كذلك؟ 232 00:19:14,774 --> 00:19:17,526 ‏هل سمعتني أقول اغرب عن وجهي؟ 233 00:19:17,610 --> 00:19:20,196 ‏ماذا؟ ماذا كان هذا؟ 234 00:19:23,658 --> 00:19:24,825 ‏كرر هذا! 235 00:19:28,287 --> 00:19:29,664 ‏أيها... 236 00:19:30,456 --> 00:19:31,582 ‏مؤلم! 237 00:19:40,424 --> 00:19:43,094 ‏- شطيرة أخرى. ‏- أمرك يا سيدي! 238 00:19:43,177 --> 00:19:45,805 ‏يا إلهي! شطيرتي... 239 00:19:45,888 --> 00:19:47,515 ‏أيها... 240 00:19:47,598 --> 00:19:48,724 ‏ماذا؟ 241 00:20:02,530 --> 00:20:03,406 ‏اللعنة! 242 00:20:04,281 --> 00:20:06,242 ‏أيها الطفل... 243 00:20:14,375 --> 00:20:16,043 ‏يصعب التحرك! 244 00:20:20,256 --> 00:20:23,551 ‏يا هذا! كف عن العبث! 245 00:20:28,139 --> 00:20:30,141 ‏ربما كان ذلك كافيًا؟ 246 00:20:41,736 --> 00:20:43,279 ‏أهذا مسموح به؟ 247 00:20:43,362 --> 00:20:45,573 ‏مسموح بأيّ شيء! 248 00:21:00,379 --> 00:21:02,757 ‏سيساعدكم هذا على تعوّد الهواء. 249 00:21:03,466 --> 00:21:05,718 ‏سأقاتلكم جميعًا! 250 00:21:05,801 --> 00:21:08,179 ‏أيها الطفل المتغطرس! 251 00:21:32,244 --> 00:21:33,329 ‏ماذا؟ 252 00:21:33,412 --> 00:21:38,292 ‏أظن أنني أتقنت التوازن ‏والإحساس بالمسافة في جسمي الصغير. 253 00:21:38,876 --> 00:21:41,045 ‏أجل. ربما كان هذا كافيًا. 254 00:21:43,130 --> 00:21:45,633 ‏لكن بطني لم يشبع بعد. 255 00:21:46,509 --> 00:21:49,428 ‏- شطيرة أخرى. ‏- حسنًا! فورًا! 256 00:22:02,858 --> 00:22:04,610 ‏سنريهم! 257 00:22:16,497 --> 00:22:17,665 ‏لنذهب. 258 00:22:26,131 --> 00:22:28,926 ‏أيها السيد "غلوريو"، هل من خطب ما؟ 259 00:22:29,635 --> 00:22:31,387 ‏طائرتي... 260 00:22:32,888 --> 00:22:33,722 ‏ماذا؟ 261 00:22:36,016 --> 00:22:37,476 ‏هل سرقوا... 262 00:22:40,688 --> 00:22:41,939 ‏ماذا؟ 263 00:23:46,170 --> 00:23:51,091 {\an8}‏"ثرثارة" 264 00:23:51,175 --> 00:23:57,056 {\an8}‏ترجمة "ساندي مجدي"