1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,583 --> 00:00:38,500 {\an8}‫"(ناينث ماندالا)"‬ 4 00:00:43,416 --> 00:00:44,416 {\an8}‫جاهزات يا فتيات؟‬ 5 00:00:46,958 --> 00:00:47,833 {\an8}‫جميل.‬ 6 00:00:49,041 --> 00:00:51,750 {\an8}‫افعلي هذا مجدداً. رائع. عدة مرات أخرى.‬ 7 00:00:56,625 --> 00:00:57,625 {\an8}‫عظيم.‬ 8 00:00:58,583 --> 00:00:59,500 {\an8}‫افعلي ذلك مجدداً.‬ 9 00:01:03,375 --> 00:01:05,457 {\an8}‫تراقصي بها مجدداً. هيا يا "إيرين".‬ 10 00:01:05,458 --> 00:01:08,500 {\an8}‫استمري. أجل، هذا رائع.‬ 11 00:01:10,125 --> 00:01:12,040 {\an8}‫يعجبني هذا. حسناً، لنلتقط صورة للفريق،‬ 12 00:01:12,041 --> 00:01:15,375 {\an8}‫لتقف الطويلات في الخلف. جاهزات؟‬ 13 00:01:16,666 --> 00:01:18,791 {\an8}‫دوّريها. تعجبني.‬ 14 00:01:20,208 --> 00:01:22,624 {\an8}‫لنصفّق لسيدات "هاكني ويك".‬ 15 00:01:22,625 --> 00:01:24,875 ‫3، 2، 1، "هاكني"!‬ 16 00:01:27,750 --> 00:01:29,250 ‫"مكالمة واردة - (أمي)"‬ 17 00:01:35,958 --> 00:01:37,624 ‫- "جيم"! - مرحباً يا "بيا".‬ 18 00:01:37,625 --> 00:01:38,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 19 00:01:39,375 --> 00:01:40,708 ‫معذرةً.‬ 20 00:01:40,833 --> 00:01:44,624 ‫كانت الثعالب تعبث في سلال قمامتك مجدداً. لا تقلقي، سأتولى الأمر. لا...‬ 21 00:01:44,625 --> 00:01:47,207 ‫هل يمكنك إدخال قضيبك داخل السروال في أثناء تبوّلك؟‬ 22 00:01:47,208 --> 00:01:50,957 ‫وللتوضيح، قلت إنك يمكنك التبول في الأستوديو، لا على الأستوديو.‬ 23 00:01:50,958 --> 00:01:52,499 ‫- أجل. - حسناً يا رفيقي.‬ 24 00:01:52,500 --> 00:01:54,583 ‫- آسف، بئساً. - حسناً.‬ 25 00:01:56,416 --> 00:01:58,000 ‫- حظاً طيباً يا فتيات. - شكراً لك.‬ 26 00:02:03,833 --> 00:02:04,916 ‫بئساً!‬ 27 00:02:09,291 --> 00:02:11,207 ‫- مرحباً. - لم لم تردي في المرة الأولى؟‬ 28 00:02:11,208 --> 00:02:13,082 ‫- أنا مشغولة. - هل نسيت؟‬ 29 00:02:13,083 --> 00:02:15,457 ‫لا، لم أنس. أكاد أصل. كنت...‬ 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,124 ‫كنت؟ كنت ماذا؟‬ 31 00:02:17,125 --> 00:02:18,874 ‫اهدئي يا أمي. أنا في طريقي.‬ 32 00:02:18,875 --> 00:02:22,582 ‫هيا يا صغيرتي. تعرفين أنني أحتاج إليك هناك. أسرعي وغادري.‬ 33 00:02:22,583 --> 00:02:25,250 ‫- أنا على بُعد دقائق. - أظن أنها لا تزال في الفراش.‬ 34 00:02:25,958 --> 00:02:28,082 ‫اسمعي يا ذات الشعر المستعار، توقّفي عن إزعاج أمي.‬ 35 00:02:28,083 --> 00:02:29,291 ‫لا أزعجها.‬ 36 00:02:29,833 --> 00:02:32,415 ‫- ما هذه الضوضاء؟ - لا شيء. أنا بخير.‬ 37 00:02:32,416 --> 00:02:34,499 ‫أراهن أنك تنظرين إلى المرآة الآن،‬ 38 00:02:34,500 --> 00:02:37,041 ‫وتبدين مثل "سينثيا" من مسلسل "راغراتس".‬ 39 00:02:38,000 --> 00:02:41,332 ‫مهلاً، انتبهي لما تقولين. أنا أكبر منك بعامين، أتتذكرين؟‬ 40 00:02:41,333 --> 00:02:44,833 ‫18 شهراً. لكن بالطبع، أكنّ لك الاحترام يا أختي.‬ 41 00:02:44,958 --> 00:02:49,665 ‫أجل، أنا سيدة أعمال، وواحدة من أعمدة المجتمع.‬ 42 00:02:49,666 --> 00:02:52,374 ‫- لا أعرف ماذا تقول. - ماذا تقولين؟‬ 43 00:02:52,375 --> 00:02:54,458 ‫- أنا قادمة. - "بي"، أسرعي!‬ 44 00:02:55,833 --> 00:02:57,958 ‫تتجنبين الذوق الرفيع مرةً أخرى.‬ 45 00:02:58,083 --> 00:03:00,165 ‫كم كسبنا من فتيات "هاكني ويك"؟‬ 46 00:03:00,166 --> 00:03:01,415 ‫لا شيء، يجب أن أذهب، وداعاً.‬ 47 00:03:01,416 --> 00:03:03,125 ‫"بيا"، لا نقدر على العمل الخيري!‬ 48 00:03:04,666 --> 00:03:07,083 ‫- هل أنت بخير؟ - لا أستطيع التحدث يا "جيم". يجب أن أذهب!‬ 49 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 ‫آسفة يا عزيزتي. آسفة.‬ 50 00:03:15,916 --> 00:03:18,958 ‫آسفة. مهلاً.‬ 51 00:03:23,708 --> 00:03:24,791 ‫لا! بئساً!‬ 52 00:03:32,041 --> 00:03:33,041 ‫ماذا...‬ 53 00:03:33,416 --> 00:03:34,749 ‫لا بأس.‬ 54 00:03:34,750 --> 00:03:37,541 ‫ابنتي، ماذا حدث؟ أين حذاؤك؟‬ 55 00:03:37,666 --> 00:03:38,499 ‫إنها قصة طويلة.‬ 56 00:03:38,500 --> 00:03:41,790 ‫- هل نذهب ونشتري حذاء؟ - لا! إنه موعد لنصف ساعة.‬ 57 00:03:41,791 --> 00:03:43,916 ‫ولا يمكننا العودة إلى "لندن".‬ 58 00:03:44,875 --> 00:03:47,208 ‫ينتظركما كنز سحري.‬ 59 00:03:48,375 --> 00:03:49,375 ‫ماذا تقصدين؟‬ 60 00:03:50,041 --> 00:03:52,332 ‫كما تقول كتبنا المقدسة، "الفضول ليس خطيئة.‬ 61 00:03:52,333 --> 00:03:55,790 ‫ولكن يجب علينا توخي الحذر مع فضولنا."‬ 62 00:03:55,791 --> 00:03:56,874 ‫مهلاً، أليس هذا...‬ 63 00:03:56,875 --> 00:03:57,957 ‫- "دمبلدور"؟ - "دمبلدور".‬ 64 00:03:57,958 --> 00:04:00,041 ‫- شاهدنا "ذا غوبلت أوف فاير" ليلة أمس. - رائع.‬ 65 00:04:01,375 --> 00:04:02,750 ‫ينتظركما كل التشويق.‬ 66 00:04:05,083 --> 00:04:08,541 ‫سيدة "جاسواني". من فضلك، إنه لمن دواعي سروري أن أرافقكنّ.‬ 67 00:04:12,125 --> 00:04:13,125 ‫تفضّلن.‬ 68 00:04:17,500 --> 00:04:23,416 ‫كانت بعض هذه القطع في عائلتنا منذ أجيال.‬ 69 00:04:24,375 --> 00:04:27,124 ‫وجمعت البقية خلال حياتي كلها.‬ 70 00:04:27,125 --> 00:04:29,915 ‫ليس من أجلي، بل من أجلكما.‬ 71 00:04:29,916 --> 00:04:31,000 ‫رباه!‬ 72 00:04:31,875 --> 00:04:34,082 ‫هذه مجوهرات زفافك.‬ 73 00:04:34,083 --> 00:04:35,375 ‫رباه!‬ 74 00:04:36,541 --> 00:04:39,708 ‫وهذه من أجلك يا حبيبتي.‬ 75 00:04:41,250 --> 00:04:42,250 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 76 00:04:42,500 --> 00:04:44,999 ‫أمي، هذه رائعة. شكراً لك.‬ 77 00:04:45,000 --> 00:04:48,040 ‫وعندما تتزوجين، يمكنك أن تأخذي كل شيء.‬ 78 00:04:48,041 --> 00:04:50,625 ‫لكن حتى ذلك الحين، ستظل آمنة في هذا الصندوق.‬ 79 00:04:52,125 --> 00:04:53,790 ‫ماذا إن لم أتزوج؟‬ 80 00:04:53,791 --> 00:04:57,874 ‫أيتها الحمقاء، لا أقول الآن. لكن ذات يوم، ستتزوجين بالتأكيد.‬ 81 00:04:57,875 --> 00:05:00,666 ‫ماذا إن كنت لا أريد أن أتزوج؟‬ 82 00:05:01,708 --> 00:05:04,332 ‫ماذا إن أردت الاستمرار في تطوير الأستوديو،‬ 83 00:05:04,333 --> 00:05:06,415 ‫وأقدّم مساهمة إيجابية إلى العالم،‬ 84 00:05:06,416 --> 00:05:08,290 ‫وألا أكون جزءاً من...‬ 85 00:05:08,291 --> 00:05:10,790 ‫آسفة يا "سون"، ما قد يقول البعض إنه عقد اجتماعي‬ 86 00:05:10,791 --> 00:05:13,457 ‫سيصرفني عن التركيز على مسيرتي المهنية.‬ 87 00:05:13,458 --> 00:05:15,375 ‫- وقحة. - ماذا إن لم أرد ذلك؟‬ 88 00:05:15,791 --> 00:05:17,124 ‫لا تمزحي حتى في ذلك.‬ 89 00:05:17,125 --> 00:05:19,082 ‫لم تجدي الرجل المناسب يا "بي بي".‬ 90 00:05:19,083 --> 00:05:20,249 ‫لا أمزح.‬ 91 00:05:20,250 --> 00:05:23,040 ‫أبني حياتي بمفردي،‬ 92 00:05:23,041 --> 00:05:24,625 ‫ولا أحتاج إلى رجل لفعل ذلك.‬ 93 00:05:25,333 --> 00:05:27,208 ‫- لا تفهمان. - نفهم ماذا؟‬ 94 00:05:27,583 --> 00:05:31,040 ‫ربيتني على أن أكون مفكرة حرة مستقلة.‬ 95 00:05:31,041 --> 00:05:33,290 ‫- أجل، ثم ماذا؟ - ولأنني سأبلغ الـ30‬ 96 00:05:33,291 --> 00:05:35,665 ‫أراك تعودين فجأةً إلى الطرق القديمة.‬ 97 00:05:35,666 --> 00:05:37,207 ‫- لا أقول ذلك. - انتبهي يا أمي.‬ 98 00:05:37,208 --> 00:05:39,540 ‫القنبلة الذرية على وشك التفجير.‬ 99 00:05:39,541 --> 00:05:42,540 ‫يمكنك أخذ مجوهراتي لأنني لا أحتمل هذا الموقف.‬ 100 00:05:42,541 --> 00:05:44,207 ‫- حسناً. سآخذها. - مهلاً!‬ 101 00:05:44,208 --> 00:05:45,665 ‫- ماذا؟ - اهدئي يا "بيا".‬ 102 00:05:45,666 --> 00:05:46,999 ‫ألا تريدين إنجاب أطفال؟‬ 103 00:05:47,000 --> 00:05:48,999 ‫- لا أريد أن أنجب! - تحبين الأطفال.‬ 104 00:05:49,000 --> 00:05:51,416 ‫لكنهم حالياً ليسوا جزءاً من الخطة!‬ 105 00:05:54,416 --> 00:05:56,749 ‫لا، كان حادثاً.‬ 106 00:05:56,750 --> 00:05:59,707 ‫أجل، لامست أرداف زبونة زرّ الإنذار...‬ 107 00:05:59,708 --> 00:06:01,000 ‫أتعلم؟‬ 108 00:06:01,541 --> 00:06:02,499 ‫كان حادثاً.‬ 109 00:06:02,500 --> 00:06:05,582 ‫ولكن ربما إذا وضعتم علامة فوق الزر،‬ 110 00:06:05,583 --> 00:06:07,832 ‫فلن يضغط الناس على الزر بأردافهم!‬ 111 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 ‫"بنك مدخرات (مومباي)"‬ 112 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 ‫"بيا"!‬ 113 00:06:11,875 --> 00:06:14,958 ‫آسفة. سأذهب لشراء حذاء جديد يا أمي.‬ 114 00:06:15,750 --> 00:06:18,790 ‫أحبك كثيراً يا ابنتي.‬ 115 00:06:18,791 --> 00:06:22,708 ‫متى ستدركين؟ كل ما أفعله، أفعله من أجلك.‬ 116 00:06:23,375 --> 00:06:25,332 ‫- كلمات "برايان آدمز"؟ - نعم.‬ 117 00:06:25,333 --> 00:06:27,582 ‫عندما كنت صغيرة، كانت لديك خدود ممتلئة،‬ 118 00:06:27,583 --> 00:06:31,458 ‫وسنتاك اللبنيتان الأماميتان. كنت وديعة للغاية!‬ 119 00:06:32,416 --> 00:06:34,291 ‫ولم تكوني تجادلين حينها.‬ 120 00:06:36,791 --> 00:06:39,415 ‫هل كنت سنجابتك المطيعة؟‬ 121 00:06:39,416 --> 00:06:41,708 ‫لا تزالين تبدين مثل السنجاب بصراحة.‬ 122 00:07:28,416 --> 00:07:32,416 ‫"تخيّل هذا"‬ 123 00:07:40,541 --> 00:07:41,541 ‫يا ويلي!‬ 124 00:07:43,208 --> 00:07:45,333 ‫- ماذا؟ - إنه "ماميل".‬ 125 00:07:46,083 --> 00:07:47,624 ‫يا للهول.‬ 126 00:07:47,625 --> 00:07:48,915 ‫ماذا يعني "ماميل"؟‬ 127 00:07:48,916 --> 00:07:50,291 ‫من يرتدي "ليكرا" في منتصف العمر.‬ 128 00:07:50,791 --> 00:07:52,415 ‫سأتولى أمر هذا. أغلق الباب.‬ 129 00:07:52,416 --> 00:07:55,832 ‫شكراً على دعمك. سعيدة جداً لرؤيتك. شكراً جزيلاً.‬ 130 00:07:55,833 --> 00:07:57,624 ‫- هل بعنا للتو؟ - نعم.‬ 131 00:07:57,625 --> 00:08:00,208 ‫5 جنيهات. انتهى أمرنا.‬ 132 00:08:01,375 --> 00:08:05,082 ‫إنه قادم. تعاملي معه، لن أتعامل معه. وداعاً.‬ 133 00:08:05,083 --> 00:08:06,166 ‫لا بأس. سأتولى الأمر.‬ 134 00:08:06,333 --> 00:08:09,665 ‫مرحباً بك في "ناينث ماندالا". كيف أساعدك؟‬ 135 00:08:09,666 --> 00:08:12,082 ‫أريد التقاط صور من أجل جواز السفر.‬ 136 00:08:12,083 --> 00:08:13,124 ‫"تابعونا على (إنستغرام)"‬ 137 00:08:13,125 --> 00:08:14,500 ‫"لا نلتقط صور جواز السفر مطلقاً"‬ 138 00:08:15,208 --> 00:08:18,415 ‫أجل، لكني أريد ترتيب الحصول على تأشيرتي، ولا يقبلون هذه.‬ 139 00:08:18,416 --> 00:08:19,540 ‫لا أعرف السبب.‬ 140 00:08:19,541 --> 00:08:22,290 ‫ملابس مثيرة للاهتمام. آسفة جداً لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 141 00:08:22,291 --> 00:08:23,957 ‫هذا أستوديو صور شخصية.‬ 142 00:08:23,958 --> 00:08:25,999 ‫اذهب إلى أسواق "سينسبري" في طريق "بيثنال غرين".‬ 143 00:08:26,000 --> 00:08:27,707 ‫لديك الكثير من الكاميرات هناك.‬ 144 00:08:27,708 --> 00:08:30,165 ‫وأنا من ستصورينه، وثمة طابعة هناك.‬ 145 00:08:30,166 --> 00:08:32,166 ‫بإمكانك تقطيعها بهذه، صحيح؟‬ 146 00:08:33,375 --> 00:08:35,499 ‫- أظن أنك يجب أن تغادر. - اهدئي يا عزيزتي.‬ 147 00:08:35,500 --> 00:08:39,540 ‫أنا هادئة أيها الأحمق. اخرج من هنا الآن. بجدية، اخرج!‬ 148 00:08:39,541 --> 00:08:41,124 ‫اخرج أيها الغبي.‬ 149 00:08:41,125 --> 00:08:43,750 ‫ولا يحتاج كل إصبع قدم من أقدامك إلى غرفة خاصة به. هيا.‬ 150 00:08:46,958 --> 00:08:48,582 ‫- الحمد لله أنه ذهب. - أجل.‬ 151 00:08:48,583 --> 00:08:51,415 ‫يجب أن نأخذ صور جواز السفر في الاعتبار. سنكسب الكثير.‬ 152 00:08:51,416 --> 00:08:53,415 ‫لا يا "جاي". لا تستمع إليه.‬ 153 00:08:53,416 --> 00:08:55,540 ‫تذكّر أننا ننتج فناً.‬ 154 00:08:55,541 --> 00:08:57,707 ‫وهذا الأستوديو بأكمله مكرّس إلى روح جدتي.‬ 155 00:08:57,708 --> 00:08:59,499 ‫وحلمها بأن تكون مصورة فوتوغرافية.‬ 156 00:08:59,500 --> 00:09:02,625 ‫أعلم، لكن كل خطاب يأتينا هو فاتورة متأخرين في دفعها.‬ 157 00:09:04,291 --> 00:09:06,165 ‫حسناً، سنتدبر أمرنا. تحلّ بالإيمان.‬ 158 00:09:06,166 --> 00:09:07,624 ‫كيف نتدبره؟‬ 159 00:09:07,625 --> 00:09:10,374 ‫يجب أن نجني المال في أقرب فرصة.‬ 160 00:09:10,375 --> 00:09:13,415 ‫ما يعني أنك يجب أن تتساهلي قليلاً.‬ 161 00:09:13,416 --> 00:09:15,124 ‫أنا متساهلة.‬ 162 00:09:15,125 --> 00:09:17,457 ‫عزيزتي، أنا متساهل.‬ 163 00:09:17,458 --> 00:09:19,875 ‫أما أنت فصارمة لدرجة أنه يمكننا استخراج ماس من مؤخرتك.‬ 164 00:09:21,458 --> 00:09:23,832 ‫حسناً، بالحديث عن الماس،‬ 165 00:09:23,833 --> 00:09:27,207 ‫اكتشفت اليوم أن أمي كانت تحتفظ لي بالمجوهرات.‬ 166 00:09:27,208 --> 00:09:28,332 ‫من أجل "زفافي".‬ 167 00:09:28,333 --> 00:09:30,374 ‫ما يكفي لسداد ديوننا 20 مرة.‬ 168 00:09:30,375 --> 00:09:32,583 ‫وكلها في بنك في "غولدرز غرين".‬ 169 00:09:33,416 --> 00:09:35,040 ‫يجب أن نسرق ذلك البنك في الحال.‬ 170 00:09:35,041 --> 00:09:36,749 ‫الطريقة الوحيدة لنحصل عليها‬ 171 00:09:36,750 --> 00:09:38,999 ‫هي أن أتزوج، وهذا لن يحدث أبداً.‬ 172 00:09:39,000 --> 00:09:41,290 ‫قال البنك إننا بحاجة إلى دفع المتأخرات‬ 173 00:09:41,291 --> 00:09:43,624 ‫في الأسابيع الـ4 القادمة وإلا فسيغلقون الأستوديو.‬ 174 00:09:43,625 --> 00:09:45,625 ‫لذا، يجب أن نزوجك.‬ 175 00:09:46,458 --> 00:09:48,582 ‫أو نحصل لك على موعد غرامي. لذا هلا تخرجين معي الليلة؟‬ 176 00:09:48,583 --> 00:09:52,749 ‫لا، لديّ خطط. كما أن خطبة "سونال" غداً.‬ 177 00:09:52,750 --> 00:09:56,790 ‫يمكنني إحضار مرافق، في مكان ذي إطلالة خاصة على شارع "ريتشارد" الليلة،‬ 178 00:09:56,791 --> 00:09:58,790 ‫وهو عند نهاية الشارع، لذا لا عذر لك.‬ 179 00:09:58,791 --> 00:10:00,540 ‫سيكون هناك الكثير من اللائقين بدنياً.‬ 180 00:10:00,541 --> 00:10:01,540 ‫أنا مشغولة.‬ 181 00:10:01,541 --> 00:10:04,582 ‫"بي"، لا يمكنك أن تظلي هنا وتروين النباتات فحسب.‬ 182 00:10:04,583 --> 00:10:05,957 ‫أحب نباتاتي.‬ 183 00:10:05,958 --> 00:10:08,999 ‫- ستصبحين سوداوية. - لا، لن يحدث.‬ 184 00:10:09,000 --> 00:10:09,999 ‫ألن تستقلي في السرير،‬ 185 00:10:10,000 --> 00:10:12,916 ‫وتتصفحي "ديليفرو" طوال الوقت، وتحلمي بـ"شاشي كابور"؟‬ 186 00:10:13,375 --> 00:10:14,582 ‫أحب "شاشي كابور".‬ 187 00:10:14,583 --> 00:10:17,457 ‫هيا، ماذا ستخسرين؟ ربما تتعرفين إلى رجل.‬ 188 00:10:17,458 --> 00:10:18,958 ‫هذا مستبعد للغاية.‬ 189 00:10:19,666 --> 00:10:21,999 ‫لم يمرّ أحد بين رجليّ منذ قرن.‬ 190 00:10:22,000 --> 00:10:25,582 ‫حسناً، اذهبي واغتسلي. سنخرج. هيا.‬ 191 00:10:25,583 --> 00:10:28,083 ‫- حقاً؟ - نعم، هيا. نظفي نفسك.‬ 192 00:10:42,541 --> 00:10:43,958 ‫- أهلاً. - مرحباً.‬ 193 00:10:48,250 --> 00:10:49,250 ‫ماذا عنه؟‬ 194 00:10:49,750 --> 00:10:51,832 ‫لا. هيا. يجب أن نذهب.‬ 195 00:10:51,833 --> 00:10:52,916 ‫وهذا؟‬ 196 00:10:54,041 --> 00:10:55,665 ‫مظهره غريب، لكن لا.‬ 197 00:10:55,666 --> 00:10:56,875 ‫انظري، إنه مثير. خلفي.‬ 198 00:10:59,208 --> 00:11:01,500 ‫لا يا "جاي". كفّ عن هذا.‬ 199 00:11:03,125 --> 00:11:04,375 ‫ماذا عن التطبيقات إذاً؟‬ 200 00:11:05,041 --> 00:11:06,707 ‫هل ستحمّلينها مرةً أخرى، أم...‬ 201 00:11:06,708 --> 00:11:07,957 ‫"جاي"، أكره التطبيقات.‬ 202 00:11:07,958 --> 00:11:11,707 ‫الرفض وشيك دائماً. قبل وبعد وفي أثناء ممارسة الجنس.‬ 203 00:11:11,708 --> 00:11:13,249 ‫- في أثنائه؟ - نعم. لا يهم.‬ 204 00:11:13,250 --> 00:11:16,166 ‫تثير المتاعب على أي حال. لذا اكتفيت من التطبيقات.‬ 205 00:11:17,208 --> 00:11:18,625 ‫هل تتذكرين "بيغ ديك دينيش"؟‬ 206 00:11:20,208 --> 00:11:22,125 ‫لن نتحدث عن "بيغ ديك دينيش".‬ 207 00:11:25,291 --> 00:11:27,750 ‫بجدية، متى كانت آخر مرة أحببت فيها؟‬ 208 00:11:28,916 --> 00:11:31,916 ‫- حب حقيقي؟ - نعم. حب عميق.‬ 209 00:11:36,916 --> 00:11:37,791 ‫عجبي!‬ 210 00:11:39,041 --> 00:11:42,415 ‫ماذا كان اسمه؟ "تشارلي"!‬ 211 00:11:42,416 --> 00:11:43,791 ‫هل كان "تشارلي"؟‬ 212 00:11:45,875 --> 00:11:49,332 ‫يا للهول! "بيا"، كان ذلك في المدرسة! هل أنت جادة؟‬ 213 00:11:49,333 --> 00:11:50,625 ‫هلّا توقفت عن إشعاري بالعار.‬ 214 00:11:52,166 --> 00:11:53,458 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 215 00:11:54,291 --> 00:11:56,124 ‫تبين أنه صبي آخر من الضواحي‬ 216 00:11:56,125 --> 00:11:58,582 ‫يريد البقاء في "ويلوين" وإدارة أعمال العائلة.‬ 217 00:11:58,583 --> 00:12:01,082 ‫وأنا من ناحية أخرى، إذا لم تكن قد لاحظت بالفعل،‬ 218 00:12:01,083 --> 00:12:02,499 ‫فأنا أنثى ناجحة ومثيرة للغاية.‬ 219 00:12:02,500 --> 00:12:03,582 ‫بالغة الإثارة.‬ 220 00:12:03,583 --> 00:12:08,915 ‫ولديّ أشياء أردت فعلها في حياتي، مثل ارتياد الجامعة.‬ 221 00:12:08,916 --> 00:12:12,874 ‫ومن ثم أدى ذلك إلى اختلافات لا يمكن التوفيق بينها.‬ 222 00:12:12,875 --> 00:12:17,374 ‫على أي حال، ذهبت لزيارته في عيد الميلاد ذلك العام،‬ 223 00:12:17,375 --> 00:12:21,290 ‫فكان قد ارتبط بالفعل بتلك الصهباء المذهلة التي تُدعى "لوسي".‬ 224 00:12:21,291 --> 00:12:23,458 ‫"لوسي". هذا غير معقول.‬ 225 00:12:25,250 --> 00:12:26,915 ‫ثم، تأمّل هذا،‬ 226 00:12:26,916 --> 00:12:29,041 ‫سيكون الإشبين في حفل زفاف "سون".‬ 227 00:12:32,916 --> 00:12:33,916 ‫"جاي"؟‬ 228 00:12:35,125 --> 00:12:37,083 ‫رائع. أولاً المعايرة، والآن التجاهل.‬ 229 00:12:37,708 --> 00:12:40,000 ‫آسف يا عزيزتي، لكن انظري خلفك.‬ 230 00:12:41,333 --> 00:12:43,083 ‫لا، لا تنظري إليه.‬ 231 00:12:46,375 --> 00:12:48,083 ‫لا أعرف من يغمز.‬ 232 00:12:48,500 --> 00:12:49,500 ‫يغمزني بالتأكيد.‬ 233 00:12:50,333 --> 00:12:53,749 ‫لكن سأفكر في مشاركته معك كمرافق‬ 234 00:12:53,750 --> 00:12:56,208 ‫في حفل زفاف الغد، هل أنت مهتمة؟‬ 235 00:12:56,666 --> 00:12:58,333 ‫هذا ليس مثل مشاركة السيارة يا عزيزي.‬ 236 00:12:59,041 --> 00:13:00,041 ‫لا مانع لديّ.‬ 237 00:13:01,125 --> 00:13:02,500 ‫- سأراك غداً. - وداعاً.‬ 238 00:13:12,166 --> 00:13:13,166 ‫أين نحن؟‬ 239 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 ‫كدنا نصل.‬ 240 00:13:21,500 --> 00:13:22,500 ‫هل وصلنا؟‬ 241 00:13:26,166 --> 00:13:27,791 ‫- هل أنت جاهز؟ - نعم.‬ 242 00:13:32,125 --> 00:13:35,165 ‫ندخل ونخرج. في الخفاء وبخفة في الحركة، نكون مثل النينجا، اتفقنا؟‬ 243 00:13:35,166 --> 00:13:36,249 ‫نعم. ندخل. ونخرج.‬ 244 00:13:36,250 --> 00:13:39,749 ‫إياك، وأكرر، إياك أن تنخرط في المذهب العقلاني.‬ 245 00:13:39,750 --> 00:13:40,833 ‫"بيا"!‬ 246 00:13:42,333 --> 00:13:43,916 ‫- ويلاه! - لا بأس.‬ 247 00:13:44,875 --> 00:13:47,499 ‫لا بأس. هكذا نرحّب في هذه العائلة.‬ 248 00:13:47,500 --> 00:13:49,000 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "سون".‬ 249 00:13:49,125 --> 00:13:52,833 ‫"جاي جاي"، انظر إلى حالك. أنت أوسم رجل في المدينة.‬ 250 00:13:53,458 --> 00:13:55,332 ‫تبدين رائعة، كالعادة يا "سونال".‬ 251 00:13:55,333 --> 00:13:56,416 ‫تتذكر والدتي.‬ 252 00:13:57,083 --> 00:13:58,665 ‫- ابنتي. - مرحباً.‬ 253 00:13:58,666 --> 00:14:01,124 ‫من الرائع رؤيتك يا خالة "لاكسمي".‬ 254 00:14:01,125 --> 00:14:04,541 ‫"جاي"، وسيم جداً كالعادة.‬ 255 00:14:05,375 --> 00:14:07,875 ‫لماذا أنت مثليّ؟‬ 256 00:14:08,208 --> 00:14:10,707 ‫أنت مثالي جداً من أجل "بيا".‬ 257 00:14:10,708 --> 00:14:11,791 ‫لا يسعني سوى الاعتذار.‬ 258 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 ‫مهلاً.‬ 259 00:14:17,916 --> 00:14:23,000 ‫هذا هو ضميري. دستوري.‬ 260 00:14:23,833 --> 00:14:27,541 ‫اسمحا لي أن أقدّم لكما خط سير رحلة زفافنا.‬ 261 00:14:29,125 --> 00:14:32,457 ‫"سون"، هذا مبالغ فيه.‬ 262 00:14:32,458 --> 00:14:35,124 ‫كل تفاصيل حفل زفافي‬ 263 00:14:35,125 --> 00:14:38,082 ‫خُطط لها وذرفت دمي وعرقي ودموعي.‬ 264 00:14:38,083 --> 00:14:40,499 ‫يبدو أنك كتبته في أثناء دورتك الشهرية.‬ 265 00:14:40,500 --> 00:14:42,957 ‫لدينا حفل الخطوبة، ثم حفل "شاغون"،‬ 266 00:14:42,958 --> 00:14:46,124 ‫ثم ليلة الحناء، ثم حفل "سانغيت"، ثم حفل الزفاف وحفل الاستقبال.‬ 267 00:14:46,125 --> 00:14:48,291 ‫يستغرق هذا أكثر من عام.‬ 268 00:14:48,833 --> 00:14:53,333 ‫لا. لا تكن سخيفاً. يستغرق شهراً فقط. ستبدين أخّاذة الجمال.‬ 269 00:14:55,125 --> 00:14:57,666 ‫بئساً يا "بي بي". انظري إلى حالك.‬ 270 00:14:58,666 --> 00:15:00,208 ‫ترتدين حذاء.‬ 271 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 ‫- ستقرئينه كلّه، صحيح؟ - نعم.‬ 272 00:15:03,875 --> 00:15:07,041 ‫لأنني أحتاج إليك معي في أهم شهر في حياتي.‬ 273 00:15:09,666 --> 00:15:12,499 ‫بجدية يا "سون"، لا تقلقي بشأني. هذا الأمر كله عنك.‬ 274 00:15:12,500 --> 00:15:15,250 ‫لا تقلقي، لديّ خبير تجميل تحت الطلب.‬ 275 00:15:15,833 --> 00:15:18,583 ‫ستحتاجين إليه. يجب أن نذهب إلى منزل "سام".‬ 276 00:15:20,000 --> 00:15:24,083 {\an8}‫خلال ساعتين بالضبط. بئساً! يجب أن أستعد.‬ 277 00:15:28,125 --> 00:15:31,124 ‫معذرةً يا "بي بي"؟ هل هذا لقبك في العائلة؟‬ 278 00:15:31,125 --> 00:15:33,832 ‫نعم. قلها على العامة، وسأطردك من العمل.‬ 279 00:15:33,833 --> 00:15:35,333 ‫"بي بي". وأنت أيضاً.‬ 280 00:15:37,208 --> 00:15:39,458 ‫هل يمكنك طردي إذا لم تدفعي أجري منذ شهرين؟‬ 281 00:16:01,333 --> 00:16:03,125 ‫- من هنا. - أين "سام"؟‬ 282 00:16:04,125 --> 00:16:05,707 ‫ظننت أن الزفاف الشهر القادم.‬ 283 00:16:05,708 --> 00:16:08,750 ‫لا. كما قالت "سونال"، حفلات الزفاف الهندية ملحمية.‬ 284 00:16:09,125 --> 00:16:11,875 ‫هذا الحدث هو الأول منذ تقريباً 7...‬ 285 00:16:12,208 --> 00:16:13,750 ‫- 7. - 75.‬ 286 00:16:14,333 --> 00:16:16,374 ‫ألفاً. كيف أبدو؟‬ 287 00:16:16,375 --> 00:16:18,832 ‫- يبدو الشعر جميلاً. - ألا تعجبك تجعيداتي؟‬ 288 00:16:18,833 --> 00:16:20,415 ‫يجب أن نذهب جميعاً إلى "ذا دين".‬ 289 00:16:20,416 --> 00:16:23,125 ‫لدينا حدث خاص للعائلة قبل بدء الحفل.‬ 290 00:16:23,833 --> 00:16:26,625 ‫- و"جاي"، ستحضر بالطبع. - حقاً؟ شكراً لك.‬ 291 00:16:27,333 --> 00:16:30,208 ‫- ما هذا الآن؟ - ألا تريدين أن تعرفي؟‬ 292 00:16:32,625 --> 00:16:34,040 ‫مرحباً يا أمي.‬ 293 00:16:34,041 --> 00:16:37,165 ‫من الرائع مقابلتك. ترسل أمي وأبي حبهما.‬ 294 00:16:37,166 --> 00:16:39,499 ‫إنهما في المنزل في مكان ما، ينهيان كل شيء.‬ 295 00:16:39,500 --> 00:16:41,290 ‫آمل أن يعجبك هذا كلّه؟‬ 296 00:16:41,291 --> 00:16:43,166 ‫إنه رائع!‬ 297 00:16:44,541 --> 00:16:46,000 ‫أجل!‬ 298 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 ‫"بيا". مرحباً.‬ 299 00:16:48,541 --> 00:16:51,249 ‫- "سام". - مرحباً، أنا "سام" الزوج المستقبلي.‬ 300 00:16:51,250 --> 00:16:53,875 ‫مرحباً، أنا "جاي" الصديق المقرب المثليّ.‬ 301 00:16:55,125 --> 00:16:56,125 ‫تعاليا واجلسا، هيا.‬ 302 00:16:56,708 --> 00:16:57,707 ‫إنه وسيم.‬ 303 00:16:57,708 --> 00:16:59,750 ‫أجل، إنهما ملائمان لبعضهما بعضاً.‬ 304 00:16:59,875 --> 00:17:00,875 ‫"بيا"، تعالي واجلسي.‬ 305 00:17:02,000 --> 00:17:02,999 ‫ماذا يحدث؟‬ 306 00:17:03,000 --> 00:17:05,582 ‫إذا أتيت وجلست، فسوف تعرفين ما يجري.‬ 307 00:17:05,583 --> 00:17:07,041 ‫- "جاي". - حسناً.‬ 308 00:17:07,750 --> 00:17:10,207 ‫كيف حال "ناينث ماندالا"؟‬ 309 00:17:10,208 --> 00:17:11,624 ‫تسير الأمور بشكل رائع. أجل.‬ 310 00:17:11,625 --> 00:17:13,540 ‫- صحيح؟ - نعم.‬ 311 00:17:13,541 --> 00:17:15,332 ‫- أجل. - يتصرف بتواضع.‬ 312 00:17:15,333 --> 00:17:18,374 ‫كنت قلقة، لكن يبدو أن الأمور على ما يُرام.‬ 313 00:17:18,375 --> 00:17:22,582 ‫أجل، مبيعات الطباعة ترتفع. الطلب عليها مرتفع.‬ 314 00:17:22,583 --> 00:17:26,582 ‫وأعدنا ترتيب الأستوديو.‬ 315 00:17:26,583 --> 00:17:29,416 ‫يدخل الزبائن الآن من الخلف.‬ 316 00:17:30,333 --> 00:17:31,708 ‫"الدخول من الخلف فقط."‬ 317 00:17:33,083 --> 00:17:34,582 ‫- لا أفهم هذا. - ألا تفهم هذا؟‬ 318 00:17:34,583 --> 00:17:37,833 ‫لأننا في "الهند" نقول، "الدخول من الخلف فقط."‬ 319 00:17:39,166 --> 00:17:42,416 ‫يبدو كإيحاء عن الجنس من الدبر.‬ 320 00:17:42,791 --> 00:17:43,791 ‫مرحباً!‬ 321 00:17:44,500 --> 00:17:46,499 ‫- مرحباً يا أبي! - كيف الحال؟ هل أنت بخير؟‬ 322 00:17:46,500 --> 00:17:47,583 ‫نعم.‬ 323 00:17:48,416 --> 00:17:50,082 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - الحمد لله أنك أتيت.‬ 324 00:17:50,083 --> 00:17:51,500 ‫أنا سعيد بقدومي أيضاً.‬ 325 00:17:52,750 --> 00:17:55,958 ‫أمي، يتأخر الوقت. سيصل الضيوف قريباً.‬ 326 00:17:56,208 --> 00:17:58,832 ‫الحكيم الموقر "رامبراكاش بالاكريشنان سابرامانيوم فوغا"‬ 327 00:17:58,833 --> 00:18:00,957 ‫سيأتي إلى هنا قريباً. كوني صبورة يا ابنتي.‬ 328 00:18:00,958 --> 00:18:02,874 ‫إنه محتال. كلهم محتالون.‬ 329 00:18:02,875 --> 00:18:05,041 ‫وكأنك تعرف أي شيء حول الأمور الروحية.‬ 330 00:18:11,666 --> 00:18:13,875 ‫- أهلاً وسهلاً. - أهلاً وسهلاً.‬ 331 00:18:23,625 --> 00:18:24,958 ‫سيقرأ طالعها.‬ 332 00:18:25,291 --> 00:18:26,415 ‫ماذا؟‬ 333 00:18:26,416 --> 00:18:30,332 ‫إنه مخططها الفلكي. سيقرؤه لها.‬ 334 00:18:30,333 --> 00:18:34,000 ‫زفافك يوم 14 أكتوبر؟‬ 335 00:18:34,541 --> 00:18:37,207 ‫نعم أيها الموقر "فوغا". هل هناك مشكلة؟‬ 336 00:18:37,208 --> 00:18:39,499 ‫أنت...‬ 337 00:18:39,500 --> 00:18:43,208 ‫لديك رحم ممتاز.‬ 338 00:18:44,500 --> 00:18:45,499 ‫بحقك!‬ 339 00:18:45,500 --> 00:18:48,041 ‫طاقة قوية للغاية.‬ 340 00:18:48,541 --> 00:18:51,000 ‫ذات طابع مغناطيسي.‬ 341 00:18:58,625 --> 00:19:01,457 ‫ستُرزقين بحمل...‬ 342 00:19:01,458 --> 00:19:04,541 ‫من المحاولة الأولى.‬ 343 00:19:05,916 --> 00:19:07,583 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 344 00:19:08,875 --> 00:19:12,790 ‫"بيا"، لم أطلب من الموقر أن يقرأ طالعاً فقط، بل 2 اليوم.‬ 345 00:19:12,791 --> 00:19:15,207 ‫- لا. - بلى.‬ 346 00:19:15,208 --> 00:19:17,666 ‫- لا! - هل تهدرين المال؟‬ 347 00:19:23,750 --> 00:19:27,000 ‫مهلاً! سأفعلها. لكن لا تغص في التفاصيل.‬ 348 00:19:29,333 --> 00:19:35,291 ‫يقول الطالع إنك ستبلغين 30 عاماً هذا العام.‬ 349 00:19:35,583 --> 00:19:37,791 ‫- أجل. - ينفد الوقت منك، صحيح؟‬ 350 00:19:39,333 --> 00:19:40,665 ‫كيف حال رحمها؟‬ 351 00:19:40,666 --> 00:19:42,999 ‫"جاي"! ليس الآن.‬ 352 00:19:43,000 --> 00:19:45,082 ‫ما يعنيه "جاي" أيها الموقر "فوغا"،‬ 353 00:19:45,083 --> 00:19:49,457 ‫أنني عزباء سعيدة.‬ 354 00:19:49,458 --> 00:19:51,083 ‫أريني كف يدك.‬ 355 00:19:51,750 --> 00:19:53,125 ‫ليس عليّ أن أريك يدي.‬ 356 00:19:54,041 --> 00:19:57,083 ‫- أمي! - أريه كف يدك.‬ 357 00:19:57,708 --> 00:20:01,082 ‫خط حبها وخط مسيرتها المهنية‬ 358 00:20:01,083 --> 00:20:03,958 ‫متشابكان بشكل مباشر.‬ 359 00:20:04,083 --> 00:20:05,790 ‫- انظري. - ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 360 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 ‫- "جاي"، ماذا تفعل؟ - كنت...‬ 361 00:20:19,250 --> 00:20:23,957 ‫هذه تعويذة "فاشيكاران".‬ 362 00:20:23,958 --> 00:20:26,541 ‫إنها لجذب الحب.‬ 363 00:20:27,625 --> 00:20:29,207 ‫سوف تمنحك القدرة على التحكم‬ 364 00:20:29,208 --> 00:20:34,083 ‫في عقل وروح الشخص.‬ 365 00:20:34,750 --> 00:20:36,791 ‫- هذا شرير للغاية. - أجل.‬ 366 00:20:38,583 --> 00:20:41,000 ‫- نهض. - أضمن ذلك.‬ 367 00:20:42,375 --> 00:20:46,499 ‫سيكون شريك حياتك‬ 368 00:20:46,500 --> 00:20:51,583 ‫أحد الأشخاص الـ5 الذين ستقابلينهم لاحقاً.‬ 369 00:20:51,875 --> 00:20:53,165 ‫مهلاً أيها الموقر.‬ 370 00:20:53,166 --> 00:20:56,207 ‫أسيكون أحد الرجال الـ5 في المواعيد الغرامية التالية توأم روحها؟‬ 371 00:20:56,208 --> 00:20:57,707 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 372 00:20:57,708 --> 00:20:59,915 ‫- ماذا؟ - بالضبط.‬ 373 00:20:59,916 --> 00:21:01,790 ‫5. هذا كل ما يتطلب يا ابنتي.‬ 374 00:21:01,791 --> 00:21:04,958 ‫آسف، يجب أن أغادر الآن.‬ 375 00:21:05,791 --> 00:21:10,290 ‫عندي عملية طرد الأرواح الشريرة من محاسب قانوني في "بيكسليهيث".‬ 376 00:21:10,291 --> 00:21:11,375 ‫يبدو موعداً.‬ 377 00:21:13,500 --> 00:21:15,416 ‫شكراً جزيلاً أيها الموقر.‬ 378 00:21:19,291 --> 00:21:20,291 ‫وداعاً.‬ 379 00:21:42,708 --> 00:21:43,915 ‫حسناً، كان ذلك مدهشاً.‬ 380 00:21:43,916 --> 00:21:48,290 ‫يا رفاق، صفّقوا مرةً أخرى، لأكاديمية "ويلوين بهارات ناتيام".‬ 381 00:21:48,291 --> 00:21:50,207 ‫- من هذا؟ - بعد ذلك، "شيف ساييني".‬ 382 00:21:50,208 --> 00:21:51,499 ‫رحّبوا به بحرارة.‬ 383 00:21:51,500 --> 00:21:53,750 ‫بئساً.‬ 384 00:21:54,583 --> 00:21:56,374 ‫هذا الرجل مثير للغاية.‬ 385 00:21:56,375 --> 00:21:59,749 ‫يقول "شيف" إنه يستطيع ضرب أي عددين من رقمين معاً‬ 386 00:21:59,750 --> 00:22:02,082 ‫ويجيب بالإجابة الصحيحة في كل مرة.‬ 387 00:22:02,083 --> 00:22:03,332 ‫لنختبره.‬ 388 00:22:03,333 --> 00:22:05,499 ‫هل لي بعدد مكون من رقمين، من فضلكم؟ أي واحد؟‬ 389 00:22:05,500 --> 00:22:06,666 ‫سأعطيك رقم هاتفي.‬ 390 00:22:07,750 --> 00:22:09,416 ‫مضحك جداً يا سيدة "فيسواناثان".‬ 391 00:22:09,958 --> 00:22:12,290 ‫- 43. - 43. شكراً جزيلاً.‬ 392 00:22:12,291 --> 00:22:13,832 ‫عدد آخر من رقمين من فضلكم.‬ 393 00:22:13,833 --> 00:22:15,665 ‫لنجرب 69.‬ 394 00:22:15,666 --> 00:22:17,750 ‫أجل، لنجربه. إنه رقم رائع.‬ 395 00:22:25,791 --> 00:22:30,375 ‫حسناً. 43 مضروب في 69.‬ 396 00:22:31,375 --> 00:22:34,166 ‫2968.‬ 397 00:22:37,625 --> 00:22:39,125 ‫سيداتي وسادتي، لقد أصاب.‬ 398 00:22:40,083 --> 00:22:41,249 ‫صفّقوا له.‬ 399 00:22:41,250 --> 00:22:42,332 ‫أحسنت.‬ 400 00:22:42,333 --> 00:22:45,041 ‫حسناً، سنعود قريباً مع مزيد من الترفيه.‬ 401 00:22:46,291 --> 00:22:48,125 ‫ماذا؟ إنه حسن الطلعة.‬ 402 00:22:49,125 --> 00:22:50,166 ‫ذلك "تشارلي".‬ 403 00:22:52,958 --> 00:22:55,166 ‫- "تشارلي"، حبك الأول؟ - نعم.‬ 404 00:22:56,916 --> 00:22:58,124 ‫- أتريدين شراباً؟ - نعم.‬ 405 00:22:58,125 --> 00:22:59,540 ‫جرعة مزدوجة.‬ 406 00:22:59,541 --> 00:23:01,540 ‫هيا. يا "جاين"، الصور.‬ 407 00:23:01,541 --> 00:23:02,790 ‫هل ستتحدثين إليه؟‬ 408 00:23:02,791 --> 00:23:05,040 ‫- لا. - ماذا تعنين بقولك هذا؟‬ 409 00:23:05,041 --> 00:23:08,000 ‫إذا أراد التحدث، فيمكنه أن يأتي إليّ. لن أركض إليه.‬ 410 00:23:09,541 --> 00:23:13,790 ‫ماذا يحدث هنا؟ فسّري ذلك حالاً من فضلك.‬ 411 00:23:13,791 --> 00:23:16,999 ‫- من أجل العائلة في الوطن. - ماذا؟ حتى يظنوا أنهما لا يزالان...‬ 412 00:23:17,000 --> 00:23:18,624 ‫- متزوجين، أجل. - لا.‬ 413 00:23:18,625 --> 00:23:21,375 ‫لا يعرف أحد في "الهند" أنهما تطلقا منذ 15 عاماً.‬ 414 00:23:22,333 --> 00:23:25,207 ‫سوف يستمران في هذه التمثيلية طوال الزفاف بأكمله.‬ 415 00:23:25,208 --> 00:23:26,916 ‫أشعر بالأسف من أجل "جاين".‬ 416 00:23:27,375 --> 00:23:28,375 ‫حسناً.‬ 417 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ‫"بيا". تعالي يا ابنتي.‬ 418 00:23:30,541 --> 00:23:32,291 ‫- هلا تجلب لي شراباً آخر؟ - نعم.‬ 419 00:23:32,458 --> 00:23:33,665 ‫مرحباً يا "جاين". مرحباً.‬ 420 00:23:33,666 --> 00:23:34,875 ‫هيا يا ابنتي. تعالي.‬ 421 00:23:36,083 --> 00:23:37,749 ‫- حسناً. - شكراً يا "جاين".‬ 422 00:23:37,750 --> 00:23:40,832 ‫تجتمع كل الأركان معاً، صحيح يا "سونال"؟‬ 423 00:23:40,833 --> 00:23:43,332 ‫لكن علينا مراقبة أمر المواعيد الغرامية الـ5.‬ 424 00:23:43,333 --> 00:23:46,291 ‫لنحرص على أن تعثر "بيا" على شريك.‬ 425 00:23:46,916 --> 00:23:48,458 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 426 00:23:49,458 --> 00:23:50,916 ‫مهلاً! لديّ فكرة.‬ 427 00:23:51,541 --> 00:23:55,208 ‫لم لا يخطط كل واحد منا موعداً غرامياً من أجل "بيا" قبل حفل الزفاف؟‬ 428 00:23:56,083 --> 00:23:57,999 ‫فتختار فائزاً‬ 429 00:23:58,000 --> 00:24:00,624 ‫وتحضره معها كمرافق في يوم زفافنا.‬ 430 00:24:00,625 --> 00:24:02,540 ‫يبدو هذا وكأنه مسلسل يعجبني.‬ 431 00:24:02,541 --> 00:24:06,041 ‫هذه فكرة رائعة. ممتازة.‬ 432 00:24:07,083 --> 00:24:08,083 ‫سأقتلك.‬ 433 00:24:08,250 --> 00:24:11,999 ‫أمي، لا أومن بهراء التنجيم هذا‬ 434 00:24:12,000 --> 00:24:13,791 ‫ولا أريد أن أتزوج.ِ‬ 435 00:24:14,791 --> 00:24:17,957 ‫- تعالي إلي هنا. - حسناً. شكراً يا أمي.‬ 436 00:24:17,958 --> 00:24:21,625 ‫ابنتي، ماذا إذا خرجت من هنا وصدمتني شاحنة وتُوفيت؟‬ 437 00:24:21,750 --> 00:24:23,499 ‫- وكانت هذه آخر مرة تحدثنا فيها؟ - أبي!‬ 438 00:24:23,500 --> 00:24:25,291 ‫تخيلي كيف ستشعرين حينها.‬ 439 00:24:25,416 --> 00:24:28,374 ‫أمي، لا نزال في حفل خطوبتي، مفهوم؟ تجنّبي جعل الأمر جدياً.‬ 440 00:24:28,375 --> 00:24:30,832 ‫لن تحتملي الندم الذي سيصيبك.‬ 441 00:24:30,833 --> 00:24:34,040 ‫سيلتهمك ذلك الألم من الداخل. لكن سيكون قد فات الأوان.‬ 442 00:24:34,041 --> 00:24:34,957 ‫وفي هذه الحالة،‬ 443 00:24:34,958 --> 00:24:36,999 ‫يجدر أن نسرع في ترتيب هذه المواعيد الغرامية.‬ 444 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 ‫صحيح.‬ 445 00:24:39,875 --> 00:24:42,332 ‫اسمعي. هذه 5 مواعيد غرامية فقط.‬ 446 00:24:42,333 --> 00:24:45,332 ‫لا أومن بالتنجيم أيضاً، رغم أنني من برج الحوت.‬ 447 00:24:45,333 --> 00:24:47,832 ‫لكنني أومن بالجنس والعبث والرومانسية،‬ 448 00:24:47,833 --> 00:24:49,957 ‫وهذا هو المكان المناسب لكل ذلك.‬ 449 00:24:49,958 --> 00:24:53,749 ‫خصوصاً جزء الجنس، الذي تحتاجين إليه. بشدة.‬ 450 00:24:53,750 --> 00:24:57,582 ‫"جاي"، لا نحتاج إلى الرجال ليجعلونا نشعر بالكمال. لدينا...‬ 451 00:24:57,583 --> 00:24:59,124 ‫اسمعي يا "بي بي"،‬ 452 00:24:59,125 --> 00:25:03,415 ‫أعلم أن لديك أشياء كثيرة مخزنة لا يمكنك التعامل معها.‬ 453 00:25:03,416 --> 00:25:05,582 ‫مثل كيف أنك من الواضح المفضلة لدى أمنا،‬ 454 00:25:05,583 --> 00:25:08,707 ‫- على الرغم من أنك ابنتها الكبرى. - ماذا؟‬ 455 00:25:08,708 --> 00:25:11,499 ‫ألا تفكرين أبداً في مقدار التضحيات التي ضحت بها أمي وأبي؟‬ 456 00:25:11,500 --> 00:25:12,583 ‫أفكر فيها بالطبع.‬ 457 00:25:12,791 --> 00:25:14,874 ‫سيعني هذا الكثير لهما.‬ 458 00:25:14,875 --> 00:25:19,375 ‫يصادف أننا في المكان المثالي لبدء هذا.‬ 459 00:25:20,208 --> 00:25:21,416 ‫سأعود في الحال.‬ 460 00:25:22,166 --> 00:25:24,374 ‫"جاي"، هذا حفل "ويلوين" نموذجي.‬ 461 00:25:24,375 --> 00:25:26,457 ‫يستحيل أن يكون توأم روحي هنا.‬ 462 00:25:26,458 --> 00:25:27,665 ‫آمل أن يكون هنا حقاً.‬ 463 00:25:27,666 --> 00:25:28,750 ‫"بيا".‬ 464 00:25:29,083 --> 00:25:31,749 ‫أريد فحسب أن تجعلي والديك يتوقفان عن السؤال عن الأستوديو.‬ 465 00:25:31,750 --> 00:25:32,999 ‫العمل مزدهر؟‬ 466 00:25:33,000 --> 00:25:35,249 ‫انظرا من جاء! "أكشاي دام".‬ 467 00:25:35,250 --> 00:25:36,332 ‫مرحباً يا "بيا".‬ 468 00:25:36,333 --> 00:25:40,833 ‫بئساً يا "دام". مرّ وقت طويل. تبدو رائعاً.‬ 469 00:25:41,125 --> 00:25:42,957 ‫- وأنت. - ألا تزال تعمل مع أمي؟‬ 470 00:25:42,958 --> 00:25:46,207 ‫أجل، ماذا عساي أقول؟ علقت في مدارها.‬ 471 00:25:46,208 --> 00:25:49,374 ‫لم أستطع الهرب. لدى أمك قوة جاذبية...‬ 472 00:25:49,375 --> 00:25:50,458 ‫مثل "أورانوس"؟‬ 473 00:25:52,041 --> 00:25:54,832 ‫يجب أن أتحقق من الزهور.‬ 474 00:25:54,833 --> 00:25:56,957 ‫سأساعدك.‬ 475 00:25:56,958 --> 00:25:59,332 ‫- يجب أن آتي أيضاً. أنا قادمة! - لا.‬ 476 00:25:59,333 --> 00:26:02,041 ‫ابقي. حاولي الاستمتاع.‬ 477 00:26:07,583 --> 00:26:08,582 ‫بالكاد لاحظت.‬ 478 00:26:08,583 --> 00:26:11,041 ‫أجل. هل هذا أول كمين لك في حفل زفاف؟‬ 479 00:26:11,833 --> 00:26:15,457 ‫أنا رجل أسمر في الثلاثينيات من عمري. هذه ليست أول مرة لي.‬ 480 00:26:15,458 --> 00:26:17,915 ‫فيك صفة الأعزب المرغوب فيه.‬ 481 00:26:17,916 --> 00:26:21,625 ‫والتي تجعل السيدات منخرطات في شأنك، السيدات اللاتي لديهنّ بنات، صحيح؟‬ 482 00:26:22,458 --> 00:26:24,208 ‫بنات. وأحياناً، أبناء.‬ 483 00:26:25,416 --> 00:26:27,374 ‫كنت في زفاف في "هارو" الأسبوع الماضي.‬ 484 00:26:27,375 --> 00:26:29,125 ‫كانت السيدات هناك منفتحات كثيراً.‬ 485 00:26:30,291 --> 00:26:32,040 ‫سأهرب في الواقع.‬ 486 00:26:32,041 --> 00:26:34,208 ‫لديّ عمل كثير في صباح الغد.‬ 487 00:26:35,333 --> 00:26:38,041 ‫فهمتك. يجب عليك أن تتجنب هذا الركن.‬ 488 00:26:38,541 --> 00:26:39,499 ‫- فكرة حسنة. - أجل.‬ 489 00:26:39,500 --> 00:26:41,500 ‫- حظاً سعيداً. - شكراً لك. أجل.‬ 490 00:26:44,916 --> 00:26:45,916 ‫شكراً يا "بيا".‬ 491 00:26:54,291 --> 00:26:55,291 ‫مرحباً.‬ 492 00:26:56,166 --> 00:26:58,165 ‫- مرحباً. بخير. - كيف الحال؟‬ 493 00:26:58,166 --> 00:26:59,999 ‫- سعيد برؤيتك. - وأنا أيضاً. مرّ وقت طويل.‬ 494 00:27:00,000 --> 00:27:02,125 ‫ماذا تفعل هنا؟ أمن الحفل؟‬ 495 00:27:02,791 --> 00:27:05,999 ‫- لا. أنا الإشبين في الواقع. - أجل.‬ 496 00:27:06,000 --> 00:27:07,749 ‫بالتأكيد، تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 497 00:27:07,750 --> 00:27:09,625 ‫- نعم، نسيت. - نسيت؟‬ 498 00:27:11,791 --> 00:27:14,458 ‫- كيف حالك؟ - أنا بخير.‬ 499 00:27:14,583 --> 00:27:17,707 ‫لا أزال أعمل في المطعم في "ويلوين". غيرت قائمة الطعام كلّها.‬ 500 00:27:17,708 --> 00:27:20,540 ‫نصنع مزيجاً من الأطعمة الآسيوية الممزوجة بالطعام الأوروبي الفاخر.‬ 501 00:27:20,541 --> 00:27:21,499 ‫يسير بشكل جيد.‬ 502 00:27:21,500 --> 00:27:25,082 ‫هذا منطقي للغاية لأنك تحب النكهات الغريبة.‬ 503 00:27:25,083 --> 00:27:28,375 ‫القليل من التوابل. آسفة، لست آسفة.‬ 504 00:27:29,958 --> 00:27:31,125 ‫حسناً.‬ 505 00:27:31,958 --> 00:27:36,582 ‫هل أتيت بمفردك الليلة أم أحضرت شخصاً ما؟‬ 506 00:27:36,583 --> 00:27:38,249 ‫لا، لا. أحضرت صديقاً مقرباً.‬ 507 00:27:38,250 --> 00:27:40,624 ‫أشعر بالسوء قليلاً، لا يعرف أحداً.‬ 508 00:27:40,625 --> 00:27:42,166 ‫- "بيا"! - هل هذا هو؟‬ 509 00:27:42,791 --> 00:27:45,083 ‫- نعم، إنه هو. - مسكين.‬ 510 00:27:45,208 --> 00:27:48,082 ‫أجل، لأكون صادقة لم أره يبدو مكتئباً هكذا في حياته.‬ 511 00:27:48,083 --> 00:27:49,207 ‫كيف حالك؟‬ 512 00:27:49,208 --> 00:27:52,707 ‫سمعت أن لديك أستوديو للتصوير الفوتوغرافي في "هاكني"؟‬ 513 00:27:52,708 --> 00:27:55,708 ‫مثلما كنت تريدين. مبارك لك.‬ 514 00:27:56,083 --> 00:27:57,040 ‫شكراً.‬ 515 00:27:57,041 --> 00:27:59,624 ‫شهادتك في أدب عصر النهضة مفيدة.‬ 516 00:27:59,625 --> 00:28:01,874 ‫أجل، سمعت أنه يبدو أنك لا تستطيع التخلص‬ 517 00:28:01,875 --> 00:28:04,207 ‫من رغبتك العارمة في مواعدة ذوات الشعر الأحمر.‬ 518 00:28:04,208 --> 00:28:07,000 ‫"تشارلي"!‬ 519 00:28:08,083 --> 00:28:09,415 ‫- مرحباً. أجل. - هذا مدهش.‬ 520 00:28:09,416 --> 00:28:13,083 ‫آسفة جداً لأنني تأخرت. بالتأكيد لم أكن أشاهد برنامج "لوف أيلاند".‬ 521 00:28:13,666 --> 00:28:14,666 ‫مرحباً.‬ 522 00:28:16,666 --> 00:28:18,332 ‫هذه "بيا". "بيا"، هذه "ليلي".‬ 523 00:28:18,333 --> 00:28:21,500 ‫- مرحباً. دعيني أحتضنك. - مرحباً. أهلاً، أنا "بيا".‬ 524 00:28:22,208 --> 00:28:24,832 ‫- تبدين مذهلة. - شكراً. وأنت أيضاً.‬ 525 00:28:24,833 --> 00:28:26,832 ‫كنا نتبادل أطراف الحديث. "بيا" صديقة قديمة.‬ 526 00:28:26,833 --> 00:28:28,665 ‫هلا تمنحيننا 5 دقائق فقط؟‬ 527 00:28:28,666 --> 00:28:30,665 ‫- بالتأكيد، سأذهب إلى المشرب. - هل هذا مناسب؟‬ 528 00:28:30,666 --> 00:28:32,040 ‫- رائع. - أراك لاحقاً.‬ 529 00:28:32,041 --> 00:28:33,375 ‫شكراً يا "ليلي".‬ 530 00:28:34,250 --> 00:28:36,165 ‫- إنها... - معجبة كبيرة بـ"لوف أيلاند"، أجل.‬ 531 00:28:36,166 --> 00:28:38,541 ‫مهلاً! تأمّل حالك.‬ 532 00:28:39,333 --> 00:28:42,249 ‫ليكن في علمك، أنا و"ليلي" التقينا مؤخراً.‬ 533 00:28:42,250 --> 00:28:45,875 ‫إنها رقيقة بشكل لا يُصدق.‬ 534 00:28:46,833 --> 00:28:48,541 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 535 00:28:49,958 --> 00:28:52,249 ‫لا يسير هذا كما تخيلت.‬ 536 00:28:52,250 --> 00:28:53,333 ‫كيف تخيلته؟‬ 537 00:28:53,458 --> 00:28:55,082 ‫انظرا إلى حالكما.‬ 538 00:28:55,083 --> 00:28:58,040 ‫وصيفة الشرف والإشبين يتحدثان.‬ 539 00:28:58,041 --> 00:28:59,707 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 540 00:28:59,708 --> 00:29:02,207 ‫أعلم أن الأمر غريب بعض الشيء وقد مرّ وقت طويل،‬ 541 00:29:02,208 --> 00:29:04,957 ‫لكنها ستكون فرصة جيدة لنا للحاق بالركب.‬ 542 00:29:04,958 --> 00:29:06,665 ‫ونقضي بعض الوقت معاً، كما من قبل.‬ 543 00:29:06,666 --> 00:29:09,415 ‫أجل، أود ذلك. أنا وأنت و"ليلي"، سيكون هذا رائعاً.‬ 544 00:29:09,416 --> 00:29:11,332 ‫لم أسأل لكن قد تكون موافقة على ذلك.‬ 545 00:29:11,333 --> 00:29:14,040 ‫مضحك للغاية. نكتة عن الجنس الثلاثي. ماذا؟‬ 546 00:29:14,041 --> 00:29:15,708 ‫لكنك لم تدعي لي أي خيار.‬ 547 00:29:17,875 --> 00:29:19,958 ‫سأحصل على كأس أخرى.‬ 548 00:29:36,125 --> 00:29:37,082 ‫يقول في لحظة ما،‬ 549 00:29:37,083 --> 00:29:39,291 ‫أريد أن أدعمك. يمكنك أن تكوني مستقلة.‬ 550 00:29:42,000 --> 00:29:43,958 ‫ثم ماذا؟ يغادر.‬ 551 00:29:46,000 --> 00:29:47,083 ‫ها هو مثال.‬ 552 00:29:53,583 --> 00:29:55,249 ‫لننهض يا حبيبتي.‬ 553 00:29:55,250 --> 00:29:56,333 ‫لماذا؟‬ 554 00:29:56,750 --> 00:29:57,750 ‫وداعاً!‬ 555 00:30:09,041 --> 00:30:11,500 ‫صباح الخير أيتها الأميرة "بي بي".‬ 556 00:30:16,625 --> 00:30:19,125 ‫كيف سار الأمر مع "تشارلي"؟‬ 557 00:30:23,083 --> 00:30:26,666 ‫ليس جيداً. يواعد أكبر معجبة بـ"لوف أيلاند".‬ 558 00:30:27,250 --> 00:30:29,083 ‫سأصارع أي أحد من أجل هذا اللقب.‬ 559 00:30:32,666 --> 00:30:33,875 ‫تخطاني "تشارلي".‬ 560 00:30:35,458 --> 00:30:36,916 ‫حسناً، ربما حان وقت أن تتخطيه.‬ 561 00:30:40,166 --> 00:30:41,166 ‫حسناً.‬ 562 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 ‫أين هاتفي؟‬ 563 00:30:52,375 --> 00:30:55,041 {\an8}‫"حسناً أيتها العائلة، أحضروا مرافقي المواعيد الغرامية. من الأول؟"‬ 564 00:30:55,791 --> 00:30:56,791 {\an8}‫إرسال.‬ 565 00:30:58,333 --> 00:30:59,333 {\an8}‫"أُرسل"‬ 566 00:31:04,958 --> 00:31:06,041 ‫مرحباً يا أبي، كيف الحال؟‬ 567 00:31:06,166 --> 00:31:10,874 ‫ابنتي، رتبت موعداً من أجلك، مع ابن أحد رجال "بومباي" المهمين.‬ 568 00:31:10,875 --> 00:31:12,999 ‫لا أهتم بالمظاهر. كيف يبدو؟‬ 569 00:31:13,000 --> 00:31:15,124 ‫كيف يبدو؟ إنه غني!‬ 570 00:31:15,125 --> 00:31:18,624 ‫سيكون قادراً على إعالتك، وإنشاء الأستوديو.‬ 571 00:31:18,625 --> 00:31:20,000 ‫سأرسل إليك العنوان.‬ 572 00:31:20,125 --> 00:31:22,624 ‫يجب أن أذهب يا عزيزتي. أراك لاحقاً.‬ 573 00:31:22,625 --> 00:31:25,290 ‫وحظاً موفقاً. وأخبريني كيف ستسير الأمور، اتفقنا؟ حسناً.‬ 574 00:31:25,291 --> 00:31:26,375 ‫وداعاً.‬ 575 00:31:27,541 --> 00:31:28,416 ‫استمع إلى هذا.‬ 576 00:31:29,125 --> 00:31:32,040 ‫رتب لي أبي موعداً مع شاب ثري ناجح بالمحاباة.‬ 577 00:31:32,041 --> 00:31:33,958 ‫- هل هو غني؟ - يبدو كذلك.‬ 578 00:31:34,083 --> 00:31:37,332 ‫صحيح، إذا أُعجبت بهذا الرجل، فستزول كل مشكلاتنا.‬ 579 00:31:37,333 --> 00:31:39,875 ‫سيُنقذ الأستوديو وسأبدأ في الحصول على الحد الأدنى للأجور.‬ 580 00:31:47,666 --> 00:31:48,541 ‫من هنا.‬ 581 00:31:49,041 --> 00:31:50,666 ‫لماذا لست غنياً مثلي؟‬ 582 00:31:53,833 --> 00:31:57,000 ‫مشردون. إنهم فقراء! رائحتهم نتنة!‬ 583 00:31:58,250 --> 00:31:59,250 ‫مرحباً!‬ 584 00:32:01,375 --> 00:32:02,375 ‫مرحباً.‬ 585 00:32:02,500 --> 00:32:04,791 ‫"بيا". عزيزتي.‬ 586 00:32:05,375 --> 00:32:10,083 ‫أنا "سيد". إنه لمن دواعي سرورك أن تقابليني.‬ 587 00:32:10,750 --> 00:32:11,999 ‫هل تريدين شراباً؟‬ 588 00:32:12,000 --> 00:32:13,915 ‫نعم، بالتأكيد، ماذا ستشرب؟‬ 589 00:32:13,916 --> 00:32:16,540 ‫ابتكرت مشروباً خاصاً على شرفك.‬ 590 00:32:16,541 --> 00:32:18,624 ‫يتكون من القليل من الروم المتبل،‬ 591 00:32:18,625 --> 00:32:21,540 ‫والقليل من الأناناس وعصير البرتقال والقليل من الكركم،‬ 592 00:32:21,541 --> 00:32:23,457 ‫لأنني أراك مثيرة للغاية.‬ 593 00:32:23,458 --> 00:32:26,458 ‫وأطلق عليه اسم "بيا كولادا".‬ 594 00:32:27,333 --> 00:32:29,415 ‫لأن اسمك هو "بيا".‬ 595 00:32:29,416 --> 00:32:32,250 ‫ومشروب "بينيا كولادا". إنه تلاعب بالألفاظ.‬ 596 00:32:33,125 --> 00:32:35,082 ‫- فهمت مقصدك. - أجل. تفضلي.‬ 597 00:32:35,083 --> 00:32:36,166 ‫شكراً.‬ 598 00:32:37,166 --> 00:32:38,166 ‫لديك خدم.‬ 599 00:32:38,750 --> 00:32:41,165 ‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك. خذي رشفة.‬ 600 00:32:41,166 --> 00:32:43,125 ‫لنخفف من حدة توتر المواعيد الغرامية المجهولة.‬ 601 00:32:45,833 --> 00:32:47,958 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 602 00:32:48,083 --> 00:32:49,999 ‫لا، بجدية، لديك خدم.‬ 603 00:32:50,000 --> 00:32:53,041 ‫تعلمين، كلمة خدم هي كلمة ثقيلة.‬ 604 00:32:53,791 --> 00:32:57,249 ‫هؤلاء الناس، إنهم مثل عائلتي.‬ 605 00:32:57,250 --> 00:33:00,666 ‫"سندهار" هذا، كان يحمّمني عندما كنت طفلاً صغيراً.‬ 606 00:33:01,583 --> 00:33:04,374 ‫رأى كل تفاصيل جسمي‬ 607 00:33:04,375 --> 00:33:06,666 ‫التي لم يرها أي أحد على هذه الأرض.‬ 608 00:33:08,416 --> 00:33:09,958 ‫- أهلاً، سُررت... - "سندهار".‬ 609 00:33:10,833 --> 00:33:12,083 ‫- لا يلمس. - لا بأس.‬ 610 00:33:12,208 --> 00:33:13,500 ‫لكنه مثل فرد من العائلة حقاً.‬ 611 00:33:13,791 --> 00:33:15,000 ‫- أفهم الأمر. - أجل.‬ 612 00:33:15,125 --> 00:33:16,250 ‫الأمور معقدة مع العائلة.‬ 613 00:33:16,958 --> 00:33:18,875 ‫مثل، أحياناً تقوم أمي، عندما تكون...‬ 614 00:33:19,666 --> 00:33:21,040 ‫أريد أن أنعتها بالساقطة.‬ 615 00:33:21,041 --> 00:33:23,582 ‫يجب عليك ذلك أحياناً. أنعت أمي بالساقطة دائماً.‬ 616 00:33:23,583 --> 00:33:24,666 ‫أجل.‬ 617 00:33:25,666 --> 00:33:29,665 ‫لا أفعل ذلك في الحقيقة، أمزح فحسب. لا أفعل ذلك مع أمي.‬ 618 00:33:29,666 --> 00:33:33,457 ‫أجل، وأنا مثلك. لن أفعل ذلك أبداً. أناديها "الحنونة".‬ 619 00:33:33,458 --> 00:33:34,541 ‫أجل.‬ 620 00:33:35,833 --> 00:33:37,666 ‫حسناً. من أين أنت؟‬ 621 00:33:38,208 --> 00:33:40,290 ‫أنا من هنا وهناك ومن كل مكان.‬ 622 00:33:40,291 --> 00:33:41,957 ‫ارتدت مدرسة دولية،‬ 623 00:33:41,958 --> 00:33:46,124 ‫لكننا كنا نقضي الصيف في "مومباي". هل ذهبت إلى هناك؟‬ 624 00:33:46,125 --> 00:33:48,624 ‫لا. لكنني وأختي،‬ 625 00:33:48,625 --> 00:33:51,249 ‫ترعرعنا على مشاهدة أفلام "بوليوود"‬ 626 00:33:51,250 --> 00:33:53,125 ‫وكنا نعيد تمثيلها معاً.‬ 627 00:33:55,916 --> 00:33:58,666 ‫أو "(مارتن)، أنت وغد!"‬ 628 00:33:59,416 --> 00:34:02,666 ‫لست معجباً بـ"بوليوود" حقاً. إنها مبتذلة.‬ 629 00:34:03,166 --> 00:34:07,874 ‫أحب السينما الغربية أكثر. الأفلام الكلاسيكية، مثل "سبيد" و"سبيد 2".‬ 630 00:34:07,875 --> 00:34:10,624 ‫كنت أستمع إلى بث صوتي في طريقي إلى هنا.‬ 631 00:34:10,625 --> 00:34:12,125 ‫كيف أن المقاطع الموسيقية، إنها...‬ 632 00:34:15,083 --> 00:34:16,790 ‫عجبي يا "بيا"!‬ 633 00:34:16,791 --> 00:34:19,332 ‫عظام خدّيك، لاحظتها للتو.‬ 634 00:34:19,333 --> 00:34:20,999 ‫لديك وجه مثل إلهة.‬ 635 00:34:21,000 --> 00:34:23,249 ‫من فضلك أخبريني بنظام تبرجك.‬ 636 00:34:23,250 --> 00:34:24,750 ‫ليس لديّ نظام.‬ 637 00:34:24,875 --> 00:34:25,875 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 638 00:34:26,625 --> 00:34:28,124 ‫- نعم. - يا للهول! "بيا"،‬ 639 00:34:28,125 --> 00:34:30,790 ‫أود أن أطعن طفلاً في حلقه حرفياً‬ 640 00:34:30,791 --> 00:34:32,458 ‫للحصول على بنية عظمية مثلك.‬ 641 00:34:35,041 --> 00:34:37,374 ‫هذا تصريح عنيف.‬ 642 00:34:37,375 --> 00:34:40,665 ‫حسناً يا "بيا"، دعينا نتحدث في التفاصيل.‬ 643 00:34:40,666 --> 00:34:41,750 ‫كفى مداعبة.‬ 644 00:34:42,708 --> 00:34:46,540 ‫لننتقل إلى المهم. أخبريني عن "ناينث ماندالا".‬ 645 00:34:46,541 --> 00:34:48,874 ‫- أتعرف الأستوديو الخاص بي؟ - بالطبع.‬ 646 00:34:48,875 --> 00:34:50,749 ‫ودعيني أخبرك بشيء يا "بيا".‬ 647 00:34:50,750 --> 00:34:52,957 ‫أريد‬ 648 00:34:52,958 --> 00:34:56,958 ‫أن أستثمر فيك.‬ 649 00:34:57,541 --> 00:34:59,541 ‫- ماذا؟ حقاً؟ - نعم.‬ 650 00:35:00,041 --> 00:35:02,040 ‫ظننت أن هذا موعداً غرامياً. معذرةً.‬ 651 00:35:02,041 --> 00:35:03,125 ‫إنه كذلك.‬ 652 00:35:03,458 --> 00:35:05,416 ‫يبدو ذلك مثل برنامج "ذا أبرينتس" قليلاً.‬ 653 00:35:06,250 --> 00:35:11,041 ‫حسناً، إذا كان الأمر كذلك، فقد عُينت! هذا ما يفعله في البرنامج.‬ 654 00:35:12,166 --> 00:35:15,124 ‫سأذهب وأغتسل. سأغسل يديّ.‬ 655 00:35:15,125 --> 00:35:16,415 ‫أجل، المرحاض...‬ 656 00:35:16,416 --> 00:35:20,416 ‫"بيا"، هل ستطرحين الرقم 1 أم الرقم 2؟‬ 657 00:35:21,041 --> 00:35:23,915 ‫- معذرةً؟ - هل ستتبولين يا "بيا"؟‬ 658 00:35:23,916 --> 00:35:26,457 ‫إنه تلاعب بالألفاظ. لا، ربما لا تطرحين الرقم 2.‬ 659 00:35:26,458 --> 00:35:29,665 ‫ربما يكون برازك جميلاً، مثل وحيد القرن الصغير، أشياء جميلة.‬ 660 00:35:29,666 --> 00:35:33,207 ‫قواعد المنزل. لا يُسمح لغيري بالتغوط.‬ 661 00:35:33,208 --> 00:35:35,874 ‫آسف، إنها مسألة تتعلق بالتحكم نوعاً ما، وأعمل على حلها.‬ 662 00:35:35,875 --> 00:35:38,457 ‫لن تتغوطي بالتأكيد. أتعدينني بذلك؟‬ 663 00:35:38,458 --> 00:35:40,333 ‫- سأغسل يديّ فحسب. - فهمت.‬ 664 00:35:40,625 --> 00:35:42,332 ‫لا نية لي بالتغوط.‬ 665 00:35:42,333 --> 00:35:43,874 ‫- حسناً، استمتعي إذاً. - شكراً.‬ 666 00:35:43,875 --> 00:35:45,749 ‫- سأراك قريباً. - أجل، سأراك.‬ 667 00:35:45,750 --> 00:35:49,583 ‫شكراً. في الأعلى ناحية اليمين؟ لن أتأخر.‬ 668 00:35:55,333 --> 00:35:56,333 ‫أين مفتاح التشغيل؟‬ 669 00:35:58,416 --> 00:35:59,750 ‫كنت أحاول العثور على الضوء.‬ 670 00:36:02,666 --> 00:36:03,625 ‫أطفئ الضوء.‬ 671 00:36:06,250 --> 00:36:07,250 ‫تشغيل الضوء.‬ 672 00:36:08,250 --> 00:36:10,291 ‫حسناً. أظن أنني فهمت.‬ 673 00:36:12,208 --> 00:36:13,208 ‫ورق الحمام، تشغيل.‬ 674 00:36:16,541 --> 00:36:18,625 ‫مناديل. مناديل المؤخرة.‬ 675 00:36:28,375 --> 00:36:29,375 ‫بئساً!‬ 676 00:36:34,041 --> 00:36:35,041 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 677 00:36:35,166 --> 00:36:36,500 ‫نعم، كل شيء بخير.‬ 678 00:36:54,000 --> 00:36:56,500 ‫ها أنت ذي يا "بيا". تأخرت كثيراً، افتقدتك.‬ 679 00:36:57,000 --> 00:36:59,125 ‫حمّام جميل، يجب أن أغادر.‬ 680 00:36:59,416 --> 00:37:00,540 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 681 00:37:00,541 --> 00:37:03,249 ‫تغادرين؟ بهذه السرعة؟ عمّ تتحدثين؟‬ 682 00:37:03,250 --> 00:37:05,249 ‫مضحك. لكن بجدية، يجب أن أغادر.‬ 683 00:37:05,250 --> 00:37:06,957 ‫لم أخبرك باقتراحي حتى الآن.‬ 684 00:37:06,958 --> 00:37:10,791 ‫من فضلك، أعطيني 5 دقائق فقط. اجلسي. أيتها السخيفة.‬ 685 00:37:11,708 --> 00:37:16,707 ‫حسناً. سأعطيك كل المال الذي يلزمك،‬ 686 00:37:16,708 --> 00:37:20,541 ‫وفي المقابل، كل ما أريده هو أن تكوني زوجتي.‬ 687 00:37:22,583 --> 00:37:23,749 ‫ليس كزوجة حقيقية.‬ 688 00:37:23,750 --> 00:37:26,165 ‫بالطبع، سنتزوج قانونياً، مع اتفاق ما قبل الزواج.‬ 689 00:37:26,166 --> 00:37:28,957 ‫لكن لا تقبيل ولا لمس ولا عناق.‬ 690 00:37:28,958 --> 00:37:31,165 ‫أكره الاتصال البشري، سأكون صادقاً معك.‬ 691 00:37:31,166 --> 00:37:34,374 ‫وكل ما أطلبه منك هو 3 أحداث كل 6 أشهر.‬ 692 00:37:34,375 --> 00:37:36,458 ‫تكونين بين ذراعي هكذا.‬ 693 00:37:36,916 --> 00:37:38,166 ‫حسناً؟ هل اتفقنا؟‬ 694 00:37:38,791 --> 00:37:41,375 ‫- لا. - لا تكوني سخيفة. لا يتطلب ذلك أي تفكير.‬ 695 00:37:42,375 --> 00:37:44,583 ‫- اجلب العقد. - لا، لن يحدث هذا!‬ 696 00:37:45,333 --> 00:37:46,332 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 697 00:37:46,333 --> 00:37:50,207 ‫نعم، أعرف من أنت. أنت لا شيء سوى رجل طفولي،‬ 698 00:37:50,208 --> 00:37:52,540 ‫ترتدي اللؤلؤ وتنجح بالمحاباة، وتلاعبك اللفظي،‬ 699 00:37:52,541 --> 00:37:54,124 ‫آسفة، إنه مقرف،‬ 700 00:37:54,125 --> 00:37:57,499 ‫وأنا، أستطيع رفض أي شيء أريد، اتفقنا؟‬ 701 00:37:57,500 --> 00:37:58,665 ‫وأتغوط كل صباح.‬ 702 00:37:58,666 --> 00:38:00,291 ‫"بيا"، هل تغوطت في مرحاضي؟‬ 703 00:38:04,833 --> 00:38:06,582 ‫كيف تجرئين يا "بيا"؟ أتعلمين؟‬ 704 00:38:06,583 --> 00:38:09,207 ‫بهذا السلوك، لن تجدي الحب أبداً.‬ 705 00:38:09,208 --> 00:38:11,332 ‫ماذا يحدث؟ إلى أين يذهب الجميع؟‬ 706 00:38:11,333 --> 00:38:14,333 ‫"سندهار"، ارجع إلى هنا. ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬ 707 00:38:16,708 --> 00:38:18,708 ‫هذا ما كنت أقوله. أسرع، ساعدني!‬ 708 00:38:22,000 --> 00:38:24,582 ‫لا تلمسني!‬ 709 00:38:24,583 --> 00:38:26,666 ‫أعلم أنك تغوطت يا "بيا".‬ 710 00:38:31,250 --> 00:38:32,458 ‫- مرحباً أبي. - كيف جرى الأمر؟‬ 711 00:38:32,625 --> 00:38:33,833 ‫أفسدت شقته عليه.‬ 712 00:38:34,375 --> 00:38:36,415 ‫أبي، لا أصدّق أنك أعددت لي موعداً مع شخص‬ 713 00:38:36,416 --> 00:38:38,499 ‫باستخدام برنامج "سيكنغ ماتشز". ظننت أنك تعرفه.‬ 714 00:38:38,500 --> 00:38:42,124 ‫بربك يا عزيزتي. إنه وريث شركة شحن بقيمة مليار دولار.‬ 715 00:38:42,125 --> 00:38:43,665 ‫لن تحتاجي إلى أي شيء في حياتك.‬ 716 00:38:43,666 --> 00:38:46,457 ‫حسناً، هذا مؤثّر جداً يا أبي، لكن يجب أن أغلق الخط.‬ 717 00:38:46,458 --> 00:38:48,791 ‫ليس مناسباً. تتصل "سون". وداعاً.‬ 718 00:38:51,291 --> 00:38:52,415 ‫مرحباً يا "سون"!‬ 719 00:38:52,416 --> 00:38:55,332 ‫"بيا"، آسفة للدخول مباشرةً في الموضوع لكن يتعلق الأمر بهدايا الحفل.‬ 720 00:38:55,333 --> 00:38:56,666 ‫- ماذا؟ - الصفحة 16،‬ 721 00:38:56,791 --> 00:38:58,624 ‫واجبات وصيفة الشرف والإشبين.‬ 722 00:38:58,625 --> 00:39:00,457 ‫سيأتي "تشارلي" إلى المدينة غداً.‬ 723 00:39:00,458 --> 00:39:02,665 ‫سيأتي إلى الأستوديو، ويمكنكما أن تتناقشا.‬ 724 00:39:02,666 --> 00:39:03,665 ‫"تشارلي" قادم؟‬ 725 00:39:03,666 --> 00:39:06,791 ‫هل أنت عازمة على جعل هذا محرجاً لي قدر الإمكان؟‬ 726 00:39:07,000 --> 00:39:10,082 ‫"بيا"، لقد تغير. هل يمكنك أن تعطيه فرصة؟‬ 727 00:39:10,083 --> 00:39:11,207 ‫كرمى لي.‬ 728 00:39:11,208 --> 00:39:13,000 ‫أجل. سأفعل ذلك.‬ 729 00:39:15,250 --> 00:39:17,707 ‫- ماذا يحدث؟ - يجب أن نجد زبائن‬ 730 00:39:17,708 --> 00:39:20,166 ‫ونبدأ في جني المال. نحن في حالة أزمة.‬ 731 00:39:24,041 --> 00:39:25,124 ‫مرحباً يا أمي.‬ 732 00:39:25,125 --> 00:39:27,165 ‫لديّ موعد مثير من أجلك.‬ 733 00:39:27,166 --> 00:39:29,708 ‫أمي، هل يمكنك خفض الهاتف؟‬ 734 00:39:30,041 --> 00:39:31,041 ‫هل هذا أفضل؟‬ 735 00:39:31,875 --> 00:39:32,915 ‫نعم، ممتاز.‬ 736 00:39:32,916 --> 00:39:34,457 ‫سأرسل إليك التفاصيل.‬ 737 00:39:34,458 --> 00:39:37,374 ‫لا يا أمي. أرجوك، كفى مواعيد غرامية.‬ 738 00:39:37,375 --> 00:39:40,124 ‫اذهبي فحسب وكوني لطيفة. وداعاً.‬ 739 00:39:40,125 --> 00:39:41,208 ‫وداعاً.‬ 740 00:39:41,666 --> 00:39:42,666 ‫مكالمة فيديو.‬ 741 00:39:44,458 --> 00:39:46,249 ‫هل تظن أن المنجّم مهرطق؟‬ 742 00:39:46,250 --> 00:39:50,665 ‫بالتأكيد، لكن أوافق عليه تماماً، لأنه سيجعلك تواعدين. من التالي؟‬ 743 00:39:50,666 --> 00:39:53,290 ‫لا أعلم. شخص عشوائي تماماً أعدّت أمي موعداً لي معه.‬ 744 00:39:53,291 --> 00:39:56,874 ‫من المحتمل أنه مدمن على لعب الغولف وألعاب الفيديو والمواد الإباحية.‬ 745 00:39:56,875 --> 00:39:58,625 ‫لن يكون شاعرياً، ثق بي.‬ 746 00:39:59,291 --> 00:40:01,082 ‫"بي"، افعلي ما أفعله فحسب.‬ 747 00:40:01,083 --> 00:40:03,666 ‫أمسكي خصيتيه وداعبيه وتنفسي على رقبته.‬ 748 00:40:04,875 --> 00:40:06,166 ‫ستتبع الشاعرية ذلك بالتأكيد.‬ 749 00:40:06,916 --> 00:40:09,374 ‫حسناً، إنه يوم جميل،‬ 750 00:40:09,375 --> 00:40:12,249 ‫ويبدو أنني سأذهب إلى "هامبستيد هيث" في موعدي الـ2.‬ 751 00:40:12,250 --> 00:40:13,333 ‫اختيار مثير للاهتمام.‬ 752 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ‫"بيا".‬ 753 00:40:50,125 --> 00:40:53,666 ‫يا لها من مصادفة. ماذا تفعل هنا؟‬ 754 00:40:56,333 --> 00:40:58,665 ‫أنا في موعد مجهول، في الواقع.‬ 755 00:40:58,666 --> 00:40:59,750 ‫وأنا أيضاً.‬ 756 00:41:00,541 --> 00:41:01,541 ‫أجل.‬ 757 00:41:02,750 --> 00:41:03,750 ‫أمي.‬ 758 00:41:04,666 --> 00:41:06,708 ‫- يا للهول. حسناً. - عجبي!‬ 759 00:41:08,875 --> 00:41:10,874 ‫- أهلاً. - مرحباً.‬ 760 00:41:10,875 --> 00:41:13,290 ‫- هل هذا غريب؟ - نعم.‬ 761 00:41:13,291 --> 00:41:16,124 ‫هل تمانعين؟ لأنني بصراحة، قد...‬ 762 00:41:16,125 --> 00:41:18,874 ‫يسير الأمر بشكل أفضل بكثير مما ظننت.‬ 763 00:41:18,875 --> 00:41:19,958 ‫حسناً، رائع.‬ 764 00:41:20,791 --> 00:41:22,291 ‫- لنذهب ونتمش. - أجل.‬ 765 00:41:22,458 --> 00:41:25,208 ‫- تبدين رائعة بالمناسبة. - شكراً. وأنت أيضاً.‬ 766 00:41:43,166 --> 00:41:45,500 ‫أجل، هذا رائع. تبدو رائعاً.‬ 767 00:41:46,083 --> 00:41:48,832 ‫هل لديك إضاءة كافية؟ أم سترفعين مستوى التعرض قليلاً؟‬ 768 00:41:48,833 --> 00:41:50,666 ‫تفهم أساليب التصوير، صحيح يا "أكشاي"؟‬ 769 00:41:51,958 --> 00:41:56,625 ‫أتعمق قليلاً في بعض الأمور، ومن المحرج الاعتراف به لك.‬ 770 00:41:57,416 --> 00:41:58,374 ‫لماذا؟‬ 771 00:41:58,375 --> 00:42:00,207 ‫لا أعرف،‬ 772 00:42:00,208 --> 00:42:03,041 ‫ربما لأنني لست جيداً وأنت موهوبة بشكل لا يُصدق.‬ 773 00:42:06,291 --> 00:42:07,958 ‫من اللطيف جداً أن تقول هذا.‬ 774 00:42:09,083 --> 00:42:11,666 ‫ربما كذلك، لكنه صحيح أيضاً.‬ 775 00:42:15,458 --> 00:42:18,082 ‫كيف حال العمل مع أمي؟‬ 776 00:42:18,083 --> 00:42:20,458 ‫تتحدث عنك كثيراً.‬ 777 00:42:21,333 --> 00:42:24,666 ‫معذرةً. لا تتوقف ولو قليلاً، أعلم ذلك.‬ 778 00:42:25,125 --> 00:42:28,125 ‫مهلاً، لا تقولي ذلك. صحبة أمك رائعة.‬ 779 00:42:28,875 --> 00:42:31,207 ‫لدينا نادي كتاب مصغّر.‬ 780 00:42:31,208 --> 00:42:33,665 ‫ماذا؟ لا أصدّقك.‬ 781 00:42:33,666 --> 00:42:35,124 ‫لا تقرأ أمي.‬ 782 00:42:35,125 --> 00:42:37,790 ‫بعد جملة واحدة، تنزلق في غيبوبة عميقة.‬ 783 00:42:37,791 --> 00:42:38,875 ‫إنها تقرأ.‬ 784 00:42:39,000 --> 00:42:42,374 ‫كنت أفكر في تعليقاتها على "الكونت مونت كريستو" طوال الأسبوع.‬ 785 00:42:42,375 --> 00:42:45,999 ‫تظن أن الآنسة "يوجيني" رمز للمثليات.‬ 786 00:42:46,000 --> 00:42:47,790 ‫- هل قالت أمي ذلك؟ - نعم.‬ 787 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 ‫إنها متبصرة للغاية.‬ 788 00:42:50,083 --> 00:42:51,500 ‫هل آخذ حقيبتك؟‬ 789 00:42:54,708 --> 00:42:57,624 ‫أنت مثل شخص يبلغ 50 سنة عالق في جسم بعمر 30 سنة.‬ 790 00:42:57,625 --> 00:42:59,624 ‫انظر إلى حالك. تبدو لطيفاً للغاية.‬ 791 00:42:59,625 --> 00:43:03,124 ‫شكراً. لا يمكننا أن نكون رائعين بلا عناء مثلك.‬ 792 00:43:03,125 --> 00:43:04,875 ‫أعرف ذلك.‬ 793 00:43:12,958 --> 00:43:14,416 ‫هذا مكان عظيم للتنزه.‬ 794 00:43:16,291 --> 00:43:19,583 ‫من المؤسف أنني لم أحضر أي شيء. لا، أنا أكذب.‬ 795 00:43:20,208 --> 00:43:21,915 ‫أجل. رائع.‬ 796 00:43:21,916 --> 00:43:24,374 ‫تحتفظ بطراز الشيخوخة بحلوى الزبدة.‬ 797 00:43:24,375 --> 00:43:25,582 ‫أحبها.‬ 798 00:43:25,583 --> 00:43:30,833 ‫حسناً، هل تتناول بعض الفراولة؟‬ 799 00:43:31,958 --> 00:43:33,208 ‫و...‬ 800 00:43:35,083 --> 00:43:38,791 ‫إليك بعضاً من كعك حلوى الشوكولاتة.‬ 801 00:43:39,833 --> 00:43:40,833 ‫شكراً.‬ 802 00:43:46,708 --> 00:43:48,749 ‫- صحيح؟ - إنها جيدة.‬ 803 00:43:48,750 --> 00:43:50,708 ‫صحيح؟ وهي أشهى إن تناولتها مع القهوة.‬ 804 00:43:54,375 --> 00:43:57,333 ‫لا؟ هل تريد الفراولة؟‬ 805 00:43:59,666 --> 00:44:02,208 ‫لا؟ لست محباً للفاكهة، صحيح؟‬ 806 00:44:06,250 --> 00:44:07,624 ‫حلقي...‬ 807 00:44:07,625 --> 00:44:08,999 ‫ما الأمر؟‬ 808 00:44:09,000 --> 00:44:13,416 ‫هل فيها مكسرات؟ لديّ حساسية.‬ 809 00:44:14,166 --> 00:44:18,291 ‫بئساً! حسناً. النجدة! ليساعدنا أحد!‬ 810 00:44:19,125 --> 00:44:21,582 ‫ساعدوني. لديه حساسية من المكسرات!‬ 811 00:44:21,583 --> 00:44:23,124 ‫هل يعرف أحد ماذا يجب أن نفعل؟‬ 812 00:44:23,125 --> 00:44:24,915 ‫- ماذا أفعل يا "أكشاي"؟ - حقيبتي.‬ 813 00:44:24,916 --> 00:44:27,208 ‫الحقيبة؟ حسناً.‬ 814 00:44:32,166 --> 00:44:34,165 ‫- عمّ أبحث؟ - في الأمام...‬ 815 00:44:34,166 --> 00:44:36,666 ‫في الأمام. وجدتها.‬ 816 00:44:38,166 --> 00:44:41,207 ‫لا أعرف كيف أستخدم هذا الشيء. هل أنت جاهز؟‬ 817 00:44:41,208 --> 00:44:44,415 ‫في ساقك؟ في الساق؟ لا أريد أن أفعلها. لا أراها فكرة جيدة.‬ 818 00:44:44,416 --> 00:44:47,208 ‫لست محترفة. لست جيدة في التعامل مع الإبر.‬ 819 00:44:47,500 --> 00:44:48,625 ‫مهلاً... لا!‬ 820 00:44:57,541 --> 00:44:59,083 ‫يا للهول!‬ 821 00:45:01,125 --> 00:45:02,250 ‫إنه بخير.‬ 822 00:45:02,916 --> 00:45:07,375 ‫سيكون على ما يُرام. أنا بخير. على الرحب يا "أكشاي".‬ 823 00:45:12,458 --> 00:45:16,416 ‫"أكشاي"، أنا آسفة للغاية. أشعر بالسوء.‬ 824 00:45:16,833 --> 00:45:17,833 ‫أجل.‬ 825 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 ‫كيف حال عينك؟‬ 826 00:45:20,125 --> 00:45:21,500 ‫يا ويلي.‬ 827 00:45:22,166 --> 00:45:25,666 ‫لم يحاول أحد قتلي في موعد من قبل.‬ 828 00:45:28,250 --> 00:45:30,832 ‫لم أنقذ حياة شخص ما في موعد من قبل.‬ 829 00:45:30,833 --> 00:45:32,458 ‫هل نسمّي هذا موعداً إذاً؟‬ 830 00:45:39,958 --> 00:45:43,791 ‫هل تظنين أنهم أكثر سعادة؟ وأكثر استرخاء مما كنا عليه؟‬ 831 00:45:44,916 --> 00:45:46,875 ‫ربما هم أفضل في التعامل مع الأمر.‬ 832 00:45:47,666 --> 00:45:48,708 ‫لكنني...‬ 833 00:45:49,875 --> 00:45:50,790 ‫لست جيدة جداً.‬ 834 00:45:50,791 --> 00:45:54,165 ‫أنا مندهش للغاية لسماعك تقولين ذلك.‬ 835 00:45:54,166 --> 00:45:56,999 ‫بصراحة، كنت أظن أن بسبب نشأتك مع أمك،‬ 836 00:45:57,000 --> 00:45:59,124 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير.‬ 837 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 ‫إنها رائعة. وتفهم الحياة.‬ 838 00:46:02,583 --> 00:46:03,583 ‫لا، ليس حقاً.‬ 839 00:46:06,166 --> 00:46:10,249 ‫حسناً، بالنسبة إلى شخص يقضي وقتاً طويلاً مع أمك،‬ 840 00:46:10,250 --> 00:46:12,125 ‫دعيني أخبرك بأنك تشبهينها جداً.‬ 841 00:46:14,208 --> 00:46:18,333 ‫أنت امرأة جميلة وقوية ومستقلة، وأنت...‬ 842 00:46:24,708 --> 00:46:25,708 ‫"لاكسمي"، انتظري.‬ 843 00:46:30,125 --> 00:46:31,999 ‫- قلت للتو... - لا، لم أقل.‬ 844 00:46:32,000 --> 00:46:33,083 ‫بلى، قلت.‬ 845 00:46:34,250 --> 00:46:36,374 ‫قلت اسم أمي للتو.‬ 846 00:46:36,375 --> 00:46:39,290 ‫أجل، قلته. آسف. كان ذلك عن طريق الخطأ.‬ 847 00:46:39,291 --> 00:46:41,582 ‫اسمع يا من لديك حساسية المكسرات، ماذا يحدث؟‬ 848 00:46:41,583 --> 00:46:44,499 ‫نذهب لاحتساء القهوة أحياناً.‬ 849 00:46:44,500 --> 00:46:45,583 ‫حسناً، كم مرة؟‬ 850 00:46:46,666 --> 00:46:47,665 ‫يوماً بعد يوم؟‬ 851 00:46:47,666 --> 00:46:51,874 ‫حسناً، كل يوم. والعشاء أحياناً.‬ 852 00:46:51,875 --> 00:46:52,915 ‫ثم ماذا؟‬ 853 00:46:52,916 --> 00:46:55,500 ‫حسناً، نرتاد نادي الكتاب.‬ 854 00:46:56,750 --> 00:46:58,333 ‫من أيضاً في نادي الكتاب؟‬ 855 00:47:00,375 --> 00:47:01,375 ‫- لا أحد. - ماذا؟‬ 856 00:47:02,166 --> 00:47:04,707 ‫"أكشاي"، هذا ليس نادياً!‬ 857 00:47:04,708 --> 00:47:07,040 ‫حسناً، والدتك امرأة مذهلة.‬ 858 00:47:07,041 --> 00:47:08,499 ‫وكذلك أنت.‬ 859 00:47:08,500 --> 00:47:12,499 ‫لكنني أرى المرأة. اللطف والذكاء وبهجة الحياة.‬ 860 00:47:12,500 --> 00:47:13,916 ‫إنها ملهمة للغاية.‬ 861 00:47:15,833 --> 00:47:17,875 ‫بئساً، أنا واقع في حبها.‬ 862 00:47:22,500 --> 00:47:23,500 ‫لا!‬ 863 00:47:26,750 --> 00:47:27,750 ‫هل طعنته؟‬ 864 00:47:28,041 --> 00:47:30,999 ‫أعطى الرجل معنى جديداً تماماً لمصطلح افتقاد الأمومة.‬ 865 00:47:31,000 --> 00:47:34,207 ‫لكن لاستوضح منك فحسب، هل طعنته؟‬ 866 00:47:34,208 --> 00:47:36,166 ‫"جاي"، قال اسم أمي.‬ 867 00:47:36,791 --> 00:47:40,166 ‫المغايرون جنسياً منحرفون قذرون وفاسدون. يا ويلي!‬ 868 00:47:41,166 --> 00:47:44,290 {\an8}‫"من (سونال) - (بي بي)! تجمّع لليوغا قبل الزفاف في منزل (سام) غداً"‬ 869 00:47:44,291 --> 00:47:48,332 {\an8}‫هناك الكثير من الأحداث المرتبطة بالزفاف، ولديّ موعد آخر.‬ 870 00:47:48,333 --> 00:47:49,624 {\an8}‫"البسي أفضل سروال يوغا لأنني أعددت موعداً من أجلك"‬ 871 00:47:49,625 --> 00:47:51,541 {\an8}‫ألن تواجه أي مشكلة في إدارة الاستوديو وحدك؟‬ 872 00:47:53,041 --> 00:47:54,500 {\an8}‫لا، لا بأس.‬ 873 00:47:54,666 --> 00:47:56,000 {\an8}‫"ملاحظة، (تشارلي) قادم‬ 874 00:47:57,541 --> 00:47:58,665 {\an8}‫الآن!"‬ 875 00:47:58,666 --> 00:48:00,500 {\an8}‫- ماذا؟ - تظاهر بأنك مشغول.‬ 876 00:48:05,708 --> 00:48:06,707 ‫أهلاً.‬ 877 00:48:06,708 --> 00:48:08,290 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 878 00:48:08,291 --> 00:48:10,749 ‫هل هذا وقت مناسب؟ راسلتك "سونال"، هل قالت إنني قادم؟‬ 879 00:48:10,750 --> 00:48:13,665 ‫نعم، بدأنا استراحة للتو. إنه يوم طويل.‬ 880 00:48:13,666 --> 00:48:15,207 ‫نحن مشغولان للغاية.‬ 881 00:48:15,208 --> 00:48:17,333 ‫لدينا طلب كبير لطباعة...‬ 882 00:48:18,458 --> 00:48:21,208 ‫صور إباحية عتيقة. هل تريد شاياً أم قهوة يا رفيق؟‬ 883 00:48:22,500 --> 00:48:24,499 ‫سآخذ قهوة من فضلك. إسبريسو، إذا استطعت.‬ 884 00:48:24,500 --> 00:48:26,750 ‫إسبريسو، لا مشكلة. ستأتي في الحال.‬ 885 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 ‫أحضرت لك هذه.‬ 886 00:48:32,000 --> 00:48:35,832 ‫من المطعم. طاهي المعجنات بارع للغاية، لذا فهي لذيذة.‬ 887 00:48:35,833 --> 00:48:37,333 ‫شكراً.‬ 888 00:48:37,708 --> 00:48:38,833 ‫هل تريدين أن تريني المكان؟‬ 889 00:48:38,958 --> 00:48:42,291 ‫نعم، بالتأكيد. الأستوديو من هنا. هذا مكان التصوير.‬ 890 00:48:49,875 --> 00:48:51,624 ‫هذه مذهلة.‬ 891 00:48:51,625 --> 00:48:53,875 ‫- هل أعجبتك؟ - نعم.‬ 892 00:48:55,291 --> 00:48:56,374 ‫أعجبتني حقاً.‬ 893 00:48:56,375 --> 00:48:58,332 ‫أشعر وكأنني أستطيع التقاط آلاف الصور‬ 894 00:48:58,333 --> 00:49:00,415 ‫ولن أتمكن من التقاط تلك النظرة.‬ 895 00:49:00,416 --> 00:49:02,249 ‫إنها المفضلة لديّ أيضاً.‬ 896 00:49:02,250 --> 00:49:06,582 ‫ظننت أنها ستعجبك أكثر.‬ 897 00:49:06,583 --> 00:49:08,083 ‫- أتفهم قصدي؟ - نعم.‬ 898 00:49:08,916 --> 00:49:11,291 ‫أظن أنني أخذتها إلى مطعم "ناندو" ذات مرة.‬ 899 00:49:11,958 --> 00:49:13,541 ‫لا، لم تفعل. صحيح؟‬ 900 00:49:18,333 --> 00:49:20,416 ‫- كيف تفعلينها؟ - ماذا؟‬ 901 00:49:21,083 --> 00:49:23,083 ‫تلتقطين صوراً جيدة. كيف تفعلينها؟‬ 902 00:49:23,708 --> 00:49:26,083 ‫لديّ أسلوبي الخاص.‬ 903 00:49:30,041 --> 00:49:32,333 ‫- التقطي صورة لي. - حسناً.‬ 904 00:49:37,875 --> 00:49:38,875 ‫كيف أبدو؟‬ 905 00:49:42,791 --> 00:49:45,666 ‫الآن أفضل. تبدو رائعاً.‬ 906 00:49:49,083 --> 00:49:50,083 ‫الحاجبان.‬ 907 00:49:51,208 --> 00:49:52,208 ‫رائعان كالعادة.‬ 908 00:49:52,833 --> 00:49:54,500 ‫- شكراً لك. - نخبك.‬ 909 00:49:54,791 --> 00:49:55,791 ‫هل تنتفهما؟‬ 910 00:49:56,791 --> 00:49:58,125 ‫لا، لا أنتفهما.‬ 911 00:49:59,000 --> 00:50:01,540 ‫- هل تستخدم الشمع؟ - ولا أستخدم الشمع.‬ 912 00:50:01,541 --> 00:50:03,832 ‫ولكن إذا لم أقلّمها لـ3 أو 4 أسابيع،‬ 913 00:50:03,833 --> 00:50:07,874 ‫أبدو مثل الشيف السويدي من "ذا مابتس".‬ 914 00:50:07,875 --> 00:50:08,958 ‫أعرفه.‬ 915 00:50:09,125 --> 00:50:10,125 ‫ليس جيداً.‬ 916 00:50:10,375 --> 00:50:12,291 ‫حسناً، أنت محظوظ لأنك تدير مطعماً.‬ 917 00:50:13,958 --> 00:50:16,499 ‫حسناً. سأذهب وأفعل شيئاً آخر.‬ 918 00:50:16,500 --> 00:50:18,500 ‫استرخ فحسب.‬ 919 00:50:20,125 --> 00:50:21,125 ‫هل حبيبك هنا؟‬ 920 00:50:21,666 --> 00:50:23,458 ‫"حبيب" كلمة ذات وقع كبير.‬ 921 00:50:24,041 --> 00:50:26,041 ‫أواعد أشخاصاً مختلفين.‬ 922 00:50:27,333 --> 00:50:30,000 ‫أجل. أستكشف الفرص.‬ 923 00:50:30,458 --> 00:50:31,458 ‫أفهم الأمر.‬ 924 00:50:32,125 --> 00:50:33,665 ‫هل أنت غيور أو ما شابه؟‬ 925 00:50:33,666 --> 00:50:36,166 ‫- ماذا قلت؟ - قلت، هل لي أن أسالك سؤالاً؟‬ 926 00:50:37,000 --> 00:50:38,499 ‫بالطبع، يمكنك أن تسأليني سؤالاً.‬ 927 00:50:38,500 --> 00:50:40,582 ‫- لماذا أنت هنا؟ - من أجل هدايا الحفل.‬ 928 00:50:40,583 --> 00:50:42,749 ‫لماذا لم تتصل بي وأتيت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 929 00:50:42,750 --> 00:50:44,500 ‫- أردت أن أراك. - لماذا؟‬ 930 00:50:45,250 --> 00:50:46,250 ‫لماذا برأيك؟‬ 931 00:50:47,083 --> 00:50:48,291 ‫أخبرني أنت. فقد سألتك.‬ 932 00:50:49,333 --> 00:50:50,916 ‫- لأن... - لأن؟‬ 933 00:50:51,208 --> 00:50:53,875 ‫لأنني لا أزال أفكر فيك يا "بيا".‬ 934 00:50:59,583 --> 00:51:00,666 ‫هذا أسلوبي.‬ 935 00:51:01,125 --> 00:51:04,874 ‫أطرح الأسئلة فتستجلب رد فعل،‬ 936 00:51:04,875 --> 00:51:07,207 ‫وتحصل على صورة حقيقية حقاً.‬ 937 00:51:07,208 --> 00:51:09,582 ‫سألتني عن هذا. ألن تجيبي عنه؟‬ 938 00:51:09,583 --> 00:51:13,250 ‫يا رفيقاي، معذرةً. انظرا إلى ما وجدته.‬ 939 00:51:14,875 --> 00:51:15,875 ‫"بيا"...‬ 940 00:51:19,291 --> 00:51:21,666 ‫- آسف، هل أعود في وقت لاحق؟ - لا.‬ 941 00:51:22,583 --> 00:51:23,916 ‫ نسيت هذه.‬ 942 00:51:25,250 --> 00:51:27,791 ‫- هل هذه أنت و"سونال"؟ - نعم.‬ 943 00:51:30,000 --> 00:51:33,665 ‫في الواقع يا "جاي"، منحتني فكرة لهدايا الزفاف.‬ 944 00:51:33,666 --> 00:51:36,165 ‫- أكملي. - يمكننا عمل ألبوم صور صغير.‬ 945 00:51:36,166 --> 00:51:38,665 ‫صور للعروس والعريس من الطفولة وحتى الحاضر.‬ 946 00:51:38,666 --> 00:51:40,583 ‫- لطيف. يعجبني ذلك. - أجل. سهل.‬ 947 00:51:40,708 --> 00:51:42,165 ‫ثم نوزّع كاميرات ذات استخدام واحد.‬ 948 00:51:42,166 --> 00:51:45,124 ‫إذ يمكن للضيوف التقاط الصور، ونجمعها في ألبوم.‬ 949 00:51:45,125 --> 00:51:46,957 ‫"تشارلي"، هل يمكنك جمع صور "سام"؟‬ 950 00:51:46,958 --> 00:51:49,165 ‫- بالتأكيد. - سأجمع صور "سونال". ستكون رائعة.‬ 951 00:51:49,166 --> 00:51:50,624 ‫أجل. إنها فكرة رائعة.‬ 952 00:51:50,625 --> 00:51:52,250 ‫مرحى! فعلناها!‬ 953 00:51:53,541 --> 00:51:55,083 ‫ليحيا فريقنا!‬ 954 00:51:56,708 --> 00:51:57,708 ‫"تشارلي"!‬ 955 00:51:58,750 --> 00:51:59,832 ‫إنها فكرة جيدة حقاً.‬ 956 00:51:59,833 --> 00:52:02,749 ‫هناك الكثير من الناس، لذا أظن أن التكاليف سترتفع،‬ 957 00:52:02,750 --> 00:52:06,708 ‫وأردت أن أقول فحسب إنه يسعدني تحمّل التكاليف.‬ 958 00:52:07,166 --> 00:52:08,416 ‫"تشارلي"، بادرة لطيفة منك.‬ 959 00:52:09,541 --> 00:52:13,040 ‫لا بأس في ذلك. سنتحملها نحن.‬ 960 00:52:13,041 --> 00:52:14,125 ‫"بيا"، كان...‬ 961 00:52:14,583 --> 00:52:17,582 ‫كتبت "سونال" في كتابها أننا يجب أن نفعل هذا معاً.‬ 962 00:52:17,583 --> 00:52:20,332 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 963 00:52:20,333 --> 00:52:22,707 ‫أظن أنه من الأسهل أن أفعل هذا بمفردي.‬ 964 00:52:22,708 --> 00:52:24,249 ‫أنا مصرّ.‬ 965 00:52:24,250 --> 00:52:26,040 ‫إنها أختي،‬ 966 00:52:26,041 --> 00:52:29,832 ‫وأنا مستعدة لمخالفة كتابها.‬ 967 00:52:29,833 --> 00:52:33,333 ‫أظن أنني سأتصل بها. فإنها تغيّر رأيها بسهولة.‬ 968 00:52:34,166 --> 00:52:35,333 ‫ليست الوحيدة.‬ 969 00:52:37,750 --> 00:52:38,916 ‫لم أكن أقصدها هكذا.‬ 970 00:52:39,541 --> 00:52:40,541 ‫لا بأس.‬ 971 00:52:42,583 --> 00:52:43,875 ‫أراك في حفل الزفاف.‬ 972 00:52:45,125 --> 00:52:46,125 ‫لا بأس.‬ 973 00:52:49,000 --> 00:52:50,166 ‫- وداعاً "تشارلي". - أجل.‬ 974 00:52:57,666 --> 00:52:59,457 ‫كم أنت اجتماعية.‬ 975 00:52:59,458 --> 00:53:01,958 ‫ثمة رسائل خفية كثيرة في ذلك التفاعل.‬ 976 00:53:02,083 --> 00:53:03,624 ‫أنا منهك لمجرد التفكير في ذلك.‬ 977 00:53:03,625 --> 00:53:05,874 ‫وأنا أيضاً. لا أريد التحدث عن "تشارلي".‬ 978 00:53:05,875 --> 00:53:07,750 ‫أريد أن أعيش اللحظة فحسب.‬ 979 00:53:08,250 --> 00:53:10,125 ‫لديّ موعد آخر. رقم 3.‬ 980 00:53:10,333 --> 00:53:15,082 ‫"لكنني لن أتردد بعد الآن..."‬ 981 00:53:15,083 --> 00:53:16,249 ‫حسناً. رفيق موعدك.‬ 982 00:53:16,250 --> 00:53:17,790 ‫- "سونال"... - لا.‬ 983 00:53:17,791 --> 00:53:21,290 ‫لقد افتتح للتو ملاذه الخاص لليوغا والتأمل الروحي.‬ 984 00:53:21,291 --> 00:53:23,625 ‫"أنا لك"‬ 985 00:53:24,375 --> 00:53:25,790 ‫هذا هو. "مايلو".‬ 986 00:53:25,791 --> 00:53:28,915 ‫لا، هذا "مايلو بونر"، صديقك الممثل.‬ 987 00:53:28,916 --> 00:53:30,290 ‫يُنطق "بونار".‬ 988 00:53:30,291 --> 00:53:32,374 ‫هل كان في نسخة الممثلين البيض لمسرحية "هاملتون"؟‬ 989 00:53:32,375 --> 00:53:34,749 ‫إنه متحمس حقاً لمقابلتك. هل يمكنك أن تكوني لطيفة؟‬ 990 00:53:34,750 --> 00:53:36,999 ‫- إنه لطيف نوعاً ما. - إنه لطيف جداً.‬ 991 00:53:37,000 --> 00:53:40,583 ‫"...مناسب ليُحب، أجل"‬ 992 00:53:41,416 --> 00:53:44,083 ‫- حسناً، سأفعل هذا من أجلك. - من أجلي.‬ 993 00:53:44,291 --> 00:53:45,916 ‫- مرحباً بكما. - مرحباً.‬ 994 00:53:46,041 --> 00:53:48,040 ‫- أهلاً. - "سونال"، سُررت لرؤيتك.‬ 995 00:53:48,041 --> 00:53:49,665 ‫شكراً على ترتيب هذا.‬ 996 00:53:49,666 --> 00:53:53,041 ‫لا شكر على واجب. هل قابلت أختي؟ "بيا".‬ 997 00:53:53,250 --> 00:53:54,999 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "بيا".‬ 998 00:53:55,000 --> 00:53:57,708 ‫- أهلاً. - هل أنت مستعدة لممارسة اليوغا اليوم؟‬ 999 00:53:58,333 --> 00:54:02,207 ‫أجل. اليوغا بجانب الاستيلاء الثقافي.‬ 1000 00:54:02,208 --> 00:54:05,416 ‫شكراً جزيلاً. يمكنكم جميعاً المجيء والانضمام إلينا.‬ 1001 00:54:09,541 --> 00:54:11,915 ‫إنه روحاني أكثر من أي شخص آخر.‬ 1002 00:54:11,916 --> 00:54:13,000 ‫بعض الرجال كذلك.‬ 1003 00:54:13,125 --> 00:54:14,833 ‫طاقة "تشي" الخاصة به عالية للغاية.‬ 1004 00:54:17,125 --> 00:54:18,457 ‫هذا مثير جداً للإعجاب يا "ليلي".‬ 1005 00:54:18,458 --> 00:54:19,958 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 1006 00:54:21,125 --> 00:54:26,000 ‫حسناً. سنبدأ ببعض تمارين التنفس وبعض الوضعيات.‬ 1007 00:54:26,833 --> 00:54:30,666 ‫وبعد ذلك، سنتعلم كيف نطير.‬ 1008 00:54:32,666 --> 00:54:36,208 ‫أريد أن ترفعوا أقدامكم اليمنى.‬ 1009 00:54:37,083 --> 00:54:39,875 ‫ابحثوا عن التوازن. وعن السلام.‬ 1010 00:54:41,416 --> 00:54:42,875 ‫وضعية قوية.‬ 1011 00:54:44,958 --> 00:54:45,958 ‫يا ويلي.‬ 1012 00:54:48,375 --> 00:54:51,290 ‫- "تشارلي"، هل أنت بخير يا أخي؟ - أنا بخير يا أخي.‬ 1013 00:54:51,291 --> 00:54:52,665 ‫هل كسرت أي شيء؟‬ 1014 00:54:52,666 --> 00:54:56,332 ‫ربما الكرسي. أنا بخير. تعثرت فحسب.‬ 1015 00:54:56,333 --> 00:54:58,290 ‫اسمع. يمكنك عدم المشاركة في نشاطنا.‬ 1016 00:54:58,291 --> 00:55:00,790 ‫أعرف أن اليوغا قد تكون صعبة على المبتدئين.‬ 1017 00:55:00,791 --> 00:55:03,666 ‫لا. أنا مستعد لليوغا.‬ 1018 00:55:05,250 --> 00:55:07,083 ‫أظن أن علينا إيجاد السلام.‬ 1019 00:55:07,958 --> 00:55:09,208 ‫أظن أنني وجدته.‬ 1020 00:55:10,583 --> 00:55:12,207 ‫سنرفع أيدينا مصلين.‬ 1021 00:55:12,208 --> 00:55:14,208 ‫- أتشعر بتحسن؟ - كثيراً.‬ 1022 00:55:14,541 --> 00:55:15,750 ‫أرى ذلك.‬ 1023 00:55:17,875 --> 00:55:19,624 ‫- شكراً يا "مايلو". - شكراً. حسناً.‬ 1024 00:55:19,625 --> 00:55:22,208 ‫لنعد الاتصال بتنفسنا.‬ 1025 00:55:22,916 --> 00:55:28,082 ‫"افتح قلبك مثل اللوتس، دعه يزهر..."‬ 1026 00:55:28,083 --> 00:55:30,707 ‫ما رأيك؟‬ 1027 00:55:30,708 --> 00:55:32,957 ‫"افتح عينيك..."‬ 1028 00:55:32,958 --> 00:55:35,166 ‫لديه أفكار مثيرة للاهتمام.‬ 1029 00:55:36,541 --> 00:55:39,375 ‫وهو واثق جداً من نفسه. أحب ذلك.‬ 1030 00:55:42,166 --> 00:55:45,415 ‫لا يكون أي رجل مثالياً من دون تعديل.‬ 1031 00:55:45,416 --> 00:55:48,165 ‫هل تظنين أن "سام" كان هكذا عندما التقينا؟‬ 1032 00:55:48,166 --> 00:55:50,791 ‫لا. بذلت مجهوداً شاقاً لأجعله هكذا.‬ 1033 00:55:51,250 --> 00:55:52,124 ‫حقاً؟‬ 1034 00:55:52,125 --> 00:55:53,791 ‫- أهلاً يا حبيبتي. هل أنت بخير؟ - أهلاً!‬ 1035 00:55:53,916 --> 00:55:56,000 ‫- شكراً. - لا عليك يا عزيزي.‬ 1036 00:55:56,458 --> 00:55:58,208 ‫- هل تريدين شراباً؟ - شكراً.‬ 1037 00:55:58,333 --> 00:55:59,415 ‫- هل أنت متأكدة؟ - نعم.‬ 1038 00:55:59,416 --> 00:56:01,083 ‫- أراك لاحقاً. - أراك لاحقاً.‬ 1039 00:56:02,208 --> 00:56:03,500 ‫هيا. امنحيه فرصة.‬ 1040 00:56:04,750 --> 00:56:05,832 ‫- أجل. - صحيح؟‬ 1041 00:56:05,833 --> 00:56:07,500 ‫- أجل. أستطيع فعل هذا. - حسناً.‬ 1042 00:56:08,166 --> 00:56:11,082 ‫- هل تمانعين إذا أعطيتك هذا؟ - لا مانع بالتأكيد.‬ 1043 00:56:11,083 --> 00:56:12,625 ‫- تفضّلي بالتأكيد. - شكراً.‬ 1044 00:56:14,750 --> 00:56:15,999 ‫- معجبتان؟ - صديقتان.‬ 1045 00:56:16,000 --> 00:56:19,166 ‫أجل. إنها جميلة جداً.‬ 1046 00:56:20,291 --> 00:56:21,291 ‫شكراً.‬ 1047 00:56:25,375 --> 00:56:27,416 ‫- نخب إنهاء كل شيء. - معذرةً، ماذا؟‬ 1048 00:56:29,791 --> 00:56:32,416 ‫إذا تخلينا عن كل شيء...‬ 1049 00:56:33,833 --> 00:56:35,749 ‫فإن كل ما يتبقى من أجلنا هو أنفسنا.‬ 1050 00:56:35,750 --> 00:56:39,165 ‫"مايلو"، دعنا... هذا رائع.‬ 1051 00:56:39,166 --> 00:56:42,040 ‫أود أن أتعرف إليك.‬ 1052 00:56:42,041 --> 00:56:43,583 ‫مثل، ماذا...‬ 1053 00:56:44,875 --> 00:56:48,082 ‫أخبرني عن "مايلو". ماذا يحب "مايلو"؟‬ 1054 00:56:48,083 --> 00:56:50,790 ‫- ما فيلمك المفضل؟ - "إيت براي لوف".‬ 1055 00:56:50,791 --> 00:56:52,249 ‫بالطبع.‬ 1056 00:56:52,250 --> 00:56:53,958 ‫حسناً. دعيني أسألك سؤالاً.‬ 1057 00:56:55,625 --> 00:56:57,000 ‫هل تريدين أن أغيّر حياتك؟‬ 1058 00:56:57,541 --> 00:57:00,041 ‫- طبعاً. - عظيم. هيا.‬ 1059 00:57:01,375 --> 00:57:02,499 ‫الآن؟‬ 1060 00:57:02,500 --> 00:57:03,625 ‫في الحال.‬ 1061 00:57:05,458 --> 00:57:06,458 ‫حسناً.‬ 1062 00:57:07,208 --> 00:57:08,916 ‫أظن أننا يجب أن نمشي على ذلك.‬ 1063 00:57:10,791 --> 00:57:12,582 ‫ماذا؟ لا!‬ 1064 00:57:12,583 --> 00:57:14,915 ‫- هل يخيفك هذا؟ - نعم.‬ 1065 00:57:14,916 --> 00:57:17,582 ‫لا يا "بيا". إنه في العقل فحسب. أعدك.‬ 1066 00:57:17,583 --> 00:57:19,374 ‫حسناً، هذا بالضبط ما أشعر به.‬ 1067 00:57:19,375 --> 00:57:21,374 ‫عقلي مرعوب الآن.‬ 1068 00:57:21,375 --> 00:57:24,165 ‫لهذا يجب أن نفعلها. ثقي بي يا "بيا".‬ 1069 00:57:24,166 --> 00:57:27,082 ‫عندما نكون على الفحم، نتخلى عن الخوف،‬ 1070 00:57:27,083 --> 00:57:30,874 ‫نتخلى عن الماضي، ونتخلى عن المستقبل، نحن...‬ 1071 00:57:30,875 --> 00:57:33,457 ‫والجذعان المحترقان حيث كانت قدماي.‬ 1072 00:57:33,458 --> 00:57:35,582 ‫- إنه فحم ساخن. ستعجبك التجربة. - لا!‬ 1073 00:57:35,583 --> 00:57:38,040 ‫ما دمت لا تتوقفين وتواصلين التحرك،‬ 1074 00:57:38,041 --> 00:57:41,915 ‫فسيكون شعوراً فائقاً.‬ 1075 00:57:41,916 --> 00:57:43,000 ‫يغيّر حياتك.‬ 1076 00:57:45,000 --> 00:57:45,916 ‫فعلت "أوبرا" ذلك.‬ 1077 00:57:57,375 --> 00:57:59,875 ‫- هذا جيد جداً. - دورك يا "بيا".‬ 1078 00:58:00,958 --> 00:58:02,874 ‫- الآن؟ - الآن.‬ 1079 00:58:02,875 --> 00:58:04,750 ‫حانت اللحظة الآن.‬ 1080 00:58:08,958 --> 00:58:09,958 ‫حسناً.‬ 1081 00:58:10,750 --> 00:58:12,708 ‫تقدمي إلى حياتك الجديدة.‬ 1082 00:58:14,875 --> 00:58:16,207 ‫لا أريد أن أفعلها.‬ 1083 00:58:16,208 --> 00:58:18,499 ‫- حسناً، يمكنك فعلها. - حسناً.‬ 1084 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‫- امشي وثقي بنفسك. - حسناً.‬ 1085 00:58:39,166 --> 00:58:40,166 ‫أجل!‬ 1086 00:58:47,125 --> 00:58:48,125 ‫يا للهول!‬ 1087 00:58:49,750 --> 00:58:53,041 ‫- رائع! - قبّلت معلم اليوغا!‬ 1088 00:59:05,166 --> 00:59:08,416 ‫كان هذا مثيراً جداً للإعجاب.‬ 1089 00:59:09,500 --> 00:59:10,500 ‫شكراً.‬ 1090 00:59:11,000 --> 00:59:13,124 ‫بصراحة، لم أكن أظن أنك قادرة على هذا.‬ 1091 00:59:13,125 --> 00:59:14,749 ‫إنه شخص مميز.‬ 1092 00:59:14,750 --> 00:59:16,750 ‫بسببه أقدمت على ما أقدمت.‬ 1093 00:59:17,833 --> 00:59:18,833 ‫أجل، إنه مميز.‬ 1094 00:59:19,833 --> 00:59:20,874 ‫مميز جداً.‬ 1095 00:59:20,875 --> 00:59:22,582 ‫جئت لأقول إننا سنغادر.‬ 1096 00:59:22,583 --> 00:59:24,624 ‫يسعدني أن أوصلك إلى المحطة.‬ 1097 00:59:24,625 --> 00:59:26,915 ‫لا. لديّ حجز قطار في وقت لاحق.‬ 1098 00:59:26,916 --> 00:59:29,207 ‫لا أريد أن أتدخل بينكما يا طيري الحب.‬ 1099 00:59:29,208 --> 00:59:33,124 ‫سأبقى هنا وأستمتع بالمكان.‬ 1100 00:59:33,125 --> 00:59:35,207 ‫وأهدئ قوى "شاكرا" الخاصة بي.‬ 1101 00:59:35,208 --> 00:59:36,291 ‫استمتعي.‬ 1102 00:59:37,041 --> 00:59:38,916 ‫- شكراً. - مرحباً يا ذات الوجه المشرق.‬ 1103 00:59:39,041 --> 00:59:40,666 ‫مرحباً!‬ 1104 00:59:41,833 --> 00:59:45,125 ‫"مايلو"، لا أستطيع شكرك بما يكفي.‬ 1105 00:59:45,916 --> 00:59:47,207 ‫- انظر إليّ! - أجل!‬ 1106 00:59:47,208 --> 00:59:49,665 ‫- أشعر بتحرر للغاية. - تشعين بهجة.‬ 1107 00:59:49,666 --> 00:59:52,832 ‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا أبداً. مطلقاً.‬ 1108 00:59:52,833 --> 00:59:55,165 ‫مثل تأكّدي من أن الأرض مستديرة.‬ 1109 00:59:55,166 --> 00:59:57,790 ‫هذا ما كنت أحاول قوله للناس.‬ 1110 00:59:57,791 --> 01:00:00,250 ‫لنفعلها معاً. لنخبر الآخرين.‬ 1111 01:00:00,625 --> 01:00:02,290 ‫- هل توافقين؟ - أوافقك تماماً.‬ 1112 01:00:02,291 --> 01:00:03,583 ‫أن الأرض ليست مستديرة؟‬ 1113 01:00:04,666 --> 01:00:08,707 ‫فهمت أيها المتحذلق. إنها كروية.‬ 1114 01:00:08,708 --> 01:00:10,750 ‫لا. ليست كروية أيضاً.‬ 1115 01:00:11,583 --> 01:00:12,583 ‫ماذا تكون إذاً؟‬ 1116 01:00:13,458 --> 01:00:15,000 ‫الأرض مسطحة يا "بيا".‬ 1117 01:00:15,666 --> 01:00:17,582 ‫العلم واضح بشكل لا يُصدق في هذا الشأن.‬ 1118 01:00:17,583 --> 01:00:18,916 ‫هل تمزح؟‬ 1119 01:00:19,375 --> 01:00:21,415 ‫ماذا عن كل تلك الصور من الفضاء؟‬ 1120 01:00:21,416 --> 01:00:22,500 ‫مزيفة.‬ 1121 01:00:22,625 --> 01:00:24,457 ‫- إذاً الفضاء... - مزيف. أجل.‬ 1122 01:00:24,458 --> 01:00:27,749 ‫إنها مؤامرة تنشرها وسائل الإعلام الرئيسة‬ 1123 01:00:27,750 --> 01:00:30,457 ‫والحكومة لإبعادنا عن الحقيقة.‬ 1124 01:00:30,458 --> 01:00:31,541 ‫فهمت.‬ 1125 01:00:33,291 --> 01:00:34,708 ‫هل ثمة كحول في مشروبي؟‬ 1126 01:00:35,833 --> 01:00:37,416 ‫- نعم. - حسناً.‬ 1127 01:00:44,750 --> 01:00:46,625 ‫بئساً! سأعود حالاً.‬ 1128 01:00:48,458 --> 01:00:49,541 ‫"تشارلي"، انتظر!‬ 1129 01:00:50,166 --> 01:00:51,165 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1130 01:00:51,166 --> 01:00:53,415 ‫إنه مجنون.‬ 1131 01:00:53,416 --> 01:00:56,083 ‫أظن أن ما يهم في النهاية هو الفن، صحيح؟‬ 1132 01:00:56,958 --> 01:01:02,082 ‫"المستقبل مصنوع من الجنون الافتراضي"‬ 1133 01:01:02,083 --> 01:01:05,499 ‫أشكرك على جهودك، لكن... أحبك. وداعاً!‬ 1134 01:01:05,500 --> 01:01:06,583 ‫لا...‬ 1135 01:01:08,000 --> 01:01:10,707 ‫"والآن لا يُوجد صوت‬ 1136 01:01:10,708 --> 01:01:13,291 ‫لأنها تظن أن الأرض مستديرة"‬ 1137 01:01:17,833 --> 01:01:18,916 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 1138 01:01:20,291 --> 01:01:21,333 ‫لا مشكلة.‬ 1139 01:01:26,333 --> 01:01:28,458 ‫- تبدو... - ماذا؟‬ 1140 01:01:30,875 --> 01:01:32,041 ‫تبدو منسحباً.‬ 1141 01:01:33,083 --> 01:01:34,083 ‫أقود السيارة فحسب.‬ 1142 01:01:36,291 --> 01:01:38,082 ‫قضاء الكثير من الوقت معك مؤخراً‬ 1143 01:01:38,083 --> 01:01:40,291 ‫جعلني أفكر في كيف كنا.‬ 1144 01:01:44,000 --> 01:01:45,000 ‫"تشارلي"...‬ 1145 01:01:45,375 --> 01:01:49,083 ‫كلانا عرف أنني أريد الانتقال إلى "لندن". كنت تعرف أنه كان حلمي.‬ 1146 01:01:51,416 --> 01:01:52,540 ‫كان حلمك، أجل.‬ 1147 01:01:52,541 --> 01:01:54,165 ‫لا يمكنك أن تجعلني مسؤولة دائماً.‬ 1148 01:01:54,166 --> 01:01:56,665 ‫لا أجعلك مسؤولة عن شيء. كانت لدينا خطة.‬ 1149 01:01:56,666 --> 01:01:59,707 ‫أن نعود معاً مجدداً بعد تخرّجك في الجامعة، أتتذكرين؟‬ 1150 01:01:59,708 --> 01:02:00,957 ‫لكن كان عمرنا 18 عاماً.‬ 1151 01:02:00,958 --> 01:02:02,665 ‫أجل. كان عمرنا 18 عاماً،‬ 1152 01:02:02,666 --> 01:02:05,249 ‫ووعدنا بأن نلتقي بعد تخرّجك‬ 1153 01:02:05,250 --> 01:02:07,374 ‫في عيد ميلادك الـ21 في "ويلوين"، أتتذكرين؟‬ 1154 01:02:07,375 --> 01:02:10,541 ‫أعلم. أتذكر. لكننا لم نكن على اتصال حينها.‬ 1155 01:02:11,083 --> 01:02:12,541 ‫لم نكن، لكنني ذهبت رغم ذلك.‬ 1156 01:02:12,958 --> 01:02:14,290 ‫وانتظرت.‬ 1157 01:02:14,291 --> 01:02:17,250 ‫خارج "دابليو إتش سميث" في "ويلوين"، كما خططنا تماماً.‬ 1158 01:02:18,291 --> 01:02:20,458 ‫راسلتك كل يوم في سنتي الأولى.‬ 1159 01:02:22,250 --> 01:02:24,957 ‫لم تكن تريد ترك "ويلوين". أوضحت ذلك تماماً.‬ 1160 01:02:24,958 --> 01:02:27,957 ‫لم أستطع ترك أبي والمطعم من دون مساعدة.‬ 1161 01:02:27,958 --> 01:02:29,915 ‫لم تقبلي أني لم أرد ارتياد الجامعة.‬ 1162 01:02:29,916 --> 01:02:31,082 ‫تتصرف بلؤم.‬ 1163 01:02:31,083 --> 01:02:33,291 ‫لا أتصرف بلؤم. كان ذلك خيارك.‬ 1164 01:02:34,125 --> 01:02:36,040 ‫ماذا نفعل إذاً وهذا غير قابل للحل؟‬ 1165 01:02:36,041 --> 01:02:37,415 ‫ما أعرفه هو أنه كانت لدينا خطة‬ 1166 01:02:37,416 --> 01:02:39,749 ‫وتمسكت بها، ولم تظهري قط.‬ 1167 01:02:39,750 --> 01:02:40,916 ‫حسناً، وماذا عنك؟‬ 1168 01:02:41,291 --> 01:02:44,500 ‫لم تزرني طوال وقتي في الجامعة، صحيح؟‬ 1169 01:02:57,750 --> 01:02:59,041 ‫المكان هنا مناسب لي أيضاً.‬ 1170 01:02:59,250 --> 01:03:00,458 ‫يا ويلي.‬ 1171 01:03:02,250 --> 01:03:04,999 ‫آسف يا "ليلي"، نسيت تماماً أنك هنا، لأكون صادقاً.‬ 1172 01:03:05,000 --> 01:03:07,749 ‫اسمعا. هذه المشكلة بينكما،‬ 1173 01:03:07,750 --> 01:03:11,582 ‫صدّقاني عندما أقول إنها مشكلة بالتأكيد.‬ 1174 01:03:11,583 --> 01:03:12,999 ‫تحتاج إلى حل.‬ 1175 01:03:13,000 --> 01:03:16,583 ‫شخصياً، أظن أنكما ملائمان لبعضكما البعض.‬ 1176 01:03:27,958 --> 01:03:29,708 ‫"بيا"، انتظري. "بيا"!‬ 1177 01:03:39,416 --> 01:03:40,833 ‫"تذكير بحفل الحناء غداً في بيت أمي"‬ 1178 01:03:42,541 --> 01:03:43,833 ‫"أهلاً بك في (شمال ويلوين)"‬ 1179 01:04:20,666 --> 01:04:24,332 ‫1، 2، 3، 4.‬ 1180 01:04:24,333 --> 01:04:25,791 ‫وقفة.‬ 1181 01:04:26,375 --> 01:04:28,791 ‫حسناً، هذا أفضل بكثير.‬ 1182 01:04:36,833 --> 01:04:38,916 ‫"بي"، ماذا حدث مع "مايلو"؟‬ 1183 01:04:39,583 --> 01:04:44,082 ‫كان بيننا اختلاف في الرأي حول بعض الأشياء الأساسية.‬ 1184 01:04:44,083 --> 01:04:46,458 ‫لم يكن الأمر كذلك عندما كنت تقبّلينه بشغف.‬ 1185 01:04:47,625 --> 01:04:48,624 ‫معذرةً.‬ 1186 01:04:48,625 --> 01:04:52,166 ‫هل هذا صحيح يا "بيا"؟ هل كنت تقبّلينه بشغف؟‬ 1187 01:04:52,458 --> 01:04:55,875 ‫لا يا أمي. كنت أقبّله فحسب. مثل...‬ 1188 01:04:57,833 --> 01:04:59,082 ‫ماذا يحدث مع "تشارلي"؟‬ 1189 01:04:59,083 --> 01:05:00,499 ‫- أجل. - لا شيء.‬ 1190 01:05:00,500 --> 01:05:03,040 ‫- ما من مشاعر تجاهه؟ - لا يا "سون". إنه مرهق.‬ 1191 01:05:03,041 --> 01:05:06,208 ‫أشعر بالأسى على أولئك الشباب يا "بيا". أنت صعبة الإرضاء.‬ 1192 01:05:06,791 --> 01:05:07,790 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 1193 01:05:07,791 --> 01:05:10,291 ‫انظري إلى "أكشاي". إنه شاب رائع.‬ 1194 01:05:12,166 --> 01:05:15,124 ‫- هل قبّلته؟ - لا يا أمي، لم أقبّله.‬ 1195 01:05:15,125 --> 01:05:17,290 ‫لماذا؟ هل من عيب فيه؟‬ 1196 01:05:17,291 --> 01:05:19,541 ‫أمي، لا أعرف لماذا لم أقبّل "أكشاي".‬ 1197 01:05:20,541 --> 01:05:22,124 ‫لا تعرف ما تريد.‬ 1198 01:05:22,125 --> 01:05:24,832 ‫أجل، لهذا السبب تحتاج إلينا لإرشادها.‬ 1199 01:05:24,833 --> 01:05:27,874 ‫هل يمكنكما ألا تتحدثا عني وكأنني لا أجلس هنا؟‬ 1200 01:05:27,875 --> 01:05:31,250 ‫- أنت حساسة. - حساسة جداً.‬ 1201 01:05:32,083 --> 01:05:33,333 ‫سأذهب لإحضار شراب.‬ 1202 01:05:35,791 --> 01:05:38,541 ‫هل يمكنك التأكد من إخفاء اسم زوجها هنا؟‬ 1203 01:05:43,583 --> 01:05:46,624 ‫أمي، هذه المواعيد الغرامية، إنها هراء.‬ 1204 01:05:46,625 --> 01:05:47,707 ‫ابنتي.‬ 1205 01:05:47,708 --> 01:05:50,749 ‫الرجل الذي رتب لي أبي معه، "سيد"، أو أياً يكن اسمه،‬ 1206 01:05:50,750 --> 01:05:54,249 ‫هو في الواقع مجرد رجل أعمال ملياردير متعدد العلاقات‬ 1207 01:05:54,250 --> 01:05:56,290 ‫يبحث عن شريكة عمله المقبلة.‬ 1208 01:05:56,291 --> 01:05:59,332 ‫أتعلمين يا "سون"؟ الشاب الذي أحضرته، "مايلو"، أنا آسفة،‬ 1209 01:05:59,333 --> 01:06:03,874 ‫إنه أحمق غبي يظن أن الأرض مسطحة.‬ 1210 01:06:03,875 --> 01:06:05,290 ‫- لم أكن أعرف! - وأمي...‬ 1211 01:06:05,291 --> 01:06:08,708 ‫"أكشاي"؟ إنه يحب امرأة أخرى. وهي أنت!‬ 1212 01:06:11,708 --> 01:06:15,290 ‫ألا تخجلين؟ تقولين أي شيء من أجل إثبات وجهة نظرك.‬ 1213 01:06:15,291 --> 01:06:17,415 ‫اهدئي يا "بيا"، اتفقنا؟ حان وقت التوقف.‬ 1214 01:06:17,416 --> 01:06:19,624 ‫لا. توقّفي عن إخباري بأن أهدأ.‬ 1215 01:06:19,625 --> 01:06:21,290 ‫أنا هادئة! أقول الحقيقة!‬ 1216 01:06:21,291 --> 01:06:22,415 ‫على الأقل أنا على سجيتي‬ 1217 01:06:22,416 --> 01:06:24,749 ‫ولا أعيش من خلال "إنستغرام" امرأة سمراء.‬ 1218 01:06:24,750 --> 01:06:26,375 ‫- ماذا؟ - ليس هذا مقبولاً يا "بيا".‬ 1219 01:06:26,833 --> 01:06:31,124 ‫أمي، تلتقطين صوراً باستمرار مع أبي‬ 1220 01:06:31,125 --> 01:06:33,665 ‫لتتظاهري بأنكما زوجان مثاليان.‬ 1221 01:06:33,666 --> 01:06:35,416 ‫بعد 15 عاماً من طلاقكما.‬ 1222 01:06:36,541 --> 01:06:37,666 ‫لماذا تفعلين ذلك؟‬ 1223 01:06:38,583 --> 01:06:41,457 ‫هل هذا لإظهار أنك ناجحة في الحياة؟ لم ننجح نحن.‬ 1224 01:06:41,458 --> 01:06:43,957 ‫- لا تخرطيني في هذا. - لم أنجح. خسرت أباً.‬ 1225 01:06:43,958 --> 01:06:46,415 ‫غادر ولم يرجع قط، ذنب من هذا؟‬ 1226 01:06:46,416 --> 01:06:48,999 ‫- توقّفي. تخطيت حدودك. - تخطيت حدودي؟‬ 1227 01:06:49,000 --> 01:06:50,957 ‫لأنني في حالة كارثية بشكل كامل،‬ 1228 01:06:50,958 --> 01:06:54,165 ‫وهذا آخر شيء في قائمة الأشياء التي أفسدتها.‬ 1229 01:06:54,166 --> 01:06:55,250 ‫- توقّفي فحسب! - ما التالي؟‬ 1230 01:06:55,375 --> 01:06:57,832 ‫سيفلس الأستوديو. وهذه نهاية الأمر.‬ 1231 01:06:57,833 --> 01:06:59,750 ‫- عمّ تتحدثين؟ - لا شيء.‬ 1232 01:06:59,875 --> 01:07:01,458 ‫الأستوديو ناجح يا ابنتي.‬ 1233 01:07:03,625 --> 01:07:06,040 ‫"بيا"، لماذا لم تخبريني؟ كنت سأساعد.‬ 1234 01:07:06,041 --> 01:07:08,208 ‫كيف كنت ستساعدين؟‬ 1235 01:07:09,041 --> 01:07:10,958 ‫عن طريق سحبي إلى جحيم الضواحي؟‬ 1236 01:07:11,541 --> 01:07:12,541 ‫يا للعجب.‬ 1237 01:07:13,000 --> 01:07:16,833 ‫أنت منطوية على نفسك وصعبة ومدللة!‬ 1238 01:07:16,958 --> 01:07:20,083 ‫أنا مدللة؟ كيف أكون مدللة هكذا؟‬ 1239 01:07:26,291 --> 01:07:28,583 ‫هذا حفل زفافي.‬ 1240 01:07:29,833 --> 01:07:34,415 ‫لا أعرف إذا كنت قد لاحظت، ولكنني أتزوج "سام" لأنني أحبه!‬ 1241 01:07:34,416 --> 01:07:37,416 ‫لست محرجة أو أشعر بالخجل من هذا.‬ 1242 01:07:38,375 --> 01:07:41,958 ‫لكنك لا تهتمين لأي شخص عدا نفسك.‬ 1243 01:07:43,041 --> 01:07:44,875 ‫أريدك أن تغادري.‬ 1244 01:07:46,833 --> 01:07:48,124 ‫أتعلمين؟‬ 1245 01:07:48,125 --> 01:07:50,291 ‫ما رأيك في أن تفوّتي يوم الزفاف أيضاً؟‬ 1246 01:07:51,291 --> 01:07:53,375 ‫لا أريد هدايا الزفاف منك.‬ 1247 01:07:54,250 --> 01:07:56,791 ‫- أرسلي إليّ فاتورة. سأدفع لك. - ابنتي.‬ 1248 01:07:57,833 --> 01:07:59,708 ‫لا أريد أي هدايا منك.‬ 1249 01:08:00,666 --> 01:08:03,083 ‫سأتولى الأمر.‬ 1250 01:08:07,708 --> 01:08:09,916 ‫- سأغيّر العدسات فحسب. - ستكون جيدة للغاية.‬ 1251 01:08:14,958 --> 01:08:16,333 ‫كيف كان حفل الحناء؟‬ 1252 01:08:17,125 --> 01:08:21,040 ‫لنر، تحدثت إلى أمي،‬ 1253 01:08:21,041 --> 01:08:25,040 ‫طردتني أختي، بشكل فعلي، ولم تعد تريد التحدث إليّ.‬ 1254 01:08:25,041 --> 01:08:27,166 ‫لست مدعوة إلى حفل الزفاف.‬ 1255 01:08:27,833 --> 01:08:30,249 ‫هذا رائع. لا يمكن أن يكون أسوأ.‬ 1256 01:08:30,250 --> 01:08:31,582 ‫أياً يكن. وصلنا هذا اليوم.‬ 1257 01:08:31,583 --> 01:08:33,000 ‫"إشعار إخلاء"‬ 1258 01:08:36,958 --> 01:08:39,125 ‫حسناً، هذا مثالي. توقيت مثالي.‬ 1259 01:08:39,791 --> 01:08:42,999 ‫ينهار كل شيء في حياتي وليس لديّ أدنى فكرة عما أفعل.‬ 1260 01:08:43,000 --> 01:08:44,458 ‫كم سعر صور جواز السفر؟‬ 1261 01:08:45,458 --> 01:08:48,374 ‫لا نصور صور جواز السفر.‬ 1262 01:08:48,375 --> 01:08:50,333 ‫- هذا محل صور، صحيح؟ - لا، ليس كذلك.‬ 1263 01:08:51,291 --> 01:08:52,291 ‫خذي الأمر ببساطة.‬ 1264 01:08:54,000 --> 01:08:55,958 ‫- هل علينا التقاطها مجدداً؟ - نعم، أنا أيضاً!‬ 1265 01:08:56,458 --> 01:09:00,791 ‫إنه أستوديو صور. ألم تذهب إلى واحد من قبل؟‬ 1266 01:09:01,250 --> 01:09:05,041 ‫- لا. - حسناً، ادخل، سأريك. تعال.‬ 1267 01:09:07,541 --> 01:09:08,541 ‫اجلس.‬ 1268 01:09:10,166 --> 01:09:14,332 ‫يظن الناس أن الصورة تلتقطها الكاميرا.‬ 1269 01:09:14,333 --> 01:09:15,666 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 1270 01:09:16,333 --> 01:09:19,708 ‫حسناً، إنه كذلك بشكل تقني. آسفة. دعني أبدأ مجدداً.‬ 1271 01:09:20,041 --> 01:09:22,333 ‫لست جيدة في هذا.‬ 1272 01:09:23,083 --> 01:09:26,375 ‫لكنني جيدة في التقاط الصور. أنا جيدة جداً، في الواقع.‬ 1273 01:09:29,000 --> 01:09:31,166 ‫التقاط الصور هو التقاط الجمال.‬ 1274 01:09:32,916 --> 01:09:34,458 ‫أياً يكن معنى ذلك في رأيك.‬ 1275 01:09:35,416 --> 01:09:37,458 ‫وعندما تلتقط صورة، فإنك تلتقط الضوء.‬ 1276 01:09:38,375 --> 01:09:41,290 ‫تلتقطه من السماء مباشرةً،‬ 1277 01:09:41,291 --> 01:09:45,124 ‫وأظن أنني عندما ألتقط صورة،‬ 1278 01:09:45,125 --> 01:09:49,249 ‫أحب أن أُخرج الضوء من الشخص الذي أمام عدستي.‬ 1279 01:09:49,250 --> 01:09:51,790 ‫فيقول الناس دائماً، "خذي صورة لي."‬ 1280 01:09:51,791 --> 01:09:53,707 ‫لكن لا يمكنني أخذ شيء ليس ملكي.‬ 1281 01:09:53,708 --> 01:09:55,749 ‫إنه شيء نقوم به معاً.‬ 1282 01:09:55,750 --> 01:09:58,083 ‫شيء لا وجود له إلا إذا كنا هنا معاً.‬ 1283 01:09:58,791 --> 01:10:01,500 ‫مثل المحادثة أو العلاقة، أتفهم ما أعنيه؟‬ 1284 01:10:02,083 --> 01:10:03,083 ‫نعم.‬ 1285 01:10:05,291 --> 01:10:07,082 ‫يُعد التقاط صورة بمثابة حبس‬ 1286 01:10:07,083 --> 01:10:09,666 ‫لحظة زمنية فريدة وجعلها خالدة إلى الأبد.‬ 1287 01:10:15,083 --> 01:10:16,083 ‫لذا أجل.‬ 1288 01:10:17,708 --> 01:10:20,208 ‫لا نصور صور جواز السفر.‬ 1289 01:10:22,750 --> 01:10:24,874 ‫حسناً، خذوا بطاقات بريدية.‬ 1290 01:10:24,875 --> 01:10:26,582 ‫أعطوها لأصدقائكم وعائلاتكم،‬ 1291 01:10:26,583 --> 01:10:31,416 ‫وأخبروهم بأنكم كنتم في أستوديو ذات مرة اسمه "ذا ناينث ماندالا".‬ 1292 01:10:32,250 --> 01:10:35,708 ‫حسناً يا رفاق. شكراً جزيلاً على زيارتكم.‬ 1293 01:10:36,125 --> 01:10:38,790 ‫لا تترددوا بمتابعتنا على "إنستغرام".‬ 1294 01:10:38,791 --> 01:10:41,290 ‫على "ناينث ماندالا بيا".‬ 1295 01:10:41,291 --> 01:10:44,375 ‫حسناً، وسنخبركم عندما تكون صوركم جاهزة.‬ 1296 01:10:53,666 --> 01:10:54,666 ‫ماذا؟‬ 1297 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 1298 01:10:59,166 --> 01:11:01,083 ‫كان من المفترض أن يكون هذا المكان مذهلاً.‬ 1299 01:11:04,625 --> 01:11:06,958 ‫آسفة لأنني خذلتك يا "جاي جاي". سأعود إلى السرير.‬ 1300 01:11:18,666 --> 01:11:21,665 ‫"بيا"، لا تتجاهلي رسائلي. أريد أن أتحدث إليك يا ابنتي.‬ 1301 01:11:21,666 --> 01:11:23,165 ‫هذا مهم.‬ 1302 01:11:23,166 --> 01:11:25,624 ‫حفل زفاف أختك في الـ3:00 مساء يوم الأحد.‬ 1303 01:11:25,625 --> 01:11:27,041 ‫هل ستحضرين؟‬ 1304 01:11:27,208 --> 01:11:28,457 ‫"(ناينث ماندالا)"‬ 1305 01:11:28,458 --> 01:11:29,832 ‫مرحباً يا عزيزتي، هذا أنا.‬ 1306 01:11:29,833 --> 01:11:33,207 ‫أنصتي، أعلم أن أمك صعبة المراس، وأتفهّم سبب تجنبك لها.‬ 1307 01:11:33,208 --> 01:11:36,790 ‫لكنني أتأكد من أنك ستكونين موجودة عند الـ3:00 مساء يوم الأحد.‬ 1308 01:11:36,791 --> 01:11:39,750 ‫هل يمكنك أن تأتي في وقت مبكر؟ من أجل الصور الجماعية؟‬ 1309 01:11:41,708 --> 01:11:43,875 ‫مرحباً، أتصل من "دايريكت كولكشن بيليفس".‬ 1310 01:11:44,500 --> 01:11:46,624 ‫حاولنا مراراً وتكراراً الاتصال بك‬ 1311 01:11:46,625 --> 01:11:48,791 ‫بشأن ديونك غير المدفوعة. لكن لسوء الحظ...‬ 1312 01:11:53,875 --> 01:11:55,916 ‫لا. ابتعد.‬ 1313 01:11:57,041 --> 01:11:58,458 ‫مستحيل.‬ 1314 01:12:01,000 --> 01:12:03,333 ‫عجبي.‬ 1315 01:12:04,666 --> 01:12:05,791 ‫صباح الخير.‬ 1316 01:12:06,291 --> 01:12:07,291 ‫أهلاً.‬ 1317 01:12:10,791 --> 01:12:11,791 ‫صحيح.‬ 1318 01:12:14,375 --> 01:12:15,750 ‫حالتك متأزمة ورائحتك عفنة.‬ 1319 01:12:15,875 --> 01:12:19,500 ‫شكراً يا "جاي". يسرني أنك أتيت إلى هنا لإخباري بذلك.‬ 1320 01:12:20,083 --> 01:12:22,874 ‫اسمعي يا ذات الرائحة الكريهة، لست هنا لأعيدك إلى الحياة.‬ 1321 01:12:22,875 --> 01:12:24,583 ‫أنا هنا لأنني أفتقدك.‬ 1322 01:12:27,500 --> 01:12:28,499 ‫ماذا تفعل؟‬ 1323 01:12:28,500 --> 01:12:31,082 ‫قال الموقر "فوغا" إنك ستذهبين إلى 5 مواعيد غرامية.‬ 1324 01:12:31,083 --> 01:12:34,083 ‫ذهبت إلى 3. متعي ناظريك بالرفيق الـ4.‬ 1325 01:12:36,416 --> 01:12:37,957 ‫أنا "جاي".‬ 1326 01:12:37,958 --> 01:12:41,375 ‫أجل، رائحتك كريهة، لكنني لا أزال متحمساً لمرافقتك.‬ 1327 01:12:42,125 --> 01:12:44,583 ‫- لا أستطيع يا "جاي". - بلى، يمكنك ذلك.‬ 1328 01:12:45,500 --> 01:12:47,541 ‫اسمعي، جلبت كل أشيائك المفضلة.‬ 1329 01:12:48,541 --> 01:12:49,916 ‫على الفطور...‬ 1330 01:12:51,458 --> 01:12:53,791 ‫البيتزا والشوكولاتة والشمبانيا.‬ 1331 01:12:54,541 --> 01:12:55,541 ‫أي نوع بيتزا؟‬ 1332 01:12:55,666 --> 01:12:58,750 ‫إنها المفضلة لديك. بالأنشوجة.‬ 1333 01:12:59,833 --> 01:13:01,833 ‫- بحواف محشية؟ - نعم، بالطبع.‬ 1334 01:13:01,958 --> 01:13:03,583 ‫لم لا تذهبين وتفرّشين أسنانك؟‬ 1335 01:13:06,458 --> 01:13:08,083 ‫هل تظن أنني أتصرف كطفلة مدللة؟‬ 1336 01:13:09,791 --> 01:13:12,290 ‫هناك الكثير ممن يخبرونك بما يجب أن تكوني، اتفقنا؟‬ 1337 01:13:12,291 --> 01:13:13,915 ‫أنا هنا لأثمل وأضحك،‬ 1338 01:13:13,916 --> 01:13:16,207 ‫وأساعدك في التخلص من الضغط.‬ 1339 01:13:16,208 --> 01:13:19,375 ‫حان وقت الانتشاء.‬ 1340 01:13:22,708 --> 01:13:25,332 ‫"جاي"، لم أر واحدة من هذه منذ سنوات.‬ 1341 01:13:25,333 --> 01:13:27,124 ‫- ألديك قداحة؟ - أليست لديك واحدة؟‬ 1342 01:13:27,125 --> 01:13:28,875 ‫- ألم تجلب قداحة؟ - لا.‬ 1343 01:13:30,583 --> 01:13:32,874 ‫مهلاً. أعرف خدعة قديمة من أيام الجامعة.‬ 1344 01:13:32,875 --> 01:13:35,082 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 1345 01:13:35,083 --> 01:13:38,166 ‫أريدك أن تجلب بطارية من الدرج العلوي.‬ 1346 01:13:39,791 --> 01:13:40,791 ‫بطارية؟‬ 1347 01:13:45,833 --> 01:13:46,833 ‫ماذا...‬ 1348 01:13:51,166 --> 01:13:53,040 ‫إذاً هذا هو ما يعيدك من بين الأموات.‬ 1349 01:13:53,041 --> 01:13:55,041 ‫- أعرف، صحيح؟ - أنت يا مفتعلة الحرائق.‬ 1350 01:13:58,125 --> 01:13:58,999 ‫يشتعل شعرك!‬ 1351 01:13:59,000 --> 01:14:01,708 ‫يا للهول! شعري! "جاي"!‬ 1352 01:14:07,750 --> 01:14:09,208 ‫خذلت الجميع يا "جاي جاي".‬ 1353 01:14:13,375 --> 01:14:16,000 ‫أمي و"سون" وأنت.‬ 1354 01:14:22,041 --> 01:14:24,000 ‫هل أخبرتك يوماً كيف أفصحت عن ميولي لأمي؟‬ 1355 01:14:24,708 --> 01:14:25,708 ‫نعم.‬ 1356 01:14:28,166 --> 01:14:30,291 ‫ألم تعرض لها ذلك العرض التقديمي؟‬ 1357 01:14:31,208 --> 01:14:33,541 ‫- هذا ليس مبتكراً. - بل كان مبتكراً.‬ 1358 01:14:34,541 --> 01:14:37,541 ‫عرضت صوراً لأيقونات مثلية على الحائط.‬ 1359 01:14:39,291 --> 01:14:40,791 ‫لكن ما لم أخبرك به‬ 1360 01:14:41,666 --> 01:14:44,208 ‫هو أنه بعد أن انتهيت من عرضي الرائع،‬ 1361 01:14:45,750 --> 01:14:48,250 ‫جلست أمي وقالت، "ثمة دجاجة يجب أن أضعها في الفرن."‬ 1362 01:14:49,500 --> 01:14:50,957 ‫ثم خرجت.‬ 1363 01:14:50,958 --> 01:14:52,833 ‫هل هذا كل شيء؟ هذا كل ما قالته؟‬ 1364 01:14:54,791 --> 01:14:56,832 ‫كنت متوتراً جداً بشأن رأيها بي‬ 1365 01:14:56,833 --> 01:14:58,541 ‫لدرجة أنني لم أذكر الأمر مجدداً.‬ 1366 01:15:00,041 --> 01:15:01,957 ‫وبعد عام،‬ 1367 01:15:01,958 --> 01:15:04,375 ‫كنت في ما كان يمكن أن يكون موعدي الأول.‬ 1368 01:15:07,083 --> 01:15:09,583 ‫وأخبرتها عنه. ثم...‬ 1369 01:15:11,000 --> 01:15:13,791 ‫أمسكت بيدي ووضعت فيها 3 أوراق نقدية من فئة 10 جنيهات.‬ 1370 01:15:15,416 --> 01:15:19,250 ‫وقبّلتني وقالت لي إنها فخورة بي.‬ 1371 01:15:20,791 --> 01:15:22,958 ‫وأخبرتني بأن أستمتع.‬ 1372 01:15:25,333 --> 01:15:26,416 ‫ما خطبي؟‬ 1373 01:15:29,583 --> 01:15:31,416 ‫اسمعي، تعالي.‬ 1374 01:15:33,750 --> 01:15:34,750 ‫انهضي.‬ 1375 01:15:39,208 --> 01:15:41,665 ‫أحياناً يا "بيا"، علينا أن نخاطر.‬ 1376 01:15:41,666 --> 01:15:42,999 ‫حتى إن كان ذلك مخيفاً.‬ 1377 01:15:43,000 --> 01:15:45,582 ‫هناك الكثير ممن يريدون دعمك يا "بيا".‬ 1378 01:15:45,583 --> 01:15:47,083 ‫عليك أن تسمحي لهم بهذا فحسب.‬ 1379 01:15:47,958 --> 01:15:52,250 ‫وفي النهاية، ستفهم أمك وأختك.‬ 1380 01:15:54,666 --> 01:15:58,041 ‫وحتى يحدث ذلك، أنا معك دائماً.‬ 1381 01:15:58,833 --> 01:16:01,458 ‫كنت تعرف أن هذا كان سيصبح أفضل موعد، صحيح؟‬ 1382 01:16:02,458 --> 01:16:03,916 ‫كنت واثقاً.‬ 1383 01:16:06,583 --> 01:16:08,708 ‫شكراً. أنا محظوظة بوجودك.‬ 1384 01:16:44,666 --> 01:16:45,666 {\an8}‫"بث مباشر - (هاكني غيرلز)"‬ 1385 01:16:46,041 --> 01:16:47,124 ‫"(هاكني غيرلز)"‬ 1386 01:16:47,125 --> 01:16:48,208 {\an8}‫"إنها رائعة!"‬ 1387 01:16:49,458 --> 01:16:50,541 {\an8}‫"هذا رائع. وسم (ناينث ماندالا)"‬ 1388 01:16:51,750 --> 01:16:53,125 ‫"أحببتها! (بيا)، المالكة الملهمة لـ(ناينث ماندالا)، وسم (مصوّرة)"‬ 1389 01:16:53,541 --> 01:16:54,957 ‫"تفقّدوها في حساب إنها رائعة!"‬ 1390 01:16:54,958 --> 01:16:56,000 ‫"أين موقع أستوديو (ناينث ماندالا)؟"‬ 1391 01:16:56,958 --> 01:16:58,541 ‫ردي.‬ 1392 01:17:09,875 --> 01:17:12,000 ‫- ماذا يا "جاي"؟ - أصبحت حديث الناس بين عشية وضحاها.‬ 1393 01:17:12,500 --> 01:17:13,499 ‫معذرةً؟‬ 1394 01:17:13,500 --> 01:17:15,415 ‫- أتتذكرين الفتاتين من يوم أمس؟ - نعم.‬ 1395 01:17:15,416 --> 01:17:16,583 ‫انظري من نافذتنا.‬ 1396 01:17:20,500 --> 01:17:22,207 ‫صوّرتا حديثك.‬ 1397 01:17:22,208 --> 01:17:23,874 ‫يا ويلي.‬ 1398 01:17:23,875 --> 01:17:26,207 ‫حصلتا على 4 آلاف مشاهدة وتزداد.‬ 1399 01:17:26,208 --> 01:17:27,499 ‫هل هم هنا من أجل الأستوديو؟‬ 1400 01:17:27,500 --> 01:17:30,707 ‫نعم. انزلي من فضلك. لأننا يجب أن نفتح.‬ 1401 01:17:30,708 --> 01:17:33,375 ‫حسناً. سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 1402 01:17:34,458 --> 01:17:36,665 ‫"جيم"! "جيموثي"!‬ 1403 01:17:36,666 --> 01:17:38,625 ‫- نعم؟ - حسناً. هل تريد وظيفة؟‬ 1404 01:17:39,000 --> 01:17:40,374 ‫- نعم، رجاء. - ممتاز.‬ 1405 01:17:40,375 --> 01:17:44,332 ‫ستدخل وتعثر على بعض ملابسي وترتديها.‬ 1406 01:17:44,333 --> 01:17:47,040 ‫سنفتح في غضون 5 دقاق. هل هذا مناسب؟‬ 1407 01:17:47,041 --> 01:17:49,540 ‫- رائع. - حسناً. ادخل، هيا.‬ 1408 01:17:49,541 --> 01:17:51,625 ‫- شكراً. - شكراً يا رفاق، 5 دقائق.‬ 1409 01:17:52,916 --> 01:17:55,333 ‫- أهلاً! مرحباً! تفضلوا! - "جاي"؟‬ 1410 01:17:56,000 --> 01:17:58,333 ‫ها هي ذي. هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬ 1411 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 ‫بالطبع.‬ 1412 01:18:00,625 --> 01:18:02,874 ‫هل يمكنني التحدث إليك بشأن شراء النسخة المطبوعة هناك،‬ 1413 01:18:02,875 --> 01:18:05,165 ‫- بعنوان "أكشاي" بعد الحقنة؟ - نعم.‬ 1414 01:18:05,166 --> 01:18:08,624 ‫هل تقدمين دروس التصوير الفوتوغرافي أو أي شيء من هذا القبيل؟‬ 1415 01:18:08,625 --> 01:18:10,416 ‫- نعم. نقدمها. - نعم!‬ 1416 01:18:10,541 --> 01:18:12,582 ‫مرحباً. سأطلب من زميلنا، "جيموثي"...‬ 1417 01:18:12,583 --> 01:18:15,707 ‫- "جيم"؟ "جيم"! - ...أن يدوّن معلوماتك.‬ 1418 01:18:15,708 --> 01:18:18,290 ‫أريد حجز موعد لتصوير عائلتي وكلابي.‬ 1419 01:18:18,291 --> 01:18:19,416 ‫حسناً، بالتأكيد.‬ 1420 01:18:19,541 --> 01:18:21,749 ‫- هذا مذهل. - أجل، إنه كذلك يا "جيم".‬ 1421 01:18:21,750 --> 01:18:24,874 ‫تجول واجمع تفاصيل الجميع من أجل القائمة البريدية. اتفقنا؟‬ 1422 01:18:24,875 --> 01:18:26,333 ‫نعم. حسناً. أجل.‬ 1423 01:18:30,208 --> 01:18:31,208 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1424 01:18:31,875 --> 01:18:32,875 ‫من أجل ماذا؟‬ 1425 01:18:34,291 --> 01:18:35,291 ‫حفل الزفاف؟‬ 1426 01:18:36,375 --> 01:18:37,874 ‫لا، لا تريدني أن أحضر.‬ 1427 01:18:37,875 --> 01:18:39,665 ‫ولم أجهز هدايا الحفل حتى.‬ 1428 01:18:39,666 --> 01:18:41,249 ‫بالطبع تريدك أن تحضري.‬ 1429 01:18:41,250 --> 01:18:44,000 ‫أنت أختها. وصديقتها المفضلة.‬ 1430 01:18:45,375 --> 01:18:47,875 ‫لا تقلقي بشأن هدايا الحفل. أعددتها.‬ 1431 01:18:48,333 --> 01:18:49,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 1432 01:18:50,416 --> 01:18:53,208 ‫سترين عندما تصلين إلى هناك. أيمكنك أن تستعدي من فضلك؟‬ 1433 01:18:53,375 --> 01:18:56,165 ‫سأعتني بهذا المكان مع "جيم"، وسألتقي بك هناك لاحقاً.‬ 1434 01:18:56,166 --> 01:18:59,250 ‫- سأذهب لأستعد. - هيا! سنرتجل. لنفعلها.‬ 1435 01:19:35,333 --> 01:19:36,333 ‫"سام"!‬ 1436 01:19:37,916 --> 01:19:39,291 ‫معذرةً. هل يمكننا أن نتحدث؟‬ 1437 01:19:40,041 --> 01:19:41,040 ‫الآن؟‬ 1438 01:19:41,041 --> 01:19:44,958 ‫أبحث عن "سونال". يجب أن أتحدث إليها حقاً.‬ 1439 01:19:45,208 --> 01:19:49,041 ‫أعلم أنكما تشاجرتما. أعرف أيضاً أن الأمر سيكون على ما يُرام.‬ 1440 01:19:50,083 --> 01:19:52,624 ‫لا يمكنكما قضاء يوم من دون أن تتحادثا.‬ 1441 01:19:52,625 --> 01:19:54,082 ‫ستكون سعيدة لأنك أتيت.‬ 1442 01:19:54,083 --> 01:19:55,375 ‫- صحيح؟ - نعم.‬ 1443 01:19:56,625 --> 01:19:59,375 ‫أبليت أنت و"تشارلي" حسناً مع هذه يا "بيا".‬ 1444 01:20:02,875 --> 01:20:05,250 ‫تأكد "تشارلي" من أن تعرف "سونال" كم بذلت من جهد عليها.‬ 1445 01:20:06,708 --> 01:20:08,958 ‫شكراً. إنها جميلة.‬ 1446 01:20:10,583 --> 01:20:12,250 ‫- "تشارلي". - أجل.‬ 1447 01:20:14,541 --> 01:20:16,833 ‫لطالما أراد أن يذهب معك إلى "لندن".‬ 1448 01:20:17,875 --> 01:20:19,208 ‫لكن كانت تحتاج إليه عائلته.‬ 1449 01:20:20,666 --> 01:20:22,583 ‫لكنه لم يتوقف قط عن التفكير فيك.‬ 1450 01:20:24,333 --> 01:20:25,333 ‫أعرف.‬ 1451 01:20:38,208 --> 01:20:39,416 ‫إنها جيدة جداً.‬ 1452 01:20:41,666 --> 01:20:42,666 ‫عمل رائع.‬ 1453 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 ‫شكراً.‬ 1454 01:20:44,833 --> 01:20:46,790 ‫حسناً، سأدعك وحدك.‬ 1455 01:20:46,791 --> 01:20:48,250 ‫رائع. أراك قريباً.‬ 1456 01:20:52,375 --> 01:20:55,625 ‫"(سونال)، أين أنت؟"‬ 1457 01:21:08,000 --> 01:21:09,000 ‫بئساً.‬ 1458 01:21:10,375 --> 01:21:11,375 ‫أمي؟‬ 1459 01:21:15,791 --> 01:21:18,583 ‫هذا هاتفي. كنت أبحث عنه.‬ 1460 01:21:22,916 --> 01:21:25,333 ‫يا للهول.‬ 1461 01:21:26,041 --> 01:21:29,291 ‫شكراً على مساعدتي في العثور عليه يا "أكشاي".‬ 1462 01:21:29,750 --> 01:21:32,082 ‫على الرحب يا "لاكس".‬ 1463 01:21:32,083 --> 01:21:34,332 ‫أعني يا سيدة "جاسواني".‬ 1464 01:21:34,333 --> 01:21:38,250 ‫سأخبر متعهدي الطعام بأننا وجدناه.‬ 1465 01:21:41,166 --> 01:21:42,166 ‫لا بأس بمناداتي بـ"لاكس".‬ 1466 01:21:43,500 --> 01:21:44,500 ‫حسناً، عظيم.‬ 1467 01:21:46,208 --> 01:21:47,208 ‫أجل.‬ 1468 01:21:49,500 --> 01:21:51,291 ‫- سُررت برؤيتك يا "بيا". - أجل.‬ 1469 01:21:58,083 --> 01:21:59,083 ‫حسناً...‬ 1470 01:22:00,791 --> 01:22:02,416 ‫أظن أنه مناسب لك تماماً يا أمي.‬ 1471 01:22:02,875 --> 01:22:04,832 ‫- حقاً؟ - نعم، أظن ذلك.‬ 1472 01:22:04,833 --> 01:22:06,665 ‫وهو منجذب إليك جداً.‬ 1473 01:22:06,666 --> 01:22:09,082 ‫أجل، إنه كذلك، صحيح؟‬ 1474 01:22:09,083 --> 01:22:10,666 ‫أمي!‬ 1475 01:22:12,083 --> 01:22:14,083 ‫تسرني جداً رؤيتك سعيدة للغاية.‬ 1476 01:22:14,791 --> 01:22:19,040 ‫أجل. أنا سعيدة يا ابنتي.‬ 1477 01:22:19,041 --> 01:22:20,250 ‫أنا سعيدة.‬ 1478 01:22:22,416 --> 01:22:24,833 ‫اسمعي، رأيت الفيديو الخاص بك على الإنترنت.‬ 1479 01:22:25,958 --> 01:22:27,957 ‫تحدثت بأسلوب جميل يا "بيا".‬ 1480 01:22:27,958 --> 01:22:31,166 ‫شكراً يا أمي. ورثت هذا عنك وعن جدتي.‬ 1481 01:22:31,500 --> 01:22:33,665 ‫كانت جدتك مذهلة.‬ 1482 01:22:33,666 --> 01:22:38,458 ‫لم يكن هناك مكان لأمثالها من النساء في ذلك المجتمع.‬ 1483 01:22:40,166 --> 01:22:42,540 ‫لكنها كانت ستفخر بك جداً يا ابنتي.‬ 1484 01:22:42,541 --> 01:22:43,999 ‫مهلاً يا أمي.‬ 1485 01:22:44,000 --> 01:22:47,082 ‫بربك! لم أكن أعرف حتى ما كنت أقوله في هذا الفيديو.‬ 1486 01:22:47,083 --> 01:22:48,749 ‫لم أكن أعرف حتى أنهم كانوا يصورونني.‬ 1487 01:22:48,750 --> 01:22:49,999 ‫أعجبني للغاية عندما قلت‬ 1488 01:22:50,000 --> 01:22:53,374 ‫"لا يمكن إنشاء أي شيء فريد ما لم يشارك شخصان."‬ 1489 01:22:53,375 --> 01:22:55,125 ‫جعلني ذلك أفكر في نفسي وأبيك.‬ 1490 01:22:56,375 --> 01:22:58,040 ‫لا أظن أنه كان يجب أن نتزوج.‬ 1491 01:22:58,041 --> 01:22:59,124 ‫أتظنين ذلك؟‬ 1492 01:22:59,125 --> 01:23:00,249 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 1493 01:23:00,250 --> 01:23:02,499 ‫أنا وأبوك أنجبناكما أنت و"سونال".‬ 1494 01:23:02,500 --> 01:23:07,999 ‫بنتانا الجميلتان اللتان تجلبان لنا البهجة. لا أستطيع...‬ 1495 01:23:08,000 --> 01:23:10,041 ‫يجب أن تخبريه بذلك.‬ 1496 01:23:11,500 --> 01:23:12,500 ‫ربما.‬ 1497 01:23:13,458 --> 01:23:14,915 ‫لكن هجرني هذا الوغد.‬ 1498 01:23:14,916 --> 01:23:17,541 ‫أمي، بربك. نحظى بلحظة لطيفة.‬ 1499 01:23:17,791 --> 01:23:19,790 ‫وأجل، كنت أشعر بالوحدة الشديدة.‬ 1500 01:23:19,791 --> 01:23:23,790 ‫لكن دعيني أقول إن "أكشاي" أشعل مشاعري.‬ 1501 01:23:23,791 --> 01:23:27,165 ‫- أجل. - بإشعال النيران‬ 1502 01:23:27,166 --> 01:23:28,999 ‫فيما أصبح مكاناً بارداً جداً.‬ 1503 01:23:29,000 --> 01:23:30,957 ‫حسناً، هذه معلومات أكثر من اللازم.‬ 1504 01:23:30,958 --> 01:23:35,207 ‫المقصد هو، "أكشاي" منجذب إليّ لأنني أفعل ما يحلو لي.‬ 1505 01:23:35,208 --> 01:23:38,291 ‫بالضبط يا أمي. تستحقين كل السعادة.‬ 1506 01:23:39,041 --> 01:23:40,666 ‫وأنت؟ ماذا تستحقين؟‬ 1507 01:23:45,375 --> 01:23:49,125 ‫هذا مفتاح صندوق الأمان. المجوهرات ملكك الآن.‬ 1508 01:23:50,333 --> 01:23:51,333 ‫أمي.‬ 1509 01:23:52,666 --> 01:23:54,041 ‫لا أريد أن أتزوج.‬ 1510 01:23:55,250 --> 01:23:59,041 ‫ألم تنصتي؟ ماذا قلت للتو قبل ثانيتين؟‬ 1511 01:23:59,166 --> 01:24:01,540 ‫قلت... يا للهول!‬ 1512 01:24:01,541 --> 01:24:03,916 ‫قلت إن الزواج ليس للجميع.‬ 1513 01:24:04,708 --> 01:24:05,874 ‫صحيح تماماً.‬ 1514 01:24:05,875 --> 01:24:08,915 ‫لذا خذي المجوهرات، واستثمريها في تصويرك،‬ 1515 01:24:08,916 --> 01:24:11,208 ‫وانطلقي لتحدثي فارقاً في العالم.‬ 1516 01:24:14,916 --> 01:24:15,916 ‫ابنتي.‬ 1517 01:24:16,458 --> 01:24:21,165 ‫- أحبك يا أمي. - أحبك أيضاً يا ابنتي.‬ 1518 01:24:21,166 --> 01:24:23,958 ‫وأنت؟ قبّلته بشغف.‬ 1519 01:24:26,000 --> 01:24:27,250 ‫أجل.‬ 1520 01:24:31,125 --> 01:24:32,125 ‫"سون".‬ 1521 01:24:35,166 --> 01:24:36,541 ‫آسفة للغاية يا "سونال".‬ 1522 01:24:37,125 --> 01:24:41,125 ‫كنت غبية وأنانية، وخذلتك تماماً.‬ 1523 01:24:45,500 --> 01:24:48,583 ‫أنت حمقاء جداً أحياناً.‬ 1524 01:24:50,583 --> 01:24:51,833 ‫أجل، أعترف بصدق هذا.‬ 1525 01:24:53,000 --> 01:24:56,500 ‫تواجهين العالم، وتفعلين أشياء رائعة.‬ 1526 01:24:57,125 --> 01:24:58,750 ‫أرتجل فحسب بينما أمضي.‬ 1527 01:24:59,083 --> 01:25:00,500 ‫تفهمين غايتك.‬ 1528 01:25:01,583 --> 01:25:03,291 ‫تجمعين الناس معاً يا "سون".‬ 1529 01:25:04,500 --> 01:25:07,665 ‫لكن لم أحصل على 150 ألف مشاهدة من قبل.‬ 1530 01:25:07,666 --> 01:25:11,665 ‫ماذا عن تلك المرة التي أظهرت فيها مؤخرتك المثالية على "تيك توك"؟‬ 1531 01:25:11,666 --> 01:25:13,207 ‫تعرفين أن هذا لم يكن متعمداً.‬ 1532 01:25:13,208 --> 01:25:16,000 ‫يا فتاة، أدخلت السرور على كثير من الناس.‬ 1533 01:25:17,291 --> 01:25:19,750 ‫الهدايا التي أعددتها، أحببتها.‬ 1534 01:25:21,166 --> 01:25:22,166 ‫صحيح؟‬ 1535 01:25:22,333 --> 01:25:24,166 ‫كتب الصور الفوتوغرافية...‬ 1536 01:25:25,125 --> 01:25:26,750 ‫إنها أفضل جزء من حفل الزفاف.‬ 1537 01:25:29,916 --> 01:25:31,458 ‫هل حان وقت الاستمتاع؟‬ 1538 01:25:31,791 --> 01:25:33,083 ‫المتعة الكاملة!‬ 1539 01:26:17,541 --> 01:26:20,290 ‫- لنلتقط صورة عائلية. - لا، لن نفعل هذا الآن.‬ 1540 01:26:20,291 --> 01:26:21,624 ‫كفى يا أبي.‬ 1541 01:26:21,625 --> 01:26:23,666 ‫التقطت صوراً تكفي لتدوم مدى الحياة.‬ 1542 01:26:24,250 --> 01:26:26,165 ‫لن نحافظ على المظاهر بعد الآن.‬ 1543 01:26:26,166 --> 01:26:28,124 ‫تريد شيئاً حقيقياً يا أبي.‬ 1544 01:26:28,125 --> 01:26:31,958 ‫صورة معك و"سام" و"سون" و"جاين".‬ 1545 01:26:32,833 --> 01:26:34,833 ‫أين فتاتك اللطيفة، "موكول"؟‬ 1546 01:26:35,375 --> 01:26:37,208 ‫"جاين"، تعالي. هيا!‬ 1547 01:26:40,875 --> 01:26:41,875 ‫أحبك.‬ 1548 01:26:42,458 --> 01:26:43,458 ‫أعرف.‬ 1549 01:26:44,083 --> 01:26:46,416 ‫هيا جميعاً. لنلتقط صورة. هيا.‬ 1550 01:26:52,375 --> 01:26:54,041 ‫ليقل الجميع "بانير"!‬ 1551 01:26:54,500 --> 01:26:55,708 ‫"بانير"!‬ 1552 01:26:59,083 --> 01:27:01,207 ‫"بيا"! "بي". مرحباً.‬ 1553 01:27:01,208 --> 01:27:03,457 ‫"جاي"! أتيت!‬ 1554 01:27:03,458 --> 01:27:06,041 ‫"بيا"، لدينا حجز كامل في الأشهر الـ3 القادمة.‬ 1555 01:27:06,708 --> 01:27:09,083 ‫- لا أصدّقك. - لا، بجدية. كان الأمر جنونياً جداً.‬ 1556 01:27:09,875 --> 01:27:11,499 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1557 01:27:11,500 --> 01:27:13,957 ‫"جاي". أنت مذهل.‬ 1558 01:27:13,958 --> 01:27:16,332 ‫لم يكن لأي من هذا أن يحدث من دونك.‬ 1559 01:27:16,333 --> 01:27:19,457 ‫وهدايا الحفل هذه؟ مثالية.‬ 1560 01:27:19,458 --> 01:27:20,541 ‫على الرحب.‬ 1561 01:27:24,583 --> 01:27:27,125 ‫- آسف لكن هل أمك تغازل؟ - نعم.‬ 1562 01:27:27,250 --> 01:27:29,582 ‫حدث الكثير في الساعات الـ3 الماضية.‬ 1563 01:27:29,583 --> 01:27:30,875 ‫يجب أن أطلعك على المستجدات.‬ 1564 01:27:31,333 --> 01:27:33,332 ‫حسناً، أنا مهووس قليلاً بذلك.‬ 1565 01:27:33,333 --> 01:27:34,540 ‫وأنا أيضاً.‬ 1566 01:27:34,541 --> 01:27:35,916 ‫سأذهب وأتحقق.‬ 1567 01:27:43,458 --> 01:27:44,458 ‫"بيا"...‬ 1568 01:27:45,541 --> 01:27:46,541 ‫مرحباً.‬ 1569 01:27:47,916 --> 01:27:49,333 ‫هل وجدت الشخص المناسب؟‬ 1570 01:27:50,291 --> 01:27:51,833 ‫لا، أيها الموقر "فوغا"، لم أجده.‬ 1571 01:27:53,250 --> 01:27:55,125 ‫لم أخرج في 5 مواعيد غرامية حتى.‬ 1572 01:27:55,916 --> 01:27:56,916 ‫ليس بعد.‬ 1573 01:27:59,458 --> 01:28:00,458 ‫لكنك ستفعلين.‬ 1574 01:28:06,333 --> 01:28:07,333 ‫انتظر أيها الموقر "فوغا".‬ 1575 01:28:08,125 --> 01:28:09,125 ‫أجل يا صغيرتي؟‬ 1576 01:28:13,375 --> 01:28:16,875 ‫لم لا ترتدي سترة؟ الجو بارد قليلاً.‬ 1577 01:28:23,958 --> 01:28:24,958 ‫"بيا" يا عزيزتي.‬ 1578 01:28:25,541 --> 01:28:27,541 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً.‬ 1579 01:28:28,000 --> 01:28:30,541 ‫هلّا نرقص.‬ 1580 01:28:32,041 --> 01:28:33,041 ‫هيا.‬ 1581 01:28:38,916 --> 01:28:40,958 ‫رأيتك على "يوتيوب".‬ 1582 01:28:41,750 --> 01:28:42,750 ‫أجل.‬ 1583 01:28:43,708 --> 01:28:44,958 ‫أنت مثل أمك تماماً.‬ 1584 01:28:47,083 --> 01:28:49,374 ‫تعلمين...‬ 1585 01:28:49,375 --> 01:28:52,250 ‫هذا الإيمان بالذات بشكل عنيف.‬ 1586 01:28:54,458 --> 01:28:55,583 ‫أحترم ذلك.‬ 1587 01:28:57,083 --> 01:29:00,791 ‫تعرفين، أنا و"لاكسمي". أخطأنا بحق بعضنا البعض.‬ 1588 01:29:02,291 --> 01:29:06,416 ‫لكنك لست واحدة من هذه الأخطاء.‬ 1589 01:29:08,458 --> 01:29:11,125 ‫أنت مشعة.‬ 1590 01:29:14,083 --> 01:29:15,375 ‫نحن فخوران بك للغاية.‬ 1591 01:29:16,458 --> 01:29:19,125 ‫"بيا"، ستضيئين هذا العالم.‬ 1592 01:29:23,000 --> 01:29:24,041 ‫شكراً يا أبي.‬ 1593 01:29:31,583 --> 01:29:33,375 ‫- يجب أن أذهب. - حسناً.‬ 1594 01:29:36,750 --> 01:29:38,791 ‫يجب أن تخبريني الآن. حسناً.‬ 1595 01:29:43,166 --> 01:29:45,500 ‫لا. سأختار "مايلو" يا عزيزتي.‬ 1596 01:29:52,416 --> 01:29:54,791 ‫- أنا جائعة. - لنأكل.‬ 1597 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 ‫"تشارلي"، أنا آسفة. يجب أن أقول هذا.‬ 1598 01:29:57,458 --> 01:30:01,249 ‫قاومت لوقت طويل جداً‬ 1599 01:30:01,250 --> 01:30:05,124 ‫من أجل الحياة التي أردتها، كنت حمقاء، أنا...‬ 1600 01:30:05,125 --> 01:30:07,749 ‫- لن أستغرق وقتاً طويلاً... - بجدية. دعني أقول هذا فحسب.‬ 1601 01:30:07,750 --> 01:30:10,708 ‫ظننت أن الاستقلال يعني أن تكون وحيداً.‬ 1602 01:30:11,041 --> 01:30:13,333 ‫لكن رؤيتك جعلتني أدرك شيئاً ما.‬ 1603 01:30:13,833 --> 01:30:14,833 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 1604 01:30:17,500 --> 01:30:19,415 ‫- آسف يا "بيا". - هل سمعت أياً من كلامي؟‬ 1605 01:30:19,416 --> 01:30:20,500 ‫نعم.‬ 1606 01:30:21,708 --> 01:30:24,083 ‫هل قلت إن رؤيتك لي مجدداً جعلتك تدركين شيئاً؟‬ 1607 01:30:26,416 --> 01:30:29,916 ‫وبالرغم من كل شيء مررنا به، لا أستطيع التخلص من هذا الشعور.‬ 1608 01:30:32,333 --> 01:30:33,708 ‫وأي شعور هذا؟‬ 1609 01:30:37,208 --> 01:30:38,375 ‫شعور أنك المناسب لي.‬ 1610 01:30:44,125 --> 01:30:45,125 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1611 01:30:46,000 --> 01:30:47,000 ‫وستكون كذلك دائماً.‬ 1612 01:30:54,666 --> 01:30:56,082 ‫- "بيا". - أجل؟‬ 1613 01:30:56,083 --> 01:30:58,332 ‫كان البقاء في "ويلوين" أصعب قرار اتخذته...‬ 1614 01:30:58,333 --> 01:31:00,624 ‫ماذا تفعل؟ نحظى بلحظة مهمة، و...‬ 1615 01:31:00,625 --> 01:31:01,791 ‫صحيح.‬ 1616 01:31:02,166 --> 01:31:04,665 ‫- سأقول الجزء الخاص بي. سأسرع. - معك 60 ثانية.‬ 1617 01:31:04,666 --> 01:31:05,749 ‫بجدية؟‬ 1618 01:31:05,750 --> 01:31:07,958 ‫- لنتمشّ ونتحدث إذاً. - والآن، 50.‬ 1619 01:31:12,375 --> 01:31:15,416 ‫عندما تركت "ويلوين"، وذهبت إلى الجامعة،‬ 1620 01:31:16,500 --> 01:31:19,374 ‫افتقدتك كثيراً، وأظن أنه لإلهاء نفسي عن ذلك،‬ 1621 01:31:19,375 --> 01:31:21,291 ‫كرّست كل جهدي في المطعم.‬ 1622 01:31:22,916 --> 01:31:24,750 ‫والآن يعمل المطعم بشكل جيد جداً.‬ 1623 01:31:25,166 --> 01:31:27,124 ‫وأنا ناجح جداً.‬ 1624 01:31:27,125 --> 01:31:28,291 ‫لكنني لا أزال أفتقدك.‬ 1625 01:31:29,791 --> 01:31:31,625 ‫لا أتوقف عن افتقادك يا "بيا".‬ 1626 01:31:36,708 --> 01:31:41,833 ‫تعرفين، أغمض عينيّ أحياناً وأفكر في النهاية.‬ 1627 01:31:42,541 --> 01:31:44,083 ‫وها أنت ذي.‬ 1628 01:31:45,166 --> 01:31:49,082 ‫"بيا جاسواني". الحبيبة رقم 13؟‬ 1629 01:31:49,083 --> 01:31:50,166 ‫15.‬ 1630 01:31:50,833 --> 01:31:52,583 ‫- 15 عدد مناسب. - أجل، أحب الرقم 15.‬ 1631 01:31:55,666 --> 01:31:57,958 ‫- كم من الوقت كان ذلك؟ - توقفت عن العد.‬ 1632 01:32:25,875 --> 01:32:27,333 ‫"تشارلي"...‬ 1633 01:32:29,000 --> 01:32:30,500 ‫هل تريد الخروج في موعد معي؟‬ 1634 01:32:31,291 --> 01:32:32,291 ‫أود ذلك.‬ 1635 01:32:37,500 --> 01:32:38,500 ‫لا مشاعر؟‬ 1636 01:32:39,750 --> 01:32:40,750 ‫لا.‬ 1637 01:32:48,416 --> 01:32:50,333 ‫- هل حان وقت الاستمتاع؟ - متعة كاملة.‬ 1638 01:33:51,083 --> 01:33:52,666 ‫"التقط صور جواز سفرك هنا!"‬ 1639 01:33:53,500 --> 01:33:55,166 ‫"تشارلي". كيف حالك يا رفيق؟‬ 1640 01:33:55,958 --> 01:33:56,958 ‫مرحباً يا "جاي".‬ 1641 01:33:58,166 --> 01:34:00,583 ‫- مشغول، صحيح؟ - لطيف، صحيح؟ "بيا" في الطابق العلوي.‬ 1642 01:34:06,250 --> 01:34:07,416 ‫مهلاً، لا تطلقي!‬ 1643 01:34:10,541 --> 01:34:11,833 ‫هيا، أظهر بعض العاطفة.‬ 1644 01:34:14,041 --> 01:34:17,290 ‫هذه رائعة للغاية.‬ 1645 01:34:17,291 --> 01:34:20,125 ‫مجلة "صنداي تايمز". هل رأيتها؟‬ 1646 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 ‫لا.‬ 1647 01:34:22,875 --> 01:34:24,915 ‫لم أنظر إليها حتى الآن، ها هي ذي.‬ 1648 01:34:24,916 --> 01:34:26,000 ‫قابلوا (بيا جاسواني)"‬ 1649 01:34:27,916 --> 01:34:29,166 ‫هذا غريب للغاية.‬ 1650 01:34:30,958 --> 01:34:31,958 ‫تبدين رائعة جداً.‬ 1651 01:34:32,500 --> 01:34:33,500 ‫على أي حال.‬ 1652 01:34:34,750 --> 01:34:37,124 ‫رغم أنها لا تزال في العشرينيات فإن حضورها على "إنستغرام"‬ 1653 01:34:37,125 --> 01:34:39,415 ‫والمجتمع الذي بُني حول متجرها،‬ 1654 01:34:39,416 --> 01:34:42,207 ‫جعل من يعملون في التصوير الفوتوغرافي ينتبهون إلى هذا التفرد.‬ 1655 01:34:42,208 --> 01:34:45,166 ‫كانت لتفخر جدتها بالتأكيد.‬ 1656 01:34:46,125 --> 01:34:47,374 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1657 01:34:47,375 --> 01:34:48,958 ‫- تفضّل. - شكراً.‬ 1658 01:34:50,208 --> 01:34:51,208 ‫شكراً.‬ 1659 01:39:34,666 --> 01:39:36,665 ‫ترجمة محمد عبدالحليم‬ 1660 01:39:36,666 --> 01:39:38,750 ‫مشرف الجودة N.M‬