1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,925 --> 00:00:14,180 Shohei Ohtani, het is hem gelukt. 4 00:00:14,264 --> 00:00:17,392 Shohei, de eenhoorn, doet het weer. 5 00:00:17,475 --> 00:00:19,060 Hij komt van een andere planeet. 6 00:00:19,144 --> 00:00:21,730 Een fastball van bijna 160 km per uur. 7 00:00:21,813 --> 00:00:27,569 Duiken. Draaien, zo snel als een kogel. 8 00:00:27,652 --> 00:00:30,363 Hij is de Babe Ruth van deze tijd. 9 00:00:59,100 --> 00:01:03,104 Ohtani, een laser en hij is weg. 10 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Ohtani heeft hem. Hij heeft hem. 11 00:01:04,981 --> 00:01:07,067 De bal is uit. 12 00:01:07,901 --> 00:01:12,322 Eerste worp, de eerste bal is verpletterend. 13 00:01:12,405 --> 00:01:13,406 Hebbes. 14 00:01:13,490 --> 00:01:19,496 Zeven ongelooflijke innings en hij slaat die bal kilometers ver. 15 00:01:19,579 --> 00:01:20,747 Daar gaan we. 16 00:01:28,046 --> 00:01:33,593 Shohei Ohtani is de enige speler in de moderne MLB-geschiedenis… 17 00:01:33,676 --> 00:01:38,098 …met meer dan 10 overwinningen, 40 homeruns… 18 00:01:38,181 --> 00:01:42,435 …en 15 gestolen honken in hetzelfde seizoen. 19 00:01:42,519 --> 00:01:49,317 Als enige All-Star die werd gekozen als slagman en werper… 20 00:01:49,400 --> 00:01:52,362 …heeft hij met zijn strike-out en homeruns… 21 00:01:52,445 --> 00:01:57,826 …het record van Babe Ruth jaren geleden al gebroken. 22 00:01:58,952 --> 00:02:04,290 Dit is het verhaal van de meest unieke speler uit de honkbalgeschiedenis. 23 00:02:09,963 --> 00:02:12,549 Shohei Ohtani werd geboren in 1994… 24 00:02:12,632 --> 00:02:18,304 {\an8}…en groeide op in een klein stadje in Iwate, Japan. 25 00:02:20,431 --> 00:02:27,438 {\an8}Niemand had verwacht dat er een legende uit zo'n plattelandsgebied zou komen. 26 00:02:29,899 --> 00:02:36,573 Ik groeide op op het platteland van Japan, met maar een paar honkbalteams… 27 00:02:36,656 --> 00:02:40,618 …en de meeste teams waren nog nooit naar grote toernooien geweest. 28 00:02:43,663 --> 00:02:48,585 Ik wist zeker dat andere spelers veel meer talent hadden dan ik. 29 00:02:50,128 --> 00:02:53,590 Hier begon zijn reis. 30 00:02:53,673 --> 00:02:56,634 SHOHEI'S EERSTE HONKBALVELD 31 00:03:00,889 --> 00:03:05,894 SHOHEI'S VELD OP SCHOOL 32 00:03:07,770 --> 00:03:10,982 Natuurlijk wilde ik een grote honkballer worden… 33 00:03:11,107 --> 00:03:14,194 …maar ik had er geen vertrouwen in. 34 00:03:25,246 --> 00:03:29,709 Als kind keek Shohei naar de Major League Baseball… 35 00:03:29,792 --> 00:03:33,630 …en droomde ervan daar ooit te spelen. 36 00:03:35,215 --> 00:03:37,383 We hadden thuis een computer. 37 00:03:38,176 --> 00:03:42,931 Ik zocht naar werpers, maar ook naar sequentieshots… 38 00:03:43,473 --> 00:03:45,099 …en video's van spelers. 39 00:03:45,350 --> 00:03:48,895 Je kon die dingen online opzoeken. 40 00:03:49,354 --> 00:03:52,732 Dat proces had een grote invloed op me. 41 00:03:53,191 --> 00:03:56,194 Een emotionele Ichiro Suzuki. 42 00:03:56,986 --> 00:03:59,072 En een lage bal in het midden… 43 00:03:59,155 --> 00:04:03,409 …en daar is het, hij is de nieuwe Hit King… 44 00:04:03,493 --> 00:04:07,872 …in de Major League geschiedenis nummer 258. 45 00:04:07,956 --> 00:04:10,041 O, jee. 46 00:04:12,460 --> 00:04:16,172 Hideki Matsui was degene die presteerde. 47 00:04:16,256 --> 00:04:19,217 Randy Johnson gooit een perfecte wedstrijd. 48 00:04:19,300 --> 00:04:21,552 Pedro Martínez werpt. 49 00:04:22,971 --> 00:04:27,642 Barry Bonds heeft meer homeruns geslagen dan wie dan ook. 50 00:04:27,725 --> 00:04:34,315 Die landt helemaal bovenin. Een enorme homerun van Ken Griffey Jr. 51 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 Zelfs als kind was het duidelijk. 52 00:04:37,151 --> 00:04:41,364 De MLB-spelers waren van een ander niveau. 53 00:04:41,489 --> 00:04:43,825 Je zag ze op tv en in andere media. 54 00:04:44,284 --> 00:04:50,331 Ichiro, Matsui, Randy Johnson, Pedro Martínez… 55 00:04:50,456 --> 00:04:54,877 …Barry Bonds, Ken Griffey Jr. 56 00:04:55,461 --> 00:05:01,342 Zelfs als kind was het duidelijk dat MLB de plek was voor tophonkbal. 57 00:05:01,926 --> 00:05:05,847 Ik ben altijd het type geweest dat uitdagingen aangaat. 58 00:05:07,015 --> 00:05:13,438 Ik wilde zien hoe ver ik kon komen bij de MLB. 59 00:05:13,813 --> 00:05:17,984 Rondom de honken, van de derde naar de eerste, komt Matsui in actie. 60 00:05:18,067 --> 00:05:22,697 Hij begint links met een gemiddelde van 259 met 9 homeruns. 61 00:05:24,824 --> 00:05:27,744 Ik heb z'n slagtechniek bestudeerd. 62 00:05:27,869 --> 00:05:29,620 Dat heeft vast iedereen gedaan. 63 00:05:30,204 --> 00:05:34,208 Ik had thuis een knuppel waarmee ik kon slaan wanneer ik wilde. 64 00:05:34,292 --> 00:05:37,003 Ik deed wat goed voelde op dat moment. 65 00:05:38,171 --> 00:05:39,922 Ik voel me gevleid. 66 00:05:40,298 --> 00:05:47,096 Shohei, die het ver geschopt heeft en een grote rol speelt in de MLB… 67 00:05:47,764 --> 00:05:54,395 …keek tegen me op toen hij klein was. Dat betekent veel voor me. 68 00:05:56,731 --> 00:05:59,150 Ik ben blij dat te horen. 69 00:06:06,949 --> 00:06:08,659 Ik betwijfel of hij dit wil. 70 00:06:12,330 --> 00:06:13,664 Bedankt. 71 00:06:16,209 --> 00:06:17,335 Dit is geweldig. 72 00:06:17,877 --> 00:06:23,883 Ik vraag niet graag om gunsten. 73 00:06:24,759 --> 00:06:26,761 - Ik zal dit koesteren. - Pedro begon te lachen… 74 00:06:26,844 --> 00:06:29,263 …omdat hij zei: 'Ja, je hebt gelijk. Ik voelde me niet goed.' 75 00:06:29,347 --> 00:06:31,307 In 2009… 76 00:06:31,391 --> 00:06:37,897 …zag Shohei Matsui en mij tegen elkaar spelen in de World Series. 77 00:06:37,980 --> 00:06:39,857 …naar de linkshandige aangewezen slagman. 78 00:06:39,941 --> 00:06:44,028 Pedro Martínez is een van mijn favoriete werpers. 79 00:06:44,695 --> 00:06:48,157 Vooral in het begin van z'n carrière… 80 00:06:49,117 --> 00:06:52,495 …keek ik graag naar hem. 81 00:06:52,912 --> 00:06:59,544 Spelers zoals hij, en een handjevol Japanse spelers die de MLB bereikten… 82 00:06:59,669 --> 00:07:05,299 …tegenover elkaar op het grote podium van de World Series. Dat was speciaal. 83 00:07:05,758 --> 00:07:09,387 Vooral omdat ik fan was van beide spelers. 84 00:07:11,597 --> 00:07:13,224 Pedro's worp op Matsui. 85 00:07:13,850 --> 00:07:17,520 En een flyball rechts, over de lijn. 86 00:07:19,480 --> 00:07:22,108 Weg. Twee-nul voor New York. 87 00:07:23,901 --> 00:07:28,197 Ja, ik zag het. Een homerun in het rechterveld. 88 00:07:28,531 --> 00:07:33,828 Pedro Martínez is geen grote atleet, maar desondanks… 89 00:07:34,704 --> 00:07:38,666 …gooit hij de bal met heel veel kracht. 90 00:07:39,625 --> 00:07:41,502 En zijn repertoire. 91 00:07:43,880 --> 00:07:48,801 Vergeleken met hem ben ik aan de lange kant als werper. 92 00:07:49,719 --> 00:07:54,348 Door m'n lengte kan ik niet zo goed werpen als hij. 93 00:07:55,266 --> 00:08:00,563 Ik wist dat ik meer moest oefenen om te kunnen wat hij deed. 94 00:08:00,730 --> 00:08:06,319 Als een werper met mijn bouw zulke bewegingen kan maken… 95 00:08:06,861 --> 00:08:09,822 …kan die speler het heel ver schoppen. 96 00:08:09,906 --> 00:08:12,783 Vijf keer uit. Michael Busch, de slagman. 97 00:08:12,867 --> 00:08:16,245 Slag en mis. Michael Busch wordt weggeblazen met 100. 98 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 SHOHEI'S SNELSTE WORP, 162 KM PER UUR 99 00:08:18,122 --> 00:08:21,584 Laagste openingsgemiddelde in maart en april sinds 1920. 100 00:08:21,667 --> 00:08:25,129 Dat is meer dan 100 jaar. Minimaal 770 innings. 101 00:08:25,213 --> 00:08:27,006 En Ohtani staat bovenaan die lijst. 102 00:08:27,089 --> 00:08:30,134 Moet je die namen zien. Pedro Martínez en Bob Feller. 103 00:08:30,218 --> 00:08:32,470 - Eén, twee. Eddie? - Ja, hij wint. Ja. 104 00:08:32,553 --> 00:08:33,554 Ja, dat klopt. 105 00:08:33,638 --> 00:08:36,015 Shohei Ohtani staat vanavond op de heuvel… 106 00:08:36,098 --> 00:08:39,310 …en hij kan de juiste man zijn, zeker voor de Halos. 107 00:08:39,393 --> 00:08:42,563 Daar is de fastball, hij mist de derde slag. 108 00:08:42,647 --> 00:08:46,734 Shohei staat net als Babe Ruth op de lijst van all-time strike-outs… 109 00:08:46,817 --> 00:08:49,487 …als werper en slagman. 110 00:08:49,570 --> 00:08:54,742 Beiden met 501, tweerichtingsspelers The Babe en Shohei. 111 00:08:54,825 --> 00:08:56,744 Shohei gaat hem verslaan. 112 00:08:56,827 --> 00:09:00,248 Pena slaat en mist. Serieuze bal van Shohei. 113 00:09:00,331 --> 00:09:01,999 Tweede strike-out voor Ohtani. 114 00:09:02,083 --> 00:09:06,754 Hij passeert Babe Ruth als tweerichtingsspeler op de lijst. 115 00:09:06,837 --> 00:09:10,007 Zoiets is nog nooit vertoond in de Major League-geschiedenis. 116 00:09:10,591 --> 00:09:13,970 Ik ben dankbaar dat hij een goed voorbeeld is. 117 00:09:14,178 --> 00:09:20,476 Startende werper. Presentatoren. Fans. Dit moet je geweldig vinden. 118 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Gaat voor de hoge, snelle bal. 119 00:09:24,397 --> 00:09:28,234 Strike-out nummer 17 voor Pedro Martínez. 120 00:09:33,447 --> 00:09:38,452 In de lange geschiedenis van honkbal zijn er veel werpers geweest. 121 00:09:39,579 --> 00:09:41,998 Maar zo'n gladde worp als de zijne… 122 00:09:43,082 --> 00:09:46,794 Er zijn niet veel werpers die dat kunnen. 123 00:09:47,712 --> 00:09:50,047 Ik ben vast bevooroordeeld. 124 00:09:50,131 --> 00:09:53,050 HALL OF FAME 2015 PEDRO MARTÍNEZ 125 00:09:53,134 --> 00:09:57,346 Ik ben heel trots om te zien waar hij vandaan komt… 126 00:09:57,430 --> 00:10:03,811 …en hoe lang hij die droom al had. 127 00:10:04,604 --> 00:10:09,692 Ik ben net zoals Shohei opgegroeid. In de open velden. 128 00:10:09,775 --> 00:10:13,404 Ik kon me vrij bewegen. 129 00:10:13,487 --> 00:10:20,244 Ik ben graag buiten in de natuur, ik voel me graag vrij. 130 00:10:20,328 --> 00:10:21,454 SHOHEI, 3 EN 7 JAAR 131 00:10:21,537 --> 00:10:26,751 Maar ik droomde er ook van om honkballer te worden. 132 00:10:27,627 --> 00:10:31,756 Weet je wie we echt moeten bedanken? 133 00:10:31,839 --> 00:10:38,012 Zijn ouders, omdat zij hem hebben opgevoed. 134 00:10:38,095 --> 00:10:41,641 Ze hebben hem zo toegewijd gemaakt aan wat hij wilde. 135 00:10:42,767 --> 00:10:46,646 Mijn ouders namen me elke week mee naar honkbaltraining. 136 00:10:46,729 --> 00:10:48,105 SHOHEI, 12 JAAR 137 00:10:48,189 --> 00:10:54,403 Ze lieten me doen wat ik wilde. Ik ging toen ook naar zwemles. 138 00:10:56,364 --> 00:11:00,034 Dat was de rol die mijn ouders vervulden. 139 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 Hoe zal ik het zeggen? 140 00:11:02,995 --> 00:11:07,792 Het zijn geweldige ouders, maar niet mijn mentoren. 141 00:11:08,084 --> 00:11:12,004 Ik respecteer mijn ouders om wie ze zijn… 142 00:11:12,129 --> 00:11:14,965 …maar precies dezelfde woorden horen… 143 00:11:15,049 --> 00:11:19,929 …van een leraar die ik respecteer, dat komt toch anders over… 144 00:11:20,554 --> 00:11:23,432 …dan als ik het van mijn ouders hoor. 145 00:11:24,016 --> 00:11:28,729 Er is een verschil in hoe die woorden betekenis overbrengen op mij. 146 00:11:28,896 --> 00:11:32,525 Ik hou van m'n ouders en ben dankbaar voor hun steun. 147 00:11:33,234 --> 00:11:39,448 Zonder hen had ik dit nooit gekund. 148 00:11:39,740 --> 00:11:46,372 Maar als je me vraagt wie de meest invloedrijke persoon in m'n leven is… 149 00:11:47,206 --> 00:11:49,375 Dat is een ander verhaal. 150 00:11:49,917 --> 00:11:53,003 MANAGER 2013-2017 NIPPON HAM FIGHTERS, HIDEKI KURIYAMA 151 00:11:53,087 --> 00:11:59,260 Toen we in onderhandeling waren om hem bij de Fighters te krijgen… 152 00:11:59,719 --> 00:12:02,555 …stond zijn moeder altijd voor ons klaar. 153 00:12:03,180 --> 00:12:07,184 Zijn ouders waren heel gul. 154 00:12:07,268 --> 00:12:10,688 Ze geven veel om hem en houden veel van hem. 155 00:12:11,230 --> 00:12:14,275 Maar ze laten hem altijd zelf beslissen. 156 00:12:14,400 --> 00:12:20,823 Z'n vader leerde hem de basis van honkbal, zoals overgooien en hard rennen. 157 00:12:20,906 --> 00:12:26,287 Hem die belangrijke dingen leren, had een grote impact op hem. 158 00:12:32,168 --> 00:12:33,377 De 3-2. 159 00:12:33,461 --> 00:12:36,547 Ohtani raakt hem hard en daar zien we een duik. 160 00:12:36,630 --> 00:12:39,258 Was die bal op tijd? 161 00:12:39,341 --> 00:12:45,139 Ohtani, groot en sterk en te snel. 162 00:12:46,640 --> 00:12:49,018 Als eerstejaars op de middelbare school… 163 00:12:49,101 --> 00:12:55,065 …zette Shohei zijn doelen op een 'dream board'. 164 00:12:55,149 --> 00:13:01,322 Zijn droom was om als eerste geselecteerd te worden door acht profteams. 165 00:13:01,405 --> 00:13:04,116 En dat wilde hij bereiken… 166 00:13:04,200 --> 00:13:08,662 …door acht factoren van zijn spel te perfectioneren… 167 00:13:08,746 --> 00:13:12,500 …elk met acht kleinere doelen. 168 00:13:12,583 --> 00:13:17,338 Waaronder lijfelijkheid, mentaliteit… 169 00:13:17,421 --> 00:13:20,132 …geluk, beheersing… 170 00:13:20,216 --> 00:13:23,511 …en menselijkheid. 171 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 Het is indrukwekkend. 172 00:13:30,267 --> 00:13:31,727 Ik ben meer onder de indruk… 173 00:13:31,811 --> 00:13:36,357 …van hoe hij het toen voor zich zag… 174 00:13:36,440 --> 00:13:39,318 …dan wat hij nu doet. 175 00:13:42,363 --> 00:13:48,577 Want het is moeilijk om je droom voor je te zien en die te verwezenlijken. 176 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 Ik wou dat ik dat had gekund. 177 00:13:53,624 --> 00:13:55,251 Ik heb er nooit over nagedacht. 178 00:13:56,252 --> 00:13:59,630 Ik had zo veel onzekerheden… 179 00:14:00,506 --> 00:14:04,260 …als het ging om honkbal, en het was niet makkelijk. 180 00:14:04,343 --> 00:14:08,472 Ik weet dat het niet makkelijk is voor hem, maar dit is indrukwekkend… 181 00:14:08,556 --> 00:14:15,437 …om je droom op papier te zetten, vooral op zo'n jonge leeftijd. 182 00:14:17,439 --> 00:14:22,653 Het is vast indrukwekkender dan wat er gebeurt in het spel. 183 00:14:24,280 --> 00:14:26,240 Dit hoort in de Hall of Fame. 184 00:14:27,700 --> 00:14:30,035 Dit hoort in de Hall of Fame. 185 00:14:33,873 --> 00:14:35,374 Dit is gênant. 186 00:14:35,791 --> 00:14:39,628 Echt, dat was… 187 00:14:40,170 --> 00:14:44,633 Dat was iets tussen mij en mezelf. 188 00:14:45,926 --> 00:14:48,304 Ik wilde niet dat dat bekend werd. 189 00:14:49,054 --> 00:14:55,144 Ik wilde het ergens bewaren waar niemand het kon vinden. 190 00:14:55,227 --> 00:14:58,063 YANKEES 2003-2009 ANGELS 2010 HIDEKI MATSUI 191 00:14:58,814 --> 00:15:02,067 In 2010? Toen zat hij op de middelbare school. 192 00:15:05,029 --> 00:15:09,199 Ten eerste, om 'als eerste gekozen te worden door acht teams'… 193 00:15:10,743 --> 00:15:13,621 Ik heb nog nooit zo'n groot doel gehad. 194 00:15:15,164 --> 00:15:17,541 Schreef hij dit in z'n eerste jaar? 195 00:15:19,835 --> 00:15:24,715 Ik betwijfel of andere spelers zo'n plan zouden kunnen bedenken. 196 00:15:25,674 --> 00:15:27,885 Hij gooide hem uit. 197 00:15:27,968 --> 00:15:31,764 CC Sabathia met een complete score uit… 198 00:15:31,847 --> 00:15:35,851 …en dit is zijn zesde complete wedstrijd als een New York Yankee… 199 00:15:35,935 --> 00:15:37,061 YANKEES 2009-2019 CC SABATHIA 200 00:15:37,144 --> 00:15:38,270 Om dit op te schrijven… 201 00:15:38,354 --> 00:15:42,733 …en het dan uit te voeren, is geweldig. 202 00:15:42,816 --> 00:15:46,737 Ik heb alles gelezen over armverzorging en flexibiliteit… 203 00:15:46,820 --> 00:15:50,491 …en stabiliteit en al die dingen die hij heeft opgeschreven. 204 00:15:50,574 --> 00:15:54,620 Hij doet elk jaar mee in de MVP en Cy Young-race… 205 00:15:54,703 --> 00:15:57,414 …en hij komt zeker in de Hall of Fame. 206 00:15:59,750 --> 00:16:03,963 In het begin helpt het als je het opschrijft. 207 00:16:04,630 --> 00:16:08,008 Dat vergeten mensen vaak. 208 00:16:08,133 --> 00:16:12,680 Aantekeningen maken en ze ophangen waar je het ziet, is simpel… 209 00:16:12,805 --> 00:16:18,769 …maar ook effectief. Als je doet wat je schrijft… 210 00:16:19,353 --> 00:16:24,358 …zal dat uiteindelijk een tweede natuur worden. 211 00:16:25,109 --> 00:16:30,698 Er zijn veel manieren om het te doen. Het gaat er niet om welke juist is. 212 00:16:30,864 --> 00:16:32,992 Dit is slechts één benadering. 213 00:16:34,076 --> 00:16:36,161 Ik denk dat het de moeite waard is. 214 00:16:37,621 --> 00:16:43,127 Waardoor kwam het, dat hij zijn droom zo kon omschrijven. 215 00:16:44,003 --> 00:16:47,589 En hoe kon hij alles uit laten komen… 216 00:16:47,673 --> 00:16:50,676 …kende hij zijn lichaam zo goed? 217 00:16:50,759 --> 00:16:56,932 Wist hij dat hij een atleet zou worden? 218 00:16:58,767 --> 00:17:04,898 Ik wil graag weten hoe hij zich zo goed heeft voorbereid. 219 00:17:06,066 --> 00:17:08,736 Het kwam gewoon in me op. 220 00:17:08,861 --> 00:17:11,780 Ik probeerde niet te veel na te denken. 221 00:17:13,323 --> 00:17:18,454 Het was gewoon een lijst van wat ik toen belangrijk vond. 222 00:17:18,662 --> 00:17:23,250 Ik koos en schreef op wat ik nodig achtte. 223 00:17:24,043 --> 00:17:27,755 Meer was het niet. 224 00:17:30,549 --> 00:17:36,805 Op zijn zesde schreef Shohei dat honkbal zijn favoriete sport was. 225 00:17:38,348 --> 00:17:42,853 Zijn droombaan was honkballer worden… 226 00:17:42,936 --> 00:17:47,691 …en als volwassene wilde hij 'normaal' zijn. 227 00:17:50,360 --> 00:17:52,654 MANAGER SHOHEI 2013-2017 NIPPON HAM FIGHTERS, HIDEKI KURIYAMA 228 00:17:52,738 --> 00:17:54,656 Dit schreef hij in de eerste klas van de basisschool? 229 00:17:59,620 --> 00:18:01,371 Dit verbaast me echt. 230 00:18:01,497 --> 00:18:07,461 Dat moet je hem vragen. Ik vraag me af wat er achter zijn woorden zit. 231 00:18:07,961 --> 00:18:09,797 Dan zou ik graag willen weten. 232 00:18:10,214 --> 00:18:15,677 Betekent dit dat hij als eersteklasser al vond dat hij niet gewoon was? 233 00:18:17,179 --> 00:18:21,683 Er moet iets zijn geweest waardoor hij opviel. 234 00:18:21,767 --> 00:18:25,354 Wat indruk op me maakt, is dat hij zelfs op de basisschool… 235 00:18:26,230 --> 00:18:32,945 …begreep dat je nederig moet zijn en niet teveel moet opscheppen. 236 00:18:34,446 --> 00:18:38,617 Hij wist dat daden meer zeggen dan woorden. 237 00:18:38,784 --> 00:18:43,997 Z'n ouders verdienen nog meer lof voor wat ze hem hebben geleerd. 238 00:18:46,208 --> 00:18:52,589 Toen ik het las, dacht ik: dit is niet normaal. 239 00:18:52,673 --> 00:18:55,843 En hij is zeker niet zomaar iemand. 240 00:18:55,926 --> 00:18:57,094 Hij is niet normaal. 241 00:18:57,177 --> 00:19:01,348 Nu wil ik Shohei echt leren kennen. 242 00:19:03,684 --> 00:19:06,103 Ik was een normaal kind. 243 00:19:06,812 --> 00:19:10,566 Iets groter dan gemiddeld. 244 00:19:11,733 --> 00:19:16,363 Misschien veel groter dan gemiddeld op de middelbare school. 245 00:19:19,283 --> 00:19:25,664 Op zijn 18e werd Shohei gescout om werper te worden in de VS. 246 00:19:25,747 --> 00:19:32,546 Maar een profteam in Japan deed hem een aanbod waarbij... 247 00:19:33,046 --> 00:19:39,970 ...hij de kans kreeg om werper en slagman te worden. 248 00:19:40,554 --> 00:19:45,517 Dat was al tientallen jaren niet meer voorgekomen. 249 00:19:46,518 --> 00:19:51,023 SHOHEI'S AGENT NEZ BALELO 250 00:19:51,106 --> 00:19:55,360 Als je naar die beslissing op z'n 18e kijkt… 251 00:19:55,444 --> 00:19:56,987 Niet veel mensen denken daarover na… 252 00:19:57,070 --> 00:19:59,865 …maar ik wel en Shohei ook. 253 00:19:59,948 --> 00:20:01,783 Dat was een grote beslissing. 254 00:20:01,867 --> 00:20:07,831 En ik geloof echt dat er twee paden kunnen zijn in de carrière van een speler. 255 00:20:07,915 --> 00:20:09,208 Echt waar. 256 00:20:09,291 --> 00:20:16,215 Ik denk dat hij moet kiezen. Gaat hij voor deur A of deur B? 257 00:20:16,298 --> 00:20:20,385 Ze lieten hem door deur A gaan. 258 00:20:20,469 --> 00:20:23,680 Hij begon bij de grote jongens, en van daaruit zagen we de rest. 259 00:20:23,764 --> 00:20:24,848 Hij deed het goed. 260 00:20:26,350 --> 00:20:29,478 Maar als hij deur B had geopend… 261 00:20:29,561 --> 00:20:34,942 …en waarschijnlijk in de minor leagues was begonnen… 262 00:20:35,025 --> 00:20:38,278 …weten we niet waar dat toe geleid zou hebben. 263 00:20:38,362 --> 00:20:41,698 Misschien zou hij alleen werper of slagman zijn geworden. 264 00:20:41,782 --> 00:20:44,493 Dan hadden we misschien niet gezien… 265 00:20:44,576 --> 00:20:50,374 …hoe deze speciale situatie zich ontwikkelde. 266 00:20:52,251 --> 00:20:58,382 Het aanbod om als tweerichtingsspeler te spelen kwam van de Nippon Ham Fighters. 267 00:20:59,716 --> 00:21:03,804 Ik had altijd gehoopt om eerst naar de VS te gaan. 268 00:21:05,097 --> 00:21:08,225 Destijds wilden naast de Fighters… 269 00:21:08,308 --> 00:21:14,481 …alle andere Japanse teams me alleen als werper. 270 00:21:14,940 --> 00:21:19,069 Er waren ook aanbiedingen van Amerikaanse teams… 271 00:21:19,528 --> 00:21:23,115 …maar zij zagen me ook alleen als werper. 272 00:21:23,991 --> 00:21:30,956 Het was duidelijk dat niemand geïnteresseerd was in mij als slagman. 273 00:21:32,374 --> 00:21:36,586 De Fighters waren het enige team dat met zo'n idee kwam. 274 00:21:38,046 --> 00:21:42,009 Ik dacht erover na en maakte mijn keuze. 275 00:21:45,262 --> 00:21:51,601 Uiteindelijk besloot ik die weg in m'n carrière in te slaan. 276 00:21:52,185 --> 00:21:57,441 Je moet je eigen stijl ontwikkelen. Toen ik naar Shohei luisterde… 277 00:21:57,733 --> 00:22:02,738 …zag ik dat hij meer zelfvertrouwen had als slagman dan als werper. 278 00:22:03,155 --> 00:22:08,368 Hij was zich vanaf het begin bewust van de keuzes die hij maakte. 279 00:22:11,913 --> 00:22:14,333 Dus in die zin… 280 00:22:15,250 --> 00:22:19,796 …leek het alsof hij degene was die de keuze maakte om dat te doen… 281 00:22:19,921 --> 00:22:25,844 …en de Fighters boden hem de omgeving om zijn uitdaging waar te maken. 282 00:22:26,136 --> 00:22:28,430 Dat vind ik intrigerend. 283 00:22:29,848 --> 00:22:31,600 En nu de count. 284 00:22:32,309 --> 00:22:36,271 Darvish gooit, en de derde slag. 285 00:22:36,855 --> 00:22:43,278 Shohei kon niet naar de MLB zonder toestemming van de Fighters… 286 00:22:44,071 --> 00:22:47,407 …dus daar sprak hij vast al jaren over. 287 00:22:47,866 --> 00:22:49,242 Er zijn hier 30 teams… 288 00:22:49,326 --> 00:22:52,120 …en alle 30 teams scouten voor de Pacific Rim. 289 00:22:52,204 --> 00:22:55,415 En het was wel bekend… 290 00:22:55,499 --> 00:23:00,629 …dat Shohei echt in de Major League wilde komen spelen. 291 00:23:00,712 --> 00:23:03,757 Hij wilde na de middelbare school al graag deze kant op. 292 00:23:03,840 --> 00:23:07,344 Voordat hij naar de Fighters ging. 293 00:23:07,427 --> 00:23:11,932 Mr Kuriyama kon het goed vinden met Shohei en de familie… 294 00:23:12,015 --> 00:23:14,267 …en ze hadden afgesproken… 295 00:23:14,351 --> 00:23:17,187 …dat als Shohei vond dat het tijd was… 296 00:23:17,270 --> 00:23:19,689 …om in de VS te spelen… 297 00:23:19,773 --> 00:23:25,070 …ze hem zijn wens zouden laten najagen. 298 00:23:25,153 --> 00:23:27,948 En zijn verhaal was geweldig. 299 00:23:28,031 --> 00:23:30,242 Niemand wil alleen maar werper worden. 300 00:23:30,325 --> 00:23:34,246 Als je kijkt naar jeugdsporten en honkbal op school… 301 00:23:34,329 --> 00:23:38,834 …is de beste speler meestal de korte stop, de werper, de beste slagman… 302 00:23:38,917 --> 00:23:40,335 …en al die dingen in één. 303 00:23:40,419 --> 00:23:42,003 En zoals ik al zei… 304 00:23:42,087 --> 00:23:44,005 …hij laat zien dat je niet hoeft te kiezen… 305 00:23:44,089 --> 00:23:47,384 …en dat kinderen beide kunnen. 306 00:23:47,467 --> 00:23:52,431 En die droom kunnen najagen om zowel slagman als werper te zijn… 307 00:23:52,514 --> 00:23:54,683 …want zo begin je het spel. 308 00:23:54,766 --> 00:23:58,603 Dat is onze droom als kind, om homeruns te slaan… 309 00:23:58,687 --> 00:23:59,771 …en jongens uit te gooien. 310 00:23:59,855 --> 00:24:02,441 En deze jongen doet beide. 311 00:24:02,524 --> 00:24:06,486 Hij beleeft de droom van elke honkballer. 312 00:24:09,030 --> 00:24:12,951 Dat is zeker niet het geval op professioneel niveau. 313 00:24:13,076 --> 00:24:14,911 Dat kan tot de middelbare school. 314 00:24:17,080 --> 00:24:21,626 Op de middelbare school spelen ze niet elke dag zoals de profs. 315 00:24:21,877 --> 00:24:24,754 Misschien tijdens een toernooi. 316 00:24:25,172 --> 00:24:28,884 Op schoolniveau… 317 00:24:29,301 --> 00:24:35,015 …kan een speler die elke positie, pitch en slag aankan, het team leiden. 318 00:24:35,640 --> 00:24:41,980 Als je prof wordt, moet je een keuze maken. 319 00:24:42,522 --> 00:24:46,318 Het is normaal om een specialiteit te kiezen. 320 00:24:46,902 --> 00:24:52,199 De belangrijkste reden was dat ze me beide wilden laten proberen. 321 00:24:52,282 --> 00:24:55,035 Ik wist niet dat dat kon. 322 00:24:56,244 --> 00:25:00,957 Tot dat moment waren er geen teams die me als slagman zagen. 323 00:25:01,208 --> 00:25:04,836 En toen Kuriyama dat voorstelde… 324 00:25:05,128 --> 00:25:10,967 …zette het me aan het denken. 'Ik kan het proberen.' 325 00:25:11,218 --> 00:25:14,763 En toen begonnen we erover te praten. 326 00:25:16,223 --> 00:25:22,479 Als hij één positie had gekozen, was hij eerder een grote naam geworden in de VS. 327 00:25:22,604 --> 00:25:24,856 Maar doordat hij beide deed… 328 00:25:26,942 --> 00:25:30,320 …was het de vraag hoe ver hij kon komen. 329 00:25:31,488 --> 00:25:35,659 Ik wilde dat hij zou uitblinken op een niveau… 330 00:25:35,951 --> 00:25:38,620 …waarop hij kon concurreren in de MLB. 331 00:25:38,703 --> 00:25:43,625 Hij had potentie en ik was vastbesloten om hem op dat niveau te krijgen. 332 00:25:45,919 --> 00:25:48,213 Soms vraag ik me af… 333 00:25:50,298 --> 00:25:56,012 Was hij er echt van overtuigd dat ik een tweerichtingsspeler kon worden? 334 00:25:56,513 --> 00:26:02,227 Ik zou graag willen weten wat hij toen dacht. 335 00:26:02,644 --> 00:26:09,609 Ik zie hem als een van de weinigen die in me geloofde… 336 00:26:10,277 --> 00:26:13,905 …maar zag hij het als een haalbaar doel? 337 00:26:14,072 --> 00:26:15,782 Of misschien… 338 00:26:16,074 --> 00:26:21,997 …probeerden ze alles uit om te zien wat er zou gebeuren. 339 00:26:22,789 --> 00:26:29,546 {\an8}Toen ik voor de MLB koos, zeiden sommige leden van de club: 340 00:26:30,213 --> 00:26:33,508 'We dachten niet dat je het kon.' 341 00:26:34,009 --> 00:26:39,264 Dat begrijp ik volkomen. Dus misschien geldt dat ook voor Kuriyama. 342 00:26:39,681 --> 00:26:45,020 Ik snap het, als het een strategie was om me voor hun team te rekruteren. 343 00:26:45,228 --> 00:26:48,648 Als ik beide niet aankon, kon ik kiezen voor één optie. 344 00:26:49,024 --> 00:26:53,653 Ik wist dat dat de verwachtingen waren… 345 00:26:54,863 --> 00:27:00,952 …maar ik wilde vertrouwen op mijn vastberadenheid. 346 00:27:01,494 --> 00:27:05,373 Ik vraag me af of Kuriyama… 347 00:27:06,541 --> 00:27:09,336 Wat was Kuriyama's ware bedoeling? 348 00:27:10,128 --> 00:27:14,132 Hoeveel vertrouwen had hij in mijn potentieel? 349 00:27:17,594 --> 00:27:23,266 Voor de Fighters was het hoe dan ook een win-winsituatie. 350 00:27:23,475 --> 00:27:27,896 Beide uitkomsten zouden een succes betekenen. 351 00:27:28,021 --> 00:27:32,609 Als ik niet goed sloeg, konden ze me als werper gebruiken. 352 00:27:33,151 --> 00:27:38,490 Als ik gekozen werd, was ik overgeleverd aan wat het team besloot te doen. 353 00:27:39,616 --> 00:27:43,328 Daarom besloot ik het erop te wagen. 354 00:27:44,287 --> 00:27:46,581 Ik dacht dat ik het kon. 355 00:27:46,956 --> 00:27:50,919 Ik was blij dat ik de kans kreeg om het te bewijzen. 356 00:27:58,760 --> 00:28:01,888 Ik wist zeker dat hij het kon. 357 00:28:01,971 --> 00:28:04,808 Shohei als slagman en werper. 358 00:28:04,933 --> 00:28:09,437 Ik twijfelde er niet aan dat beide aspecten het beste zouden werken in Japan. 359 00:28:10,021 --> 00:28:12,273 Dat was één kant van mijn intentie. 360 00:28:12,774 --> 00:28:16,569 Mr Yoshimura, de manager van de Fighters, en ik… 361 00:28:17,153 --> 00:28:20,198 …hadden uitgebreide gesprekken en kwamen tot een conclusie. 362 00:28:20,323 --> 00:28:21,574 We hadden vijf jaar. 363 00:28:21,950 --> 00:28:25,161 Als Shohei niet binnen vijf jaar beroemd zou zijn… 364 00:28:25,620 --> 00:28:28,790 …hadden wij gefaald. Zo veel talent had hij. 365 00:28:29,040 --> 00:28:31,501 En zo pakten we het aan. 366 00:28:34,754 --> 00:28:37,465 {\an8}2012 PERSCONFERENTIE NIPPON HAM FIGHTERS 367 00:28:37,549 --> 00:28:41,386 Mijn ultieme droom was het maken als speler in de MLB. 368 00:28:42,721 --> 00:28:45,348 Hoewel dat doel niet veranderde… 369 00:28:46,808 --> 00:28:53,732 …ontstond er een extra droom om een succesvolle tweerichtingsspeler te worden. 370 00:28:55,275 --> 00:29:01,823 Met die nieuwe ambitie wilde ik succesvol worden als tweerichtingsspeler. 371 00:29:05,535 --> 00:29:06,661 NIPPON HAM FIGHTERS 372 00:29:09,622 --> 00:29:13,084 Darvish had de Fighters verlaten voor ik erbij kwam. 373 00:29:13,793 --> 00:29:18,214 Dus ik kreeg zijn shirt met nummer 11. 374 00:29:18,882 --> 00:29:22,051 - Er waren wat spanningen. - Inderdaad. 375 00:29:22,802 --> 00:29:27,974 Sommigen vonden het te vroeg om het nummer 11 door te geven. 376 00:29:28,141 --> 00:29:31,019 Het is een speciaal nummer voor het team. 377 00:29:31,102 --> 00:29:35,732 En voor Darvish. Het was een eer om dat nummer te dragen. 378 00:29:37,567 --> 00:29:40,820 Het voelde anders dan andere nummers. 379 00:29:41,988 --> 00:29:44,949 Ja, er waren wat problemen. 380 00:29:45,658 --> 00:29:50,497 Ik wist dat de scouts en het team onderzoek hadden gedaan naar Shohei… 381 00:29:51,164 --> 00:29:54,375 …en dat liet zien hoe hoog hun verwachtingen waren. 382 00:29:54,959 --> 00:29:57,545 Nummer 11 is nooit van mij geweest. 383 00:29:57,629 --> 00:30:01,508 Het was gewoon het nummer dat ik droeg. 384 00:30:01,716 --> 00:30:05,178 Sommigen zeiden: 'Shohei heeft het nog niet verdiend.' 385 00:30:05,345 --> 00:30:07,931 Maar zo zag ik het niet. 386 00:30:08,431 --> 00:30:09,432 Ik zag het zo. 387 00:30:09,766 --> 00:30:15,730 Het team waardeerde dat nummer, dus toen ze het zo snel aan hem gaven… 388 00:30:15,897 --> 00:30:21,694 …was ik erg enthousiast om te zien wat voor buitengewone speler hij was. 389 00:30:25,240 --> 00:30:26,950 Zoals ik zei, het feit dat hij… 390 00:30:27,033 --> 00:30:30,537 …die eerste paar jaar in Japan slagman en werper was… 391 00:30:30,620 --> 00:30:32,789 …zorgde ervoor dat hij hier kon komen… 392 00:30:32,872 --> 00:30:35,458 …met het zelfvertrouwen en de routine… 393 00:30:35,542 --> 00:30:36,751 …en het vertrouwen… 394 00:30:36,835 --> 00:30:39,462 …dat hij beide posities op een hoog niveau aan kon. 395 00:30:39,546 --> 00:30:42,006 Ik denk dat hij het perfect deed… 396 00:30:42,090 --> 00:30:45,510 …door hier niet op zijn 18e te komen, toen hij net van school kwam. 397 00:30:45,593 --> 00:30:49,722 Hij heeft zich ontwikkeld en geleerd de juiste routine te volgen… 398 00:30:49,806 --> 00:30:52,392 …om indruk te maken op iedereen. 399 00:30:54,644 --> 00:30:59,899 Mensen weten hoe moeilijk het is om profhonkballer te worden… 400 00:31:00,066 --> 00:31:03,945 …en Shohei moet twee keer zo hard werken om dat niveau te bereiken. 401 00:31:04,571 --> 00:31:06,406 Het ging niet om zijn talent. 402 00:31:06,489 --> 00:31:08,992 Zijn lichaam zou een limiet bereiken. 403 00:31:09,117 --> 00:31:13,329 Ik moest een balans vinden. 404 00:31:13,413 --> 00:31:15,915 Dat was een cruciaal punt. 405 00:31:16,124 --> 00:31:18,585 Ik heb Shohei nooit gezegd wat hij moest doen. 406 00:31:18,668 --> 00:31:22,630 Hij bleef doorzetten en ik was er voor hem. 407 00:31:22,839 --> 00:31:26,718 Ik zorgde dat hij een duidelijk pad had. 408 00:31:27,594 --> 00:31:30,889 Hij deed zijn ding. Ik moest hem steunen. 409 00:31:31,055 --> 00:31:35,894 Wat hij probeerde te bereiken, kon je hem niet leren. 410 00:31:43,985 --> 00:31:48,281 165 km per uur, een nieuw record. 411 00:32:02,879 --> 00:32:08,426 Bij de Nippon Ham Fighters doorbrak Shohei grenzen en records… 412 00:32:08,509 --> 00:32:13,890 …in de hoop ooit bij de grote jongens te horen. 413 00:32:20,730 --> 00:32:25,526 Hij moet erg zelfverzekerd zijn geweest. 414 00:32:26,110 --> 00:32:27,320 Normaal gesproken… 415 00:32:27,946 --> 00:32:29,781 …weet je niet wat er gaat gebeuren. 416 00:32:29,864 --> 00:32:31,366 Je bent niet zelfverzekerd. 417 00:32:31,783 --> 00:32:34,744 Je kunt erover dromen en je kunt die droom najagen. 418 00:32:35,453 --> 00:32:37,747 Maar Shohei was uniek… 419 00:32:38,581 --> 00:32:42,168 …in zijn manier van nadenken over wat hij wilde doen… 420 00:32:42,251 --> 00:32:44,045 …want soms willen we het gewoon. 421 00:32:44,128 --> 00:32:45,546 Ja, we willen het… 422 00:32:45,964 --> 00:32:47,548 …maar we krijgen het niet altijd. 423 00:32:52,470 --> 00:32:58,101 Misschien dacht hij dat hij het in zich had. Dat hij het kon. 424 00:32:59,727 --> 00:33:05,274 Maar hij wilde vooral iets doen wat niemand anders kon. 425 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Zo zie ik het in ieder geval. 426 00:33:10,863 --> 00:33:13,741 Je weet het pas als je het probeert. 427 00:33:14,784 --> 00:33:17,578 Iets doen wat nog niemand heeft gedaan… 428 00:33:17,829 --> 00:33:21,874 Misschien waren er 100 jaar geleden spelers die allebei deden. 429 00:33:22,500 --> 00:33:25,920 Maar in de competitieve wereld van vandaag… 430 00:33:26,045 --> 00:33:29,924 …wil je dan iets proberen en bereiken wat nog nooit is gedaan? 431 00:33:30,883 --> 00:33:36,180 De uitdaging zelf moet zijn grootste drijfveer zijn geweest. 432 00:33:36,764 --> 00:33:40,018 Zelfs als je faalt, was het de moeite waard. 433 00:33:41,644 --> 00:33:46,232 Na vijf, zes, zeven jaar wist ik zeker dat hij fysiek klaar zou zijn… 434 00:33:46,357 --> 00:33:49,360 …voor deze zware uitdaging. 435 00:33:49,694 --> 00:33:54,115 Terwijl hij daar naartoe werkte, moest hij het niet overdrijven. 436 00:33:54,240 --> 00:33:59,287 Dat was een cruciale regel voor mij, maar Shohei trapte daar soms tegenaan. 437 00:33:59,412 --> 00:34:03,458 Hij moest en zou spelen, vooral bij belangrijke wedstrijden. 438 00:34:03,666 --> 00:34:06,419 We hadden veel contact via e-mail. 439 00:34:06,586 --> 00:34:10,882 Maar het was mijn rol om hem tegen te houden als dat nodig was. 440 00:34:11,591 --> 00:34:13,634 Om succesvol te zijn in de MLB… 441 00:34:14,093 --> 00:34:17,096 …moest hij een solide basis opbouwen in Japan. 442 00:34:17,221 --> 00:34:20,224 Ik geloofde echt dat dat zijn kortste weg was. 443 00:34:20,433 --> 00:34:25,521 Ik wist zeker dat Shohei het zou begrijpen en dat deed hij ook. 444 00:34:27,148 --> 00:34:31,569 Maar of mijn aanpak echt werkte of niet… 445 00:34:31,903 --> 00:34:36,032 …dat weten we pas als Shohei stopt. 446 00:34:36,115 --> 00:34:41,204 Ik weet echt niet wat de juiste keuze was. 447 00:34:41,329 --> 00:34:47,043 Direct naar de VS gaan had ook een goede optie kunnen zijn. 448 00:34:47,168 --> 00:34:50,588 Ik weet niet wat beter is. 449 00:34:51,005 --> 00:34:54,175 Mijn drijfveer was niet om in Japan te blijven… 450 00:34:54,509 --> 00:34:58,888 …maar om de kans om een tweerichtingsspeler te zijn. 451 00:35:01,641 --> 00:35:05,228 MANAGER SHOHEI VAN 2021-2022 JOE MADDON 452 00:35:05,311 --> 00:35:07,146 Hoe het voelt om hem te zijn? 453 00:35:07,230 --> 00:35:09,148 Hij is de eerste die dit doet. 454 00:35:09,232 --> 00:35:12,652 Ik wilde de Cubs overtuigen dat dat kon in de nationale competitie. 455 00:35:12,735 --> 00:35:16,489 Dat hij zowel kon werpen als spelen op het outfield. 456 00:35:16,572 --> 00:35:18,574 Iets wat je eerder gedaan moet hebben. 457 00:35:18,908 --> 00:35:22,995 Veel mensen waren er sceptisch over. Ik weet het niet. 458 00:35:23,079 --> 00:35:25,498 Hij kwam hier met een specifieke reden. 459 00:35:25,581 --> 00:35:27,458 En iedereen die hem had gesproken… 460 00:35:27,542 --> 00:35:30,378 …zei dat hij een van de beste spelers ooit was. 461 00:35:30,461 --> 00:35:32,880 Ik was toen manager bij de Cubs. 462 00:35:32,964 --> 00:35:36,342 Ik dacht: hoe krijgen we hem zover… 463 00:35:36,425 --> 00:35:38,719 …om beide dingen te doen in de nationale competitie? 464 00:35:38,803 --> 00:35:40,805 Hij tekende met een reden. Dit is wat hij doet. 465 00:35:40,888 --> 00:35:44,600 En hij kon werpen en slaan. 466 00:35:44,684 --> 00:35:46,227 Iedereen deinsde ervoor terug. 467 00:35:46,310 --> 00:35:49,105 Ik wilde niet… Ik snapte het niet. 468 00:35:49,689 --> 00:35:55,111 Iedereen wilde weten of hij het allebei kon doen. 469 00:35:55,862 --> 00:35:57,780 Hij heeft het al eerder gedaan. 470 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 SHOHEI'S AGENT NEZ BALELO 471 00:35:59,031 --> 00:36:01,617 Hij was succesvol in Japan. 472 00:36:01,701 --> 00:36:06,747 Als het gaat om iets wat je echt wilt bereiken… 473 00:36:07,748 --> 00:36:12,128 …is er altijd kritiek die je onder ogen moet zien. 474 00:36:12,670 --> 00:36:18,134 Er is altijd een obstakel dat je moet overwinnen. 475 00:36:19,427 --> 00:36:24,765 Uiteindelijk ken ik mezelf beter dan wie dan ook. 476 00:36:25,683 --> 00:36:30,229 Niemand weet beter dan ik waar ik naar streef. 477 00:36:30,813 --> 00:36:35,943 Ik denk dat ik alleen kan nadenken over wat ik heb gedaan… 478 00:36:36,694 --> 00:36:42,200 …aan het eind van mijn carrière, nadat ik alles heb gegeven. 479 00:36:43,201 --> 00:36:45,828 Van wat ik van Shohei weet… 480 00:36:47,371 --> 00:36:53,044 …is dat hij altijd heel zeker van zichzelf is geweest. 481 00:36:53,169 --> 00:36:59,175 Hij laat zich niet makkelijk afschrikken. 482 00:37:00,885 --> 00:37:02,929 MANAGER SHOHEI 2018 MIKE SCIOSCIA 483 00:37:03,012 --> 00:37:08,684 Hij kon het, en wij wilden hem laten spelen als tweerichtingsspeler. 484 00:37:08,768 --> 00:37:11,312 Dat was belangrijk voor Shohei. 485 00:37:13,105 --> 00:37:19,237 Het belangrijkste was hoe serieus ze het meenden dat ik op beide posities speelde. 486 00:37:20,613 --> 00:37:25,785 Gezien de beperkte tijd en de weinige besprekingen… 487 00:37:25,952 --> 00:37:30,623 …was het niet mogelijk om hun intenties volledig te peilen. 488 00:37:30,915 --> 00:37:35,586 Maar uiteindelijk heb ik met een paar teams gepraat en een beslissing genomen. 489 00:37:36,712 --> 00:37:38,089 Hoe heeft Shohei… 490 00:37:38,881 --> 00:37:40,424 Hoe nam hij die beslissing? 491 00:37:40,508 --> 00:37:41,884 Waarom koos hij de Angels? 492 00:37:41,968 --> 00:37:43,636 Geen idee. Dat moet je Shohei vragen. 493 00:37:43,719 --> 00:37:44,720 FIGHTERS 2005-2011 YU DARVISH 494 00:37:44,804 --> 00:37:50,559 Ik dacht dat hij de Rangers of de Padres zou kiezen… 495 00:37:50,643 --> 00:37:54,605 …maar hij verraste iedereen door te tekenen bij de Angels. 496 00:37:54,730 --> 00:37:57,525 Ik heb nooit geweten waarom hij dat deed. 497 00:37:58,484 --> 00:38:02,321 Je moet met Shohei praten. Hij heeft het antwoord. 498 00:38:02,405 --> 00:38:06,951 Tijdens onze bijeenkomsten met Shohei en Nez… 499 00:38:07,034 --> 00:38:10,955 …zeiden we eerlijk wat we van Shohei vonden. 500 00:38:11,038 --> 00:38:13,749 Wij wisten zeker dat hij een tweerichtingsspeler was. 501 00:38:13,833 --> 00:38:16,836 Ik weet niet of andere teams dat ook dachten. 502 00:38:16,919 --> 00:38:18,004 Dat zou ik niet weten. 503 00:38:18,796 --> 00:38:23,301 Eerlijk gezegd ging ik af op mijn gevoel. 504 00:38:23,384 --> 00:38:25,553 Toen ik mijn school koos… 505 00:38:26,637 --> 00:38:29,849 …en op mijn 18e voor de MLB wilde gaan… 506 00:38:30,099 --> 00:38:35,563 …en toen ik eindigde bij de Fighters, nam ik dezelfde beslissing. 507 00:38:36,063 --> 00:38:39,025 Uiteindelijk vertrouw ik op mijn intuïtie. 508 00:38:40,401 --> 00:38:45,823 Dat klinkt willekeurig, maar dat is het niet. 509 00:38:47,199 --> 00:38:51,162 Als ik drie opties krijg… 510 00:38:52,538 --> 00:38:54,373 …overweeg ik ze alle drie… 511 00:38:54,999 --> 00:39:00,296 …en onderzoek ik elk aspect ervan, zodat ik echt begrijp wat m'n opties zijn. 512 00:39:00,504 --> 00:39:02,006 Maar uiteindelijk… 513 00:39:02,506 --> 00:39:05,968 …doe ik wat voor mij goed voelt. Zo werkt het. 514 00:39:06,719 --> 00:39:10,931 Het is moeilijk uit te leggen. 515 00:39:11,015 --> 00:39:13,726 Het is net als met je slaghouding. 516 00:39:15,102 --> 00:39:19,357 Je kiest wat past bij de visie van je toekomstige zelf. 517 00:39:19,440 --> 00:39:23,361 Toen ik nadacht over wat de beste beslissing was… 518 00:39:23,486 --> 00:39:27,156 …voor mezelf en de mensen om me heen… 519 00:39:27,698 --> 00:39:32,661 …onderscheidden de Angels zich het meest. Dat was de belangrijkste reden. 520 00:39:33,245 --> 00:39:37,375 Natuurlijk waren er de vergaderingen. 521 00:39:38,292 --> 00:39:40,878 Ik sprak met mensen van verschillende teams. 522 00:39:41,337 --> 00:39:44,340 Ik denk dat mijn intuïtie gebaseerd was… 523 00:39:45,800 --> 00:39:52,473 …op alle gesprekken die ik had voordat ik een beslissing nam. 524 00:39:52,807 --> 00:39:57,645 Dat leidde ertoe dat ik voor de Angels koos. 525 00:39:58,270 --> 00:40:00,064 Zijn onderbuikgevoel? 526 00:40:01,607 --> 00:40:04,860 Ik had een specifiekere reden verwacht… 527 00:40:05,945 --> 00:40:10,282 …maar je gevoel volgen klinkt helemaal niet slecht. 528 00:40:10,783 --> 00:40:15,413 Het is jouw leven. Op je intuïtie vertrouwen werkt misschien het beste. 529 00:40:15,996 --> 00:40:19,208 Shohei heeft die vraag ook gekregen… 530 00:40:19,291 --> 00:40:22,336 …en hij zei: 'Ik voelde het gewoon. 531 00:40:22,420 --> 00:40:24,672 Dat leek me de juiste plek voor mij.' 532 00:40:24,755 --> 00:40:26,382 En hij voelde zich op z'n gemak. 533 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 Goede mensen. 534 00:40:29,677 --> 00:40:33,389 Goede locatie. Misschien de juiste divisie. 535 00:40:33,472 --> 00:40:35,182 Er zijn zoveel dingen. 536 00:40:35,266 --> 00:40:39,437 Maar uiteindelijk stond hij ervoor open om aan de oostkust te spelen. 537 00:40:39,520 --> 00:40:41,897 Om in het midden van het land te spelen. 538 00:40:41,981 --> 00:40:44,150 En ook om aan de westkust te spelen. 539 00:40:44,608 --> 00:40:49,113 En ik kan eerlijk zeggen dat dat echt zo was. 540 00:40:49,196 --> 00:40:53,451 Als je denkt aan de teams die hij uiteindelijk koos… 541 00:40:55,369 --> 00:40:59,373 …de ene helft waren NL-teams en de andere helft AL-teams. 542 00:41:00,332 --> 00:41:04,503 Het koos eigenlijk meer voor de NL dan de AL-kant, geloof ik. 543 00:41:04,587 --> 00:41:05,963 Dus… 544 00:41:07,047 --> 00:41:08,966 En dat was voor de DH-regel. 545 00:41:09,675 --> 00:41:14,847 Een NL-team dat voor Shohei ging, zou hem als reserve slagman zien… 546 00:41:14,930 --> 00:41:17,183 …en hem laten slaan, terwijl hij wierp. 547 00:41:17,683 --> 00:41:19,268 Dat zou hem beperken… 548 00:41:19,351 --> 00:41:21,562 …tenzij hij een handschoen pakte en naar het outfield ging… 549 00:41:21,645 --> 00:41:24,106 …of naar het eerste honk. 550 00:41:24,190 --> 00:41:27,776 Daar moest een NL-team rekening mee houden… 551 00:41:27,860 --> 00:41:31,030 …wetende dat de DH-regel eraan zat te komen. 552 00:41:31,822 --> 00:41:33,073 En dat gebeurde ook. 553 00:41:34,783 --> 00:41:36,535 Ik wil officieel aankondigen… 554 00:41:37,453 --> 00:41:41,373 …dat ik vanaf volgend jaar… 555 00:41:42,249 --> 00:41:47,296 …wil gaan spelen in de VS. 556 00:41:50,633 --> 00:41:53,802 Na vijf jaar in Japan… 557 00:41:53,886 --> 00:41:58,224 …besloot Shohei eindelijk naar de VS te komen. 558 00:41:59,433 --> 00:42:03,062 Hij had de Los Angeles Angels gekozen. 559 00:42:23,499 --> 00:42:27,711 Dank je wel. Shohei, welkom. 560 00:42:27,795 --> 00:42:28,796 Dank je. 561 00:42:39,181 --> 00:42:41,350 Ik ben Shohei Ohtani. 562 00:42:45,020 --> 00:42:46,438 Hij is 23 jaar oud. 563 00:42:46,981 --> 00:42:48,274 Hij kan nog veel groeien… 564 00:42:48,357 --> 00:42:51,652 …zowel fysiek als mentaal… 565 00:42:51,735 --> 00:42:53,696 …en in het honkbal zelf… 566 00:42:54,280 --> 00:42:58,867 Hij had het moeilijk tijdens zijn eerste lentetraining in 2018. 567 00:42:59,326 --> 00:43:03,581 Wat hij doet, is moeilijk en uitdagend. 568 00:43:03,664 --> 00:43:06,500 Maar Shohei was degene die zei: 569 00:43:06,584 --> 00:43:08,252 'Ik ga dit uitspelen.' 570 00:43:08,335 --> 00:43:09,378 En dat deed hij. 571 00:43:10,379 --> 00:43:15,551 De lentetraining in 2018 was een ramp. Mijn resultaten waren vreselijk. 572 00:43:16,760 --> 00:43:20,973 Maar daar had ik voor getekend. 573 00:43:21,056 --> 00:43:23,809 De tijd is beperkt voor een profhonkballer. 574 00:43:25,477 --> 00:43:29,273 Werken toch m'n 50e zou al een wonder op zich zijn. 575 00:43:30,065 --> 00:43:36,655 Ik wil mijn grenzen verleggen om te zien hoe ver ik kan gaan. 576 00:43:36,780 --> 00:43:39,575 Het is min of meer mijn hobby. 577 00:43:39,658 --> 00:43:43,829 Hoewel ik moeite had met slaan, was ik ook enthousiast… 578 00:43:43,912 --> 00:43:46,373 …en wilde ik resultaten behalen. 579 00:43:46,540 --> 00:43:49,335 Ik had niet verwacht meteen goed te zijn. 580 00:43:49,918 --> 00:43:55,549 Dat geldt voor de middelbare school, en toen ik professioneel ging spelen. 581 00:43:55,674 --> 00:44:01,889 Het ging bijna nooit direct goed, maar ik wilde daar zijn. 582 00:44:02,848 --> 00:44:08,395 De willen volgen van mijn droom weegt zwaarder dan die moeilijke tijden. 583 00:44:09,813 --> 00:44:12,066 Spelen in de Major League is moeilijk. 584 00:44:12,149 --> 00:44:14,234 Maar het is nog moeilijker als je naar een vreemd land komt… 585 00:44:14,318 --> 00:44:15,319 …en de taal niet kent… 586 00:44:15,402 --> 00:44:17,529 …en je alles tegelijk probeert te doen. 587 00:44:17,613 --> 00:44:19,114 Je moet het ze nageven. 588 00:44:19,198 --> 00:44:20,240 De jongens van de DR. 589 00:44:20,324 --> 00:44:23,202 Ze komen uit Aziatische landen… 590 00:44:23,285 --> 00:44:26,372 …om op hoog niveau te spelen in een ander land… 591 00:44:26,455 --> 00:44:27,581 …zonder dat ze de taal kennen… 592 00:44:27,665 --> 00:44:30,918 …of dingen echt begrijpen die eerste paar jaar. 593 00:44:31,001 --> 00:44:34,088 Dat geldt ook voor mijn overgang van Vallejo, Californië… 594 00:44:34,171 --> 00:44:36,131 …naar de grote teams… 595 00:44:36,215 --> 00:44:38,050 …in Cleveland, Milwaukee of New York. 596 00:44:38,133 --> 00:44:40,219 Dat was een zware overgang. Snap je? 597 00:44:40,302 --> 00:44:42,805 Het is moeilijk om eraan te wennen. 598 00:44:42,888 --> 00:44:45,474 Als teamgenoten moet je sympathie tonen… 599 00:44:45,557 --> 00:44:47,518 …en begrijpen wat ze doormaken… 600 00:44:47,601 --> 00:44:51,647 …en ze zoveel mogelijk helpen, zodat ons team wint. 601 00:44:52,815 --> 00:44:57,444 Als je uit een totaal andere cultuur komt, een totaal andere klasse… 602 00:44:57,528 --> 00:44:58,654 …en je komt hierheen… 603 00:44:58,737 --> 00:45:00,239 Dat is een zware taak. 604 00:45:00,322 --> 00:45:03,325 Er is altijd de vraag: 'Kan ik dit?' 605 00:45:03,409 --> 00:45:04,952 Hoeveel talent je ook hebt. 606 00:45:05,035 --> 00:45:06,537 Hij was nog geen vaste speler. 607 00:45:06,620 --> 00:45:08,455 Hij tekende een minor league-contract… 608 00:45:08,539 --> 00:45:11,041 …omdat hij uit Japan kwam… 609 00:45:11,125 --> 00:45:16,296 …dus ze hadden hem ook naar Triple A kunnen sturen. 610 00:45:16,380 --> 00:45:21,510 Ik zat vast tijdens de lentetraining. 611 00:45:22,094 --> 00:45:23,429 Hoe zeg ik dit… 612 00:45:24,221 --> 00:45:29,977 Ik ben niet iemand die anderen graag om hulp vraagt. 613 00:45:30,728 --> 00:45:34,690 Er waren momenten dat ik me hopeloos voelde. 614 00:45:34,773 --> 00:45:39,278 Maar uiteindelijk vertrouwde ik mezelf en wat ik altijd heb gedaan. 615 00:45:39,445 --> 00:45:41,697 Het was de lentetraining. 616 00:45:41,780 --> 00:45:46,160 Ik had genoeg tijd en stond open voor aanpassingen. 617 00:45:46,285 --> 00:45:50,581 Ik veranderde mijn swing en paste veel dingen aan. 618 00:45:51,206 --> 00:45:54,084 Daarom ben ik zo ver gekomen. 619 00:45:54,835 --> 00:45:56,628 Veel mensen twijfelden aan hem. 620 00:45:56,712 --> 00:45:58,756 Er was veel media. Er waren veel mensen. 621 00:45:58,839 --> 00:46:03,343 Veel mensen uit de industrie zeiden: 'Wacht even, dat gaat hem niet lukken.' 622 00:46:03,427 --> 00:46:08,182 Toen ze hem voor het eerst zagen tijdens de lentetraining in 2018… 623 00:46:08,265 --> 00:46:11,643 …toen hij de kans had om in Oakland te beginnen. 624 00:46:12,227 --> 00:46:13,937 We zagen Shohei Ohtani. 625 00:46:22,237 --> 00:46:26,492 Nu de één, twee. Slag en mis. Semien is uit. Eén uit... 626 00:46:27,868 --> 00:46:30,412 Zo goed is het. Ik weet zeker dat Xavi onder de indruk is. 627 00:46:30,496 --> 00:46:34,625 Ohtani gaat voor zijn eerste worp als speler in de Major League… 628 00:46:34,708 --> 00:46:37,044 …en hij slaat een honkslag. 629 00:46:37,127 --> 00:46:38,754 Shohei Ohtani heeft niet… 630 00:46:38,837 --> 00:46:41,715 Die kans hadden we misschien niet gehad… 631 00:46:41,799 --> 00:46:45,677 …als hij bij een andere organisatie zat die zei: 632 00:46:45,761 --> 00:46:48,555 'We moeten hem meer vormen.' 633 00:46:49,056 --> 00:46:50,390 De rest is geschiedenis. 634 00:47:07,491 --> 00:47:09,993 Als hij naar de New York Yankees gaat en wij zijn in Tampa… 635 00:47:10,077 --> 00:47:13,288 …en hij worstelt als slagman in het eerste jaar van de training… 636 00:47:13,372 --> 00:47:16,625 …zetten ze hem op de werpheuvel. 'Je bent maar een werper. 637 00:47:16,708 --> 00:47:18,544 Je raakt die knuppel niet aan… 638 00:47:18,627 --> 00:47:20,462 …we houden je op de heuvel.' 639 00:47:20,546 --> 00:47:25,425 Dat hij naar Anaheim ging, zonder enorme media-aanwezigheid… 640 00:47:25,509 --> 00:47:29,596 …en daar z'n swing kon verbeteren… 641 00:47:29,680 --> 00:47:31,306 …en kon werken aan de legkick. 642 00:47:31,390 --> 00:47:33,934 En dat iets veranderde… 643 00:47:34,017 --> 00:47:35,811 …dat kleine tikje van z'n hiel. 644 00:47:35,894 --> 00:47:37,354 Dat heeft echt geholpen. 645 00:47:37,437 --> 00:47:41,567 En dat hij zich kon ontwikkelen en kon worden wat hij geworden is. 646 00:47:41,650 --> 00:47:42,693 Ik denk dat hij… 647 00:47:42,776 --> 00:47:45,153 …een van de beste honkballers ooit is. 648 00:47:45,237 --> 00:47:48,282 Die beslissingen hebben hem die richting op gestuurd. 649 00:47:53,203 --> 00:47:55,289 We hebben z'n talent gezien. 650 00:47:55,372 --> 00:47:58,125 We wilden hem niet al te veel onder druk zetten. 651 00:47:58,208 --> 00:48:01,712 Ik denk dat het belangrijkste was dat we hem niet teveel wilden pushen. 652 00:48:01,795 --> 00:48:03,380 Hij moest zich eerst op z'n gemak voelen. 653 00:48:03,463 --> 00:48:07,009 Shohei ontwikkelde zich zoals je van een jonge speler verwacht. 654 00:48:07,092 --> 00:48:09,386 Hij is niet zomaar van hier naar daar gegaan. 655 00:48:09,469 --> 00:48:12,514 Hij is van hier naar daar gegaan en zal blijven groeien. 656 00:48:13,098 --> 00:48:17,853 We hebben een goede relatie opgebouwd. 657 00:48:17,936 --> 00:48:24,735 We werken elke dag graag samen. Ik heb de juiste keuze gemaakt. 658 00:48:25,360 --> 00:48:31,533 Daar ben ik blij om. Wat ik Shohei steeds probeerde te vertellen… 659 00:48:31,950 --> 00:48:37,247 …zelfs toen hij naar de VS ging is: 'Wat jij beslist is het belangrijkste.' 660 00:48:37,539 --> 00:48:42,461 Wat je ook doet, de honkbalgoden zullen je steunen. 661 00:48:43,253 --> 00:48:47,507 Ik zei dat hij zich niet moest laten leiden door wat anderen zeiden. 662 00:48:48,175 --> 00:48:53,096 Als ik zie hoe hij zijn eigen beslissingen neemt en op zichzelf vertrouwt… 663 00:48:53,889 --> 00:48:56,975 …maakt dat me echt gelukkig. 664 00:48:58,018 --> 00:49:04,024 Het is makkelijk voor mensen om dit te zien en het misschien… 665 00:49:06,652 --> 00:49:11,156 …te bekritiseren, omdat hij al vijf jaar geen naseizoen meer heeft meegemaakt. 666 00:49:11,531 --> 00:49:13,867 Maar dingen gebeuren met een reden. 667 00:49:13,951 --> 00:49:18,956 En ik denk dat zijn keuze… 668 00:49:19,039 --> 00:49:21,083 …op dat moment de juiste keuze was… 669 00:49:21,166 --> 00:49:23,961 …en dat kan de rest van zijn carrière zo blijven. 670 00:49:24,044 --> 00:49:27,714 En als je niet bij de goed club of bij de juiste organisatie zit… 671 00:49:27,798 --> 00:49:31,551 …kan het geen geweldige ervaring worden. 672 00:49:32,469 --> 00:49:36,139 Voor groentjes of spelers met weinig MLB-ervaring… 673 00:49:36,390 --> 00:49:39,309 …lijkt dit overdreven… 674 00:49:39,643 --> 00:49:43,689 …maar het voelt vaak alsof je geen rechten hebt. 675 00:49:43,814 --> 00:49:47,609 Mensen gaan muggenziften over alles wat je doet. 676 00:49:47,901 --> 00:49:50,946 Ik wilde hier alleen maar honkballen… 677 00:49:52,030 --> 00:49:55,951 …dus ik had moeite om die mentaliteit te begrijpen. 678 00:49:57,035 --> 00:50:02,290 Ik worstel met wie ik was in honkbal. 679 00:50:03,125 --> 00:50:04,167 En… 680 00:50:06,545 --> 00:50:10,632 …ik kan alleen maar zeggen dat mijn droom onverwacht was. 681 00:50:12,259 --> 00:50:16,388 Toen ik begon, waren er veel twijfels. 682 00:50:17,556 --> 00:50:21,435 En daardoor twijfelde ik aan mezelf. 683 00:50:21,518 --> 00:50:25,772 Aan m'n lengte, m'n formaat, m'n vaardigheden. 684 00:50:25,856 --> 00:50:28,191 Door wat anderen zeiden… 685 00:50:29,693 --> 00:50:32,946 …werd ik een beetje verlegen. 686 00:50:34,614 --> 00:50:38,160 Ik werd minder zelfverzekerd. 687 00:50:39,411 --> 00:50:42,581 Het spel maakte me nederig. 688 00:50:42,664 --> 00:50:44,916 Andere mensen maakten me nederig. 689 00:50:45,000 --> 00:50:50,172 Maar ik liet mijn droom nooit los. 690 00:50:50,255 --> 00:50:53,383 Dat was het belangrijkste wat ik ooit heb gedaan. 691 00:50:54,092 --> 00:50:56,553 Nooit opgeven. 692 00:50:57,304 --> 00:51:03,185 Ik heb het overwogen, maar ik ben blij dat ik het niet heb opgegeven. 693 00:51:06,354 --> 00:51:11,985 Ik heb gespeeld bij de Fighters. Ik ontwikkelde m'n eigen routine en stijl. 694 00:51:12,069 --> 00:51:16,198 En door die basis werd ik aangenomen. 695 00:51:16,782 --> 00:51:21,369 Maar in die tijd werd ik vaak uitgelachen als ik dingen op mijn manier deed. 696 00:51:22,579 --> 00:51:24,539 Dat was een zware tijd voor me. 697 00:51:25,832 --> 00:51:32,839 De MLB heeft sindsdien veel veranderd. In de kleedkamer is nu een andere energie. 698 00:51:32,923 --> 00:51:37,094 Maar die eerste jaren waren zwaar voor me. 699 00:51:37,636 --> 00:51:41,431 Ik wilde vaak terug naar de Fighters. 700 00:51:42,891 --> 00:51:45,685 Ik groeide op, waar ik honkbal speelde. 701 00:51:45,769 --> 00:51:46,978 Alleen zwarte kinderen. 702 00:51:47,062 --> 00:51:48,688 We speelden heel goed. 703 00:51:48,772 --> 00:51:49,940 Het niveau was hoog... 704 00:51:50,023 --> 00:51:52,859 …maar daar waren alleen mensen die op mij leken… 705 00:51:52,943 --> 00:51:54,277 …en toen ik in de minor league kwam… 706 00:51:54,361 --> 00:51:56,780 …was er niemand in m'n team die op me leek. 707 00:51:56,863 --> 00:51:59,241 En toen ik nog hoger kwam… 708 00:51:59,324 --> 00:52:01,952 …was er helemaal niemand die op me leek. 709 00:52:02,035 --> 00:52:05,789 Dus dat is zwaar, en ik spreek de taal. 710 00:52:05,872 --> 00:52:08,458 Hoe moet het zijn voor iemand uit de Dominicaanse Republiek… 711 00:52:08,542 --> 00:52:14,673 …of uit Japan of Korea? Je moet je plek vinden en honkballen. 712 00:52:14,756 --> 00:52:17,425 Dat is best zwaar. Dat is best moeilijk. 713 00:52:17,509 --> 00:52:20,303 Dus het feit dat we nu vertalers hebben… 714 00:52:20,387 --> 00:52:24,474 …en verschillende dingen die kunnen helpen… 715 00:52:24,558 --> 00:52:27,561 …voor jongens in de minor leagues en zelfs in de grote leagues. 716 00:52:27,644 --> 00:52:30,063 Dat is een grote verandering in honkbal. 717 00:52:30,147 --> 00:52:32,983 Van wat ik heb gezien in de 25 jaar dat ik al speel. 718 00:52:36,027 --> 00:52:40,657 Ik heb het zelf nooit meegemaakt. 719 00:52:40,740 --> 00:52:45,036 Ik heb nooit voor een MLB-team gespeeld, dus ik kan er niet over meepraten. 720 00:52:45,954 --> 00:52:51,626 Maar je hoort geruchten, en die neem je aan als informatie. 721 00:52:52,127 --> 00:52:56,715 Omdat je een groentje of Aziaat bent, kunnen dingen zich anders ontvouwen. 722 00:52:57,799 --> 00:53:03,471 Omdat ik dingen vaak negatief interpreteer… 723 00:53:03,555 --> 00:53:08,685 …en vaak het ergste verwacht, was ik daarop voorbereid. 724 00:53:10,395 --> 00:53:15,358 Maar het was totaal anders. Het waren allemaal aardige mensen. 725 00:53:16,109 --> 00:53:18,445 Het is echt waar, hoe zeg ik dit… 726 00:53:18,987 --> 00:53:22,324 Iedereen is makkelijk om mee te werken. 727 00:53:22,574 --> 00:53:25,285 Ik heb nooit negatieve gevoelens gehad… 728 00:53:26,411 --> 00:53:29,039 …als het gaat om vriendschappen. 729 00:53:29,122 --> 00:53:33,752 Ik heb geluk. Ik vind het een goede omgeving voor me. 730 00:53:33,835 --> 00:53:38,256 Er zijn zware tijden geweest met blessures… 731 00:53:38,590 --> 00:53:44,763 …maar ik ben blij dat ik zo ver ben gekomen in dit team. 732 00:53:46,473 --> 00:53:51,144 Hij gaat naar het rechter middenveld. Terug naar het midden. 733 00:53:51,228 --> 00:53:54,064 Bij de muur, goal. 734 00:53:54,147 --> 00:53:55,982 Die vloog weg, Ohtani. 735 00:53:56,066 --> 00:54:00,779 Shohei Ohtani. Zijn eerste home run in de Major League. 736 00:54:00,862 --> 00:54:02,197 3 APRIL 2018 SHOHEI'S EERSTE HOMERUN OP DE MLB 737 00:54:36,356 --> 00:54:40,568 Hij voelde vanavond iets magisch. Dat liet hij zondag zien. 738 00:54:45,490 --> 00:54:50,787 Gelukkig heb ik die problemen niet gehad. 739 00:54:50,870 --> 00:54:55,792 Ik keek er anders tegenaan. Ik had veel meer verwacht. 740 00:54:57,544 --> 00:55:02,007 Vooral onder Angels-fans heerst een warme sfeer. 741 00:55:02,090 --> 00:55:07,929 Ik voelde me erg welkom en gesteund door hen. 742 00:55:09,055 --> 00:55:14,853 Dat is een van de redenen waarom ik me op mijn spel kon concentreren. 743 00:55:14,936 --> 00:55:19,357 Ik prijs mezelf gelukkig en dankbaar voor mijn situatie. 744 00:55:19,941 --> 00:55:24,404 Ik word omringd door geweldige supporters. 745 00:55:24,487 --> 00:55:29,701 De hulp van Ippei bij het vertalen is waaardevol geweest. 746 00:55:29,784 --> 00:55:31,369 Zijn aanwezigheid is cruciaal. 747 00:55:31,453 --> 00:55:35,498 Je weet nooit wanneer een uitspraak anders overkomt. 748 00:55:35,582 --> 00:55:39,961 Bijvoorbeeld als het om grappen gaat. 749 00:55:40,545 --> 00:55:44,466 Die kunnen verkeerd geïnterpreteerd worden. 750 00:55:44,549 --> 00:55:50,972 Hij legt nuances vast als hij voor mij vertaalt. 751 00:55:51,056 --> 00:55:54,726 Dat heeft me echt geholpen. 752 00:55:55,226 --> 00:56:00,815 Toen Shohei erbij kwam in 2018, was het binnen elk team enorm verbeterd. 753 00:56:00,899 --> 00:56:05,445 Er was een ethische verschuiving naar acceptatie onder spelers. 754 00:56:05,820 --> 00:56:11,368 Ik weet niet of hij hetzelfde heeft meegemaakt als ik. 755 00:56:11,785 --> 00:56:15,955 Maar Shohei heeft vast ook moeilijke momenten gehad. 756 00:56:16,039 --> 00:56:23,004 Zijn blessure te midden van alle media-aandacht was vast niet makkelijk. 757 00:56:23,505 --> 00:56:25,298 Maar als het je droom is… 758 00:56:25,382 --> 00:56:28,259 …en het iets is waar je altijd naar streefde… 759 00:56:28,343 --> 00:56:31,221 …je doel, dan ben je er klaar voor. 760 00:56:31,304 --> 00:56:32,305 Snap je? 761 00:56:32,389 --> 00:56:35,975 Je neemt elke uitdaging aan… 762 00:56:36,059 --> 00:56:39,646 …in de droom om de beste honkballer te worden die je kunt zijn. 763 00:56:43,316 --> 00:56:44,692 Zelfs toen… 764 00:56:44,776 --> 00:56:51,491 …zat Shohei's carrière in de Major League vol wendingen. 765 00:56:51,950 --> 00:56:53,576 Korte stop van Aberdeen. 766 00:56:53,660 --> 00:56:55,620 Omar Vizquel… 767 00:56:55,703 --> 00:56:56,871 …raakt hem met z'n elleboog. 768 00:56:56,955 --> 00:56:59,833 Hij is een rechtshandige werper en een linkshandige slagman. 769 00:56:59,916 --> 00:57:03,503 Je legt je werparm bloot voor een binnenwaartse worp. 770 00:57:03,586 --> 00:57:06,381 Dat was het voor Ohtani, 66 worpen vanavond. 771 00:57:08,508 --> 00:57:11,261 Ik heb zijn geweldige slagen niet gezien… 772 00:57:11,344 --> 00:57:13,096 …omdat hij het eerste jaar geblesseerd was. 773 00:57:13,179 --> 00:57:17,100 Het gebeurde vrij snel, in een wedstrijd waar z'n snelheid afnam… 774 00:57:17,183 --> 00:57:21,521 …en hij liet niet veel pijn zien, maar de bal kwam niet uit z'n hand… 775 00:57:21,604 --> 00:57:25,525 …en het duurde niet lang voor de diagnose kwam… 776 00:57:25,608 --> 00:57:28,069 …dat er een Tommy John-operatie nodig was. 777 00:57:28,153 --> 00:57:30,447 Maar hij wilde blijven slaan… 778 00:57:30,530 --> 00:57:34,325 …en dat deed hij tot bijna het einde van het seizoen. 779 00:57:34,409 --> 00:57:38,037 Shohei was degene die zei: 'Ik laat me nog niet opereren. 780 00:57:38,121 --> 00:57:39,664 Ik wil dit eerst afmaken.' 781 00:57:39,747 --> 00:57:40,915 En dat deed hij. 782 00:57:40,999 --> 00:57:42,167 Het was een goede maand… 783 00:57:42,250 --> 00:57:46,087 …en dat had het verschil kunnen maken om 'rookie of the year' te worden. 784 00:57:46,963 --> 00:57:49,424 Aan alle fans, bedankt. 785 00:57:49,507 --> 00:57:51,217 2018 AL ROOKIE OF THE YEAR-AWARD 786 00:57:51,301 --> 00:57:57,307 {\an8}Hopelijk heb ik dit spiekbriefje de volgende keer niet nodig. 787 00:57:57,390 --> 00:57:58,475 Bedankt. 788 00:58:04,731 --> 00:58:07,358 Dat zegt veel over z'n karakter… 789 00:58:07,442 --> 00:58:10,111 …en z'n drive en passie om te spelen… 790 00:58:10,195 --> 00:58:12,822 …en het jaar door te komen. 791 00:58:12,906 --> 00:58:14,407 En het was de juiste beslissing. 792 00:58:15,116 --> 00:58:20,622 Er zullen momenten zijn waarop zijn lichaam niet reageert zoals hij wil. 793 00:58:21,247 --> 00:58:23,625 Het kan mentaal perfect gaan. 794 00:58:24,209 --> 00:58:26,836 Het kan zijn dat je je perfect beweegt… 795 00:58:27,504 --> 00:58:31,925 …maar er zijn dagen dat je lichaam nee zegt, dat je het niet kunt. 796 00:58:32,008 --> 00:58:36,930 Snelle bal erin, snelle bal uit, slider of wissel. 797 00:58:37,597 --> 00:58:38,598 Kijk nou. 798 00:58:38,681 --> 00:58:42,143 Hij gooide 158 tot 160 kilometer per uur. 799 00:58:42,227 --> 00:58:45,021 Dat zijn de kleine stapjes die je niet ziet… 800 00:58:45,104 --> 00:58:47,065 …en die we dus niet zien als fans. 801 00:58:47,148 --> 00:58:49,192 We zeiden: 'Hij is geopereerd… 802 00:58:49,275 --> 00:58:50,902 …en hij is in juli en augustus weer terug.' 803 00:58:50,985 --> 00:58:55,740 Het is geweldig om hem van vijf of zes meter afstand te zien… 804 00:58:55,823 --> 00:58:57,325 …terwijl hij die bal gooit. 805 00:59:01,746 --> 00:59:08,086 Na de Tommy John-operatie in 2019 was het jaar erop ook zwaar. 806 00:59:08,169 --> 00:59:12,632 Ik had niet het gevoel dat ik goed herstelde. 807 00:59:13,424 --> 00:59:14,842 Ik begon te twijfelen. 808 00:59:16,135 --> 00:59:22,809 Het leek me beter om me op één positie te richten om resultaten te behalen. 809 00:59:23,142 --> 00:59:29,482 Toen overwoog ik echt om het tweerichtingsspel te laten vallen. 810 00:59:31,234 --> 00:59:35,238 2020 was in het algemeen een zwaar jaar. 811 00:59:35,321 --> 00:59:39,409 En als je een speler uit z'n routine haalt terwijl hij in z'n element is… 812 00:59:39,492 --> 00:59:41,703 …is het moeilijk om succesvol te zijn. 813 00:59:41,786 --> 00:59:47,959 2020 was een zwaar jaar en toen ontmoette Joe Shohei. 814 00:59:48,042 --> 00:59:49,877 In 2020 waren er problemen. 815 00:59:49,961 --> 00:59:53,047 Hij had blessures gehad en hij was niet meer de oude. 816 00:59:53,131 --> 00:59:59,012 Maar in 2021 hebben we er meer gesprekken over gevoerd. 817 00:59:59,095 --> 01:00:00,221 Hoe gaan we dit doen? 818 01:00:00,305 --> 01:00:01,598 En het pakte goed uit. 819 01:00:03,099 --> 01:00:06,686 Eén ding heb ik Joe niet kunnen vragen. 820 01:00:07,395 --> 01:00:13,568 Tijdens de lentetraining in 2021 werd ik naar het kantoor van de manager geroepen. 821 01:00:15,028 --> 01:00:18,197 Er zouden geen regels meer voor me zijn… 822 01:00:18,281 --> 01:00:22,535 …en ik zou dat seizoen zonder beperkingen kunnen spelen. 823 01:00:22,619 --> 01:00:28,291 Joe was er met onze manager, Perry Minasian. 824 01:00:30,168 --> 01:00:33,504 Toen ze dat zeiden… 825 01:00:34,589 --> 01:00:36,633 Hoe zal ik het zeggen? 826 01:00:36,716 --> 01:00:41,095 Ik dacht dat ze me een ultimatum gaven. 827 01:00:41,179 --> 01:00:46,851 Dat dit m'n laatste kans was om te bewijzen dat ik tweerichtingsspeler was. 828 01:00:47,894 --> 01:00:53,441 Zo vatte ik het gesprek in die kamer tenminste op. 829 01:00:55,109 --> 01:00:59,572 Ik weet niet zeker wat ze dachten. 830 01:00:59,656 --> 01:01:01,449 Misschien bedoelden ze: 831 01:01:02,700 --> 01:01:05,703 'We rekenen op je.' 832 01:01:06,496 --> 01:01:10,249 Of het was een laatste waarschuwing. 833 01:01:11,250 --> 01:01:17,382 Als speler kun je dat niet vragen aan de trainer. 834 01:01:17,465 --> 01:01:20,510 Maar nu hij de leiding niet meer heeft… 835 01:01:22,011 --> 01:01:26,182 …is dit misschien het moment om hem direct te benaderen. 836 01:01:27,892 --> 01:01:31,688 Heel eerlijk. Ik heb er nooit aan getwijfeld dat je het kon. 837 01:01:31,771 --> 01:01:32,772 Echt niet. 838 01:01:33,940 --> 01:01:37,735 Toen hij terugkwam in 2021 was hij een heel andere speler. 839 01:01:37,819 --> 01:01:40,196 Ik had hem in 2020 gezien. Toen ging het minder. 840 01:01:40,279 --> 01:01:43,032 Hij sloeg minder goed. Hij gooide minder goed. 841 01:01:43,116 --> 01:01:44,575 Zijn worp was minder. 842 01:01:45,368 --> 01:01:47,245 Maar hij kwam hier met een reden. Jij kwam hier met een reden. 843 01:01:47,328 --> 01:01:50,873 Het was mijn verantwoordelijkheid om dit te laten slagen. 844 01:01:50,957 --> 01:01:53,459 Ik heb er nooit aan getwijfeld… 845 01:01:54,502 --> 01:01:56,462 …dat ik het vanuit mijn perspectief wilde doen. 846 01:01:56,546 --> 01:02:00,258 Ik dacht dat ik anderen moest overtuigen om het een kans te geven. 847 01:02:00,341 --> 01:02:03,553 Dus Sho, voor mij… 848 01:02:03,636 --> 01:02:07,306 …kwam alles wat ik zei uit m'n hart en dat zal altijd zo blijven. 849 01:02:07,390 --> 01:02:10,810 Ik dacht dat je het kon, en dat heb je ook bewezen. 850 01:02:10,893 --> 01:02:13,312 Ik ben blij dat te horen. 851 01:02:13,396 --> 01:02:18,693 Er zat geen onderliggende betekenis achter wat ze me vertelden. 852 01:02:19,569 --> 01:02:22,864 Ik begreep hun bedoelingen verkeerd. 853 01:02:22,947 --> 01:02:27,326 Maar ik denk dat die extra druk me juist hielp om beter te presteren. 854 01:02:27,410 --> 01:02:30,455 Ik was erg teleurgesteld… 855 01:02:30,538 --> 01:02:35,042 …over mijn prestaties in de seizoenen van 2019 en 2020. 856 01:02:35,793 --> 01:02:42,216 Ik zou het begrijpen als ze vonden dat het niet ging zoals ze hoopten. 857 01:02:43,259 --> 01:02:49,140 Dus ik begon vastberaden aan de lentetraining van 2021. 858 01:02:49,724 --> 01:02:55,188 Het management had inderdaad vertrouwen in me. 859 01:02:56,731 --> 01:03:01,652 Ik wilde aan die verwachtingen voldoen, en ik had een goed seizoen. 860 01:03:01,736 --> 01:03:07,033 Ik denk dat het goed was dat ik hun woorden verkeerd begreep. 861 01:03:08,576 --> 01:03:11,662 Het feit dat hij dacht dat we daar waren om hem dat te vragen… 862 01:03:12,580 --> 01:03:16,042 …verbaast me, want dat is de reden… 863 01:03:16,125 --> 01:03:19,670 …dat is het punt van vragen stellen en gesprekken voeren. 864 01:03:19,754 --> 01:03:23,841 Soms heb je het verkeerde idee of de verkeerde indruk… 865 01:03:23,925 --> 01:03:25,301 …van wat iemand denkt. 866 01:03:25,384 --> 01:03:30,473 Maar daaruit blijkt wel hoe bescheiden Shohei is. 867 01:03:30,556 --> 01:03:34,685 Wat komen ze me vertellen? Terwijl zij denken: 868 01:03:34,769 --> 01:03:38,898 oké, jij moet die man zijn die beide doet… 869 01:03:38,981 --> 01:03:40,483 …en daarmee aan de slag gaan. 870 01:03:40,566 --> 01:03:42,235 Maar hij denkt: willen ze ermee stoppen? 871 01:03:42,318 --> 01:03:44,195 Moet ik stoppen? Moet ik beide doen? 872 01:03:44,278 --> 01:03:48,741 Ik hou van de nederige aanpak van Shohei, maar dat is nooit gezegd. 873 01:03:48,825 --> 01:03:50,618 Het kwam niet eens in me op. 874 01:03:50,701 --> 01:03:53,871 Misschien hebben zij eraan gedacht… 875 01:03:53,955 --> 01:03:55,540 …maar ze hebben het nooit gezegd. 876 01:03:56,332 --> 01:04:00,044 En ja, ze hieven alle beperkingen op. 877 01:04:00,127 --> 01:04:01,587 Beperking zoals… 878 01:04:03,172 --> 01:04:06,050 …bepaalde rustdagen, het tellen van de worpen. 879 01:04:06,133 --> 01:04:10,596 Er waren veel dingen die minder goed gingen dan daarvoor. 880 01:04:10,680 --> 01:04:13,140 Het was gewoon te veel. 881 01:04:13,224 --> 01:04:14,350 Simpel gezegd… 882 01:04:15,893 --> 01:04:17,937 …Shohei doet wat hij wil doen. 883 01:04:18,020 --> 01:04:23,234 We vragen één ding: communiceer met Joe. Joe communiceert met Shohei. 884 01:04:23,317 --> 01:04:26,195 Als hij moe is, zegt hij dat. Dan heeft hij een dag nodig. 885 01:04:26,279 --> 01:04:30,283 Zo niet, laat hem dan. Laat hem spelen. En dat deden ze. 886 01:04:32,201 --> 01:04:33,619 Als je het mij vraagt… 887 01:04:33,703 --> 01:04:38,082 …vanuit het perspectief van de manager… 888 01:04:39,584 --> 01:04:46,507 …ben ik slechts een pion in het spel. 889 01:04:49,802 --> 01:04:54,181 Dat is een simpele manier om het te bekijken. 890 01:04:55,808 --> 01:05:00,605 Met 30 teams in de competitie zijn er maar 30 manager posities… 891 01:05:01,272 --> 01:05:04,191 …terwijl er veel meer spelers zijn. 892 01:05:05,067 --> 01:05:07,904 Als het op strategie aankomt… 893 01:05:07,987 --> 01:05:14,118 …of een team kunnen leiden, kijken de bazen naar het grote geheel. 894 01:05:14,660 --> 01:05:19,540 Hun impact op het team is groter dan bij welke individuele speler dan ook. 895 01:05:20,166 --> 01:05:24,545 Dat is iets wat ik niet aankan. 896 01:05:24,629 --> 01:05:28,799 Ik vind hun rol absoluut opmerkelijk. 897 01:05:28,883 --> 01:05:33,095 Het is niet alleen een kwestie van respect, het is meer dan dat. 898 01:05:33,679 --> 01:05:37,767 Ze zijn buitengewoon. Je kunt zo veel van ze leren. 899 01:05:39,602 --> 01:05:41,938 Tenminste, zo zie ik het. 900 01:05:43,105 --> 01:05:45,816 Hij observeert alles. 901 01:05:45,900 --> 01:05:48,778 Hij weegt alles af. 902 01:05:48,861 --> 01:05:54,784 Dus als manager kun je maar beter begrijpen dat hij… 903 01:05:54,867 --> 01:05:57,370 Hij zal nooit respectloos zijn. 904 01:05:58,204 --> 01:06:02,333 Maar hij neemt alles wat je zegt in zich op en evalueert het. 905 01:06:04,710 --> 01:06:10,549 En nogmaals, altijd met respect voor wie dan ook, wie z'n manager ook is. 906 01:06:10,633 --> 01:06:13,135 En ik weet niet eens of hij dat zal toegeven. 907 01:06:13,219 --> 01:06:17,139 Soms was hij het totaal niet eens met mij of met iemand anders. 908 01:06:17,223 --> 01:06:19,976 Maar hij houdt het voor zich. Hij luistert naar alles. 909 01:06:20,059 --> 01:06:23,270 Hij ziet alles, net als bij honkbal. 910 01:06:23,354 --> 01:06:24,730 Hij neemt alles in zich op. 911 01:06:24,814 --> 01:06:28,442 Hij praat nooit voor z'n beurt. Hij praat nooit snel. 912 01:06:28,526 --> 01:06:32,321 Hij is niet behoedzaam, maar geëvalueerd. 913 01:06:32,405 --> 01:06:34,407 Alles wat hij doet is geëvalueerd. 914 01:06:35,950 --> 01:06:38,953 Zo werkt hij. Hij bekijkt alles. 915 01:06:39,495 --> 01:06:43,874 Als er negen negatieve dingen zijn en één positieve… 916 01:06:43,958 --> 01:06:46,043 …ziet hij dat positieve en werkt daaraan… 917 01:06:46,127 --> 01:06:49,714 …om de andere negen negatieve dingen te compenseren. 918 01:06:49,797 --> 01:06:51,382 Dit is de echte vraag. 919 01:06:52,049 --> 01:06:55,094 Als Shohei een van zijn managers niet mocht… 920 01:06:55,761 --> 01:06:59,056 …zou hij daar dan iets over zeggen? 921 01:06:59,974 --> 01:07:01,058 Ik denk het niet. 922 01:07:02,226 --> 01:07:04,061 Word gek als hij hem diep gooit. 923 01:07:04,145 --> 01:07:05,980 We voelden vanavond iets magisch. 924 01:07:06,063 --> 01:07:08,274 Hij liet het zondag zien. 925 01:07:10,526 --> 01:07:13,738 Geweldig. Echt ongelooflijk. 926 01:07:16,532 --> 01:07:19,035 Want wat Shohei het beste doet… 927 01:07:20,661 --> 01:07:24,415 …is genieten van het spel. 928 01:07:24,498 --> 01:07:27,418 Hij speelt het met veel passie. 929 01:07:27,501 --> 01:07:29,336 En dat wil ik hem nooit afnemen. 930 01:07:29,420 --> 01:07:31,547 Ik wil niet dat iets daar tussenkomt. 931 01:07:31,630 --> 01:07:37,720 Dat klopt. Dat is de fundamentele reden waarom ik honkbal speel. 932 01:07:39,138 --> 01:07:41,307 Als het erop aankomt… 933 01:07:41,390 --> 01:07:44,185 …is honkbal… 934 01:07:44,268 --> 01:07:48,022 Ook al verdien ik mijn geld met honkbal… 935 01:07:49,148 --> 01:07:54,070 …voor mij is het meer dan een carrière. 936 01:07:55,071 --> 01:08:00,785 Of het nu om overgooien of een bal slaan gaat, ik doe het graag. 937 01:08:01,410 --> 01:08:05,081 Mijn liefde voor de sport heeft me tot dit punt gedreven. 938 01:08:05,664 --> 01:08:11,796 Honkbal heeft me een doel gegeven. Het is een manier van leven geworden. 939 01:08:12,254 --> 01:08:16,425 En dit gevoel bepaalt grotendeels wie ik vandaag de dag ben. 940 01:08:18,677 --> 01:08:20,471 Eerlijk gezegd… 941 01:08:21,013 --> 01:08:26,602 …weet ik niet wat voor invloed ik op anderen heb… 942 01:08:28,145 --> 01:08:31,816 …maar ik hoop dat het positief is. 943 01:08:33,776 --> 01:08:39,740 Dat zou reden genoeg zijn om te blijven doen wat ik nu doe. 944 01:08:41,158 --> 01:08:43,202 Ja, ik was niet zoals Shohei. 945 01:08:43,285 --> 01:08:48,040 En ik waardeer het dat hij zijn leven opoffert… 946 01:08:48,124 --> 01:08:49,708 …voor een geweldige show. 947 01:08:49,792 --> 01:08:51,961 Snap je? Dat waardeer ik. 948 01:08:52,044 --> 01:08:54,004 Als je naar mij kijkt tijdens m'n carrière… 949 01:08:54,088 --> 01:08:56,674 …zie je dat ik altijd aan andere dingen dacht. 950 01:08:56,757 --> 01:09:00,594 Honkbal was gewoon iets wat ik deed… 951 01:09:00,678 --> 01:09:03,389 …ik was er goed in en hield ervan. 952 01:09:03,472 --> 01:09:05,391 Maar het was niet wie ik was. 953 01:09:05,474 --> 01:09:08,435 M'n vrouw en ik zijn heel jong getrouwd. 954 01:09:08,519 --> 01:09:10,646 Ik kreeg al jong kinderen… 955 01:09:10,729 --> 01:09:14,400 …en door die afleidingen werd ik een goede honkballer. 956 01:09:14,483 --> 01:09:17,653 Dat ik een leven naast honkbal had, heeft me geholpen. 957 01:09:17,736 --> 01:09:19,947 Als ik me alleen op honkbal had gericht… 958 01:09:20,030 --> 01:09:23,242 Ik ben te obsessief. 959 01:09:23,325 --> 01:09:25,578 Ik zou het niet lang hebben volgehouden. 960 01:09:25,661 --> 01:09:26,662 Ik zou zijn opgebrand. 961 01:09:26,745 --> 01:09:30,124 Door mijn vrouw, de kinderen en andere dingen… 962 01:09:30,207 --> 01:09:33,377 …die me interesseren naast honkbal… 963 01:09:33,460 --> 01:09:35,421 …werd ik een goede speler. 964 01:09:36,130 --> 01:09:38,507 Ik zie het anders. 965 01:09:40,885 --> 01:09:44,054 Hij heeft iets bereikt wat niemand anders heeft bereikt. 966 01:09:46,640 --> 01:09:48,267 Hoe zal ik het zeggen? 967 01:09:48,684 --> 01:09:53,189 Hem een 'zoeker van honkbal' noemen is misschien niet juist… 968 01:09:53,647 --> 01:09:59,778 …maar ik geloof dat zijn reis toekomstige generaties zal inspireren. 969 01:09:59,862 --> 01:10:04,033 Sorry, Shohei, maar blijf doorgaan. Dat is echt mijn wens. 970 01:10:05,993 --> 01:10:09,288 Toen we samen trainden… 971 01:10:12,249 --> 01:10:14,627 …heb ik veel van hem geleerd. 972 01:10:14,752 --> 01:10:21,342 De snelheid waarmee hij verbeterde was van een ander niveau. 973 01:10:23,761 --> 01:10:25,638 Als ik nu terugkijk… 974 01:10:26,222 --> 01:10:30,643 …heb ik nog nooit een atleet ontmoet… 975 01:10:30,726 --> 01:10:33,270 …die al heel goed is, maar hogere doelen nastreeft. 976 01:10:33,354 --> 01:10:39,902 Ik ben dankbaar dat ik deze ervaring met hem heb gedeeld. 977 01:10:39,985 --> 01:10:42,238 Het was een voorrecht. 978 01:10:44,698 --> 01:10:50,579 We begrijpen pas hoe groot zijn succes is als hij klaar is. 979 01:10:50,663 --> 01:10:52,706 Alles ziet er nu geweldig uit… 980 01:10:52,790 --> 01:10:53,791 …maar soms… 981 01:10:55,000 --> 01:10:58,963 …vraag ik me af of ik de juiste keuzes heb gemaakt. 982 01:11:02,925 --> 01:11:07,972 Ik kan alleen zeggen dat ik denk dat ik de juiste keuzes heb gemaakt. 983 01:11:08,055 --> 01:11:10,099 Als je een beslissing neemt… 984 01:11:11,517 --> 01:11:17,731 …zet dat je op een unieke weg die je naar een unieke ervaring leidt. 985 01:11:17,815 --> 01:11:24,780 Je kunt het nooit vergelijken met wat andere opties hadden gebracht. 986 01:11:24,863 --> 01:11:27,616 Je kunt maar één weg nemen. 987 01:11:28,826 --> 01:11:33,205 Ik heb slechte seizoenen gehad. Ik ben geblesseerd geweest. 988 01:11:34,206 --> 01:11:39,712 Maar achteraf gezien ben ik blij met de keuzes die ik heb gemaakt. 989 01:11:39,795 --> 01:11:41,255 Wat betreft de toekomst… 990 01:11:42,089 --> 01:11:44,883 Als ik een beslissing neem… 991 01:11:44,967 --> 01:11:51,223 …denk ik erover na en werk ik eraan om het waar te maken. 992 01:11:55,060 --> 01:12:00,024 Ondanks alle tegenslagen hield Shohei vol. 993 01:12:04,486 --> 01:12:07,281 Het is hem gelukt. 994 01:12:07,364 --> 01:12:09,450 Waar is ie gebleven? 995 01:12:11,618 --> 01:12:14,330 Hij mag langs de honken rennen. 996 01:12:22,338 --> 01:12:23,922 Dat is het, jeetje. 997 01:12:24,006 --> 01:12:25,549 Het is hem weer gelukt. 998 01:12:25,632 --> 01:12:27,259 Ze wisten het meteen. 999 01:12:27,885 --> 01:12:29,595 Het is een beest. 1000 01:12:36,602 --> 01:12:39,271 Het is hem gelukt. 1001 01:12:39,355 --> 01:12:41,523 - Dat is prachtig. - O, ja. 1002 01:12:43,692 --> 01:12:50,282 Is het hem gelukt? Is het hem gelukt? Ja, wauw. 1003 01:12:51,033 --> 01:12:52,951 Jeetje. 1004 01:12:53,035 --> 01:12:54,078 Het is hem gelukt. 1005 01:12:54,161 --> 01:12:56,663 Bespeelt het publiek. Speler van de maand. 1006 01:12:56,747 --> 01:12:59,333 Het is showtime. 1007 01:12:59,416 --> 01:13:06,048 De meest waardevolle speler van 2021 in de American League nummer 17… 1008 01:13:06,131 --> 01:13:08,717 …Shohei Ohtani. 1009 01:13:08,801 --> 01:13:10,636 In 2021… 1010 01:13:10,719 --> 01:13:16,600 …won hij unaniem de American League MVP Award. 1011 01:13:16,683 --> 01:13:19,561 Het jaar erop werd hij tweede. 1012 01:13:20,521 --> 01:13:24,983 Hij werd een van de beste spelers van de Major League-honkbal. 1013 01:13:25,067 --> 01:13:26,235 Shohei is een werper… 1014 01:13:26,318 --> 01:13:29,863 …die slagmannen een slecht figuur laat slaan, op commando en beweging… 1015 01:13:29,947 --> 01:13:30,989 …en hij weet wat hij doet. 1016 01:13:31,073 --> 01:13:33,700 Hij probeert altijd in dat ene moment… 1017 01:13:33,784 --> 01:13:37,204 …iets aan te passen, te reageren zonder na te denken… 1018 01:13:37,287 --> 01:13:38,956 …en te doen wat juist is. 1019 01:13:39,039 --> 01:13:42,084 Ik heb nog nooit zo'n goed inzicht gezien. 1020 01:13:43,544 --> 01:13:46,004 Shohei Ohtani en Yu Darvish… 1021 01:13:46,088 --> 01:13:49,508 …lijken zo op elkaar in veel opzichten… 1022 01:13:49,591 --> 01:13:54,805 …zowel als mens als werper en als kunstenaar. 1023 01:13:55,389 --> 01:14:00,602 Shohei is niet bang om een uitdaging aan te gaan. 1024 01:14:02,229 --> 01:14:06,316 Ik zie dat als een eigenschap die ik zou willen hebben. 1025 01:14:07,317 --> 01:14:13,407 Ik heb nog nooit tegen hem gespeeld, maar ik ben benieuwd hoe dat is. 1026 01:14:14,575 --> 01:14:19,621 Ik vraag me af hoe ik zal reageren als ik aan slag ben. 1027 01:14:19,705 --> 01:14:23,125 Ik kijk echt uit naar dat moment. 1028 01:14:24,209 --> 01:14:30,466 Ik word nerveus als ik moeite heb met strikes gooien en blijf werpen. 1029 01:14:31,800 --> 01:14:36,430 Ik weet niet of Shohei in die situaties ook nerveus is… 1030 01:14:36,513 --> 01:14:40,476 …maar hij werpt alsof het hem koud laat. 1031 01:14:41,310 --> 01:14:42,769 Shohei kent geen angst… 1032 01:14:43,812 --> 01:14:47,733 …maar de psychologie van de andere spelers is heel belangrijk. 1033 01:14:47,816 --> 01:14:50,194 En daar moet je echt op letten. 1034 01:14:51,403 --> 01:14:53,906 En dat is het enige stukje… 1035 01:14:55,532 --> 01:14:58,619 …dat hij al doende moet leren. 1036 01:15:00,496 --> 01:15:06,960 Pitchen op het veld is een door God gegeven talent voor hem. 1037 01:15:07,794 --> 01:15:10,672 Daar kun je ook aan werken. 1038 01:15:11,632 --> 01:15:16,970 Maar proberen te zien wat de andere atleet van plan is… 1039 01:15:17,721 --> 01:15:18,805 …is cruciaal. 1040 01:15:19,431 --> 01:15:22,976 Dat is het enige wat Shohei moet leren… 1041 01:15:23,060 --> 01:15:25,562 …om het spel beter te doorzien. 1042 01:15:26,188 --> 01:15:32,986 Simpel gezegd, ik stel me altijd voor wat mij zou verwarren als ik werper was. 1043 01:15:33,070 --> 01:15:39,076 Als ik werp, is het andersom. Ik doe wat me stoort als slagman. 1044 01:15:39,493 --> 01:15:44,331 Dat benader ik anders dan andere spelers. 1045 01:15:44,456 --> 01:15:50,379 Maar ik heb meer ervaring nodig. Er is veel veranderd sinds mijn eerste jaar. 1046 01:15:51,380 --> 01:15:57,803 Hoe ik werp hangt af van wie de slagman is en voor welk team hij speelt. 1047 01:15:57,970 --> 01:16:01,056 Mijn mentaliteit wordt ook beïnvloed. 1048 01:16:01,181 --> 01:16:04,893 Zoals Pedro zei, ik moet meer ervaring opdoen. 1049 01:16:06,270 --> 01:16:09,231 Slagmannen passen zich aan de werper aan. 1050 01:16:09,731 --> 01:16:13,610 Aangezien Shohei de enige speler is in zo'n situatie… 1051 01:16:13,819 --> 01:16:17,781 …weet alleen hij wat het voor hem als slagman betekent om werper te zijn. 1052 01:16:20,367 --> 01:16:24,621 Ik heb me nooit beperkt tot één rol… 1053 01:16:25,205 --> 01:16:28,584 …dus ik weet niet wat beter is. 1054 01:16:28,917 --> 01:16:32,921 Maar er zijn altijd twee dingen waar ik over na moet denken. 1055 01:16:33,505 --> 01:16:35,716 En daar geniet ik van. 1056 01:16:37,759 --> 01:16:40,512 In 2023 schreef Shohei… 1057 01:16:41,138 --> 01:16:45,058 …een nieuw hoofdstuk in zijn verhaal. 1058 01:16:47,603 --> 01:16:51,481 Team Japan werd derde in de laatste twee toernooien. 1059 01:16:51,565 --> 01:16:53,358 Ze komen altijd voorbereid. 1060 01:16:53,442 --> 01:16:57,070 Ze wonnen de eerste en tweede WBC. 1061 01:16:57,154 --> 01:16:59,448 Laten we hun schema bekijken. 1062 01:16:59,531 --> 01:17:02,659 - Deze rotatie, met Shohei als hoogtepunt. - Bij Samurai Japan. 1063 01:17:02,743 --> 01:17:06,038 En dat is een belangrijk deel van de Japanse honkbalcultuur. 1064 01:17:06,121 --> 01:17:07,331 Het nationale team. 1065 01:17:07,414 --> 01:17:10,542 Het nationale team staat hier en jouw clubteam staat eronder. 1066 01:17:10,626 --> 01:17:13,337 Daarom blijven ze tegen het nationale team spelen. 1067 01:17:13,420 --> 01:17:17,090 Alsof Team USA elk jaar toernooien zou spelen. 1068 01:17:17,174 --> 01:17:20,385 Zo belangrijk is het in het Japanse honkbalbewustzijn. 1069 01:17:20,469 --> 01:17:23,221 {\an8}Daarom denk ik dat hij het goed doet in de lente. 1070 01:17:24,389 --> 01:17:30,270 Shohei vroeg me of ik wilde meedoen aan de WBC. 1071 01:17:30,395 --> 01:17:37,110 Hij zei dat hij niet zelfverzekerd genoeg was zonder mijn hulp. 1072 01:17:38,695 --> 01:17:43,659 Het is niet dat ik gevleid was door wat hij zei. 1073 01:17:44,368 --> 01:17:48,830 Maar ondanks zijn constante prestaties wil hij nog steeds meer. 1074 01:17:49,623 --> 01:17:52,668 De WBC staat los van het gewone seizoen. 1075 01:17:53,960 --> 01:17:56,380 Hoe graag wil hij winnen? 1076 01:17:56,463 --> 01:17:58,924 Ik denk dat hij er echt van houdt. 1077 01:17:59,007 --> 01:18:03,011 Ik denk dat het al augustus was, toen hij contact met me opnam… 1078 01:18:03,887 --> 01:18:06,932 …maar zijn honger naar overwinning raakte me echt. 1079 01:18:07,015 --> 01:18:09,893 Als je lang genoeg speelt… 1080 01:18:10,060 --> 01:18:13,355 …verdwijnt dat gevoel. 1081 01:18:13,689 --> 01:18:18,485 Je begint honkbal meer te zien vanuit een zakelijk perspectief. 1082 01:18:19,361 --> 01:18:25,784 Zelfs in een contractjaar, bewust van het belang van zijn gezondheid… 1083 01:18:26,868 --> 01:18:29,871 …nam hij het risico van het toernooi. 1084 01:18:30,038 --> 01:18:35,001 Hij zei dat hij de titel wilde en het Amerikaanse team moest verslaan. 1085 01:18:35,168 --> 01:18:38,547 Hij laat mensen meestal niet weten hoe hij zich voelt… 1086 01:18:38,630 --> 01:18:42,175 …maar zijn vastberadenheid kwam goed naar voren in zijn berichten. 1087 01:18:48,724 --> 01:18:51,935 Shohei Ohtani's tweede start hier in de World Baseball Classic. 1088 01:18:52,018 --> 01:18:55,439 Hij gaat er helemaal voor bij de derde strike. 1089 01:18:55,522 --> 01:19:00,110 Hij gooit hier een strike. Ohtani in 102. 1090 01:19:00,193 --> 01:19:04,197 Eén overwinning verwijderd van een World Baseball Classic-kampioenschap. 1091 01:19:04,281 --> 01:19:07,451 Daar gaan we. Ohtani gaat voor de rechterkant van het veld. 1092 01:19:07,534 --> 01:19:09,077 Nog een keer. 1093 01:19:10,579 --> 01:19:12,581 Langs Thomas in het middenveld. 1094 01:19:12,664 --> 01:19:15,917 Ohtani's tweede in de competitie. 1095 01:19:16,835 --> 01:19:20,297 De fans achter de dug-out schreeuwen 'MVP.' 1096 01:19:20,380 --> 01:19:23,258 - 'MVP.' - Net als in onze jeugd. 1097 01:19:23,341 --> 01:19:28,472 Charles stopt bij de tweede. Mijn hemel. Wat een les. 1098 01:19:28,555 --> 01:19:32,517 De twee grootste sterren ter wereld leiden hun team op het veld. 1099 01:19:32,601 --> 01:19:34,978 Mike Trout en Team USA. 1100 01:19:35,187 --> 01:19:38,565 Shohei Ohtani en Team Japan. 1101 01:19:39,065 --> 01:19:45,238 Aan het eind van de wedstrijd keek ik of hij nog genoeg uithoudingsvermogen had. 1102 01:19:45,989 --> 01:19:49,117 Hij gaf een vaag antwoord. 'Waarschijnlijk.' 1103 01:19:49,242 --> 01:19:52,996 Ik wist dat hij bedoelde: 'Laat me dit afmaken.' 1104 01:20:35,705 --> 01:20:40,126 'Wereldkampioen' 1105 01:20:45,549 --> 01:20:47,676 Ze zijn al vijf jaar teamgenoten. 1106 01:20:47,759 --> 01:20:50,220 De besten tegen de besten. 1107 01:20:51,054 --> 01:20:53,139 De wedstrijd die we allemaal willen zien. 1108 01:20:53,223 --> 01:20:55,934 Twee uit en geen lopers op het honk. 1109 01:20:56,059 --> 01:21:00,188 Toen Mike Trout aan slag was… 1110 01:21:00,897 --> 01:21:05,485 …leek het momentum aan onze kant. 1111 01:21:07,279 --> 01:21:10,615 Ze stonden voor het eerst tegenover elkaar. 1112 01:21:11,700 --> 01:21:13,410 Honkbal wint vanavond. 1113 01:21:14,327 --> 01:21:18,039 Hier is de worp en... op de grond en 102. 1114 01:21:18,707 --> 01:21:22,878 De count was vol. Ik dacht na over mijn pitchkeuze… 1115 01:21:23,169 --> 01:21:25,088 …en het verloop van de wedstrijd… 1116 01:21:25,505 --> 01:21:27,090 …en ik voelde dat alles klopte. 1117 01:21:27,340 --> 01:21:34,306 Ik voelde dat de wedstrijd ten einde kwam en ik Mike uitgooide. 1118 01:21:35,181 --> 01:21:37,726 De laatste slag in de negende inning. 1119 01:21:38,435 --> 01:21:40,395 Op zoek naar heldendaden. 1120 01:21:40,979 --> 01:21:42,814 Drie en twee voor Ohtani. 1121 01:21:43,440 --> 01:21:47,027 Hij gooit, Trout slaat uit. Weer twee. 1122 01:21:55,160 --> 01:21:57,329 Ohtani en Japan. 1123 01:21:58,663 --> 01:22:02,542 Ze vieren een World Baseball Classic kampioenschap. 1124 01:22:04,127 --> 01:22:05,962 Wat een einde… 1125 01:22:07,547 --> 01:22:09,507 …van een toernooi. 1126 01:22:10,926 --> 01:22:12,260 Wat een wedstrijd. 1127 01:22:14,471 --> 01:22:16,181 Na dit toernooi… 1128 01:22:16,848 --> 01:22:23,063 …is Shohei duidelijk iemand geworden waar zelfs de MLB-sterren tegenop kijken. 1129 01:22:23,730 --> 01:22:27,776 Toen ik hem voor het eerst zag spelen… 1130 01:22:28,902 --> 01:22:31,780 …merkte ik meteen dat hij bijzonder was. 1131 01:22:31,905 --> 01:22:36,201 De toekomst lag in zijn handen en de sky was the limit. 1132 01:22:36,701 --> 01:22:41,873 Mijn gevoel kreeg vorm in zijn tijd bij de Fighters. 1133 01:22:43,583 --> 01:22:48,672 Nu is hij op een punt dat z'n fysieke toestand geen probleem meer is. 1134 01:22:49,047 --> 01:22:51,174 Ik denk dat hij er net zo over denkt. 1135 01:22:51,383 --> 01:22:55,011 Ik zie eindelijk wat ik altijd heb geloofd. 1136 01:22:56,596 --> 01:23:02,978 Die ongelooflijk getalenteerde scholier is nu een volleerde speler. 1137 01:23:03,061 --> 01:23:04,813 Zo denk ik er nu over. 1138 01:23:05,355 --> 01:23:09,651 Ik vind niet dat ik hem een dienst heb bewezen. 1139 01:23:09,734 --> 01:23:13,363 Ik was een van de vele radertjes in de machine… 1140 01:23:13,989 --> 01:23:17,617 …die hem van nature moest steunen. 1141 01:23:45,937 --> 01:23:48,064 Tijdens de World Baseball Classic… 1142 01:23:48,523 --> 01:23:51,109 …maakte Shohei zijn droom waar… 1143 01:23:51,568 --> 01:23:57,240 …om een van de beste honkballers ter wereld te worden. 1144 01:24:07,459 --> 01:24:11,713 Schrijft Shohei nu hij de WBC heeft gewonnen… 1145 01:24:11,796 --> 01:24:14,591 …zijn dromen nog steeds op papier? 1146 01:24:19,262 --> 01:24:22,766 Ik schrijf mijn dromen niet meer op papier, zoals vroeger. 1147 01:24:24,184 --> 01:24:29,481 Maar schrijven herinnert je aan dingen die je moet onthouden… 1148 01:24:30,648 --> 01:24:35,153 …vooral technische details. Als het op honkbal aankomt… 1149 01:24:35,528 --> 01:24:41,326 …gaan je vaardigheden de ene dag vooruit, maar de volgende dag achteruit. 1150 01:24:41,451 --> 01:24:45,163 Dat het vandaag werkte, betekent niet dat het goed is. 1151 01:24:45,455 --> 01:24:49,167 Ik hou mijn techniek nog steeds bij. 1152 01:24:49,501 --> 01:24:54,089 Ik vind die aantekeningen heel nuttig als ik wil reflecteren. 1153 01:24:54,172 --> 01:24:59,219 Basiswaarden zouden niet opgeschreven moeten worden. 1154 01:24:59,302 --> 01:25:02,180 Zoals oogcontact maken bij het begroeten. 1155 01:25:02,972 --> 01:25:08,978 Als dat nog geen gewoonte is, schrijf het dan op. 1156 01:25:09,312 --> 01:25:13,233 Als je naar je briefje kijkt, zal het je er altijd aan herinneren. 1157 01:25:13,316 --> 01:25:16,069 Dit is een effectief proces. 1158 01:25:16,152 --> 01:25:21,074 Als die gewoonte normaal wordt, heb je geen aantekeningen meer nodig. 1159 01:25:21,658 --> 01:25:26,830 Het is het ideale resultaat voor elk proces dat je maakt. 1160 01:25:27,372 --> 01:25:32,377 Ik denk dat hij nog steeds een takenlijst bijhoudt. 1161 01:25:32,794 --> 01:25:35,755 Hij zou die nu met niemand delen… 1162 01:25:35,839 --> 01:25:40,176 …maar misschien onthult hij het over tien jaar. 1163 01:25:41,136 --> 01:25:43,763 Op z'n 18e schreef Shohei: 1164 01:25:44,139 --> 01:25:46,599 'Het leven maakt geen dromen.' 1165 01:25:47,225 --> 01:25:49,519 'Dromen maken het leven.' 1166 01:25:50,061 --> 01:25:53,189 'Ik wijd mijn leven aan honkbal.' 1167 01:25:54,190 --> 01:25:56,818 Beter kan ik het niet omschrijven. Honkbal is zijn passie. 1168 01:25:56,901 --> 01:25:58,361 Hij zal er altijd goed in zijn. 1169 01:25:58,444 --> 01:26:00,989 Hij gaat het nog zo'n tien jaar doen. 1170 01:26:01,072 --> 01:26:02,240 En daarna? 1171 01:26:02,323 --> 01:26:05,535 Als je een lang leven leidt, moet je de gaten opvullen. 1172 01:26:05,618 --> 01:26:08,454 Je wilt een compleet mens zijn. 1173 01:26:08,538 --> 01:26:11,374 Dat gaat verder dan alleen het spel, denk ik. 1174 01:26:11,791 --> 01:26:17,422 Gezien Shohei's buitengewone prestaties in honkbal… 1175 01:26:18,089 --> 01:26:23,094 …en zijn toewijding, zelfs in zijn dagelijkse leven… 1176 01:26:23,344 --> 01:26:28,433 …is er niemand die hem kan vertellen wat hij moet doen. 1177 01:26:29,184 --> 01:26:30,727 Misschien Joe Maddon? 1178 01:26:33,188 --> 01:26:34,689 Honkbal is zijn ding. 1179 01:26:34,772 --> 01:26:37,984 Dit is zijn ding dat het leven van anderen verrijkt. 1180 01:26:38,067 --> 01:26:41,112 Toch? We maken hier een hele documentaire over hem… 1181 01:26:41,196 --> 01:26:43,907 …en hij is nu drie of vier jaar bezig. 1182 01:26:44,407 --> 01:26:48,369 Waar Shohei zijn leven mee vult… 1183 01:26:48,453 --> 01:26:50,538 …of dat nu honkbal is of iets anders… 1184 01:26:50,622 --> 01:26:51,623 …het komt wel goed. 1185 01:26:51,706 --> 01:26:54,542 Opgebrand zijn na een Hall of Fame-carrière. 1186 01:26:55,752 --> 01:27:00,006 Daar zou ik altijd voor tekenen. 1187 01:27:02,050 --> 01:27:04,719 Wat Shohei ook te wachten staat… 1188 01:27:05,470 --> 01:27:08,348 …hij zorgt wel dat het goed komt. 1189 01:27:08,431 --> 01:27:15,438 Als hij zich nu 100 procent inzet voor honkbal, is dat nu zijn prioriteit. 1190 01:27:15,980 --> 01:27:17,941 Op een dag… 1191 01:27:18,942 --> 01:27:25,657 …kan hij terugkijken op zijn leven en terugdenken aan die tijden van toewijding. 1192 01:27:28,243 --> 01:27:31,996 Als dat zo is, is dat geweldig voor hem. 1193 01:27:32,080 --> 01:27:35,750 Er zijn maar weinig spelers die dat kunnen. 1194 01:27:37,502 --> 01:27:43,841 Ik begrijp dat trainers veel meer van het leven hebben gezien dan wij. 1195 01:27:44,133 --> 01:27:49,430 Ze hebben vast veel spelers zien opbranden. 1196 01:27:50,473 --> 01:27:54,936 Maar Shohei heeft iets gedaan wat iedereen onmogelijk achtte. 1197 01:27:55,061 --> 01:28:01,609 Al is het Joe Maddons advies, Shohei hoeft het niet op te volgen. 1198 01:28:02,860 --> 01:28:06,281 Als hij op dit punt in zijn carrière wil doorgaan… 1199 01:28:06,906 --> 01:28:10,535 …zie ik geen reden om te veranderen wat hij doet. 1200 01:28:14,122 --> 01:28:15,957 Dat klopt helemaal. 1201 01:28:18,042 --> 01:28:24,424 Ik heb een visie voor mijn toekomst, maar er staat nog niets vast. 1202 01:28:27,010 --> 01:28:32,307 Nadenken over de toekomst is belangrijk… 1203 01:28:32,974 --> 01:28:38,563 …maar het is iets heel anders dan wat ik nu zou moeten doen. 1204 01:28:39,522 --> 01:28:46,446 Voor mij gaat het om wat goed voelt in mijn leven op dit moment. 1205 01:29:02,337 --> 01:29:04,797 Ik denk dat iedereen die dit spel heeft gespeeld… 1206 01:29:05,214 --> 01:29:07,258 …er extreem toegewijd aan is… 1207 01:29:07,342 --> 01:29:12,555 …en we begrepen en begrijpen hoe moeilijk het was. 1208 01:29:12,638 --> 01:29:13,973 We leefden voor honkbal. 1209 01:29:15,850 --> 01:29:17,060 Hoe oud is hij? 28? 1210 01:29:17,935 --> 01:29:19,395 Dat komt wel goed. 1211 01:29:20,772 --> 01:29:24,817 Shohei blijft onverwachte dingen doen. 1212 01:29:25,026 --> 01:29:31,783 Hij bewandelt een pad dat we ons niet kunnen voorstellen. 1213 01:29:32,533 --> 01:29:38,623 Ik weet zeker dat hij ons in de toekomst nog meer zal verbazen. 1214 01:29:39,332 --> 01:29:43,544 Sinds ik ben begonnen met spelen… 1215 01:29:43,628 --> 01:29:47,006 …heb ik een reeks stappen gevolgd. 1216 01:29:47,590 --> 01:29:52,637 En die kleine stappen leidden simpelweg naar een veel groter doel. 1217 01:29:52,720 --> 01:29:56,849 Ik heb nog doelen en ambities die ik moet bereiken. 1218 01:29:57,809 --> 01:30:01,562 Dat houdt me op de been. 1219 01:30:02,188 --> 01:30:04,649 Hij moet de World Series winnen. 1220 01:30:04,732 --> 01:30:10,613 Ik heb altijd geloofd dat hij een goede verdediger zou zijn. 1221 01:30:11,072 --> 01:30:13,866 Ik heb vertrouwen in hem. 1222 01:30:13,950 --> 01:30:15,076 Ja. 1223 01:30:15,701 --> 01:30:20,915 Het enige wat ik nu zie, is: wat is het volgende? 1224 01:30:22,250 --> 01:30:24,419 Voor de volgende generatie spelers. 1225 01:30:26,337 --> 01:30:27,713 Geeft hij alles door… 1226 01:30:28,339 --> 01:30:31,926 …aan de volgende generatie? 1227 01:30:32,635 --> 01:30:35,638 Want het is een uitdaging om te doen wat hij doet. 1228 01:30:55,324 --> 01:30:59,162 Dit is voor Shohei, mijn vriend. Met alle respect… 1229 01:30:59,245 --> 01:31:02,123 …en de beste wensen, Shohei. 1230 01:31:11,007 --> 01:31:13,718 Bedankt. Er staat een boodschap op. 1231 01:31:14,802 --> 01:31:18,681 Ik leg hem bij de bal van Matsui. 1232 01:31:21,726 --> 01:31:26,856 Hij is niet alleen een topspeler in Japan, maar een van de besten van de MLB. 1233 01:31:26,939 --> 01:31:32,945 Hij brengt het gevoel terug dat ik als kind had als ik naar de topspelers keek. 1234 01:31:34,030 --> 01:31:40,036 Op dit moment ben ik tevreden met de beslissingen die ik heb genomen. 1235 01:31:40,995 --> 01:31:42,872 Ik maak deel uit van 'n geweldig team. 1236 01:31:42,955 --> 01:31:48,044 Ik werk elke dag samen met geweldige spelers. 1237 01:31:48,503 --> 01:31:51,130 Maar was het absoluut de beste beslissing? 1238 01:31:52,340 --> 01:31:58,679 Tenzij ik terug in de tijd kon gaan om andere opties uit te proberen… 1239 01:31:58,846 --> 01:32:00,890 …zal ik dat nooit zeker weten. 1240 01:32:01,432 --> 01:32:04,477 Ik zeg dit vaak, maar… 1241 01:32:04,560 --> 01:32:09,649 …je kunt er alleen op vertrouwen dat je keuzes de beste waren. 1242 01:32:09,732 --> 01:32:14,445 Door die instelling kan ik echt van het spel genieten. 1243 01:32:15,196 --> 01:32:18,324 Ik geloof daar echt in. 1244 01:32:19,325 --> 01:32:22,203 Als het aankomt op beslissen wat het beste is… 1245 01:32:22,286 --> 01:32:29,293 …weet ik alleen dat wat ik zelf kies, de juiste keuze is. 1246 01:32:31,420 --> 01:32:33,756 Het wordt interessant wat de toekomst brengt… 1247 01:32:35,216 --> 01:32:36,551 …maar op dit moment… 1248 01:32:37,760 --> 01:32:40,972 …geniet ik van deze rit, en dat doet hij ook. 1249 01:32:41,264 --> 01:32:43,891 Ik ben blij met waar hij nu staat. 1250 01:32:43,975 --> 01:32:46,185 Dit is nog maar het topje van de ijsberg. 1251 01:32:46,269 --> 01:32:49,981 Ik ben benieuwd naar zijn toekomst. 1252 01:32:51,524 --> 01:32:53,067 Het wordt heel leuk. 1253 01:32:53,609 --> 01:32:55,069 Dat is het al die tijd al. 1254 01:32:57,863 --> 01:33:02,618 Ik wil dat Shohei begrijpt dat de reis naar een kampioenschap… 1255 01:33:02,702 --> 01:33:05,538 …soms moeilijk is, en dat wil ik hem meegeven. 1256 01:33:05,621 --> 01:33:09,834 Het is zelden een foutloze afdaling, maar dan win je je kampioenschap. 1257 01:33:10,626 --> 01:33:11,877 Je moet geduld hebben… 1258 01:33:11,961 --> 01:33:14,213 …en je moet begrijpen dat jouw tijd nog komt. 1259 01:33:14,922 --> 01:33:20,595 En die weg naar de top is niet makkelijk, anders zou iedereen daar zijn. 1260 01:33:22,430 --> 01:33:23,598 Succes verder. 1261 01:33:23,681 --> 01:33:26,809 Hopelijk zien we je snel in Cooperstown. 1262 01:33:28,728 --> 01:33:31,147 Hij heeft z'n dromen waargemaakt. 1263 01:33:36,611 --> 01:33:42,283 Maar de toekomst van honkbal ligt nu in zijn handen. 1264 01:33:43,159 --> 01:33:47,913 Ik weet dat hij dat aankan. 1265 01:33:53,336 --> 01:33:56,464 'Wereldkampioen' 1266 01:35:16,419 --> 01:35:20,089 MVP! 1267 01:35:20,172 --> 01:35:23,843 MVP! 1268 01:35:23,926 --> 01:35:29,557 MVP! 1269 01:35:29,640 --> 01:35:33,477 MVP! 1270 01:35:33,561 --> 01:35:39,024 MVP! 1271 01:35:39,108 --> 01:35:44,572 MVP! 1272 01:37:47,194 --> 01:37:49,196 Ondertiteld door: Diane Loogman