1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:18,875 --> 00:01:20,958 Bine ați venit mireasa, mama mirelui 4 00:01:21,041 --> 00:01:22,958 mirele și -a adus mireasa acasă 5 00:01:23,041 --> 00:01:25,083 {\ an8} chipul ei este radiant ca luna 6 00:01:25,166 --> 00:01:27,291 {\ an8} Nu se poate opri să se înroșească Uitându -se la soțul ei 7 00:01:27,666 --> 00:01:29,291 {\ an8} Heer și -a găsit Ranjha 8 00:01:29,375 --> 00:01:31,708 {\ an8} pentru totdeauna, acum sunt împletiți 9 00:01:31,791 --> 00:01:35,375 {\ an8} Un iubit își dictează propria soartă lui Dumnezeu 10 00:01:35,458 --> 00:01:39,833 {\ an8} Bine ați venit mireasa, mama mirelui 11 00:01:39,916 --> 00:01:42,041 {\ an8} Bine ați venit mireasa, mama mirelui 12 00:01:42,125 --> 00:01:48,625 {\ an8} Chiar și soarele răsărit se aruncă înaintea lui 13 00:01:49,583 --> 00:01:54,333 {\ an8} pentru că este fiul unei mame neînfricate 14 00:01:54,875 --> 00:02:01,875 {\ an8} Un copil al patriei marii Un fiu mândru al Punjab 15 00:02:03,625 --> 00:02:09,708 {\ an8} Fiul lui Punjab 16 00:02:10,125 --> 00:02:16,500 {\ an8} Fiul lui Punjab 17 00:02:16,583 --> 00:02:18,041 {\ an8} fiul lui Sardar 18 00:02:20,750 --> 00:02:22,041 {\ an8} fiul lui Sardar 19 00:02:24,833 --> 00:02:26,291 {\ an8} fiul lui Sardar 20 00:02:26,375 --> 00:02:27,833 {\ an8} Fiul lui Punjab 21 00:02:29,291 --> 00:02:31,625 {\ an8} în inima lui face furori o furtună 22 00:02:33,166 --> 00:02:35,791 {\ an8} cerul este terenul său de luptă 23 00:02:37,333 --> 00:02:39,458 {\ an8} în inima lui face furori o furtună 24 00:02:39,541 --> 00:02:41,541 {\ an8} cerul este terenul său de luptă 25 00:02:41,625 --> 00:02:43,625 {\ an8} El este un suflet neînfricat 26 00:02:43,708 --> 00:02:45,750 {\ an8} poate respira viața în sol 27 00:02:45,833 --> 00:02:47,750 {\ an8} Lumea urmărește în timp ce merge înainte 28 00:02:47,833 --> 00:02:49,750 {\ an8} are binecuvântări ale lui Guru 29 00:02:49,833 --> 00:02:51,916 {\ an8} oamenii și -ar pune cu bucurie viața 30 00:02:52,000 --> 00:02:55,875 {\ an8} poartă turbanul cu mândrie 31 00:02:55,958 --> 00:02:58,000 {\ an8} Chiar și Dumnezeu este Gardianul Său 32 00:02:58,083 --> 00:03:00,041 {\ an8} ritmul său este rapid ca o panteră 33 00:03:00,125 --> 00:03:02,083 {\ an8} Luna este tronul lui ... 34 00:03:02,166 --> 00:03:04,125 {\ an8} fiul lui Sardar 35 00:03:04,208 --> 00:03:05,583 {\ an8} fiul lui Sardar 36 00:03:06,208 --> 00:03:07,708 {\ an8} fiul lui Sardar 37 00:03:08,291 --> 00:03:09,791 {\ an8} fiul lui Sardar 38 00:03:10,458 --> 00:03:12,458 {\ an8} Când vede engleza, primește febră 39 00:03:12,541 --> 00:03:14,458 {\ an8} atacă cu comportament local 40 00:03:14,541 --> 00:03:16,583 {\ an8} El poate chiar să traverseze cele șapte mări 41 00:03:16,666 --> 00:03:18,583 {\ an8} fiul lui Sardar 42 00:03:18,666 --> 00:03:20,041 {\ an8} fiul lui Sardar 43 00:03:20,708 --> 00:03:24,916 {\ an8} fiul lui Sardar 44 00:03:25,583 --> 00:03:27,125 {\ an8} nu este nimeni nu a primit acel har 45 00:03:27,208 --> 00:03:29,166 {\ an8} el este as Nu fi confuz 46 00:03:29,250 --> 00:03:32,208 {\ an8} nimeni nu stă aproape de el Încearcă să alunge ritmul 47 00:03:32,291 --> 00:03:33,916 {\ an8} Fiul lui Punjab 48 00:03:42,958 --> 00:03:44,333 {\ an8} Fiul lui Punjab 49 00:03:45,000 --> 00:03:46,416 {\ an8} Fiul lui Punjab 50 00:03:47,041 --> 00:03:48,458 {\ an8} Fiul lui Punjab 51 00:03:49,125 --> 00:03:51,708 {\ an8} Fiul lui Punjab 52 00:03:51,791 --> 00:03:55,708 {\ an8} îi pasă la fel de mult Pe măsură ce are curaj 53 00:03:55,916 --> 00:03:59,916 {\ an8} își respectă oamenii Îi tratează ca pe Dumnezeu 54 00:04:00,000 --> 00:04:05,166 {\ an8} El este un Singh Punjabi Întotdeauna bine cu prietenii săi ... 55 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 {\ an8} Ce? Gemenii din nou? 56 00:04:07,500 --> 00:04:11,500 {\ an8} Jassi, ai fost Binecuvântat cu gemeni din nou! 57 00:04:12,416 --> 00:04:14,458 {\ an8} Aceasta este o veste bună. 58 00:04:14,958 --> 00:04:17,541 {\ an8}- unde te duci? - Conduceți acum. Merg. 59 00:04:17,666 --> 00:04:19,666 {\ an8} Familia este prioritate 60 00:04:19,750 --> 00:04:21,708 se așteaptă la emoție de dragoste de la Jatt 61 00:04:21,791 --> 00:04:23,666 {\ an8} el stă înalt ca un perete 62 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 {\ an8} fiul lui Sardar 63 00:04:25,791 --> 00:04:27,291 Fiul lui Sardar 64 00:04:27,875 --> 00:04:29,333 Fiul lui Sardar 65 00:04:30,041 --> 00:04:31,416 {\ an8} fiul lui Sardar 66 00:04:32,166 --> 00:04:34,166 {\ an8} Chiar și atunci când se confruntă cu un perete de foc 67 00:04:34,250 --> 00:04:36,375 {\ an8} îl poate arunca cu un singur urlet 68 00:04:36,458 --> 00:04:38,291 {\ an8} Nu te încurca cu el 69 00:04:38,375 --> 00:04:39,958 {\ an8} fiul lui Sardar 70 00:04:40,250 --> 00:04:41,708 {\ an8} fiul lui Sardar 71 00:04:42,375 --> 00:04:43,833 {\ an8} fiul lui Sardar 72 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 {\ an8} fiul lui Sardar 73 00:04:46,625 --> 00:04:48,125 {\ an8} fiul lui Sardar 74 00:04:48,666 --> 00:04:50,666 {\ an8} Numele creează un amestec 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,750 {\ an8} va domni, nu face nicio eroare 76 00:04:52,833 --> 00:04:54,791 {\ an8} s -a întors, prietenul tuturor 77 00:04:54,875 --> 00:04:56,333 {\ an8} fiul lui Sardar 78 00:04:56,875 --> 00:04:59,041 {\ an8} fiul lui Sardar 79 00:04:59,125 --> 00:05:00,500 {\ an8} fiul lui Sardar 80 00:05:01,125 --> 00:05:03,166 {\ an8} ori de câte ori leii sunt necesare 81 00:05:03,250 --> 00:05:05,250 {\ an8} el este cel pe care poți conta pe 82 00:05:05,333 --> 00:05:07,166 {\ an8} poate să -și lovească cu ușurință dușmanii în jos 83 00:05:07,250 --> 00:05:08,708 {\ an8} fiul lui Sardar 84 00:05:09,250 --> 00:05:10,708 {\ an8} fiul lui Sardar 85 00:05:11,333 --> 00:05:15,416 {\ an8} fiul lui Sardar 86 00:05:15,500 --> 00:05:16,875 {\ an8} fiul lui Sardar 87 00:05:17,541 --> 00:05:19,041 Fiul lui Sardar 88 00:05:19,583 --> 00:05:23,708 {\ an8} fiul lui Sardar 89 00:05:23,791 --> 00:05:25,250 {\ an8} fiul lui Sardar 90 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 {\ an8} fiul lui Sardar 91 00:05:29,708 --> 00:05:33,041 {\ an8} Oh, Doamne! Asta doare. 92 00:05:35,000 --> 00:05:36,125 Lăudați Domnul. 93 00:05:36,583 --> 00:05:37,458 Mamă. 94 00:05:39,291 --> 00:05:40,166 Mamă. 95 00:05:42,916 --> 00:05:44,750 Fiul meu e treaz. 96 00:05:44,833 --> 00:05:46,541 De ce îmi aduci ceaiul la etaj? 97 00:05:46,833 --> 00:05:48,625 Am spus de mai multe ori înainte de asta Voi coborî la parter și o voi bea. 98 00:05:49,250 --> 00:05:50,958 Vă spun, Să angajăm ceva ajutor pentru casă. 99 00:05:51,458 --> 00:05:56,833 Dacă copiii încă mai au să mănânce mâncare făcută de un bucătar, 100 00:05:57,875 --> 00:05:59,208 Atunci ce rost are Ai o mamă în jur? 101 00:06:00,416 --> 00:06:01,291 Nu. 102 00:06:01,916 --> 00:06:04,125 Vino. Bea ceaiul în timp ce e cald. 103 00:06:06,125 --> 00:06:07,708 Dacă viza nu vin în acest an, fie, 104 00:06:08,041 --> 00:06:09,375 Îl sun pe Dimple înapoi. 105 00:06:09,791 --> 00:06:12,250 Atunci poți sta în jurul consumului de pizza Și pastele pe care o face nora ta. 106 00:06:13,750 --> 00:06:15,208 Nu fi atât de negativ. 107 00:06:15,291 --> 00:06:16,500 Totul va funcționa. 108 00:06:17,708 --> 00:06:22,291 Dumnezeu face întotdeauna Ce este mai bine pentru toată lumea. 109 00:06:23,416 --> 00:06:24,708 Dumnezeu... 110 00:06:29,958 --> 00:06:31,208 Ce ai făcut vreodată făcut pentru mine, e bine? 111 00:06:31,875 --> 00:06:33,125 Vreau să știu. 112 00:06:36,125 --> 00:06:37,583 Nu o poți vedea pe mama mea ... 113 00:06:38,791 --> 00:06:40,166 Făcând treburile gospodăriei la vârsta ei? 114 00:06:40,958 --> 00:06:41,833 Tu nu? 115 00:06:43,750 --> 00:06:45,375 Și totuși, ea îți mulțumește. 116 00:06:47,666 --> 00:06:49,000 Chiar și vreau să văd ... 117 00:06:50,125 --> 00:06:51,750 Mama stă pe canapea, mâncând. 118 00:06:52,208 --> 00:06:53,166 Strigă la copii. 119 00:06:53,250 --> 00:06:55,291 Doi copii care aleargă dintr -o parte, încă două de la celălalt, 120 00:06:55,375 --> 00:06:57,291 strigând „bunica”. Vreau să -mi văd casa plină de viață. 121 00:07:00,791 --> 00:07:01,666 Dar uite ... 122 00:07:03,208 --> 00:07:05,791 Este total tăcut. Ca un cimitir. 123 00:07:09,083 --> 00:07:10,041 Numiți asta făcând bine? 124 00:07:12,041 --> 00:07:13,625 Nu au fost unsprezece ani suficient de mult? 125 00:07:13,958 --> 00:07:16,291 Am rămas fără degete pentru a număra anii. 126 00:07:29,791 --> 00:07:31,958 Dimple a muncit atât de mult pentru a obține statutul ei permanent. 127 00:07:33,083 --> 00:07:34,125 Chiar și ea are vise. 128 00:07:35,125 --> 00:07:37,958 Nu o pot suna înapoi și zdrobește -i visele. 129 00:07:42,916 --> 00:07:43,791 Lasă -l. 130 00:07:44,416 --> 00:07:45,541 Nu vreau să vorbesc cu tine. 131 00:07:46,416 --> 00:07:47,291 Sfârșitul discuției. 132 00:07:47,375 --> 00:07:49,208 Tăiat. Tăiați ... azi ... 133 00:07:49,875 --> 00:07:50,750 Tăiat. 134 00:07:59,375 --> 00:08:00,250 Voi bea. 135 00:08:01,541 --> 00:08:02,500 Voi continua să beau. 136 00:08:03,541 --> 00:08:04,416 Încearcă să mă oprești. 137 00:08:05,708 --> 00:08:07,666 S -ar putea să fii Dumnezeu ... 138 00:08:09,041 --> 00:08:10,791 Dar chiar și sardii sunt persistenți. 139 00:08:12,208 --> 00:08:13,083 Oprește -mă. 140 00:08:54,333 --> 00:08:55,208 Buna ziua? 141 00:09:00,583 --> 00:09:02,291 - Buna ziua? - Visa ta a venit, Jassi. 142 00:09:02,625 --> 00:09:04,291 obțineți biletul și vin repede. 143 00:09:06,083 --> 00:09:08,291 Visa dvs. a fost aprobată. Nu mai întârziați. 144 00:09:08,375 --> 00:09:09,250 Vino curând. 145 00:09:09,333 --> 00:09:11,375 Sunt la serviciu. Te va suna înapoi mai târziu. 146 00:09:15,708 --> 00:09:16,625 Fiul. 147 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 Ce s -a întâmplat, fiule? 148 00:09:20,708 --> 00:09:21,625 Visa mea a fost aprobată. 149 00:09:28,958 --> 00:09:34,041 Doamne ... mi -ai răspuns rugăciunilor. 150 00:09:41,750 --> 00:09:42,875 Ești de necrezut. 151 00:09:44,125 --> 00:09:45,458 Nu asculți niciodată calea ușoară, nu -i așa? 152 00:09:47,666 --> 00:09:48,833 Fiul lui Sardar 153 00:09:49,791 --> 00:09:50,916 Fiul lui Sardar 154 00:09:51,833 --> 00:09:53,000 Fiul lui Sardar 155 00:09:53,875 --> 00:09:55,083 Fiul lui Sardar 156 00:10:03,291 --> 00:10:04,208 Hi. 157 00:10:18,125 --> 00:10:20,208 Sunt prietenii mei. Robin și Disha. 158 00:10:21,458 --> 00:10:23,625 - Buna ziua. - Vom? Vino. 159 00:10:36,250 --> 00:10:37,291 De unde vei coborî? 160 00:10:51,291 --> 00:10:54,000 Înapoi acasă, Oamenii știu să ia un indiciu. 161 00:10:54,125 --> 00:10:55,458 Am aruncat o mulțime de indicii la ele, 162 00:10:55,708 --> 00:10:56,916 Dar nu par să o obțină. 163 00:10:58,791 --> 00:10:59,666 Cafea. 164 00:11:01,083 --> 00:11:02,208 Vreau un divorț. 165 00:11:02,916 --> 00:11:04,291 De aceea te -am sunat aici. 166 00:11:08,791 --> 00:11:12,250 Înțeleg. Și numim soarele o lampă. 167 00:11:12,750 --> 00:11:15,250 Nu este ușor să păcălești un sardar. 168 00:11:15,583 --> 00:11:17,250 Încercați să trageți o farsă asupra mea. 169 00:11:17,833 --> 00:11:20,250 Unde este tortul surpriză? Scoate -l. 170 00:11:21,583 --> 00:11:24,791 Mă întrebam de ce prietenii tăi acționau atât de ciudat. 171 00:11:25,625 --> 00:11:26,916 Planificau o surpriză. 172 00:11:27,083 --> 00:11:28,625 Mulțumesc, frate. Acum, scoateți tortul. 173 00:11:28,708 --> 00:11:30,708 - Haide. Scoate -l. - Nu există nicio surpriză. 174 00:11:32,041 --> 00:11:33,000 Sunt serios. 175 00:11:37,500 --> 00:11:39,708 Este iubitul meu, Robin Kukreja. 176 00:11:40,958 --> 00:11:42,333 Vrem să ne căsătorim. 177 00:11:44,625 --> 00:11:46,333 Și oricum, există Nimic nu a mai rămas între noi. 178 00:11:48,333 --> 00:11:49,250 Cum poți spune asta? 179 00:11:49,875 --> 00:11:52,208 Am jurat înaintea lui Guru Sahib să fie mereu împreună. 180 00:11:52,833 --> 00:11:53,833 Ce am greșit? 181 00:11:54,166 --> 00:11:55,750 Este vina mea că Visa dvs. nu a fost aprobată? 182 00:11:56,166 --> 00:11:58,458 Nu știi cum e Pentru a trăi singur, cât de grea poate fi viața. 183 00:12:00,000 --> 00:12:01,250 Chiar și eu eram singur. 184 00:12:01,916 --> 00:12:04,000 Ai o inimă mare. Eu nu. 185 00:12:04,666 --> 00:12:06,041 Sunt doar o fată obișnuită. 186 00:12:08,500 --> 00:12:09,875 Am o acțiune în proprietate. 187 00:12:10,625 --> 00:12:12,791 Deci, vă rugăm să cooperați. 188 00:12:17,083 --> 00:12:18,916 Ar trebui să ne stabilim Acest lucru printre noi înșine. 189 00:12:19,625 --> 00:12:20,500 De ce să -l trageți în instanță? 190 00:12:24,208 --> 00:12:26,291 Am continuat să aștept ziua și noaptea pentru asta. 191 00:12:27,916 --> 00:12:31,125 Visa ar fi ajuns mai devreme Dacă ați solicitat de fapt. 192 00:12:37,125 --> 00:12:38,083 Cu adevărat... 193 00:12:39,583 --> 00:12:41,166 Ai făcut un prost din acest sardar. 194 00:12:56,500 --> 00:13:01,583 nimeni nu știe durerea 195 00:13:01,666 --> 00:13:06,416 nimeni nu știe durerea 196 00:13:06,500 --> 00:13:10,083 Cel care trece prin Durerea o poate înțelege 197 00:13:10,166 --> 00:13:16,166 Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu 198 00:13:22,041 --> 00:13:24,500 MAMĂ 199 00:13:44,250 --> 00:13:45,875 Nunta Punjabi indiană din nou. 200 00:13:47,375 --> 00:13:49,500 De ce nu poți vreodată Găsiți un eveniment pakistanez? 201 00:13:49,625 --> 00:13:51,458 Ne primești mereu Prins printre sardare. 202 00:13:51,958 --> 00:13:55,666 Dragul meu soție, banii lor merită De trei ori mai mult decât al nostru. 203 00:13:55,875 --> 00:13:57,375 Chiar dacă cheltuim în lire sterline, 204 00:13:57,458 --> 00:14:00,750 Îl convertim mereu în mintea noastră la valoarea din propria noastră monedă mai întâi. 205 00:14:00,833 --> 00:14:02,958 Da, și unde sunt bani, Există daneză. 206 00:14:03,041 --> 00:14:04,083 Da. 207 00:14:04,291 --> 00:14:07,166 Și trebuie să facem același lucru vechi. Cântă și dansează. 208 00:14:07,250 --> 00:14:10,916 De ce să ezitați când suntem Fiind plătiți în plus, dragostea mea? 209 00:14:11,000 --> 00:14:13,250 Ai terminat de certat? Acum, faceți ceva de lucru. 210 00:14:13,333 --> 00:14:16,666 - Tu-- - Copil, vorbește cu respect cu mama ta. 211 00:14:17,625 --> 00:14:19,375 Ea nu se gândește a ei ca mama ei. 212 00:14:19,750 --> 00:14:21,625 Ea nu se gândește din tine ca soț. 213 00:14:21,791 --> 00:14:22,833 Familia ciudată. 214 00:14:23,333 --> 00:14:24,500 Complet ciudat. 215 00:14:24,583 --> 00:14:26,916 Uite cine vorbește. 216 00:14:27,083 --> 00:14:29,708 Poate cineva să fie mai ciudat decât tine în această lume? 217 00:14:30,333 --> 00:14:31,250 Nici unul. 218 00:14:31,750 --> 00:14:33,000 - Stai. - Nici unul. 219 00:14:33,083 --> 00:14:34,125 Ne putem pregăti acum? 220 00:14:34,333 --> 00:14:36,000 Sau acele sardare Ne va bate la o pulpă. 221 00:14:36,083 --> 00:14:38,125 - Nu le luați ușor. - gata. 222 00:14:49,333 --> 00:14:54,041 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 223 00:14:54,125 --> 00:14:58,500 {\ an8} Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 224 00:14:58,583 --> 00:15:00,541 acești ochi ... 225 00:15:00,875 --> 00:15:03,041 - Lasă-mă fără cuvinte - Mă omoară 226 00:15:03,125 --> 00:15:05,625 Ochii tăi sunt atât de uimitori ... 227 00:15:05,708 --> 00:15:08,041 toată lumea vrea să le vadă 228 00:15:08,125 --> 00:15:10,250 De ce le ascunzi? 229 00:15:10,333 --> 00:15:12,333 De ce le ascunzi? 230 00:15:12,416 --> 00:15:17,708 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 231 00:15:19,833 --> 00:15:20,875 Ce mai faci, Babbu? 232 00:15:20,958 --> 00:15:22,708 Jassi ... Jassi, eu ... 233 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 Ți -am luat niște murături de la Punjab. 234 00:15:24,416 --> 00:15:26,666 Jassi, este ... 235 00:15:26,791 --> 00:15:28,916 - Lasă -mă să fac duș mai întâi, apoi vom vorbi. - Jassi, ascultă ... 236 00:15:31,625 --> 00:15:33,000 Murături din orașul nostru natal. 237 00:15:33,958 --> 00:15:38,333 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 238 00:15:38,416 --> 00:15:42,875 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 239 00:15:42,958 --> 00:15:48,208 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 240 00:15:48,291 --> 00:15:50,375 Fratele Babbu are o inimă mare. 241 00:15:50,875 --> 00:15:52,250 I -a spus tuturor să se întoarcă acasă, 242 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 „Ori de câte ori vii în Anglia, Vino la mine acasă ". 243 00:15:55,416 --> 00:15:56,500 Trage, cumnata. Trage. 244 00:15:59,750 --> 00:16:04,208 {\ an8} Nu purtați machiaj Arătați destul de mult 245 00:16:04,291 --> 00:16:08,916 - Nu aplica kohl în ochii tăi ... - Arăți destul de mult 246 00:16:09,000 --> 00:16:13,666 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 247 00:16:13,875 --> 00:16:16,000 arăți destul de mult 248 00:16:16,208 --> 00:16:18,333 arăți destul de mult 249 00:16:18,500 --> 00:16:21,500 arăți destul de mult 250 00:16:27,583 --> 00:16:29,125 Mulțumesc. Mulțumesc. 251 00:16:29,625 --> 00:16:31,750 Mulțumesc. Mulțumesc. Mulțumesc. 252 00:16:32,083 --> 00:16:34,208 Permiteți -mi să vă prezint echipa mea. Eu sunt Rabia. 253 00:16:34,791 --> 00:16:37,041 Acesta este gul nostru sexy. 254 00:16:38,791 --> 00:16:39,833 Ea este Saba ... 255 00:16:41,083 --> 00:16:42,291 Mehwish. 256 00:16:43,583 --> 00:16:44,833 Și asta e ... 257 00:16:47,833 --> 00:16:48,708 Danez? 258 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Danez? 259 00:16:49,916 --> 00:16:51,625 Daneză și acel rus ... 260 00:16:52,625 --> 00:16:55,000 Fața sfântă a mamei sale! 261 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 Țineți asta. 262 00:16:57,333 --> 00:16:59,083 Din calea mea. În afara drumului meu, frate. 263 00:17:00,916 --> 00:17:01,875 Danez! 264 00:17:05,583 --> 00:17:07,333 Nu -l voi cruța astăzi. 265 00:17:07,625 --> 00:17:09,166 Daneză, te -ai smucit. 266 00:17:10,125 --> 00:17:12,458 - Daneză. - Oh, nu ... 267 00:17:12,541 --> 00:17:13,416 Danez. 268 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 Da, doamna mea? 269 00:17:17,541 --> 00:17:18,416 Ce s-a întâmplat? 270 00:17:19,250 --> 00:17:21,333 Mi-e rău. 271 00:17:22,208 --> 00:17:24,583 Oh, Doamne! 272 00:17:25,208 --> 00:17:27,416 Fie ca Allah să te binecuvânteze cu gemeni. 273 00:17:27,833 --> 00:17:29,583 Ia -mi o ceașcă de ceai. 274 00:17:29,666 --> 00:17:31,208 - Da. - O, Doamne! 275 00:17:51,041 --> 00:17:53,750 Sună -ți mama Chameli, tu mangy cur! 276 00:17:56,166 --> 00:17:58,125 {\ an8}- Bine, haide. Du -te, du -te. - Stop. 277 00:17:59,416 --> 00:18:02,291 Toți ai rezidență britanică Din cauza mea. 278 00:18:03,500 --> 00:18:05,666 Am păstrat documentele de divorț pe masă. 279 00:18:05,750 --> 00:18:09,333 {\ an8}- te-ai smucit. Mie, tu rascal! - Felicitări pentru libertatea ta. 280 00:18:09,750 --> 00:18:12,958 Du -te să -ți trăiești viața. Îmi vei mulțumi mai târziu. 281 00:18:13,041 --> 00:18:15,916 {\ an8} Veți arde în focul iadului, Ești sângeros ... 282 00:18:16,000 --> 00:18:17,291 {\ an8}- este în regulă. Lasă -l. - A fugit? 283 00:18:17,625 --> 00:18:19,208 {\ an8} vezi? Lasă -l să plece. 284 00:18:19,458 --> 00:18:22,666 Rusul cu care a fugit îi va primi concerte de club. 285 00:18:22,875 --> 00:18:25,250 În momentul în care găsește pe cineva Cine câștigă mai mult, 286 00:18:25,458 --> 00:18:27,000 El va fugi și cu ea. 287 00:18:27,250 --> 00:18:28,625 Te -a întrebat cineva? 288 00:18:29,875 --> 00:18:30,750 Vedea... 289 00:18:31,041 --> 00:18:32,625 Ce îmi pasă? La naiba cu tine. 290 00:18:33,333 --> 00:18:36,458 El este tatăl meu. Îl cunosc mai bine decât tine. 291 00:18:36,583 --> 00:18:38,666 Nu te iubește. 292 00:18:38,750 --> 00:18:41,666 Iubește doar banii și băutura, Mamă dragă. 293 00:18:41,750 --> 00:18:43,500 Nu sunt „mama ta cea mai dragă”. 294 00:18:43,625 --> 00:18:45,458 - Îți voi smulge limba și îți smulg nasul. - Rabia. 295 00:18:45,541 --> 00:18:47,125 - Nu, nu. Stop. - Exact. 296 00:18:47,666 --> 00:18:48,666 Chiar am plâns la fel 297 00:18:49,000 --> 00:18:52,291 Când te -a adus acasă La mai puțin de o lună de la trecerea mamei mele. 298 00:18:52,625 --> 00:18:55,583 Nu vă aerisiți mama frustrare asupra mea. 299 00:18:55,666 --> 00:18:57,375 Și nu eram prea dornici La venirea aici. 300 00:18:57,458 --> 00:18:59,875 Puteți opri doi această dezbatere? 301 00:18:59,958 --> 00:19:00,833 A fugit, nu -i așa? 302 00:19:01,416 --> 00:19:02,791 Nu -i pasă de voi doi. 303 00:19:03,166 --> 00:19:04,458 Certând inutil. 304 00:19:09,208 --> 00:19:11,375 Frumusețea este ceea ce oamenii Construiți taj mahals pentru. 305 00:19:13,375 --> 00:19:16,666 Tatăl tău va veni să se târască înapoi la mine într -o lună, 306 00:19:17,083 --> 00:19:18,916 Sau numele meu nu este Rabia Akhtar. 307 00:19:24,583 --> 00:19:26,000 A trecut peste o lună, 308 00:19:26,125 --> 00:19:27,500 {\ an8} Și că ticăloul nu a apărut încă. 309 00:19:29,333 --> 00:19:31,833 Nu rânji la mine așa. 310 00:19:31,916 --> 00:19:34,083 Voi fi acolo pentru a urmări Când iubitul tău te șterge. 311 00:19:34,333 --> 00:19:36,500 {\ an8} cel ai cărui bani îl folosești pentru a rada magazinele. 312 00:19:36,583 --> 00:19:39,666 Oh, Doamne! Și aici m -am gândit Ai fost sfâșiat de inimă. 313 00:19:40,875 --> 00:19:43,375 Dar mama cea mai dragă, Inima ta arde cu gelozie. 314 00:19:44,208 --> 00:19:46,416 Nu contează. Fiecare la propriul lor noroc. 315 00:19:47,833 --> 00:19:48,708 Simran. 316 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 - Iubito! - "Baby!" 317 00:19:51,041 --> 00:19:52,750 - Baby. - Baby. 318 00:19:56,958 --> 00:19:58,166 A cui nunta era, Simran Baby? 319 00:19:58,791 --> 00:20:00,500 A fost una dintre nunțile prietenilor mei musulmani. 320 00:20:00,916 --> 00:20:01,791 Foarte plictisitor. 321 00:20:02,041 --> 00:20:04,583 Au angajat un grup prost. Nici măcar nu ne -am putut determina să ne groapă. 322 00:20:05,125 --> 00:20:07,791 Uită-l. Nu au vibrația Punjabi. 323 00:20:07,916 --> 00:20:09,875 - Să mergem la cumpărături? - Da. Haide. 324 00:20:09,958 --> 00:20:11,500 Vrăjitoare sângeroasă. 325 00:20:11,583 --> 00:20:13,000 Tatăl și fiica sunt case de casă. 326 00:20:13,166 --> 00:20:14,875 Slavă Domnului că am scăpat de ghearele lor. 327 00:20:19,333 --> 00:20:21,000 Ai urmărit Meciul India-Pakistan ieri? 328 00:20:21,666 --> 00:20:22,916 {\ an8} Kohli era pe foc. 329 00:20:23,250 --> 00:20:24,916 Chipul pakistanezilor a meritat vizionat. 330 00:20:25,166 --> 00:20:26,791 Tata era într -adevăr încântat. 331 00:20:27,333 --> 00:20:28,625 Nu -i place pakistanezilor. 332 00:20:30,250 --> 00:20:34,291 Dar va accepta Munchkin -ul meu imediat. 333 00:20:35,125 --> 00:20:40,541 Mă întrebam, De ce nu ne prezentăm tații? 334 00:20:41,083 --> 00:20:42,791 Copil, urăsc această dramă de familie. 335 00:20:43,041 --> 00:20:45,416 Suntem îndrăgostiți și Trebuie să ne căsătorim. 336 00:20:45,625 --> 00:20:47,333 - De ce să implici familia? - iubito ... 337 00:20:48,000 --> 00:20:49,833 Vin din familia Sandhu. 338 00:20:50,291 --> 00:20:52,875 Tatăl meu este un om cu principii. Nu -l înțelegi. 339 00:20:53,916 --> 00:20:55,250 - asta vă spun - iubito ... 340 00:20:56,166 --> 00:20:58,458 Tată sau eu? 341 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 Iubito, tu ... 342 00:21:00,916 --> 00:21:02,458 Știu că ești special, dar ... 343 00:21:03,250 --> 00:21:04,791 Tată sau eu? 344 00:21:04,875 --> 00:21:06,041 Conduc, iubito. 345 00:21:06,125 --> 00:21:07,208 Spuneam ... 346 00:21:08,250 --> 00:21:09,708 Tată sau eu? 347 00:21:09,791 --> 00:21:11,000 Iubito, doar o dată ... 348 00:21:11,500 --> 00:21:13,291 - Tată sau eu? - doar ascultă -mă ... 349 00:21:13,375 --> 00:21:15,333 - Tată sau eu? - iubito, doar o dată ... 350 00:21:16,291 --> 00:21:18,708 Ne vom prăbuși. Uită -te în față. 351 00:21:19,500 --> 00:21:21,291 - eu ... nu tatăl tău. - Da. 352 00:21:21,458 --> 00:21:22,875 - Nu te întoarce pe cuvintele tale. - Nu, nu, nu. 353 00:21:27,166 --> 00:21:28,041 Jassi. 354 00:21:28,875 --> 00:21:31,875 Frate, chiar murăturile ai adus s -a terminat. 355 00:21:32,000 --> 00:21:32,875 Când te întorci? 356 00:21:33,666 --> 00:21:37,000 Adică ... biata ta soție Trebuie să te aștepte. 357 00:21:38,333 --> 00:21:39,208 Bieta soție? 358 00:21:39,875 --> 00:21:41,250 Biata mea soție se căsătorește din nou. 359 00:21:46,208 --> 00:21:47,458 Jerk danez ... 360 00:21:47,583 --> 00:21:48,750 Am mai spus -o înainte. 361 00:21:49,583 --> 00:21:50,875 Nu se întoarce de data asta. 362 00:21:54,916 --> 00:21:56,500 Dacă se poate face cu un rus, 363 00:21:56,625 --> 00:21:58,666 Chiar și voi găsi unele Italian pentru mine. 364 00:21:59,375 --> 00:22:01,750 - lipsește ceva în Rabia? - spune cine? 365 00:22:03,333 --> 00:22:05,916 Apropo, Ce au acești ruși 366 00:22:06,000 --> 00:22:08,916 Asta îi face pe oamenii noștri să plece Absolut nebun peste ei? 367 00:22:09,125 --> 00:22:10,875 I -am alungat pe acești oameni albi, 368 00:22:10,958 --> 00:22:12,458 Dar bărbații sunt încă Sclavi ai acestor pui albi. 369 00:22:12,708 --> 00:22:14,833 Nu știi nimic despre femei. 370 00:22:16,291 --> 00:22:17,625 Vă plângeți de proprietate. 371 00:22:17,916 --> 00:22:20,166 Te -ar vinde Dacă au avut șansa. 372 00:22:20,583 --> 00:22:21,750 Găsiți un avocat decent. 373 00:22:22,041 --> 00:22:25,291 Aceste femei trebuie să fie și -a arătat locul, frate. 374 00:22:25,375 --> 00:22:26,291 Este necesar. 375 00:22:26,416 --> 00:22:29,291 Ne aduc din India Și puneți o lesă în jurul gâtului nostru. 376 00:22:30,625 --> 00:22:32,333 Nu vizitează India pentru a se căsători. 377 00:22:33,083 --> 00:22:36,416 Este ca și cum ai vizita Un magazin de animale de companie pentru a adopta un câine. 378 00:22:37,708 --> 00:22:39,125 Ai văzut o vrăjitoare ...? 379 00:22:42,458 --> 00:22:43,416 Aceasta este soția mea. 380 00:22:44,666 --> 00:22:47,416 Nu m -aș fi putut aștepta niciodată O femeie mai bună în viața mea. 381 00:22:48,333 --> 00:22:49,583 Slavă domnului. 382 00:22:53,000 --> 00:22:56,208 Frate, te voi găsi avocat, Și găsești un loc unde să stai. 383 00:22:56,291 --> 00:22:58,458 Sau altfel ne va arunca pe amândoi. 384 00:22:59,375 --> 00:23:00,250 Vă rog. 385 00:23:00,625 --> 00:23:02,708 Vă voi prezenta Mâine pentru o femeie avocat, 386 00:23:02,916 --> 00:23:04,541 Sau vei avea probleme. 387 00:23:05,208 --> 00:23:07,541 Există o coadă lungă de băieți care te așteaptă. 388 00:23:08,083 --> 00:23:11,083 Spune -mi doar ce fel de băiat pe care îl cauți. 389 00:23:12,125 --> 00:23:15,041 Pare contează când te îndrăgostești ... 390 00:23:15,958 --> 00:23:19,333 Dar când vine vorba de ruperea inimilor, Nu există nicio preferință. 391 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 {\ an8} Oh, wow. E mai mult ca asta! 392 00:23:22,333 --> 00:23:25,083 Vă voi prezenta Mâine un tip solid. 393 00:23:39,875 --> 00:23:42,416 Ce shucks ... A chemat un sardar? 394 00:23:43,625 --> 00:23:45,166 Când încerci pentru a începe un foc, 395 00:23:45,250 --> 00:23:47,250 Cui îi pasă dacă este cărbune sau benzină? 396 00:23:48,166 --> 00:23:49,041 Haide, Rabia. 397 00:23:52,416 --> 00:23:53,916 Pare un avocat. 398 00:23:57,916 --> 00:24:00,875 - Salutări ... - Bună ziua- mă refer la felicitări. 399 00:24:02,791 --> 00:24:04,041 - Aşezaţi-vă. - Mulțumesc. 400 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Ești musulman? 401 00:24:08,666 --> 00:24:11,166 Da. De ce? Aveți obiecții? 402 00:24:11,250 --> 00:24:13,416 Nu, este în regulă. E în regulă. 403 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 Eu ... 404 00:24:18,791 --> 00:24:20,583 Îmi iubesc mult soția. 405 00:24:22,416 --> 00:24:23,958 Nu vreau să divorțez de ea. 406 00:24:25,208 --> 00:24:27,375 Îți iubești soția? 407 00:24:28,583 --> 00:24:30,083 Nu vrei să divorțezi de ea? 408 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 Atunci ce facem aici? 409 00:24:33,416 --> 00:24:34,291 Necesitate. 410 00:24:35,666 --> 00:24:37,791 Vezi, prietenul meu spune că ești scump, dar și cel mai bun. 411 00:24:37,875 --> 00:24:40,375 Arăt ca tipul unic? 412 00:24:40,458 --> 00:24:43,208 Da. De asemenea, am nevoie de ea o singură dată. 413 00:24:44,083 --> 00:24:45,250 Te rog, auzi cazul meu. 414 00:24:46,000 --> 00:24:49,416 Doamnă, sunt o persoană drăguță. 415 00:24:50,291 --> 00:24:52,166 Nu cred în spargerea caselor. 416 00:24:52,958 --> 00:24:54,500 Nu vă faceți griji. 417 00:24:55,583 --> 00:24:58,250 Vă voi plăti mai mult decât rata de piață. 418 00:24:58,333 --> 00:25:00,125 Doamnă ... doamnă ... 419 00:25:03,583 --> 00:25:07,875 Sunt într -o situație strânsă. Am multe probleme. 420 00:25:08,500 --> 00:25:10,041 Tu ești singura mea speranță. 421 00:25:11,125 --> 00:25:12,500 Spune -mi care sunt taxele tale. 422 00:25:13,750 --> 00:25:16,916 Pe zi, pe ture sau sumă forfetară. 423 00:25:17,208 --> 00:25:18,666 Totul este bine cu mine. 424 00:25:18,875 --> 00:25:20,291 Începeți doar de acum. 425 00:25:20,375 --> 00:25:22,166 Arăt ca tipul de încărcare pentru tine? 426 00:25:22,250 --> 00:25:24,666 Nu este nimic în neregulă cu asta. Oferiți un serviciu. 427 00:25:24,750 --> 00:25:25,916 O meritați. 428 00:25:26,000 --> 00:25:28,500 Doamne, te voi sluji în bine, tu mare oaf. 429 00:25:39,791 --> 00:25:40,666 Sânge. 430 00:25:41,375 --> 00:25:42,250 {\ an8} sânge. 431 00:25:43,458 --> 00:25:44,458 Doamnă... 432 00:25:46,541 --> 00:25:50,125 Îmi pare rău, îmi pare rău, îmi pare rău! Sardar ji, Îmi pare atât de rău. 433 00:25:50,208 --> 00:25:51,083 Oh, Doamne! Sânge! 434 00:25:51,166 --> 00:25:53,416 Poate cineva ... Domnule, vă rog să mă ajutați. 435 00:25:53,500 --> 00:25:54,750 A leșinat. 436 00:25:56,166 --> 00:25:57,541 Nu, nu, salut. 437 00:25:57,708 --> 00:25:59,708 Oh, Doamne! Sardar ji, ridică -te, te rog. 438 00:25:59,791 --> 00:26:01,041 - Scuzați-mă. - Sardar ji. 439 00:26:01,416 --> 00:26:02,333 Eu sunt avocatul lui. 440 00:26:03,041 --> 00:26:05,666 Oh, a angajat deja un avocat Înainte de comisia criminalității. 441 00:26:09,875 --> 00:26:12,708 Dacă nu ai fi bătut acea furculiță mâna mea, crezând că este o omletă, 442 00:26:13,583 --> 00:26:15,333 Nu aș fi avut Un loc unde să stai astăzi. 443 00:26:16,208 --> 00:26:17,958 Îmi pare rău, am avut o neînțelegere. 444 00:26:18,041 --> 00:26:19,416 E în regulă. 445 00:26:19,541 --> 00:26:21,333 Oricum, căutam un chiriaș. 446 00:26:21,666 --> 00:26:24,083 Dumnezeu face totul pentru cei mai buni. 447 00:26:24,291 --> 00:26:25,500 De asemenea, mama mea spune asta. 448 00:26:32,541 --> 00:26:34,125 - Bye, iubito. - pa. 449 00:26:39,416 --> 00:26:40,291 Oh, Doamne! 450 00:26:47,333 --> 00:26:50,541 Sardar ji, te -am auzit a confundat-o pentru un taxi-for-închiriat. 451 00:26:56,291 --> 00:26:57,208 Taxi! 452 00:26:57,625 --> 00:27:00,708 Sora, ar trebui Tăiați fumatul. 453 00:27:01,375 --> 00:27:02,791 Nu este bine pentru cântăreți. 454 00:27:03,333 --> 00:27:05,833 Jur că nici măcar nu o ating. 455 00:27:05,916 --> 00:27:07,000 - M -au făcut să o țin. - Într -adevăr? 456 00:27:07,083 --> 00:27:10,833 Vezi, sora. Începi să sună ca un bărbat. 457 00:27:13,000 --> 00:27:13,875 Bine. 458 00:27:13,958 --> 00:27:17,666 Sincer, dacă renunți la fumat, Vei suna ca un cuc. 459 00:27:19,291 --> 00:27:20,625 Dar ea nu este o cuc. 460 00:27:21,375 --> 00:27:24,250 Este o cioara însetată, frate! 461 00:27:26,625 --> 00:27:29,250 - Crow Sete ... - Hei ... 462 00:27:32,083 --> 00:27:33,000 Lasă -l. 463 00:27:33,875 --> 00:27:35,333 De ce a trebuit să -l ridici? 464 00:27:36,291 --> 00:27:38,791 Casa este din lemn. Ce se întâmplă dacă ar fi luat foc? 465 00:27:39,083 --> 00:27:40,916 Cum poți gândi atât de pozitiv? 466 00:27:45,125 --> 00:27:46,625 MAMĂ 467 00:27:53,250 --> 00:27:54,125 Ce este acum? 468 00:27:56,708 --> 00:28:00,375 Mama devine suspectă Eu și asta nu suntem împreună. 469 00:28:01,958 --> 00:28:03,125 Dacă află, 470 00:28:04,500 --> 00:28:05,791 Îi va rupe inima. 471 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 Fiul Jassi 472 00:28:17,916 --> 00:28:20,833 Salutări, mamă. Aveți nevoie de binecuvântările voastre. Totul bine? 473 00:28:21,250 --> 00:28:23,083 Cât de echitabil vrei să fii? 474 00:28:23,250 --> 00:28:24,875 nu ești deja destul de corect? 475 00:28:25,416 --> 00:28:27,958 A trecut atât de mult, mamă. Îl spun în continuare lui Jassi. 476 00:28:28,041 --> 00:28:29,916 Dar nu mă lasă să vorbesc cu tine. 477 00:28:32,166 --> 00:28:33,083 Unde este el? 478 00:28:33,875 --> 00:28:35,583 De când a plecat ... 479 00:28:36,791 --> 00:28:38,291 Nu i -a răspuns la telefon. 480 00:28:38,833 --> 00:28:40,458 a devenit atât de ocupat. 481 00:28:41,250 --> 00:28:45,125 Mamele se îngrijorează pentru copiii lor. 482 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Dar fiii nu înțeleg. 483 00:28:48,041 --> 00:28:51,958 Mamă, ai răsfățat copilul tău prețios. 484 00:28:52,666 --> 00:28:54,000 Ne este foarte dor de tine. 485 00:28:54,083 --> 00:28:55,875 spune -mi doar când vii. 486 00:28:56,375 --> 00:28:58,708 Mai întâi vii aici, Atunci voi veni acolo. 487 00:28:59,291 --> 00:29:00,375 Te rog, mamă, nu plânge. 488 00:29:01,000 --> 00:29:01,916 Ce s-a întâmplat? 489 00:29:04,291 --> 00:29:05,166 Acestea sunt lacrimi de bucurie. 490 00:29:07,166 --> 00:29:08,750 Cum voi rambursa vreodată această datorie? 491 00:29:10,750 --> 00:29:11,666 Idiot. 492 00:29:12,291 --> 00:29:13,875 Chiar ești un tip nebun. 493 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 Zâmbet... 494 00:29:29,625 --> 00:29:30,541 Foc... 495 00:29:31,000 --> 00:29:31,875 Foc! 496 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 Hei, foc. Foc. 497 00:29:35,375 --> 00:29:36,541 Coboară repede. 498 00:29:36,625 --> 00:29:38,041 - El este aici. El este aici. - Există un foc. 499 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 - Vom muri cu toții. Există un foc. - Prințul meu ... 500 00:29:40,250 --> 00:29:41,333 - Ce s-a întâmplat? - Prințul meu fermecător este aici. 501 00:29:41,416 --> 00:29:42,375 Uite, el a scris 502 00:29:42,458 --> 00:29:44,333 - "Te casatoresti cu mine?" cu foc. - Unde este apa? 503 00:29:44,416 --> 00:29:47,000 Pun pariu că este prințul lui fermecător. El a scris greșit „căsătoriți -vă”. 504 00:29:47,125 --> 00:29:48,125 - Ce? - Da. 505 00:29:48,208 --> 00:29:50,250 - Simran Baby, ieși repede. - Gogi? 506 00:29:50,958 --> 00:29:51,833 Hai! 507 00:29:52,250 --> 00:29:53,125 Hai! 508 00:29:54,291 --> 00:29:56,958 - El a scris „căsătoria” cu un E. - Există un foc. 509 00:29:57,041 --> 00:29:58,708 - din calea mea. - Oh, omule! 510 00:30:06,375 --> 00:30:08,250 {\ an8} Oh, Dumnezeule! Da. 511 00:30:09,458 --> 00:30:13,625 Oh, Doamne! Gogi. Eu. Eu. Eu. 512 00:30:14,125 --> 00:30:15,875 Robinetul. Robinetul. 513 00:30:19,333 --> 00:30:21,125 - Da, da, da! - Hei! 514 00:30:21,500 --> 00:30:22,666 - ți -a plăcut? - Oh, Doamne. Da! 515 00:30:22,833 --> 00:30:23,791 Ar trebui să merg să -mi iau lucrurile? 516 00:30:24,000 --> 00:30:25,708 Uită-l. Vom cumpăra altele noi. 517 00:30:25,791 --> 00:30:29,541 Iubito, ești atât de nevinovat. Aceasta este o propunere. 518 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 Această inocență este Ce îmi place la tine. 519 00:30:31,833 --> 00:30:33,875 Iubito, mai avem nevoie permisiunea părinților noștri. 520 00:30:33,958 --> 00:30:35,375 Vom avea o nuntă măreață, nu? 521 00:30:37,750 --> 00:30:41,000 Hei! Deschide ușa. Există un foc. 522 00:30:41,958 --> 00:30:42,833 - Oh, nu. - PAPA? 523 00:30:42,916 --> 00:30:44,833 - Tati este treaz, iubito. - Lasă -mă să -mi iau binecuvântările. 524 00:30:44,916 --> 00:30:46,458 Nu! Trebuie să pleci. Nu -l înțelegi. 525 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 - dar lasă-mă ... - Nu o înțelegi pe mama și pe tata. 526 00:30:48,125 --> 00:30:49,375 Sunt dușmani ai iubirii. 527 00:30:50,375 --> 00:30:52,583 Sunt oameni cruzi. Trebuie să facem parte și să ne căsătorim. 528 00:30:52,666 --> 00:30:55,583 - Iubito, încearcă să înțelegi. - iubito, doar o dată ... 529 00:30:58,000 --> 00:30:58,958 Vă rog. Vă rog. 530 00:30:59,041 --> 00:30:59,916 Bine. Bine. 531 00:31:01,125 --> 00:31:05,375 Nu, dragă. Nu... 532 00:31:05,500 --> 00:31:08,041 Nu aparțineți doar lui Gogi. O să -mi văd tatăl. 533 00:31:08,125 --> 00:31:10,500 Voi vorbi cu el și te aduc oficial. 534 00:31:10,791 --> 00:31:13,708 - Munchkin -ul meu. Bine? - Da. 535 00:31:13,916 --> 00:31:15,291 - Lasă-mă să vorbesc cu el - Pa! Pa. 536 00:31:16,250 --> 00:31:17,208 {\ an8} Da! 537 00:31:18,208 --> 00:31:21,125 - în afara drumului. - Ce faci? 538 00:31:21,208 --> 00:31:23,000 - Ce este toate astea? - Jassi, ce faci? 539 00:31:23,083 --> 00:31:24,458 - Asta nu va funcționa. - Focul- 540 00:31:24,541 --> 00:31:25,416 Nu, nu ... 541 00:31:25,500 --> 00:31:26,375 Jassi, nr. 542 00:31:26,458 --> 00:31:28,166 - Nu, nu ... - Asta nu este apă. 543 00:31:33,500 --> 00:31:34,416 Jassi. 544 00:31:34,500 --> 00:31:37,750 Asta nu era apă. Era combustibil la grătar. 545 00:31:43,083 --> 00:31:46,083 Jatts va juca Holi cu sânge astăzi 546 00:31:48,916 --> 00:31:52,291 sunetul se face cu gloanțe astăzi 547 00:31:55,291 --> 00:32:00,625 nu vom lăsa pe nimeni să se usuce astăzi 548 00:32:00,708 --> 00:32:06,708 nu vom lăsa pe nimeni să se usuce astăzi 549 00:32:07,041 --> 00:32:08,416 apucați -l ... 550 00:32:10,708 --> 00:32:14,750 apucați -vă armele, băieți! Este timpul să preluăm controlul! 551 00:32:15,250 --> 00:32:16,333 Ce-ai făcut? 552 00:32:17,416 --> 00:32:19,041 Oile fug. Du -te să le ia. 553 00:32:19,625 --> 00:32:20,500 Continuați. 554 00:32:20,708 --> 00:32:22,541 Ei merg în zona lui Bantu Pandey. 555 00:32:23,625 --> 00:32:24,875 Ești surd? 556 00:32:25,916 --> 00:32:29,250 Rascal. Te voi ucide ca un câine. 557 00:32:29,333 --> 00:32:31,250 Frate, fii blând. 558 00:32:32,000 --> 00:32:33,625 Uite, cum linge arma. 559 00:32:33,833 --> 00:32:35,708 Să le explicăm situația. 560 00:32:36,791 --> 00:32:40,583 Ascultă, suntem Maeștrii Și tu ești slujitorii. 561 00:32:41,083 --> 00:32:42,791 Avem dreptul să ne bucurăm. 562 00:32:43,583 --> 00:32:46,958 Vei primi doar mâncare Când îți faci treaba. 563 00:32:47,500 --> 00:32:48,416 Înțeles? 564 00:32:49,000 --> 00:32:50,833 Continuați. Shoo -le. 565 00:32:51,291 --> 00:32:52,166 Shoo -le. 566 00:32:52,541 --> 00:32:53,958 Continuați. 567 00:32:55,166 --> 00:32:56,625 - Continuați. - Continuați. 568 00:32:57,208 --> 00:32:58,375 O! 569 00:32:59,458 --> 00:33:01,458 - Oh, nu! - Rocky Two! 570 00:33:02,166 --> 00:33:03,833 - Fratele este aici. - Fratele este aici. 571 00:33:03,916 --> 00:33:05,208 Rocky Three! 572 00:33:05,541 --> 00:33:08,625 - apucați-l! - Oh, apuca -l! 573 00:33:08,708 --> 00:33:12,708 apucați -vă armele, băieți! Este timpul să preluăm controlul! 574 00:33:13,125 --> 00:33:18,625 apucați -vă armele, băieți! Este timpul să preluăm controlul! 575 00:33:32,375 --> 00:33:36,500 Voi doi ar trebui să vă fie rușine, nu ei. 576 00:33:36,958 --> 00:33:41,166 Din cinci oi, am crescut la un milion și jumătate de oi. 577 00:33:41,750 --> 00:33:44,666 Țâțele mele de deget ar fi Dureri -le numără -le. 578 00:33:44,791 --> 00:33:47,958 Sunt sfaturi. Titurile sunt total diferite. 579 00:33:48,333 --> 00:33:50,791 Nu mai corecta engleza mea. Te avertizez. 580 00:33:51,125 --> 00:33:52,375 Corectează -te. 581 00:33:52,750 --> 00:33:53,791 Ar trebui să -ți fie rușine. 582 00:33:54,083 --> 00:33:57,375 Aceste câmpuri și oi ne -a dat tot ce avem. 583 00:33:57,583 --> 00:34:01,291 Fără ei, poți săruta Aceste conace și mașini la revedere. 584 00:34:01,375 --> 00:34:03,541 Îmi pare rău, frate. Am făcut o greșeală. Nu o vom repeta. 585 00:34:04,125 --> 00:34:05,250 Du -te și verifică țâțele! 586 00:34:06,458 --> 00:34:07,333 A oilor? 587 00:34:09,083 --> 00:34:13,958 Nu oile, verificați dacă Oile au dezvoltat căpușe. 588 00:34:17,333 --> 00:34:18,208 Da? 589 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Gogi vrea o fată. 590 00:34:20,250 --> 00:34:22,208 Unde voi găsi o fată? 591 00:34:22,291 --> 00:34:23,958 Ar trebui să găsească o fată pentru sine. 592 00:34:24,041 --> 00:34:25,875 Vom găsi o fată pentru el, frate. 593 00:34:25,958 --> 00:34:27,416 Avem numere pentru mai mulți agenți. 594 00:34:27,500 --> 00:34:29,958 Rusă. Brazilian. Chiar și Thailanda. 595 00:34:30,041 --> 00:34:30,958 Spune doar cuvântul, frate. 596 00:34:31,041 --> 00:34:31,916 Te sun înapoi. 597 00:34:33,666 --> 00:34:37,375 Căutăm o nora, nu un dansator de pol. 598 00:34:48,416 --> 00:34:54,041 Te -am trimis De la casă pentru a studia 599 00:34:54,250 --> 00:34:55,958 sau să te îndrăgostești? 600 00:34:56,791 --> 00:34:59,375 Nu știi nimic despre părinții ei. 601 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 Ce naiba știi? 602 00:35:01,250 --> 00:35:03,875 El ne -a păcălit pe al nostru Reputația familiei, frate. 603 00:35:04,291 --> 00:35:05,958 La fel ca bunicul său. 604 00:35:06,500 --> 00:35:08,458 Ar trebui să -l împușc mort? 605 00:35:08,541 --> 00:35:10,750 Împușcă -l. Împușcă -l în cap. Trage. 606 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Suflați -i creierele. 607 00:35:12,958 --> 00:35:16,541 Voi doi sunteți încă singuri. El este singurul meu fiu, 608 00:35:16,916 --> 00:35:18,833 Singurul moștenitor al moștenirii Sandhu. 609 00:35:18,916 --> 00:35:20,958 Mergeți mai departe și lăsați -ne fără moștenitor. 610 00:35:21,375 --> 00:35:22,333 Ascultă, fiule. 611 00:35:22,958 --> 00:35:26,541 Chiar și când cumpăr o oaie, Îi verific mai întâi rasa. 612 00:35:26,625 --> 00:35:29,416 Cum o pot accepta Fără să -i cunoști rădăcinile? 613 00:35:29,750 --> 00:35:32,791 Familia și linia de sânge trebuie să se potrivească. 614 00:35:32,875 --> 00:35:35,916 Dragoste și afecțiune sunt doar pentru tineri. 615 00:35:36,000 --> 00:35:38,416 - Nu au nicio poziție în societate. - ai ceva de mâncare mai întâi ... 616 00:35:42,125 --> 00:35:45,791 Mama ta a fost în a șaptea lună Când te -ai născut. 617 00:35:46,833 --> 00:35:49,583 Doctorul a spus că nu veți supraviețui. 618 00:35:49,875 --> 00:35:54,666 Dar când ai ieșit, Ai fost ca un copil de nouă luni, 619 00:35:54,750 --> 00:35:56,500 se potrivește ca un cântec. 620 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 Deoarece... 621 00:35:59,708 --> 00:36:00,833 Rasa contează. 622 00:36:00,916 --> 00:36:02,375 Vrei să spui gene, frate. 623 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 Rasa este pentru câini. 624 00:36:04,333 --> 00:36:07,666 Blugii sunt, de asemenea, un tip de pantaloni. Crezi că îmi poți corecta engleza? 625 00:36:07,750 --> 00:36:09,375 În toți acești ani Nu mi -am putut stăpâni Punjabi, 626 00:36:09,458 --> 00:36:10,875 Deci, cum te aștepți să stăpânești engleza? 627 00:36:12,833 --> 00:36:13,958 Uite, fiule. 628 00:36:16,500 --> 00:36:17,833 Fără rasă ... 629 00:36:18,625 --> 00:36:19,750 Fără împerechere. 630 00:36:22,041 --> 00:36:23,208 Se potrivește, frate. 631 00:36:23,666 --> 00:36:25,916 Împerecherea este complet diferită. 632 00:36:30,458 --> 00:36:32,458 Familia mea nu va fi niciodată de acord, Gogi. 633 00:36:33,791 --> 00:36:34,916 Ți -am spus asta înainte. 634 00:36:35,083 --> 00:36:36,500 Va trebui să fugim și să ne căsătorim. 635 00:36:36,583 --> 00:36:40,333 Prezintă -mă doar tatălui tău, Vă rog. Îi voi convinge. 636 00:36:40,416 --> 00:36:42,125 tatăl meu este un om de principii. 637 00:36:42,208 --> 00:36:44,500 Nu va fi de acord fără Familia, iubito. 638 00:36:44,583 --> 00:36:46,166 L -ai întrebat pe tatăl tău Înainte să te îndrăgostești?! 639 00:36:49,583 --> 00:36:51,333 Iubito, ascultă. 640 00:36:51,875 --> 00:36:53,666 Chiar și plec de familie. 641 00:36:54,500 --> 00:36:55,791 Lasă pe toată lumea ... 642 00:36:56,291 --> 00:36:58,041 de dragul meu, vă rog. 643 00:36:58,375 --> 00:37:00,708 Indiferent de cota din proprietatea pe care o obțineți, 644 00:37:00,875 --> 00:37:03,583 Putem gestiona cu ușurință cu câteva miliarde. 645 00:37:03,666 --> 00:37:05,458 Iubito, unchii mei sunt încă singuri 646 00:37:05,541 --> 00:37:07,291 Pentru că nu au putut găsi o familie bună. 647 00:37:07,541 --> 00:37:09,416 Familia este importantă pentru el. 648 00:37:10,125 --> 00:37:11,958 Vă rog, iubito, trebuie doar să le prezentați. 649 00:37:12,041 --> 00:37:14,208 Du -te în iad, Gogi! Du -te în iad! 650 00:37:14,291 --> 00:37:15,625 Du -te să stai cu familia ta. 651 00:37:15,708 --> 00:37:17,958 Nu mă mai suna niciodată. 652 00:37:18,041 --> 00:37:19,791 - iubito ... - Încă nu suportă pe propriul tău doi picioare, 653 00:37:19,875 --> 00:37:20,833 Cu toate acestea, vrei să te îndrăgostești. 654 00:37:21,208 --> 00:37:22,416 Du -te în iad! 655 00:37:27,541 --> 00:37:31,750 Nu există dureri mai mari ... 656 00:37:32,541 --> 00:37:34,958 Nu există dureri mai mari ... 657 00:37:35,041 --> 00:37:37,416 decât să -ți pierzi dragostea 658 00:37:37,791 --> 00:37:42,666 poate nimeni să nu fie separat De la persoana iubită 659 00:37:42,750 --> 00:37:48,166 poate nimeni să nu fie separat De la persoana iubită 660 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 mai ... 661 00:37:51,666 --> 00:37:52,541 Oh, Doamne! 662 00:37:53,083 --> 00:37:55,541 - Îmi pare rău, îmi pare rău, îmi pare rău. - Ce s -a întâmplat, copil? 663 00:37:55,625 --> 00:37:57,666 Iartă -mă, copil. Îmi pare foarte rău. 664 00:37:58,000 --> 00:37:59,750 A fost o greșeală. 665 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 Voi repara totul. 666 00:38:01,875 --> 00:38:03,125 Mama ta este aici. 667 00:38:04,041 --> 00:38:07,958 Vom suna danez și îi vom spune Vino de dragul copilului său. 668 00:38:08,041 --> 00:38:08,916 Lasă -l. 669 00:38:09,666 --> 00:38:11,458 El va înrăutăți lucrurile. 670 00:38:12,250 --> 00:38:14,833 În primul rând, Vor o mumie și nu un "ammi." 671 00:38:15,958 --> 00:38:16,833 Ce vrei să spui? 672 00:38:17,000 --> 00:38:20,250 Sunt sardare din Punjab, India. 673 00:38:20,625 --> 00:38:24,000 Nu vor aproba niciodată de căsătorie cu un pakistanez. 674 00:38:24,083 --> 00:38:28,083 Hei! Nu poți judeca o persoană lângă fața lor. 675 00:38:28,666 --> 00:38:29,541 Da. 676 00:38:29,666 --> 00:38:32,666 Mă voi preface că sunt un sardarni. 677 00:38:32,958 --> 00:38:37,041 Și vom întreba un om de familie să fii tatăl tău. 678 00:38:42,041 --> 00:38:43,083 Am fost la piață. 679 00:38:43,416 --> 00:38:44,958 {\ an8} am crezut că voi primi unele legume pentru casă. 680 00:38:50,916 --> 00:38:52,750 Nu, nu! Nu o pot face! 681 00:38:52,833 --> 00:38:54,000 Nu trebuie să faci nimic. 682 00:38:54,083 --> 00:38:56,416 Două ore de întâlnire și două ore pentru nuntă. Total patru ore. 683 00:38:56,500 --> 00:38:57,583 Nici măcar un minut. 684 00:38:57,708 --> 00:38:59,666 - Voi primi un atac de cord. - Unde te duci? 685 00:39:00,125 --> 00:39:02,875 A doua zi, ai păstrat spunând cum ai rambursa -o. 686 00:39:02,958 --> 00:39:04,166 - Nu pot minți. - Acum este momentul să o faci. 687 00:39:04,250 --> 00:39:06,750 - Fii un băiat bun. Doar fă-o. - Mutați -vă, băieți. 688 00:39:07,125 --> 00:39:09,458 Nu mă confrunt cu mama mea Pentru că știu că voi fi prins. 689 00:39:09,666 --> 00:39:11,166 Vă rog, înțelegeți situația acestui om sărac. 690 00:39:11,250 --> 00:39:15,166 Bine, poți să vorbești măcar la telefon ca tatăl fetei, 691 00:39:15,250 --> 00:39:16,833 Și spuneți că sunt împotriva căsătoriei de dragoste? 692 00:39:17,166 --> 00:39:18,041 Nu -mi voi da aprobarea astăzi ... 693 00:39:18,416 --> 00:39:19,291 sau vreodată. 694 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 fugi și te căsătorești dacă trebuie. 695 00:39:21,416 --> 00:39:24,333 Ți -am spus deja. Nu voi fi niciodată de acord cu asta. 696 00:39:24,708 --> 00:39:26,458 Dacă îmi arăți fața ta, Te voi împușca. 697 00:39:26,541 --> 00:39:27,750 - Dar, unchiul- - Mulțumesc. 698 00:39:29,958 --> 00:39:31,833 Iubito, nu mi -ai spus Că tatăl tău este un sardar. 699 00:39:32,291 --> 00:39:34,083 Tatăl meu va fi foarte bucuros. 700 00:39:36,208 --> 00:39:39,250 El nu este doar un sardar. El este în armată. 701 00:39:39,666 --> 00:39:40,541 Un colonel. 702 00:39:40,625 --> 00:39:41,916 Nu ai auzit ce a spus? 703 00:39:42,083 --> 00:39:44,291 El te va împușca Dacă vă prezentați aici, Gogi. 704 00:39:44,541 --> 00:39:47,500 Ți -am spus că vom avea să elope și să te căsătorești. 705 00:39:47,583 --> 00:39:49,083 - Nu ... - Nu vă faceți griji. 706 00:39:49,166 --> 00:39:52,000 Aș tăia toate legăturile cu un tată ca el de dragul tău. 707 00:39:52,291 --> 00:39:53,500 Te iubesc atat de mult. 708 00:39:53,583 --> 00:39:55,625 Pot părăsi întregul lume pentru tine. 709 00:40:01,625 --> 00:40:02,541 Soldat? 710 00:40:02,625 --> 00:40:03,958 - Soldat al națiunii? - Da. 711 00:40:04,041 --> 00:40:05,041 - și un sardar? - Da. 712 00:40:05,125 --> 00:40:07,791 - Copilul meu ... fiul meu. - Wow! 713 00:40:08,500 --> 00:40:10,208 Sunt atât de mândru de tine. 714 00:40:10,291 --> 00:40:11,958 - Mulțumesc. - De ce ar spune el da? 715 00:40:12,125 --> 00:40:15,375 Este un colonel al armatei, Și suntem păstori de oi. 716 00:40:15,875 --> 00:40:18,458 Vom merge la casa lui să ceară mâna fiicei sale. 717 00:40:18,541 --> 00:40:19,750 Nu contează dacă nu va veni aici. 718 00:40:20,416 --> 00:40:21,541 - Sincer? - Da. 719 00:40:21,625 --> 00:40:24,000 Nu ai văzut -o încă pe mama. 720 00:40:24,333 --> 00:40:25,541 Este atât de nevinovată. 721 00:40:25,625 --> 00:40:28,833 Uită -te la asta. S -a sunat deja pe mama ei. 722 00:40:29,541 --> 00:40:31,541 Nu ai arătat niciodată asta Un fel de dragoste pentru mine. 723 00:40:32,000 --> 00:40:33,625 - Vezi ... - Mamă, haide! 724 00:40:34,041 --> 00:40:35,583 Dar acesta este un lucru bun, Premlata ji. 725 00:40:35,875 --> 00:40:39,833 Nu te pot împărți cu nimeni. 726 00:40:40,750 --> 00:40:43,041 Ești a mea de păstrat. 727 00:40:43,125 --> 00:40:45,333 Vrei să spui că nu o poți împărtăși, frate. 728 00:40:45,416 --> 00:40:48,250 Nu este un bol de supă Că poți împărți. 729 00:40:49,250 --> 00:40:51,416 E în regulă, Tony. Vreau să văd... 730 00:40:52,083 --> 00:40:54,083 Cât de nevinovată este noua sa mamă. 731 00:41:10,291 --> 00:41:11,916 Surprinde. 732 00:41:12,000 --> 00:41:13,708 Surprinde. 733 00:41:13,791 --> 00:41:15,416 Surprinde! 734 00:41:15,750 --> 00:41:19,500 Mâncare autentică gătită acasă cu Desi Ghee, numai pentru tine. 735 00:41:19,833 --> 00:41:21,208 Mâncare gătită în Desi Ghee? 736 00:41:21,916 --> 00:41:23,000 De ce? Ce ai crezut? 737 00:41:23,333 --> 00:41:24,833 Nu, am avut același sentiment. 738 00:41:25,500 --> 00:41:26,958 Mâncare gătită în Desi Ghee. 739 00:41:30,041 --> 00:41:33,083 Ar trebui acum ... pregătește-te să devii tată ... 740 00:41:35,000 --> 00:41:35,875 De ce? 741 00:41:36,916 --> 00:41:40,666 S-au dorit socrii lui Saba pentru a -l întâlni pe tatăl lui Saba. 742 00:41:41,125 --> 00:41:43,666 Două ore de întâlnire, Două ore pentru nuntă. 743 00:41:43,750 --> 00:41:45,625 Total patru ore. Simplu. 744 00:41:45,708 --> 00:41:47,666 Nu, nu, nu o pot face. Voi muri. 745 00:41:47,750 --> 00:41:49,125 - dar- - Ți -am spus că nu o pot face. 746 00:41:49,208 --> 00:41:51,833 Nu trebuie să faci nimic. Doar întâlnește -i. 747 00:41:53,916 --> 00:41:54,791 Așteptați. 748 00:42:04,458 --> 00:42:07,250 Nu plâng ca femeile. 749 00:42:08,958 --> 00:42:13,458 Cred că doi bărbați ar trebui Aveți o discuție serioasă. 750 00:42:18,416 --> 00:42:20,958 Dragă, cu omul din mine. 751 00:42:24,250 --> 00:42:25,500 Ceea ce spun oamenii este corect. 752 00:42:26,208 --> 00:42:28,166 Sardarele sunt foarte nevinovate. 753 00:42:28,500 --> 00:42:29,708 Foarte naiv. 754 00:42:30,083 --> 00:42:34,125 Ea continuă să -ți spună să devină tatăl lui Saba. 755 00:42:34,916 --> 00:42:36,916 Tatăl lui Saba. 756 00:42:37,375 --> 00:42:39,916 Deci, cine este tatăl lui Saba pentru ea? 757 00:42:45,291 --> 00:42:46,333 S -A FĂCUT PENTRU AM PENTRU ADEVĂRUL! 758 00:42:49,333 --> 00:42:51,250 Te place, știi? 759 00:42:51,833 --> 00:42:54,500 De aceea te -a adus aici, la casa ei. 760 00:42:54,583 --> 00:42:58,458 Cine altcineva, în afară de noi, am aduce un străin în casa lor din acest oraș? 761 00:42:59,875 --> 00:43:01,791 A fost dragoste la prima vedere pentru ea. 762 00:43:04,833 --> 00:43:06,416 Acești ochi intoxicatori ... 763 00:43:08,000 --> 00:43:09,375 i -a străpuns inima. 764 00:43:13,833 --> 00:43:14,916 De unde ştiţi? 765 00:43:16,250 --> 00:43:17,916 Femeia din exterior ... 766 00:43:20,166 --> 00:43:22,208 Este, de asemenea, îndrăgostit nebunește de acești ochi. 767 00:43:24,166 --> 00:43:25,333 Acești ochi ... 768 00:43:25,958 --> 00:43:28,083 Te fac să gravitezi spre ei. 769 00:43:36,958 --> 00:43:40,125 A gătit mâncare cu atâta dragoste. Vino și mănâncă -l. 770 00:43:41,375 --> 00:43:43,583 Am o soție. Sunt căsătorit. 771 00:43:44,041 --> 00:43:48,125 Soția ta, fostul tău, stă în poala altcuiva. 772 00:43:49,291 --> 00:43:53,166 Soția ta poate fi frumoasă, Dar nu mai superb decât ea. 773 00:43:54,250 --> 00:43:58,166 O privire la ea este suficientă pentru a face Chiar și cel mai bun steed pierde controlul. 774 00:44:02,000 --> 00:44:02,958 De unde ştiţi? 775 00:44:03,333 --> 00:44:07,208 Omul din mine ... s -a simțit așa de mai multe ori. 776 00:44:07,833 --> 00:44:11,041 Este prietenă a mea, Dar ea încă îmi face inima să curgă. 777 00:44:12,250 --> 00:44:13,333 Oricum, lasă -l. 778 00:44:13,541 --> 00:44:15,666 Ascultă, nu ar trebui rupe inima cuiva. 779 00:44:15,958 --> 00:44:17,000 Este un păcat. 780 00:44:17,375 --> 00:44:19,083 Vei merge în iad pentru asta, Sardar ji. 781 00:44:21,291 --> 00:44:24,166 Vino, lasă -mă să te duc la cer. 782 00:44:24,708 --> 00:44:25,625 Haide. 783 00:44:38,333 --> 00:44:39,750 Nu este acest lucru un pic peste partea de sus? 784 00:44:41,583 --> 00:44:42,916 Cu cât arăți mai multă piele, 785 00:44:43,416 --> 00:44:44,666 Cu cât acești bărbați sunt mai mici. 786 00:44:45,375 --> 00:44:47,541 - Este în natura lor. - El este aici. 787 00:44:48,000 --> 00:44:49,291 El este aici! 788 00:45:07,666 --> 00:45:08,541 Oh, Doamne! 789 00:45:23,166 --> 00:45:26,125 A nimeni ca mine nu ar putea niciodată Aduceți -vă pentru a vă provoca lacrimi. 790 00:45:27,500 --> 00:45:28,833 Glumeam. 791 00:45:30,333 --> 00:45:31,916 În caz contrar, cum este posibil ... 792 00:45:33,500 --> 00:45:37,708 Că inima mea nu se va balansa Văzând „Desi Ghee”. 793 00:45:42,500 --> 00:45:43,583 {\ an8} Și când mă privești? 794 00:45:45,541 --> 00:45:48,458 Nu m -am uitat niciodată la tine Din acel punct de vedere. 795 00:45:57,750 --> 00:45:58,708 Atunci fă -o acum. 796 00:46:10,875 --> 00:46:13,916 {\ an8} fii puțin poetic 797 00:46:19,041 --> 00:46:22,916 mi -am așezat inima pe marginea unui cuțit 798 00:46:25,000 --> 00:46:27,583 cum trăiesc ... 799 00:46:28,458 --> 00:46:31,458 Când inima mea acum bate pentru un sardar? 800 00:46:45,000 --> 00:46:47,666 ce vrajă ai aruncat? 801 00:46:47,750 --> 00:46:50,250 mi -am pierdut inima față de tine 802 00:46:50,333 --> 00:46:52,958 ce vrajă ai aruncat? 803 00:46:53,041 --> 00:46:55,666 mi -am pierdut inima față de tine 804 00:46:55,750 --> 00:46:58,291 îndepărtați tot ochiul rău 805 00:46:58,375 --> 00:47:00,958 insist să fiu protectorul tău 806 00:47:01,041 --> 00:47:03,625 îndepărtați tot ochiul rău 807 00:47:03,708 --> 00:47:05,708 ține -mă aproape de inima ta 808 00:47:05,791 --> 00:47:08,333 Lucky Charm, Lucky Charm 809 00:47:08,416 --> 00:47:11,083 Fă -mă farmecul tău norocos 810 00:47:11,166 --> 00:47:13,750 Lucky Charm, Lucky Charm 811 00:47:13,833 --> 00:47:16,875 Fă -mă farmecul tău norocos 812 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 nu -mi pasă ce este al meu 813 00:47:19,666 --> 00:47:22,291 pierd controlul asupra mea 814 00:47:22,375 --> 00:47:24,916 nu -mi pasă ce este al meu 815 00:47:25,000 --> 00:47:27,666 pierd controlul asupra mea 816 00:47:27,750 --> 00:47:30,250 Vreau să fiu ungere Asta te împodobește 817 00:47:30,333 --> 00:47:32,958 Kohl care îți adună ochii 818 00:47:33,041 --> 00:47:35,625 Eu sunt trinket -ul Înfășurat în jurul piciorului tău 819 00:47:35,708 --> 00:47:37,708 Parfumul care te îmbrățișează 820 00:47:37,791 --> 00:47:40,375 Lucky Charm, Lucky Charm 821 00:47:40,458 --> 00:47:43,083 Fă -mă farmecul tău norocos 822 00:47:43,166 --> 00:47:45,750 Lucky Charm, Lucky Charm 823 00:47:45,833 --> 00:47:49,416 Fă -mă farmecul tău norocos 824 00:47:59,625 --> 00:48:00,958 a mâncat acele dulciuri 825 00:48:01,041 --> 00:48:03,583 Cei care se îndrăgostesc Regretă -l în fiecare zi mai târziu 826 00:48:03,666 --> 00:48:04,958 se blochează total! 827 00:48:05,041 --> 00:48:06,250 nu ai văzut niciodată un „laai” 828 00:48:06,333 --> 00:48:07,583 Astăzi ai văzut un dulce delicioasă 829 00:48:07,666 --> 00:48:10,333 Nu este ceașca ta de ceai, frate Pur și simplu nu -l înțelegi! 830 00:48:10,416 --> 00:48:11,500 a mâncat acei Motichur Laddus, 831 00:48:11,583 --> 00:48:14,291 Cei care se îndrăgostesc Regretă -l în fiecare zi mai târziu 832 00:48:14,375 --> 00:48:15,625 se blochează total, da! 833 00:48:15,708 --> 00:48:16,958 nu ai văzut niciodată un „laai” 834 00:48:17,041 --> 00:48:18,291 Astăzi ai văzut un dulce delicioasă 835 00:48:18,375 --> 00:48:21,375 Nu este ceașca ta de ceai, frate Pur și simplu nu -l înțelegi! 836 00:48:24,333 --> 00:48:29,666 Știi? De ce nu știi? 837 00:48:29,750 --> 00:48:34,916 Când ești plecat, mă simt pierdut 838 00:48:35,000 --> 00:48:40,291 Limba iubirii ... Vorbește ochii tăi 839 00:48:40,375 --> 00:48:42,666 Radia ta este ca luna ... 840 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Îți pot simți harul 841 00:48:45,083 --> 00:48:47,625 îndepărtați tot ochiul rău 842 00:48:47,708 --> 00:48:50,291 insist să fiu protectorul tău 843 00:48:50,375 --> 00:48:52,958 îndepărtați tot ochiul rău 844 00:48:53,041 --> 00:48:55,083 ține -mă aproape de inima ta 845 00:48:55,166 --> 00:48:57,750 Lucky Charm, Lucky Charm 846 00:48:57,833 --> 00:49:00,458 Fă -mă farmecul tău norocos 847 00:49:00,541 --> 00:49:03,125 Lucky Charm, Lucky Charm 848 00:49:03,208 --> 00:49:05,708 Fă -mă farmecul tău norocos 849 00:49:05,791 --> 00:49:08,375 Lucky Charm, Lucky Charm 850 00:49:08,458 --> 00:49:11,583 Sunt farmecul tău norocos 851 00:49:11,666 --> 00:49:12,958 a mâncat acei Motichur Laddus 852 00:49:13,041 --> 00:49:15,583 Cei care se îndrăgostesc Regretă -l în fiecare zi mai târziu 853 00:49:15,666 --> 00:49:16,958 se blochează total, da! 854 00:49:17,041 --> 00:49:18,291 nu ai văzut niciodată un „laai” 855 00:49:18,375 --> 00:49:19,583 Astăzi ai văzut un dulce delicioasă 856 00:49:19,666 --> 00:49:22,666 Nu este ceașca ta de ceai, frate Pur și simplu nu -l înțelegi! 857 00:49:26,416 --> 00:49:27,583 Mă sperie. 858 00:49:28,458 --> 00:49:31,166 Ce voi spune dacă mă întreabă Ceva despre armată? 859 00:49:31,250 --> 00:49:32,625 Nu vin să te vadă. 860 00:49:32,916 --> 00:49:34,833 Vor pune întrebări Saba, nu tu. 861 00:49:41,625 --> 00:49:43,541 O, Doamne, au adus o întreagă armată. 862 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 - iubito ... - Gogi ... 863 00:49:53,125 --> 00:49:55,500 - Este mătușa, fiule. Nu copilul tău. - Baby. 864 00:49:55,666 --> 00:49:57,416 - Baby. - Nu ți -am spus ... 865 00:49:58,333 --> 00:50:01,041 Salutări, unchiul. Salutați. 866 00:50:09,541 --> 00:50:10,416 Unde este fratele nostru? 867 00:50:11,291 --> 00:50:13,000 - Frate? - Tu proști. 868 00:50:13,958 --> 00:50:14,875 Sunt aici. 869 00:50:15,250 --> 00:50:16,750 Lasă cadourile aici și ieși. 870 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 - Ieșiți, toată lumea. - pleacă. 871 00:50:18,541 --> 00:50:19,750 Idioți. 872 00:50:19,916 --> 00:50:20,833 Păstrează -l aici. 873 00:50:21,166 --> 00:50:22,625 - Salutări. - Salutări. 874 00:50:22,708 --> 00:50:24,458 Tata. Faceți cunoștință cu tatăl. 875 00:50:26,875 --> 00:50:28,125 Ești colonelul? 876 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 Frate... 877 00:50:34,416 --> 00:50:35,958 Te salut. 878 00:50:37,083 --> 00:50:40,083 Îmi pleacă capul cu respect înaintea ta. 879 00:50:44,125 --> 00:50:47,125 Frate, ce batalion este acesta? 880 00:50:48,916 --> 00:50:50,708 Idioți. 881 00:50:51,125 --> 00:50:54,250 Nu suntem soldați pentru ca colonelul să ne salute. 882 00:50:55,041 --> 00:50:58,000 Este marca unui adevărat soldat. 883 00:50:58,083 --> 00:50:59,875 De ce stai în picioare? Vă rog, luați un loc. 884 00:50:59,958 --> 00:51:01,541 - Da, te rog să te așezi. - Te rog, te rog. 885 00:51:01,625 --> 00:51:02,625 Luați un loc, sora. 886 00:51:02,708 --> 00:51:03,833 - Vino, tată. Simțiți -vă acasă. - Wow! 887 00:51:03,916 --> 00:51:05,000 - Stai. - Desigur. 888 00:51:07,541 --> 00:51:08,916 Bucură -te de masa ta. 889 00:51:09,750 --> 00:51:12,583 Frate, din ce batalion ești? 890 00:51:25,041 --> 00:51:27,708 Nu, nu presupunem să -ți spun asta. 891 00:51:28,791 --> 00:51:30,083 De ce nu o vezi pe fată? 892 00:51:32,416 --> 00:51:35,458 Gogi -ul nostru a văzut -o deja. 893 00:51:35,958 --> 00:51:39,208 Tocmai am venit să te întâlnim, colonel domnule. 894 00:51:40,666 --> 00:51:41,583 Care batalion? 895 00:51:44,708 --> 00:51:47,666 Nu, nu presupunem să -ți spun asta. 896 00:51:50,125 --> 00:51:51,458 Au câteva gustări. 897 00:51:51,875 --> 00:51:53,208 Da. Aici. 898 00:51:54,208 --> 00:51:55,750 Fără formalități, vă rog. 899 00:51:56,125 --> 00:51:57,750 Suntem familie acum. 900 00:51:58,208 --> 00:52:02,708 Toată lumea din familia noastră este un cetățean britanic. 901 00:52:03,375 --> 00:52:06,208 Am venit aici să ne întrebăm pentru mâna fiicei tale. 902 00:52:07,041 --> 00:52:09,083 De ce doar mâna ei? Ia -o în întregime. 903 00:52:09,166 --> 00:52:10,875 Du -te la pachetul tău, dragă. 904 00:52:10,958 --> 00:52:12,166 A fost frumos să te întâlnesc. Dumnezeu să ajute. 905 00:52:12,250 --> 00:52:13,125 Hei! 906 00:52:18,333 --> 00:52:21,833 Sentimentul tău de „Hummer” este la fel ca al nostru. 907 00:52:21,916 --> 00:52:24,083 - Da. - Simțul „Hummer”? 908 00:52:24,250 --> 00:52:25,958 Bro, asta e umor. 909 00:52:27,541 --> 00:52:29,666 De ce nu ne spui Una dintre poveștile tale de frontieră, 910 00:52:29,958 --> 00:52:33,000 unde ai bătut prostiile din pakistanezi? 911 00:52:34,208 --> 00:52:35,125 Da. 912 00:52:36,833 --> 00:52:39,458 Frate, să nu vorbim despre război. 913 00:52:40,125 --> 00:52:41,333 Acesta este un moment favorabil. 914 00:52:41,416 --> 00:52:43,750 Încercați aceste frittere. Este total desi. 915 00:52:43,875 --> 00:52:45,208 Cu sos de mentă. 916 00:52:45,291 --> 00:52:50,041 Sora, acest sos de mentă nu este pe jumătate la fel de bun 917 00:52:50,583 --> 00:52:53,875 ca zdrobind pakistanezii la o pulpă. 918 00:52:54,250 --> 00:52:55,708 Continuați, colonel domnule. 919 00:52:56,333 --> 00:52:58,416 Spune -ne cum ai zdrobit pakistanezii. 920 00:52:58,916 --> 00:53:01,333 Frate, împărtășește un incident de la graniță. 921 00:53:07,250 --> 00:53:08,375 A fost odată ca niciodată, 922 00:53:08,958 --> 00:53:10,375 Mă luptam noaptea. 923 00:53:10,833 --> 00:53:12,125 Forța Aeriană nu a putut veni în ajutorul nostru. 924 00:53:12,625 --> 00:53:15,000 Comanda ne -a spus Pentru a ne abandona postul și a cădea înapoi. 925 00:53:19,750 --> 00:53:22,666 Dar mi -au lăsat decizia finală. 926 00:53:23,000 --> 00:53:24,666 și decizia mea este ... 927 00:53:24,750 --> 00:53:28,458 Eu, maiorul Kuldeep Singh, Nu -mi va părăsi postarea. 928 00:53:32,041 --> 00:53:34,375 Acum, decizia ta este în mâinile tale. 929 00:53:35,041 --> 00:53:39,041 Dacă cineva încearcă să alerge După luarea acestei decizii, 930 00:53:39,458 --> 00:53:41,000 Îl voi împușca. 931 00:53:43,208 --> 00:53:44,375 Și Dumnezeu interzice, 932 00:53:45,208 --> 00:53:48,541 Dacă hotărârea mea Falters și încerc să alerg, 933 00:53:48,625 --> 00:53:50,916 Atunci s -ar putea să mă împușcați cu toții. 934 00:53:51,458 --> 00:53:55,541 Povestește povestea din Border ca deol însorit. 935 00:53:55,750 --> 00:53:56,875 Foc! 936 00:54:01,041 --> 00:54:03,375 Am spus, dacă cineva rămâne sau nu ... 937 00:54:03,458 --> 00:54:06,250 Nu -mi voi părăsi patria în mâinile inamicilor mei. 938 00:54:07,875 --> 00:54:10,958 Aș prefera să mor decât să cad înapoi. 939 00:54:15,250 --> 00:54:18,208 Acum este Suniel Shetty. 940 00:54:19,458 --> 00:54:21,500 Nu ești Ghulam Dastagir? 941 00:54:21,583 --> 00:54:23,333 O rozătoare născută în canalizare. 942 00:54:23,416 --> 00:54:24,958 Dacă așezați piciorul aici, 943 00:54:25,333 --> 00:54:30,541 Te voi îngropa în canalizări din care te -ai târât. 944 00:54:31,166 --> 00:54:32,333 De ce ești liniștit acum? 945 00:54:37,041 --> 00:54:38,291 Sunny Deol. 946 00:54:41,666 --> 00:54:44,750 Uite ... ei așează piciorul Pe patria mea. 947 00:54:45,041 --> 00:54:47,375 Vin, mamă. 948 00:54:48,000 --> 00:54:49,875 Dă -mi putere, mamă. 949 00:54:51,083 --> 00:54:53,958 Dă -mi putere, mamă. 950 00:55:04,583 --> 00:55:06,166 Suniel Shetty din nou. 951 00:55:06,541 --> 00:55:11,166 Frate, el continuă să schimbe între Suniel Shetty și Sunny Deol în mod convenabil. 952 00:55:11,250 --> 00:55:12,458 Și am spus ... 953 00:55:13,125 --> 00:55:15,333 Dacă sunt doar eu, Nu am nicio importanță. 954 00:55:16,375 --> 00:55:18,125 Dacă ești doar tu, Nu ai nicio importanță. 955 00:55:18,583 --> 00:55:20,833 Frate, acum oprește -l, A trecut la Jackie Shroff. 956 00:55:20,916 --> 00:55:21,833 Da. 957 00:55:22,041 --> 00:55:24,833 Frate, v -am rugat să ne spuneți Una dintre poveștile tale de frontieră, 958 00:55:24,958 --> 00:55:26,875 nu povestea filmului graniță. 959 00:55:38,458 --> 00:55:39,583 Tu proști. 960 00:55:40,541 --> 00:55:43,416 Filmele sunt „expirate”. Nu știi? 961 00:55:43,666 --> 00:55:44,583 Expirat? 962 00:55:44,666 --> 00:55:46,125 Border trebuie să fi fost inspirat de fratele nostru aici. 963 00:55:48,083 --> 00:55:49,458 Ce s -a întâmplat atunci, frate? 964 00:55:50,291 --> 00:55:51,250 Ce altceva, frate? 965 00:55:51,666 --> 00:55:53,333 I -am dat pe acei pakistani O alergare pentru viața lor. 966 00:55:59,000 --> 00:56:01,375 M -au rugat să le cruț, Dar nu aveam de gând. 967 00:56:02,333 --> 00:56:03,500 Ce s-a întâmplat? 968 00:56:04,125 --> 00:56:06,333 O secundă. Mă voi întoarce imediat. 969 00:56:07,125 --> 00:56:08,666 Jassi, intră înăuntru. 970 00:56:10,208 --> 00:56:11,083 Haide. 971 00:56:12,416 --> 00:56:14,333 De ce spui așa ceva Lucruri negative despre țara noastră? 972 00:56:15,791 --> 00:56:16,666 Oh, Doamne! 973 00:56:17,375 --> 00:56:18,291 Ești pakistanez? 974 00:56:19,541 --> 00:56:20,791 De ce arăți atât de surprins? 975 00:56:21,000 --> 00:56:22,458 Ce problemă ai Ai cu pakistanezii? 976 00:56:23,708 --> 00:56:25,166 Voi, detonați bombe în țara mea. 977 00:56:25,500 --> 00:56:27,208 Nu detonăm bombele. 978 00:56:27,500 --> 00:56:29,125 Vă oferim bomba noastră. 979 00:56:34,250 --> 00:56:35,416 Mai devreme, erai doar feminin. 980 00:56:35,666 --> 00:56:37,458 Acum ești feminin și, de asemenea, pakistanez. 981 00:56:37,833 --> 00:56:39,708 Îmi dau seama că voi m -ați păcălit. 982 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Nu acționa atât de naiv. Știu totul. 983 00:56:43,625 --> 00:56:46,041 În primul rând, i -ai arătat visele, Și acum o abandonezi. 984 00:56:46,291 --> 00:56:48,625 Toți bărbații sunt la fel. 985 00:56:48,958 --> 00:56:51,083 De aceea am renunțat și a devenit femeie. 986 00:56:51,166 --> 00:56:53,500 Nu spune un cuvânt împotriva țării noastre. 987 00:56:54,083 --> 00:56:54,958 Sau... 988 00:56:57,375 --> 00:56:58,708 Vom numi mama ta. 989 00:56:58,791 --> 00:57:00,750 - Mama mea? - Da, mama ta. 990 00:57:05,083 --> 00:57:06,208 Alte bătălii, frate? 991 00:57:09,083 --> 00:57:11,416 Nu am câștigat toate războaiele, frate. 992 00:57:12,291 --> 00:57:13,375 Odată am fost înconjurați. 993 00:57:14,333 --> 00:57:16,250 Acei pakistani ne -au bătut la o pulpă. 994 00:57:18,583 --> 00:57:20,125 Am implorat și am pledat cu ei. 995 00:57:20,958 --> 00:57:22,208 Și, în sfârșit, m -au lăsat să plec. 996 00:57:23,458 --> 00:57:25,416 Altfel, fratele tău Nu ar fi în viață astăzi. 997 00:57:26,208 --> 00:57:27,125 Numiți asta în viață? 998 00:57:30,375 --> 00:57:31,291 Te spui în viață? 999 00:57:32,166 --> 00:57:34,916 Ești un mort! Ce laș este! 1000 00:57:35,000 --> 00:57:36,416 Nu vrem nicio relație cu ei. Să mergem. 1001 00:57:36,500 --> 00:57:38,958 Frate, ar trebui Tăiați capul acestui trădător? 1002 00:57:39,041 --> 00:57:42,625 Stai, frate. El glumea doar. 1003 00:57:42,708 --> 00:57:44,458 Îi cunoști simțul umorului. 1004 00:57:47,041 --> 00:57:47,916 A fost o glumă. 1005 00:57:48,000 --> 00:57:50,208 - A fost o glumă. - glumă. 1006 00:57:50,291 --> 00:57:51,375 - Doar o glumă. - glumă? 1007 00:57:51,458 --> 00:57:52,791 - Ce fel de glumă a fost asta? - Aşezaţi-vă. 1008 00:57:52,875 --> 00:57:54,000 Aşezaţi-vă. 1009 00:57:54,708 --> 00:57:55,708 A fost o glumă. 1010 00:57:55,791 --> 00:57:57,166 Doar o glumă. 1011 00:57:57,250 --> 00:57:58,208 A fost o glumă. 1012 00:57:58,625 --> 00:57:59,541 Ce s -a întâmplat? 1013 00:58:01,958 --> 00:58:02,916 Ce s-a întâmplat? 1014 00:58:04,708 --> 00:58:06,125 Chiar și tu știi povestea. 1015 00:58:06,500 --> 00:58:07,375 Spune -le. 1016 00:58:08,208 --> 00:58:09,083 Spune -le. 1017 00:58:10,500 --> 00:58:11,375 Desigur. 1018 00:58:12,208 --> 00:58:14,250 El a bătut pakistanezii pe o pulpă. 1019 00:58:14,333 --> 00:58:17,250 Au implorat și apoi În cele din urmă, i -a lăsat să plece. 1020 00:58:18,166 --> 00:58:23,416 Spune -le cum au scris „scuze” prin desenarea liniilor cu nasul lor. 1021 00:58:23,541 --> 00:58:24,416 Corect? 1022 00:58:27,166 --> 00:58:28,875 Da, au făcut -o. 1023 00:58:29,166 --> 00:58:30,500 Este în natura lor, sora. 1024 00:58:31,875 --> 00:58:34,333 Ar putea face un măgar Tatăl lor pentru a -și servi scopul. 1025 00:58:36,791 --> 00:58:40,125 Bine, atunci. Vin la tine Și vom avea o nuntă măreață. 1026 00:58:40,375 --> 00:58:42,208 - Nu vrem un singur ban. - Felicitări. 1027 00:58:42,291 --> 00:58:43,583 Mă voi descurca cu totul. 1028 00:58:45,416 --> 00:58:46,875 Este un moment de bucurie. 1029 00:58:47,083 --> 00:58:49,541 Ce zici să strigăm unele sloganuri cu această ocazie? 1030 00:58:49,625 --> 00:58:50,666 Da. 1031 00:58:52,250 --> 00:58:54,166 - Trăiește mult ... - India! 1032 00:58:54,250 --> 00:58:55,166 Trăiește mult ... 1033 00:58:55,708 --> 00:58:57,875 Oh! Hopa, răul meu. 1034 00:58:57,958 --> 00:58:59,208 - Suntem gata acum. - gata. 1035 00:58:59,291 --> 00:59:00,166 Îmi pare rău, îmi pare rău. 1036 00:59:00,375 --> 00:59:01,375 Aceasta este problema. 1037 00:59:01,916 --> 00:59:05,250 Aceasta este problema. Ne simțim rușine să strigăm chiar sloganuri. 1038 00:59:05,333 --> 00:59:07,583 - deloc. - Nu există nicio rușine în patriotism. 1039 00:59:07,666 --> 00:59:09,125 - Nu, suntem gata. - gata. 1040 00:59:09,333 --> 00:59:11,083 - Deci, hai să o facem. Spune cu mine. - Da! 1041 00:59:11,166 --> 00:59:12,750 - Trăiește mult ... - India! 1042 00:59:12,833 --> 00:59:15,000 - Trăiește mult ... - India! 1043 00:59:15,083 --> 00:59:17,666 {\ an8}- trăiește mult ... - India! 1044 00:59:21,625 --> 00:59:23,416 Doar vin pentru mine. 1045 00:59:23,500 --> 00:59:24,458 Dieta cu vinuri. 1046 00:59:24,541 --> 00:59:26,083 Nu mă duc. 1047 00:59:28,625 --> 00:59:29,500 De ce nu? 1048 00:59:29,583 --> 00:59:30,750 Ce dramă este asta acum? 1049 00:59:30,833 --> 00:59:32,083 Tu ești cel care face dramă. 1050 00:59:32,166 --> 00:59:33,416 În primul rând, mi -ai spus să vorbesc la telefon. 1051 00:59:33,500 --> 00:59:34,833 Atunci spui că este doar două ore. 1052 00:59:34,916 --> 00:59:36,375 Și acum această nouă dramă. Nu sunt ... 1053 00:59:37,625 --> 00:59:38,916 Nu trebuie să faci nimic acum. 1054 00:59:39,000 --> 00:59:41,916 Participă la nuntă, Mănâncă, bea și dansează. 1055 00:59:42,000 --> 00:59:43,166 Asta este. Distrează -te doar. 1056 00:59:43,250 --> 00:59:44,708 Nu vreau să mă distrez. 1057 00:59:45,458 --> 00:59:46,833 Dar acest tip de distracție? 1058 00:59:51,583 --> 00:59:55,375 Nu ... în prezent nu facem Orice tranzacții cu tine pakistanezi. 1059 00:59:56,625 --> 00:59:57,958 Dar vă oferim o șansă. 1060 00:59:58,125 --> 01:00:00,291 Căsătoriți -vă cu ea. Fă -o indiană. 1061 01:00:01,083 --> 01:00:03,583 - Fă -o. Fă -o. - Fii un adevărat patriot. 1062 01:00:04,041 --> 01:00:05,166 - Da. - Fă -o. 1063 01:00:08,250 --> 01:00:10,875 Dar ... îmi este frică de zbor. 1064 01:00:10,958 --> 01:00:12,000 Putem călători cu mașina? 1065 01:00:12,083 --> 01:00:12,958 Nu. 1066 01:00:13,083 --> 01:00:14,916 Ai venit din India într -o mașină? 1067 01:00:15,500 --> 01:00:16,416 O astfel de dramă. 1068 01:00:17,000 --> 01:00:17,875 Că... 1069 01:00:19,791 --> 01:00:20,750 Ce a fost? 1070 01:00:21,125 --> 01:00:22,750 - Ce? - Vorbește. 1071 01:00:22,833 --> 01:00:24,333 - Asta ... - Vorbește. 1072 01:00:27,791 --> 01:00:30,208 Frate, mi -e frică să zbor pe avioane. 1073 01:00:30,750 --> 01:00:33,291 Ce ... ia asta. 1074 01:00:33,750 --> 01:00:37,208 După ce am mâncat asta, Poți zbura într -o rachetă. 1075 01:00:37,458 --> 01:00:38,375 Urmăriți distracția. 1076 01:00:38,833 --> 01:00:39,708 Da! 1077 01:00:42,708 --> 01:00:46,500 Omule, unde voi Obțineți opiu pentru tine acum? 1078 01:00:46,708 --> 01:00:48,166 Trebuie să fie disponibil undeva. 1079 01:00:48,291 --> 01:00:50,541 Opium provine din flori de mac, din punct de vedere tehnic. 1080 01:00:54,125 --> 01:00:55,291 Știu unde poate fi găsit. 1081 01:00:57,416 --> 01:00:59,208 Acest opiu este făcut din aceleași flori. 1082 01:01:02,083 --> 01:01:05,333 Înțeleg. Au păstrat opiu în buzunarul corpului mort. 1083 01:01:05,791 --> 01:01:06,958 {\ an8} idee bună de contrabandă. 1084 01:01:07,208 --> 01:01:08,083 Mai multe idei strălucitoare? 1085 01:01:08,625 --> 01:01:11,750 Acești săraci oameni albi oferă Flori de mac în memoria morților. 1086 01:01:12,166 --> 01:01:14,916 Și băieți ca noi sunt gata să -l atace. 1087 01:01:16,250 --> 01:01:17,250 Haide. 1088 01:01:17,333 --> 01:01:18,208 Să mergem. 1089 01:01:21,750 --> 01:01:23,083 - Da. - Doamnă. 1090 01:01:23,416 --> 01:01:24,750 Eram în fața liniei. 1091 01:01:24,833 --> 01:01:26,833 Dar avem un zbor. 1092 01:01:27,000 --> 01:01:29,666 Oh, nu. Guddi are un zbor. 1093 01:01:30,125 --> 01:01:31,000 Guddi? 1094 01:01:31,291 --> 01:01:32,166 Dă -i. 1095 01:01:33,166 --> 01:01:35,291 Mulțumesc. Dar ce facem cu asta, unchiul? 1096 01:01:39,250 --> 01:01:40,791 este aur negru, dragă. 1097 01:01:41,250 --> 01:01:43,083 Faceți ceai din fructele sale și beți -l. 1098 01:01:43,583 --> 01:01:46,125 Aceasta transformă o persoană într -un avion. 1099 01:01:46,208 --> 01:01:47,375 Fiul lui Sardar 1100 01:02:27,791 --> 01:02:30,083 - Bine ați venit. Bun venit. - Buna ziua. 1101 01:02:30,166 --> 01:02:31,416 Jassi, oprește -te. 1102 01:02:34,500 --> 01:02:36,000 - Tată, te rog ... - Jassi, oprește -te. 1103 01:02:36,083 --> 01:02:37,041 De ce a apucat arma? 1104 01:02:37,333 --> 01:02:39,875 - Colonel domnule ... - O, Doamne! 1105 01:02:40,291 --> 01:02:42,166 - atent ... - Buna ziua. 1106 01:02:42,250 --> 01:02:44,375 - vei muri. - Colonel domnule. 1107 01:02:44,500 --> 01:02:46,583 Felicitări. Felicitări. 1108 01:02:47,041 --> 01:02:48,958 - Frate ... - Colonel domnule! 1109 01:02:49,250 --> 01:02:51,250 - Ascultă la mine. Tată? - Jassi. Jassi. 1110 01:02:51,875 --> 01:02:53,083 Să mergem. 1111 01:02:53,166 --> 01:02:54,333 Să mergem. Să mergem. 1112 01:03:03,083 --> 01:03:04,916 Opriți -vă, opriți -vă, opriți -vă! 1113 01:03:05,000 --> 01:03:06,166 - Jassi. - Ce s-a întâmplat? 1114 01:03:06,250 --> 01:03:07,125 De ce ai oprit mașina? 1115 01:03:07,208 --> 01:03:09,500 - Jassi, oprește -te. - Jassi! 1116 01:03:09,583 --> 01:03:11,125 Jassi, oprește -te. 1117 01:03:13,833 --> 01:03:16,541 Preity Zinta, nu? 1118 01:03:18,041 --> 01:03:22,583 Fratele a plantat o fată în câmpul său care are șuvițe pe ambii obraji. 1119 01:03:24,958 --> 01:03:25,833 Buna ziua. 1120 01:03:26,541 --> 01:03:27,458 Jassi. 1121 01:03:27,666 --> 01:03:28,541 Jassi. 1122 01:03:28,625 --> 01:03:29,791 Cine eşti tu? 1123 01:03:30,958 --> 01:03:31,833 Salutări. 1124 01:03:31,916 --> 01:03:32,833 - Tony. - Da? 1125 01:03:33,416 --> 01:03:34,916 Arată acest om ca un soldat pentru tine? 1126 01:03:35,000 --> 01:03:36,958 - Frate ... - Nu mi se pare unul. 1127 01:03:37,041 --> 01:03:38,916 Încercați să râdeți din când în când, Bro. 1128 01:03:39,166 --> 01:03:40,833 Mashallah. Ma ... 1129 01:03:43,000 --> 01:03:45,708 Glorie to baba ji. glorie to baba ji. 1130 01:03:45,791 --> 01:03:47,708 - glorie la Baba ji. - glorie la Baba ji. 1131 01:03:47,791 --> 01:03:49,750 Să dansăm. 1132 01:03:49,833 --> 01:03:54,125 Domnule, după zeci de ani, L -am văzut pe fratele meu atât de fericit. 1133 01:03:54,541 --> 01:03:57,291 El a fost împovărat cu Responsabilitatea fiicei sale. 1134 01:03:57,583 --> 01:04:01,541 Dar de îndată ce a întâlnit familia ta, Fericirea l -a înnebunit. 1135 01:04:01,958 --> 01:04:04,250 Salutând pe toți cei care l -au întâmpinat cu brațele deschise. 1136 01:04:04,333 --> 01:04:05,416 Să dansăm. 1137 01:04:06,250 --> 01:04:07,333 - prost. - Să dansăm. 1138 01:04:08,375 --> 01:04:10,416 Mulțumesc din fundul inimii mele 1139 01:04:10,541 --> 01:04:12,208 pentru că este motivul Pentru fericirea fratelui meu. 1140 01:04:12,291 --> 01:04:14,416 Ai coborât în Viața noastră ca înger. 1141 01:04:14,500 --> 01:04:16,083 Ești o femeie solidă. 1142 01:04:17,291 --> 01:04:19,666 Cuvintele tale poartă greutate, ca a unui bărbat. 1143 01:04:23,500 --> 01:04:26,208 Uite. Ca cumnatul, ca cumnata. 1144 01:04:26,416 --> 01:04:29,375 Sunt cumnat și cumnată. Allah salvează -i. 1145 01:04:29,708 --> 01:04:32,166 - glorie la Baba ji. - glorie la Baba ji. 1146 01:04:35,958 --> 01:04:40,458 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1147 01:04:40,541 --> 01:04:44,958 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1148 01:04:45,041 --> 01:04:49,291 Acum asta se numește rotund deasupra și o gaură în partea de jos. 1149 01:04:50,583 --> 01:04:55,208 Sardar primește Fiul său s -a căsătorit cu un dansator. 1150 01:04:57,416 --> 01:04:59,875 Când dezastrul este aproape, Oamenii iau adesea decizii slabe. 1151 01:05:01,875 --> 01:05:04,458 Probabil că bătrânul Sardar nu știe. 1152 01:05:05,125 --> 01:05:08,250 Iar fiul a fost fascinat de frumusețea ei. 1153 01:05:09,333 --> 01:05:10,208 Trist. 1154 01:05:14,375 --> 01:05:15,333 Tyagi. 1155 01:05:16,000 --> 01:05:17,333 Fratele are o râvnă cu ei. 1156 01:05:18,083 --> 01:05:19,583 Ar trebui să fie fericit. 1157 01:05:20,041 --> 01:05:21,833 Un dansator devine Fiica lui Raja. 1158 01:05:22,208 --> 01:05:25,041 Îți spun. Sardarul va deveni un spectacol public. 1159 01:05:25,125 --> 01:05:26,166 Nu știi? 1160 01:05:26,625 --> 01:05:27,541 Ce? 1161 01:05:27,708 --> 01:05:30,583 Raja premlata este Apple din ochiul fratelui nostru. 1162 01:05:31,083 --> 01:05:33,041 Dar are o dușmănie puternică cu Raja. 1163 01:05:33,333 --> 01:05:36,000 Ce va fi fratele Bantu Alegeți între dragoste și dușmănie? 1164 01:05:36,625 --> 01:05:39,916 Trebuie să oprim această nuntă, Keshav. 1165 01:05:42,583 --> 01:05:45,000 Permiteți -mi să vă prezint Pentru mama noastră engleză. 1166 01:05:45,916 --> 01:05:47,000 Salutări, mătușă. 1167 01:05:47,083 --> 01:05:48,791 A fost o dansatoare uimitoare de poli. 1168 01:05:48,875 --> 01:05:50,416 Ce? Într -adevăr? 1169 01:05:52,166 --> 01:05:55,166 Prietenii mei mi -au spus asta Trebuie să mă uit la dansul polului. 1170 01:05:55,416 --> 01:05:57,291 - Crezi că mătușa încă dansează pole? - Liniște. 1171 01:05:57,375 --> 01:05:58,958 Din moment ce sunteți și familia acum, 1172 01:05:59,041 --> 01:06:03,000 Îmi voi deschide inima Și să -ți spun povestea familiei Sandhu. 1173 01:06:03,583 --> 01:06:05,458 Playboy Ranjit Singh s -a născut 1174 01:06:05,541 --> 01:06:10,208 în casa Sampuran Singh Sandhu. 1175 01:06:12,125 --> 01:06:15,500 Ranjit Singh, șoferul camionului. Tatăl meu. 1176 01:06:17,208 --> 01:06:19,958 S -a dus la Bihar și a avut o căsătorie de dragoste cu mama mea, 1177 01:06:20,041 --> 01:06:23,416 și o căsătorie aranjată în Punjab cu mama lui Titu-Tony. 1178 01:06:23,666 --> 01:06:27,375 Astfel a început bătălia de dominare în familie. 1179 01:06:27,458 --> 01:06:28,958 Iubire căsătoria versus căsătorie aranjată. 1180 01:06:29,083 --> 01:06:33,500 Pentru a scăpa de feudă, Ranjit Singh a plecat Angliei pentru a câștiga bani. 1181 01:06:33,875 --> 01:06:36,583 Mama noastră engleză obișnuia să cânte și dansează în clubul Angliei, 1182 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 și Ranjit Singh folosit Pentru a curăța vasele. 1183 01:06:39,291 --> 01:06:44,375 În timp ce curățați vasele, S -a aruncat peste mama noastră engleză. 1184 01:06:46,958 --> 01:06:49,958 Nu mai există mama lui Bihar sau mama lui Punjab. 1185 01:06:50,041 --> 01:06:52,666 Playboy a scos o altă gafă. 1186 01:06:55,958 --> 01:07:00,166 La fel cum s -a reunit țara noastră Când britanicii ne -au invadat, 1187 01:07:00,791 --> 01:07:05,333 Punjab și Bihar United Când această doamnă albă a venit acasă. 1188 01:07:05,416 --> 01:07:07,458 Am fost trimiși în Anglia. 1189 01:07:07,833 --> 01:07:11,125 În primul rând, am rupt tatăl nostru Picioarele lui Ranjit Singh. 1190 01:07:14,041 --> 01:07:16,666 Și l -a trimis înapoi la mamele noastre. 1191 01:07:17,333 --> 01:07:21,000 Și, frate, ne -am uitat După mama noastră engleză de atunci. 1192 01:07:22,291 --> 01:07:23,333 Este o iubită. 1193 01:07:24,208 --> 01:07:25,083 Da. 1194 01:07:25,166 --> 01:07:30,375 Dar, frate, acești cântăreți Iar dansatorii nu sunt oameni buni. 1195 01:07:32,458 --> 01:07:34,333 Ei nau casele ... 1196 01:07:36,583 --> 01:07:39,125 Indiferent dacă este o căsătorie de dragoste sau unul aranjat. 1197 01:07:40,500 --> 01:07:41,416 Nu e bun. 1198 01:07:46,291 --> 01:07:50,208 Am îndurat această durere, frate. 1199 01:07:50,291 --> 01:07:53,583 Dar nu poți spune de la hindi Că sunt în șoc cultural? 1200 01:07:53,791 --> 01:07:58,916 Și în al doilea rând, s -ar putea să arătăm decent, Dar nu suntem. 1201 01:07:59,458 --> 01:08:02,916 Cu această mulțime de bogăție și proprietăți, Dușmanii vin cu pachetul. 1202 01:08:03,250 --> 01:08:05,833 Omoară cel puțin o jumătate de duzină în fiecare an. 1203 01:08:10,333 --> 01:08:13,666 Câinii noștri au o sărbătoare. 1204 01:08:14,208 --> 01:08:19,750 Și le plantăm în câmpurile noastre și transformați -le în sperietoare. 1205 01:08:21,875 --> 01:08:23,583 Și asta nu a fost Preity Zinta. 1206 01:08:27,083 --> 01:08:29,083 Asta a fost Lin Ping din China. 1207 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 Am aflat că Lin Ping's Inima era coruptă. 1208 01:08:32,125 --> 01:08:35,333 Și Lin Ping, am ucis. 1209 01:08:43,375 --> 01:08:44,875 Nu -mi place necinstea. 1210 01:08:46,083 --> 01:08:47,208 Sunt un om cinstit. 1211 01:08:47,750 --> 01:08:49,791 Îmi place India. 1212 01:08:50,833 --> 01:08:53,083 Dar tu ești soldat, așa că asta este. 1213 01:08:53,458 --> 01:08:57,000 Dacă ar fi adus O fată pakistaneză aici ... 1214 01:08:59,291 --> 01:09:04,125 I -aș fi tăiat picioarele și l -a trimis la bunicul său. 1215 01:09:22,375 --> 01:09:23,958 Mi -e atât de frică că s -ar putea să am febră. 1216 01:09:24,333 --> 01:09:26,166 Nu îndeplinim niciunul dintre standardele Raja. 1217 01:09:26,416 --> 01:09:28,416 Ești un pakistanez, dansatori și mincinoși. 1218 01:09:29,125 --> 01:09:30,083 Spune ceva. 1219 01:09:31,333 --> 01:09:33,583 Necrezut. Un bărbat și te sperie? 1220 01:09:34,958 --> 01:09:38,666 Uită-te la mine. Nu o dată omul din mine a simțit frică. 1221 01:09:39,000 --> 01:09:40,916 Lasă -l pe omul din el Pășește -te și fii tatăl. 1222 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Voi plăti pentru operație. Scutește -mă. 1223 01:09:43,083 --> 01:09:45,083 Acest lucru nu este amuzant. 1224 01:09:45,166 --> 01:09:49,166 Continuați să faceți ceea ce faceți. Te descurci bine. 1225 01:09:49,541 --> 01:09:51,833 Tatăl unei fiice este întotdeauna emoțional. 1226 01:09:51,916 --> 01:09:53,083 Dacă cineva întreabă, doar ... 1227 01:09:54,333 --> 01:09:55,375 Nu, nu. I- 1228 01:09:55,458 --> 01:09:58,458 Da, mamă. Jassi este în baie. 1229 01:09:58,541 --> 01:10:00,291 Prietenii mei au venit. 1230 01:10:00,583 --> 01:10:02,833 Mergem la cumpărături. 1231 01:10:02,916 --> 01:10:04,500 - Oh, cumpărături? - Da. 1232 01:10:04,583 --> 01:10:06,375 - Ești bine? - Da, dragă. 1233 01:10:06,458 --> 01:10:10,208 Ne este foarte dor de tine, mamă. Nu vă pot spune cât de mult. 1234 01:10:10,291 --> 01:10:12,166 Chiar și Jassi îți este dor de tine. 1235 01:10:12,333 --> 01:10:15,083 Jassi ne oferă greu. Da. 1236 01:10:15,291 --> 01:10:17,333 Ai nevoie doar de doza potrivită. 1237 01:10:17,625 --> 01:10:18,708 Încă te simți bolnav? 1238 01:10:23,166 --> 01:10:25,791 Asculta. Sunați -l pe Jassi Și întreabă ce face. 1239 01:10:26,000 --> 01:10:26,958 Da. 1240 01:10:37,208 --> 01:10:38,916 - salut? - Cât mai mult? 1241 01:10:39,000 --> 01:10:39,875 Vino curând. 1242 01:10:39,958 --> 01:10:41,291 Da, suntem pe drum. 1243 01:10:41,375 --> 01:10:43,458 Doar nu ieși din cameră, bine? 1244 01:10:43,583 --> 01:10:45,000 Am fost ... 1245 01:10:45,083 --> 01:10:45,958 Buna ziua? 1246 01:10:46,291 --> 01:10:47,166 Buna ziua? 1247 01:11:00,500 --> 01:11:02,791 Jassi, te poți întâlni cumnata mea mai târziu. 1248 01:11:02,875 --> 01:11:05,666 Dar mai întâi, trebuie să vezi Un dans de poli în Londra. 1249 01:11:10,791 --> 01:11:12,958 Tanti. Aveți nevoie de binecuvântările voastre. 1250 01:11:13,791 --> 01:11:14,666 Să vă binecuvânteze. 1251 01:11:17,458 --> 01:11:18,333 Tanti... 1252 01:11:20,166 --> 01:11:21,625 mai poți dansa? 1253 01:11:21,958 --> 01:11:24,041 - dansezi ... asta? - Da. 1254 01:11:24,125 --> 01:11:25,750 - Nu. - Da. 1255 01:11:25,833 --> 01:11:27,166 Nu. 1256 01:11:27,916 --> 01:11:28,833 Vrei să vezi? 1257 01:11:29,041 --> 01:11:30,000 Da! 1258 01:11:37,458 --> 01:11:38,333 Da, mătușă. 1259 01:11:45,416 --> 01:11:46,291 Haide, mătușă. 1260 01:11:47,916 --> 01:11:49,750 Chiar și maimuțe în India Nu pot scoate asta. 1261 01:11:49,958 --> 01:11:51,750 Mătușa este sălbatică ca o maimuță. 1262 01:11:52,625 --> 01:11:53,500 Mai repede, mătușă. 1263 01:11:55,625 --> 01:11:59,083 Trebuie să fiu primul Jatt din orașul meu natal pentru a vedea un dans de pol. 1264 01:11:59,166 --> 01:12:00,041 Haide, mătușă. 1265 01:12:03,250 --> 01:12:04,125 Oh! 1266 01:12:05,000 --> 01:12:06,166 Da, mătușă. 1267 01:12:06,708 --> 01:12:07,750 Unde s -a dus? 1268 01:12:08,083 --> 01:12:10,083 Ești uimitor. 1269 01:12:10,250 --> 01:12:12,041 Du-te! 1270 01:12:12,583 --> 01:12:14,083 Tanti! Tanti? 1271 01:12:15,958 --> 01:12:19,083 Mătușa este o adevărată păpușă Barbie. 1272 01:12:21,458 --> 01:12:23,541 Atât de flexibil. Haide, mătușă. 1273 01:12:25,500 --> 01:12:26,375 Tanti? 1274 01:12:27,416 --> 01:12:28,333 Mătușă, mișcă -te. 1275 01:12:30,000 --> 01:12:31,416 Oprește -l, mătușă. 1276 01:12:37,041 --> 01:12:37,916 Tanti? 1277 01:12:41,000 --> 01:12:41,958 Tanti. 1278 01:12:43,375 --> 01:12:44,250 Tanti! 1279 01:12:48,375 --> 01:12:49,250 Tanti...? 1280 01:12:56,875 --> 01:13:00,041 Jassi, ai fi putut plia hainele și pune -le departe în dulap. 1281 01:13:00,125 --> 01:13:01,541 I -am pliat pe mama lor, nu este suficient? 1282 01:13:01,791 --> 01:13:02,666 Ce? 1283 01:13:03,458 --> 01:13:05,875 Adică, mătușa a căzut, pliat așa, 1284 01:13:06,083 --> 01:13:07,791 și să -și ia rămas bun de la lume. 1285 01:13:08,000 --> 01:13:10,625 Ce?! Eşti nebun? Ai ucis o bătrână! 1286 01:13:10,708 --> 01:13:12,666 - Ce este în neregulă cu mama engleză? - Oh, nu! 1287 01:13:12,750 --> 01:13:14,458 - Mamă! - De ce ai ucis bătrâna? 1288 01:13:14,541 --> 01:13:16,916 - Ce s-a întâmplat? - Titu-tony. 1289 01:13:17,000 --> 01:13:18,166 Cum s -a întâmplat asta? 1290 01:13:18,250 --> 01:13:20,458 - Poate cineva să sune la doctor? - Cum poate muri așa? 1291 01:13:20,541 --> 01:13:22,208 - Mamă ... - Oh, Doamne. 1292 01:13:22,291 --> 01:13:23,666 Mamă! 1293 01:13:24,500 --> 01:13:27,875 A ucis o bătrână, și face să sune atât de casual. 1294 01:13:28,666 --> 01:13:30,208 Unde s -a dus Sardar? 1295 01:13:30,333 --> 01:13:32,833 A sărit pe fereastră și a fugit. 1296 01:13:33,833 --> 01:13:35,958 - Jassi. - Jassi, oprește -te. 1297 01:13:36,041 --> 01:13:38,666 - Jassi, ascultă. - Jassi, oprește -te. 1298 01:13:38,791 --> 01:13:41,875 Vreau să o văd pe mama mea, nu pe Dumnezeu. 1299 01:13:41,958 --> 01:13:44,166 Cu siguranță Fii prins dacă alergi. 1300 01:13:44,250 --> 01:13:45,500 Vor fi suspecte. 1301 01:13:45,583 --> 01:13:48,000 Jassi, crezi Raja te va scuti? 1302 01:13:52,500 --> 01:13:54,708 Ți -am spus înainte, nu o pot face. 1303 01:13:54,958 --> 01:13:57,333 - Voi, m -ați pus în dificultate. - Te -am pus în dificultate? 1304 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Cine ți -a spus să blochezi coarne cu bătrânul hag? 1305 01:14:00,458 --> 01:14:02,458 Nu ai putea sta un loc pentru o vreme? 1306 01:14:02,666 --> 01:14:03,625 E în regulă. 1307 01:14:03,708 --> 01:14:06,041 Nu ai făcut nimic, Jassi. A căzut și a murit pe cont propriu. 1308 01:14:06,458 --> 01:14:07,916 A fost doar un accident. 1309 01:14:08,250 --> 01:14:09,166 - Da. - Relaxați-vă. 1310 01:14:09,958 --> 01:14:12,083 Lasă -mă să plec. Am terminat. 1311 01:14:12,625 --> 01:14:13,875 - Nu mă pot descurca. - Continuați. 1312 01:14:15,166 --> 01:14:16,125 Da, continuă. 1313 01:14:17,833 --> 01:14:18,958 O vei suna pe mama mea? 1314 01:14:20,833 --> 01:14:22,791 Nu, nu o voi face. Poți merge de fapt. 1315 01:14:27,125 --> 01:14:29,083 Dacă tatălui său nu -i pasă, De ce ar trebui? 1316 01:14:30,083 --> 01:14:31,166 Ar fi putut elopa și s -a căsătorit. 1317 01:14:31,958 --> 01:14:32,916 Dar ne puneți în această situație. 1318 01:14:33,125 --> 01:14:34,000 Hei! 1319 01:14:34,750 --> 01:14:36,000 Nu a pus niciunul dintre noi în această situație. 1320 01:14:36,666 --> 01:14:38,166 Nu știi nimic despre noi. 1321 01:14:38,750 --> 01:14:41,375 S -a pus în această situație pentru noi. 1322 01:14:42,583 --> 01:14:44,250 Cred că trebuie să -i spunem adevărul. 1323 01:14:44,333 --> 01:14:45,291 Gul ... 1324 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Saba nu este fiica Rabiei. 1325 01:14:51,250 --> 01:14:53,708 Este sora ei mai mare Fiica lui Zeenat. 1326 01:14:56,625 --> 01:14:59,666 Daneza a presat -o familie după moartea lui Zeenat, 1327 01:15:00,166 --> 01:15:01,958 susținând că nu poate lua îngrijirea unui copil atât de mic. 1328 01:15:03,375 --> 01:15:04,541 S -a căsătorit cu ea. 1329 01:15:05,833 --> 01:15:07,666 Gul, lasă -l. 1330 01:15:07,833 --> 01:15:09,125 Pleacă. Continuați. 1331 01:15:09,208 --> 01:15:10,333 - un minut. - Continuați. 1332 01:15:10,833 --> 01:15:11,958 Uite, Sardar ji. 1333 01:15:12,375 --> 01:15:17,291 Obișnuiam să cântăm, să dansăm și Joacă tamburul la nunți și acolo. 1334 01:15:18,875 --> 01:15:20,291 Și să fie umilit în fiecare zi. 1335 01:15:21,541 --> 01:15:24,208 Mehwish este o fată atât de deschisă 1336 01:15:24,541 --> 01:15:27,041 că oamenii au crezut că este O invitație deschisă pentru toată lumea. 1337 01:15:28,958 --> 01:15:31,125 Și știi starea de oameni ca mine, 1338 01:15:31,625 --> 01:15:32,916 Ce se întâmplă cu ei în țara mea. 1339 01:15:34,916 --> 01:15:39,166 De dragul acelui copil și pentru noi, Și -a distrus viața. 1340 01:15:42,666 --> 01:15:45,791 Ne vezi chicotind tot timpul? 1341 01:15:46,250 --> 01:15:47,625 Este din cauza ei. 1342 01:15:48,541 --> 01:15:51,291 Am putea chiar sări într -un foc pentru ea. 1343 01:15:53,166 --> 01:15:54,291 Puteți pleca dacă doriți. 1344 01:15:55,500 --> 01:15:56,750 Și nu vă faceți griji pentru noi. 1345 01:15:57,750 --> 01:16:00,291 Le vom spune că a primit colonelul domn Comenzi de la graniță și trebuiau să plece. 1346 01:16:02,083 --> 01:16:03,541 Saba are o oportunitate. 1347 01:16:04,500 --> 01:16:07,041 Viața ei poate fi salvată Dacă rămânem împreună. 1348 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 Bunica mea spunea, 1349 01:16:10,625 --> 01:16:13,416 „Sardarele nu profită niciodată din situația oricui ". 1350 01:16:16,208 --> 01:16:19,916 Știam ... nu ai întreba pentru orice în schimb. 1351 01:16:20,666 --> 01:16:22,458 Nu credem că nu am putea Găsiți pe altcineva. 1352 01:16:22,833 --> 01:16:24,208 Știi ce, am făcut o greșeală. 1353 01:16:24,416 --> 01:16:26,291 Pleacă. Sincer vreau să pleci. 1354 01:16:30,583 --> 01:16:31,583 Fugi? 1355 01:16:41,958 --> 01:16:42,916 Să mergem. 1356 01:16:43,791 --> 01:16:44,958 Fiul lui Sardar 1357 01:16:46,875 --> 01:16:47,750 Să mergem. 1358 01:16:47,833 --> 01:16:49,083 Fiul lui Sardar 1359 01:16:49,375 --> 01:16:50,416 Frate ... 1360 01:16:52,000 --> 01:16:54,458 Mama engleză a lui Raja este moartă. 1361 01:16:55,250 --> 01:16:57,041 Familia trebuie să fie emoțională. 1362 01:16:57,833 --> 01:17:01,250 Vom merge acolo și explică -le politicos 1363 01:17:01,375 --> 01:17:04,541 să nu -și lase fiul să se căsătorească cu un dansator. 1364 01:17:04,666 --> 01:17:07,041 Frate, ce se întâmplă dacă nu ascultă? 1365 01:17:08,166 --> 01:17:12,333 Apoi voi arunca o armă înăuntru Gura lui Raja în loc de o acadea. 1366 01:17:13,125 --> 01:17:14,000 Înțeles? 1367 01:17:14,125 --> 01:17:15,875 - și spune -i tatălui său ... - Ce? 1368 01:17:15,958 --> 01:17:18,583 Că Dumnezeu ți -a luat partenerul de viață. 1369 01:17:18,666 --> 01:17:22,875 Dacă nu asculți, Îți voi îndepărta sprijinul de viață. 1370 01:17:24,666 --> 01:17:27,791 - Pentru că arma are o gaură. - Mumia este pe pol. 1371 01:17:33,708 --> 01:17:39,791 De ce ai fost în așa ceva o grăbit să ne părăsești? 1372 01:17:42,166 --> 01:17:46,708 Cine va suna Tatăl lui Raja „Baby” acum? 1373 01:17:49,958 --> 01:17:54,041 Cine va numi tatăl lui Raja „Billo” acum? 1374 01:17:56,625 --> 01:18:02,125 Ar fi trebuit să -i dai lui Titu și Tony un frate mic cu care să se joace. 1375 01:18:05,166 --> 01:18:11,333 Cine va spune, „Te iubesc, îmi este dor de tine, plăcinta mea dulce”? 1376 01:18:13,958 --> 01:18:19,250 Cine va dansa pe pol pentru tatăl lui Raja? 1377 01:18:21,666 --> 01:18:24,250 Ar fi trebuit să ne înveți arta ta. 1378 01:18:24,500 --> 01:18:28,000 Am fi dansat pentru Ranjit. 1379 01:18:29,875 --> 01:18:34,500 Frate, sunt aceste femei jale sau lovind pe tatăl nostru? 1380 01:18:40,125 --> 01:18:45,791 Unchiul, Moye-Moye-Moye-Moye. 1381 01:18:46,208 --> 01:18:47,791 Este puțin peste vârf. Controla. 1382 01:18:47,875 --> 01:18:49,375 - Ascultă. - Da? 1383 01:18:49,583 --> 01:18:51,333 Nu trebuie să plângi. 1384 01:18:51,791 --> 01:18:54,708 Le -am angajat pentru a stabili atmosfera. 1385 01:18:55,541 --> 01:18:57,833 Sunt angajați. Te poți relaxa. 1386 01:18:58,916 --> 01:18:59,875 Frate, 1387 01:19:00,583 --> 01:19:02,958 Aveți vreun indiciu care a ucis mătușa? 1388 01:19:03,291 --> 01:19:04,791 M -ai omorât! 1389 01:19:14,583 --> 01:19:17,291 Mătușa era atât de fericită. 1390 01:19:17,416 --> 01:19:19,791 Obișnuia să danseze pe stâlp ca un liliac. 1391 01:19:19,875 --> 01:19:23,750 Obișnuia să se învârtă în aer cu un braț ca acesta. 1392 01:19:23,833 --> 01:19:27,333 Frate, de unde știi cum Mama noastră engleză s -ar învârti în aer? 1393 01:19:27,541 --> 01:19:28,500 Ce? 1394 01:19:30,166 --> 01:19:32,333 Ea a venit în visele lui. 1395 01:19:33,208 --> 01:19:35,500 De unde știi ea a venit în visele lui? 1396 01:19:37,666 --> 01:19:41,166 Pentru că a venit mai întâi în visele mele. 1397 01:19:43,791 --> 01:19:45,125 Ea a spus: „Bye. 1398 01:19:45,666 --> 01:19:47,208 Acum intru în visul fratelui tău. " 1399 01:19:54,500 --> 01:19:55,750 Este foarte trist. 1400 01:19:56,583 --> 01:19:57,791 Sunt Bantu Pandey. 1401 01:19:58,791 --> 01:20:00,041 Vecinul tău. 1402 01:20:12,208 --> 01:20:13,625 Se întâmplă. Se întâmplă. 1403 01:20:15,041 --> 01:20:16,041 Acest lucru este groaznic. 1404 01:20:16,791 --> 01:20:18,333 Dar așteptați -vă să vină mai multe lucruri rele. 1405 01:20:19,166 --> 01:20:20,041 Da. 1406 01:20:21,375 --> 01:20:24,333 Acest raja a avut doar brawn, Dar fără creier. 1407 01:20:25,666 --> 01:20:28,208 Dar ești educat și tată modern. 1408 01:20:28,625 --> 01:20:31,125 Aduce cineva Un dansator în casă? 1409 01:20:33,250 --> 01:20:37,250 Urmăriți -o să facă performanță, Împărtășește niște bani și dă -i afară. 1410 01:20:37,333 --> 01:20:38,625 Treceți peste mahmureală. 1411 01:20:39,833 --> 01:20:41,375 Ce spune el despre bunica mea? 1412 01:20:42,541 --> 01:20:45,958 Dar ai adus -o acasă. Cine tratează un dansator ca acesta? 1413 01:20:48,416 --> 01:20:50,125 Ce va spune societatea? 1414 01:20:52,291 --> 01:20:56,416 Tatăl lui Raja este rotund deasupra și găuri în partea de jos. 1415 01:20:57,291 --> 01:21:00,250 Cine este acest om mai mic? 1416 01:21:00,541 --> 01:21:02,958 Aruncă acest lucru! 1417 01:21:03,041 --> 01:21:03,916 Haide, Milkman. 1418 01:21:04,000 --> 01:21:05,541 - persoană inutilă. - papuci de mamă. 1419 01:21:05,625 --> 01:21:08,291 - Dacă mama engleză nu ar fi murit, - Cine l -a invitat? 1420 01:21:08,708 --> 01:21:10,458 - Te -aș fi ucis astăzi. - Ieși! 1421 01:21:12,500 --> 01:21:13,916 Anulați și nunta lui Gogi. 1422 01:21:14,250 --> 01:21:16,333 Nunta nu se poate întâmpla timp de 40 de zile. 1423 01:21:16,625 --> 01:21:18,000 A fost o moarte în casă. 1424 01:21:18,541 --> 01:21:20,416 Dar aceasta este o moarte naturală, bunicul. 1425 01:21:20,500 --> 01:21:22,000 Deci, vom numi un DJ? 1426 01:21:29,083 --> 01:21:34,166 Dumnezeu atotputernic, primim în Promisiunea ta de dragoste, bucurie și pace. 1427 01:21:35,125 --> 01:21:36,083 În mila ta. 1428 01:21:39,875 --> 01:21:43,083 În numele Tatălui, Fiul și Duhul Sfânt. 1429 01:21:43,500 --> 01:21:44,416 Amin. 1430 01:21:52,583 --> 01:21:53,500 Avem nevoie de flori. 1431 01:21:55,375 --> 01:21:56,666 Nu pentru mine, pentru bătrân. 1432 01:21:57,458 --> 01:21:58,583 Trebuie să petrecem încă 40 de zile. 1433 01:21:59,291 --> 01:22:00,333 Cu siguranță vom fi prinși. 1434 01:22:01,000 --> 01:22:02,541 Trebuie să -l păstrăm și pe bătrânul fericit. 1435 01:22:08,375 --> 01:22:09,375 Ce faci, frate? 1436 01:22:17,166 --> 01:22:18,833 Frate, suntem oameni egoisti. 1437 01:22:20,541 --> 01:22:22,500 Am împodobit -o cu emoțiile noastre. 1438 01:22:22,875 --> 01:22:25,750 Măcar să lase Duhul Conectați -vă direct cu Dumnezeu. 1439 01:22:26,500 --> 01:22:29,000 Ce zici de cele zece saci de sol pe care l -am turnat peste ea? 1440 01:22:29,375 --> 01:22:30,500 Ar trebui să luăm și asta? 1441 01:22:30,791 --> 01:22:33,083 De ce îl purtați? Scapă de povară. 1442 01:22:33,791 --> 01:22:34,833 Frate, suntem familia miresei. 1443 01:22:35,916 --> 01:22:37,291 Și acestea sunt sentimentele din familia mirelui. 1444 01:22:38,000 --> 01:22:39,583 Îl voi păstra în siguranță într -un vas de flori. 1445 01:23:07,375 --> 01:23:09,458 Unchiul, bea ceva ceai. 1446 01:23:09,541 --> 01:23:11,083 Nu ai mâncat Orice de ieri. 1447 01:23:18,583 --> 01:23:22,291 Pierderea unui partener de viață nu este ușoară. 1448 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Douăzeci și cinci de ani. Atât cât timp am fost împreună. 1449 01:23:29,583 --> 01:23:32,625 Îl vom căsători pe Gogi mai târziu. 1450 01:23:33,333 --> 01:23:36,958 Chiar acum, Nu este potrivit să vorbim despre asta. 1451 01:23:40,875 --> 01:23:42,250 Tu decizi ce să faci. 1452 01:23:42,666 --> 01:23:44,291 Indiferent dacă vrei să stai sau să pleci. 1453 01:23:44,541 --> 01:23:45,500 Orice îți place. 1454 01:24:16,625 --> 01:24:17,541 Moarte... 1455 01:24:21,000 --> 01:24:22,875 este inevitabil! 1456 01:24:27,291 --> 01:24:29,333 Ea a dispărut acum, dragă. 1457 01:24:29,458 --> 01:24:30,541 Dar nu trebuie să pleci. 1458 01:24:32,291 --> 01:24:35,291 Funcțiile familiei sunt, de asemenea, importante. 1459 01:24:40,166 --> 01:24:41,833 Este o moarte naturală. 1460 01:24:44,250 --> 01:24:46,416 Dacă cineva ar fi omorât -o, 1461 01:24:46,666 --> 01:24:49,333 Aș fi apucat Gâtul lui cu mâna mea 1462 01:24:49,625 --> 01:24:50,500 și l -a tăiat. 1463 01:24:53,500 --> 01:24:54,500 Raja, fiul meu. 1464 01:24:55,958 --> 01:24:57,541 Pregătiți -vă pentru funcții. 1465 01:25:06,000 --> 01:25:07,833 - Nu, nu ... - mic. 1466 01:25:07,916 --> 01:25:09,083 Nu beau, frate. 1467 01:25:11,833 --> 01:25:13,708 Doamne, este o petrecere atât de plictisitoare. 1468 01:25:14,833 --> 01:25:17,458 - Nu, mulțumesc foarte mult, frate. - Trebuie să vă... 1469 01:25:19,041 --> 01:25:19,916 Ar trebui să bem o băutură? 1470 01:25:21,625 --> 01:25:22,500 Nu. 1471 01:25:25,083 --> 01:25:26,458 - Da ...? - Nu. 1472 01:25:30,875 --> 01:25:31,791 Unul singur. 1473 01:25:32,958 --> 01:25:33,875 Unul înseamnă unul. 1474 01:25:33,958 --> 01:25:34,833 Făcut. 1475 01:25:44,333 --> 01:25:45,291 Un minut. 1476 01:25:47,375 --> 01:25:49,041 Încă unul. Nimeni nu ne -a văzut. 1477 01:25:50,250 --> 01:25:52,125 - Nu o face, te rog. - bea o băutură. 1478 01:25:52,541 --> 01:25:54,791 - Două fotografii nu vor face niciun rău. - Are dreptate. Te rog, nu o face. 1479 01:26:20,916 --> 01:26:23,541 ea zâmbește fericit Arată frumoasă 1480 01:26:23,625 --> 01:26:26,166 arată frumoasă Ea zâmbește fericit 1481 01:26:26,375 --> 01:26:28,833 arată frumoasă Ea zâmbește fericit 1482 01:26:29,000 --> 01:26:31,666 ea zâmbește fericit Arată frumoasă 1483 01:26:31,833 --> 01:26:34,041 ea zâmbește fericit Arată frumoasă 1484 01:26:34,125 --> 01:26:35,875 fata de la ea ... 1485 01:26:35,958 --> 01:26:39,875 Fata dansează la propria nuntă 1486 01:26:40,041 --> 01:26:45,625 Fata dansează la propria nuntă 1487 01:26:46,500 --> 01:26:49,125 Cine nu așteaptă cu nerăbdare în această zi? 1488 01:26:49,208 --> 01:26:51,916 Căsătoria are loc o singură dată 1489 01:26:52,000 --> 01:26:54,583 uită -te în ochii mei 1490 01:26:54,708 --> 01:26:57,625 fă -mă să -mi scutur corpul cu mâinile tale 1491 01:26:57,750 --> 01:26:59,958 Focul se aprinde pe vreme rece 1492 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 fata de la ea ... 1493 01:27:01,916 --> 01:27:04,916 Fata dansează la propria nuntă 1494 01:27:05,958 --> 01:27:09,958 Fata dansează la propria nuntă 1495 01:27:10,041 --> 01:27:15,416 Fata dansează la propria nuntă 1496 01:27:23,250 --> 01:27:26,791 port bretele roșii Și o ținută roșie 1497 01:27:26,916 --> 01:27:28,791 flutur ca un păun 1498 01:27:28,875 --> 01:27:32,250 Fata este total intoxicată Prin dragostea ta 1499 01:27:32,333 --> 01:27:34,291 ea este înfometată de tine 1500 01:27:34,458 --> 01:27:37,041 Ce să -ți spun despre corpul meu? 1501 01:27:37,208 --> 01:27:39,625 Nu obosește Chiar și după ce a dansat toată noaptea 1502 01:27:39,708 --> 01:27:42,375 felul în care dansurile tale iubite ... 1503 01:27:42,458 --> 01:27:44,958 nimeni nu dansează așa în lume 1504 01:27:45,041 --> 01:27:47,666 continuă să spună asta Nu are nicio competiție 1505 01:27:47,750 --> 01:27:49,500 fata de la ea ... 1506 01:27:49,625 --> 01:27:53,583 Fata dansează la propria nuntă 1507 01:27:53,708 --> 01:27:58,083 Fata dansează la propria nuntă 1508 01:27:59,708 --> 01:28:02,791 am înflorit ca o floare 1509 01:28:02,875 --> 01:28:05,625 Ți -am furat inima 1510 01:28:05,791 --> 01:28:08,291 trebuie să te gândești, dragă 1511 01:28:08,375 --> 01:28:11,541 Cum ai obținut o fată atât de frumoasă? 1512 01:28:12,666 --> 01:28:15,083 în numele tău dansez și mă bucur în pub 1513 01:28:15,166 --> 01:28:16,791 fata de la ea ... 1514 01:28:16,875 --> 01:28:19,541 Fata dansează la ea ... 1515 01:28:19,625 --> 01:28:22,958 Fata dansează la propria nuntă 1516 01:28:23,041 --> 01:28:27,791 - Unde este Jassi? - fata de la ea ... 1517 01:28:36,333 --> 01:28:38,708 haide, hai să facem bhangra! 1518 01:28:38,833 --> 01:28:40,375 Opriți acest cântat și dans! 1519 01:28:50,458 --> 01:28:53,000 Dacă Dimple nu vrea Să trăiești cu tine, atunci așa să fie. 1520 01:28:53,083 --> 01:28:54,250 Aceasta este alegerea ei. 1521 01:28:55,541 --> 01:28:56,583 Eu sunt mama ta. 1522 01:28:57,166 --> 01:28:58,083 Știu. 1523 01:28:58,583 --> 01:29:01,791 persoana care vorbește cu mine cu o mască pe fața ei 1524 01:29:02,250 --> 01:29:03,416 nu era întunecat. 1525 01:29:04,875 --> 01:29:07,250 Nu ți -ai putut salva căsătoria, 1526 01:29:08,125 --> 01:29:11,083 totuși ai ajutat altcineva se stabilește. 1527 01:29:12,291 --> 01:29:13,333 uite ... 1528 01:29:14,000 --> 01:29:18,583 Sardarele s -au luptat întotdeauna pentru alții. 1529 01:29:19,291 --> 01:29:21,083 Dar ai uitat un lucru. 1530 01:29:22,625 --> 01:29:25,458 Când un sardar se ridică pentru cineva, 1531 01:29:26,166 --> 01:29:28,541 Nu -și întoarce niciodată spatele. 1532 01:29:30,250 --> 01:29:34,416 Chiar acum, faci O greșeală prin părăsirea lor. 1533 01:29:37,375 --> 01:29:40,333 Reveniți doar atunci când acea fată este așezată. 1534 01:29:41,375 --> 01:29:43,875 Și nu -i abandonați la jumătatea drumului. 1535 01:29:45,333 --> 01:29:47,166 Nu le părăsiți. 1536 01:29:48,041 --> 01:29:49,083 Bine, mamă. 1537 01:29:50,500 --> 01:29:51,500 Bine. 1538 01:30:04,666 --> 01:30:07,333 Am știut întotdeauna că ceva nu este în regulă. 1539 01:30:07,750 --> 01:30:09,083 Cum cântau și dansau? 1540 01:30:09,875 --> 01:30:13,500 Acești dansatori distrug case. 1541 01:30:15,041 --> 01:30:16,375 L -au stricat și pe al nostru. 1542 01:30:19,916 --> 01:30:21,000 Unde este Sardar? 1543 01:30:23,458 --> 01:30:24,833 Unde este sardarul tău? 1544 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 Unde este colonelul? 1545 01:30:28,541 --> 01:30:31,666 Frate, încearcă să râzi din când în când. 1546 01:30:32,791 --> 01:30:35,416 Ai o încruntare pe tine Faceți față când este timpul să sărbătorim. 1547 01:30:35,500 --> 01:30:37,875 Nici o femeie decentă nu poate dansa așa. 1548 01:30:38,083 --> 01:30:39,041 Care este scena? 1549 01:30:39,625 --> 01:30:41,250 Scena este nunta fiicei sale, 1550 01:30:41,333 --> 01:30:43,208 fericire interioară, Rajasthan's Ghoomar, 1551 01:30:43,291 --> 01:30:44,291 Gujarat's dandiya, 1552 01:30:44,375 --> 01:30:46,125 Maharashtra's Lezim În timpul ceremoniei de imersiune, 1553 01:30:46,208 --> 01:30:47,791 gidda, bhangra, care există în fiecare casă. 1554 01:30:48,500 --> 01:30:50,166 Care religie sau comunitate Nu are dans? 1555 01:30:50,458 --> 01:30:52,041 Cu cât ești mai bogat, cu cât dansezi mai intim, 1556 01:30:52,125 --> 01:30:53,708 Cu cât ești mai sărac, cu atât mai multă distanță mențineți. 1557 01:30:53,916 --> 01:30:56,958 bharatanatyam, bhangra, Kathak, tango, salsa, kuchipudi. 1558 01:30:57,333 --> 01:30:59,791 Și nu este kachipudi, frate. Este kuchipudi. 1559 01:31:00,250 --> 01:31:01,666 Balet, blocare. 1560 01:31:01,833 --> 01:31:03,500 - Dans pole. - Pol Dance! 1561 01:31:03,958 --> 01:31:06,208 Există atât de multe forme. Cine nu dansează? 1562 01:31:06,708 --> 01:31:08,000 Vorbești despre graniță. 1563 01:31:08,166 --> 01:31:09,833 Chiar și dansele tale însorite de deol. 1564 01:31:09,958 --> 01:31:12,833 o iubită a mea În această întâlnire a noastră 1565 01:31:13,750 --> 01:31:15,666 Poate exista o nuntă Fără dans? 1566 01:31:15,916 --> 01:31:17,333 Medicii numesc Dancing a Medicine. 1567 01:31:17,416 --> 01:31:18,958 Proprietarii de gimnastică numesc dansul unui exercițiu. 1568 01:31:19,041 --> 01:31:20,833 Oamenii au găsit divinitate prin dans, 1569 01:31:20,916 --> 01:31:22,625 Și spui că ai un Problemă cu dansul, frate. 1570 01:31:23,166 --> 01:31:24,125 Şi ce dacă? 1571 01:31:25,041 --> 01:31:25,916 Da? 1572 01:31:27,625 --> 01:31:29,458 Deci, dacă îi place să cânte și să dansezi? 1573 01:31:30,041 --> 01:31:30,916 Este o artă, frate. 1574 01:31:31,041 --> 01:31:33,000 Da, este o artă. 1575 01:31:33,833 --> 01:31:37,541 Chiar am fost impresionat de arta mamei lor engleze. 1576 01:31:38,375 --> 01:31:42,916 Dar aceste smucituri ... Spune -mi un pervert! 1577 01:31:47,916 --> 01:31:48,791 Frate, 1578 01:31:49,791 --> 01:31:51,125 ea dansa doar. 1579 01:31:52,708 --> 01:31:54,416 Dar ai alcătuit propria ta poveste. 1580 01:31:55,750 --> 01:31:56,750 Lasă -l, frate. 1581 01:31:57,458 --> 01:31:59,750 A fost foarte lipsit de respect față de tine. Să mergem. 1582 01:31:59,916 --> 01:32:01,166 Fiul lui Sardar 1583 01:32:01,958 --> 01:32:03,083 Fiul lui Sardar 1584 01:32:04,083 --> 01:32:05,208 Fiul lui Sardar 1585 01:32:06,125 --> 01:32:07,291 Fiul lui Sardar 1586 01:32:12,750 --> 01:32:15,000 Am crezut că ai fugit din nou pe noi. 1587 01:32:17,541 --> 01:32:18,583 Am făcut -o, copil. 1588 01:32:20,958 --> 01:32:23,458 Dar Dumnezeu nu a pus trădarea în sângele nostru. 1589 01:32:25,041 --> 01:32:26,583 El ne face să ne sacrificăm capul ... 1590 01:32:28,500 --> 01:32:30,083 Dar nu ne lasă să ne întoarcem spatele. 1591 01:32:33,208 --> 01:32:34,750 Ne vom întoarce doar După ce te căsătorești. 1592 01:32:37,583 --> 01:32:41,625 îmbrățișările lui sunt puternice Chiar și în blestemele lui există grijă 1593 01:32:41,708 --> 01:32:43,666 El este amestecul perfect De acțiune și emoție 1594 01:32:43,750 --> 01:32:44,916 Fiul lui Sardar 1595 01:32:45,750 --> 01:32:47,041 Fiul lui Sardar 1596 01:32:47,916 --> 01:32:49,125 Fiul lui Sardar 1597 01:32:49,958 --> 01:32:51,125 Fiul lui Sardar 1598 01:33:04,125 --> 01:33:05,875 Mă duc la o plimbare cu Gogi. 1599 01:33:05,958 --> 01:33:06,916 Nu poţi. 1600 01:33:09,500 --> 01:33:10,375 Trebuie să. 1601 01:33:10,458 --> 01:33:12,708 Voi doi nu sunteți încă căsătoriți. Nu poți merge. 1602 01:33:13,000 --> 01:33:15,083 - Obișnuia să iasă cu el chiar înainte. - mai devreme eram ... 1603 01:33:16,625 --> 01:33:17,958 Nu eram tatăl ei. 1604 01:33:18,125 --> 01:33:19,333 Chiar și eu am o reputație. 1605 01:33:19,916 --> 01:33:20,875 Oh, te rog. 1606 01:33:21,041 --> 01:33:22,291 El este atât de naiv. 1607 01:33:22,416 --> 01:33:24,791 Nu sunt naiv. Sunt foarte deștept. 1608 01:33:25,166 --> 01:33:26,625 Nu știi copii în aceste zile. 1609 01:33:26,833 --> 01:33:29,166 Căutând mereu un șansa de a petrece timp împreună. 1610 01:33:29,416 --> 01:33:30,333 Continuați. 1611 01:33:30,708 --> 01:33:31,583 Dar, am spus ... 1612 01:33:32,500 --> 01:33:35,083 Liniște. Absolut liniștit. 1613 01:33:35,750 --> 01:33:38,791 Nu caută nicio oportunitate. Ea ne oferă o oportunitate. 1614 01:33:39,083 --> 01:33:41,458 Înțeleg. Dar de ce? 1615 01:33:42,666 --> 01:33:45,125 Astfel încât să putem sta amândoi aici și să discutăm 1616 01:33:45,208 --> 01:33:47,291 Politica internațională a națiunilor noastre. 1617 01:33:47,416 --> 01:33:49,458 Nu știu politica. 1618 01:33:50,833 --> 01:33:53,166 Mă făceau șeful satului. 1619 01:33:53,333 --> 01:33:54,208 Dar am ales să nu fiu candidat. 1620 01:33:57,958 --> 01:34:01,708 Sardarul meu naiv, ea ne -a lăsat în pace 1621 01:34:02,416 --> 01:34:06,125 ca să pot mulțumi Ieri, ieri. 1622 01:34:06,916 --> 01:34:07,833 Înțeleg. 1623 01:34:08,000 --> 01:34:09,041 Apoi spune -o. 1624 01:34:13,791 --> 01:34:18,125 De ce trebuie atinge -mă să spun mulțumesc? 1625 01:34:19,291 --> 01:34:20,875 Chiar și tu ... m -ai atins. 1626 01:34:21,083 --> 01:34:22,833 Eu? Când? Unde? 1627 01:34:23,375 --> 01:34:24,250 Aici. 1628 01:34:24,333 --> 01:34:25,791 Oh, Doamne! Asta e o minciună. 1629 01:34:27,458 --> 01:34:29,583 Mă refer la sufletul meu. Mi -ai atins sufletul. 1630 01:34:31,500 --> 01:34:32,416 Suflet? 1631 01:34:36,916 --> 01:34:37,833 Suflet... 1632 01:34:39,708 --> 01:34:40,791 Mergeți mai departe, mulțumesc. 1633 01:34:49,125 --> 01:34:53,375 De ce bate sufletul tău Chiar înainte de a spune mulțumesc? 1634 01:34:53,666 --> 01:34:56,000 Nu este sufletul meu, Cineva bate la ușă. 1635 01:35:00,166 --> 01:35:01,583 - Bună. - De ce? 1636 01:35:01,958 --> 01:35:02,875 Tipul de cort este aici. 1637 01:35:02,958 --> 01:35:06,041 Fratele Raja sună Ești la parter pentru a alege o culoare. 1638 01:35:06,291 --> 01:35:08,625 Îndrăznești să -mi ceri să aleg O culoare după ce mi -a zdrobit curcubeul. 1639 01:35:08,916 --> 01:35:09,958 Alege orice îți place. 1640 01:35:11,583 --> 01:35:14,541 Ei bine, tatăl vrea Pentru a face ceaiul făcut de tine. 1641 01:35:15,458 --> 01:35:17,541 El insistă de dimineață. 1642 01:35:17,833 --> 01:35:19,791 De ce nu ne arăți cum este făcut? 1643 01:35:20,166 --> 01:35:21,208 Nu, nu, o voi primi. 1644 01:35:21,458 --> 01:35:23,833 Eu sunt tatăl miresei. Este treaba mea să -l slujesc. 1645 01:35:24,458 --> 01:35:25,458 Daţi-i drumul. O voi obține. 1646 01:35:25,541 --> 01:35:27,416 - Bătrânul s -a agitat. - Ce? 1647 01:35:28,041 --> 01:35:29,000 Nimic. 1648 01:35:30,000 --> 01:35:32,500 Ceva nu este în regulă, frate. 1649 01:35:33,125 --> 01:35:35,458 Acest om este total în afara programului. 1650 01:35:35,750 --> 01:35:38,500 Dacă aflu că greșește, Îl voi tăia în bucăți. 1651 01:35:38,583 --> 01:35:41,000 Pune un capac pe el, frate. Treci toate limitele. 1652 01:35:41,083 --> 01:35:42,000 Haide. 1653 01:35:43,541 --> 01:35:45,791 Va trebui să găsim floarea de mac Din nou pentru bătrân. 1654 01:35:49,291 --> 01:35:50,333 Vrei mulțumirea? 1655 01:35:50,833 --> 01:35:51,708 Aici? 1656 01:35:51,833 --> 01:35:53,958 - Cineva ne -ar putea vedea. - Cine ne va vedea aici? 1657 01:35:54,125 --> 01:35:55,708 Nu ne pot vedea acum. 1658 01:35:58,750 --> 01:35:59,750 Ce face? 1659 01:36:00,458 --> 01:36:01,875 Tu prosti, nu așa ești ... 1660 01:36:03,250 --> 01:36:05,166 Au ceva, Sardar ji. de dragul meu. 1661 01:36:37,041 --> 01:36:42,375 Ea este vederea pentru ochii mei dureri 1662 01:36:42,666 --> 01:36:47,958 nu pot trăi fără ei 1663 01:36:48,666 --> 01:36:52,875 Am patru iubite, dragostea mea 1664 01:36:53,041 --> 01:36:55,375 primul ești tu Al doilea ești tu 1665 01:36:55,458 --> 01:36:57,583 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1666 01:36:57,708 --> 01:36:59,875 primul ești tu Al doilea ești tu 1667 01:37:00,041 --> 01:37:02,250 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1668 01:37:02,333 --> 01:37:04,541 primul ești tu Al doilea ești tu 1669 01:37:04,625 --> 01:37:06,750 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1670 01:37:06,958 --> 01:37:09,166 primul ești tu Al doilea ești tu 1671 01:37:09,250 --> 01:37:11,916 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1672 01:37:18,958 --> 01:37:21,083 Uimit de lume 1673 01:37:21,166 --> 01:37:23,541 am abandonat ca stelele pierdute 1674 01:37:23,625 --> 01:37:28,208 Chiar și apele erau amare Implicit să -mi potolesc setea 1675 01:37:28,333 --> 01:37:32,750 atât de neputincios ... toți am fost 1676 01:37:32,833 --> 01:37:37,958 dacă nu te -aș fi găsit Moartea a fost singura mea ușurare 1677 01:37:40,250 --> 01:37:45,125 Sunt o navă scufundată Ești țărmul 1678 01:37:45,875 --> 01:37:50,416 mi -ai făcut viața mai bună 1679 01:37:50,583 --> 01:37:54,708 Am patru iubite, dragostea mea 1680 01:37:54,791 --> 01:37:57,208 primul ești tu Al doilea ești tu 1681 01:37:57,291 --> 01:37:59,541 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1682 01:37:59,625 --> 01:38:01,833 primul ești tu Al doilea ești tu 1683 01:38:01,916 --> 01:38:04,041 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1684 01:38:04,166 --> 01:38:06,416 primul ești tu Al doilea ești tu 1685 01:38:06,500 --> 01:38:08,458 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1686 01:38:08,541 --> 01:38:11,000 primul ești tu Al doilea ești tu 1687 01:38:11,083 --> 01:38:13,791 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1688 01:38:14,166 --> 01:38:16,458 Nu știam 1689 01:38:16,583 --> 01:38:23,208 privind în ochii tăi A fost ca și cum ai privi în Dumnezeu 1690 01:38:23,500 --> 01:38:25,708 acum se află în respirația mea 1691 01:38:25,791 --> 01:38:27,916 merge pe lângă mine mereu 1692 01:38:28,166 --> 01:38:32,416 umbra ta se plimbă lângă mine 1693 01:38:32,750 --> 01:38:37,125 m -am gândit doar la tine 1694 01:38:37,333 --> 01:38:41,750 de când ai intrat în viața mea 1695 01:38:41,958 --> 01:38:46,333 Am găsit pace ... 1696 01:38:46,625 --> 01:38:52,000 Dar mi -am pierdut somnul 1697 01:38:58,708 --> 01:38:59,916 tu ... 1698 01:39:00,500 --> 01:39:01,541 tu ... 1699 01:39:02,291 --> 01:39:05,791 tu, tu, tu ... 1700 01:39:05,958 --> 01:39:12,708 m -am gândit doar la tine De când ai intrat în viața mea 1701 01:39:13,250 --> 01:39:20,000 am găsit pace ... Dar mi -am pierdut somnul 1702 01:39:20,458 --> 01:39:23,583 Dar mi -am pierdut somnul 1703 01:39:23,666 --> 01:39:26,750 Ea este confortul pentru ochii mei 1704 01:39:27,166 --> 01:39:30,750 nu pot trăi fără ei 1705 01:39:30,833 --> 01:39:34,125 Am patru iubite, dragostea mea 1706 01:39:34,500 --> 01:39:36,333 primul ești tu Al doilea ești tu 1707 01:39:36,416 --> 01:39:38,000 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1708 01:39:38,083 --> 01:39:39,958 primul ești tu Al doilea ești tu 1709 01:39:40,041 --> 01:39:41,750 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1710 01:39:41,833 --> 01:39:43,541 primul ești tu Al doilea ești tu 1711 01:39:43,625 --> 01:39:45,333 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1712 01:39:45,416 --> 01:39:47,125 primul ești tu Al doilea ești tu 1713 01:39:47,291 --> 01:39:50,000 al treilea ești tu, al patrulea ești tu 1714 01:40:09,583 --> 01:40:10,458 Unchiul, ceai. 1715 01:40:14,583 --> 01:40:15,458 Unchiul. 1716 01:40:16,208 --> 01:40:17,083 Ceai. 1717 01:40:22,583 --> 01:40:23,916 Ce artist de excepție a fost Kim. 1718 01:40:25,041 --> 01:40:27,125 S -ar înfășura în jurul stâlpului 1719 01:40:27,958 --> 01:40:29,291 mai bine decât un piton. 1720 01:40:29,666 --> 01:40:32,291 De fapt, ea a fost și dragostea mea. 1721 01:40:33,458 --> 01:40:37,625 Într -o zi, mi -a spus ea, - M -ai atins aici. 1722 01:40:38,250 --> 01:40:42,583 Doar un prost s -ar prinde dintr -un moment atât de romantic. 1723 01:40:43,208 --> 01:40:45,750 Doar am înghețat. 1724 01:40:47,625 --> 01:40:50,041 Unchiul, totul nu se pierde încă. 1725 01:40:50,583 --> 01:40:51,750 Trăiește -ți viața. 1726 01:40:52,083 --> 01:40:53,250 Ieșiți pentru un jog. 1727 01:40:54,875 --> 01:40:56,833 S -ar putea să te confrunți cu un alt artist. 1728 01:40:58,583 --> 01:41:00,666 Noapte bună și dormi bine. 1729 01:41:53,500 --> 01:41:54,458 Mulțumesc. 1730 01:41:56,916 --> 01:41:58,041 Mama avea dreptate. 1731 01:42:00,333 --> 01:42:01,625 Orice ar face el, el face cel mai bine. 1732 01:42:03,708 --> 01:42:04,916 Nu este niciodată nedrept cu nimeni. 1733 01:42:15,250 --> 01:42:16,583 Raja, fiul meu. 1734 01:42:26,041 --> 01:42:28,416 Ea este mătușa ta Janet din Franța. 1735 01:42:29,416 --> 01:42:31,916 Mătușa este o artistă foarte talentată, fiul. 1736 01:42:32,708 --> 01:42:34,458 Am găsit -o în timp ce făcea jogging. 1737 01:42:35,125 --> 01:42:37,416 Ea face Bachata. 1738 01:42:38,458 --> 01:42:40,583 Îmi place și arta ei. 1739 01:42:42,583 --> 01:42:43,541 Fiule ... 1740 01:42:45,166 --> 01:42:46,541 Salutați mătușii. 1741 01:42:48,875 --> 01:42:52,000 Am spus: Salutați mătușii. 1742 01:42:52,125 --> 01:42:53,000 Buna ziua. 1743 01:42:54,833 --> 01:42:55,708 Hi. 1744 01:42:57,333 --> 01:42:59,166 Vino, hai să bem o băutură Patiala. 1745 01:43:01,791 --> 01:43:02,750 Ce este Bachata? 1746 01:43:03,958 --> 01:43:07,416 Este un tip de dans Asta implică înfășurarea picioarelor în jur. 1747 01:43:09,291 --> 01:43:10,875 Cum a devenit suficient de potrivit pentru a merge jogging? 1748 01:43:11,875 --> 01:43:14,250 Dar ... cine l -a vindecat? 1749 01:43:21,750 --> 01:43:22,750 Vino, frate. 1750 01:43:23,583 --> 01:43:24,958 - Să mergem. - Bachata. 1751 01:43:32,875 --> 01:43:34,666 E timpul să -ți testezi scopul, frate. 1752 01:43:36,666 --> 01:43:38,166 Te rog, frate. Continuați. 1753 01:43:38,750 --> 01:43:41,166 Este la fel pentru mine, fie acasă, fie la serviciu. 1754 01:43:41,708 --> 01:43:42,875 Este plictisitor pentru mine. 1755 01:43:43,166 --> 01:43:44,250 Voi continuați. 1756 01:43:44,375 --> 01:43:47,833 Nu pentru mine, frate. Faceți -o pentru aceste nincompoops. 1757 01:43:48,166 --> 01:43:50,791 Abia au atins o țintă După ce a tras patruzeci de runde, 1758 01:43:51,000 --> 01:43:52,541 Și îmi risipesc și gloanțele. 1759 01:43:52,708 --> 01:43:53,625 Vino, frate. 1760 01:43:53,708 --> 01:43:56,083 Arată -ne, frate. Dă -ne antrenamente. 1761 01:43:57,833 --> 01:44:01,458 În mod evident, vom profita a unui soldat care a venit acasă. 1762 01:44:01,541 --> 01:44:02,583 Haide. 1763 01:44:02,750 --> 01:44:03,875 - Învață. - Da. 1764 01:44:03,958 --> 01:44:05,166 - Fiţi atenți. - Da. 1765 01:44:09,916 --> 01:44:10,833 Ar trebui, frate? 1766 01:44:10,958 --> 01:44:12,041 Este încărcat, frate. 1767 01:44:12,708 --> 01:44:14,416 - Nu, nu, nu ... - Va trage. 1768 01:44:14,500 --> 01:44:16,583 - Este încărcat, frate. - încărcat. Încărcat. 1769 01:44:16,666 --> 01:44:17,583 Încărcat. 1770 01:44:17,666 --> 01:44:18,541 Așa. 1771 01:44:34,000 --> 01:44:36,375 Colonelul nu are niciun scop. 1772 01:44:41,291 --> 01:44:43,125 Mi -ai văzut scopul, frate? 1773 01:44:43,791 --> 01:44:45,083 Dar sticla este intactă. 1774 01:44:46,208 --> 01:44:48,416 Copiii sparg sticle. 1775 01:44:49,041 --> 01:44:51,125 A fost o ședere de muscă pe pluta sticlei. 1776 01:44:51,958 --> 01:44:53,541 L -am zdrobit. 1777 01:44:54,083 --> 01:44:58,458 Sardarele nu rup sticlele. Îi rup pe oameni. 1778 01:44:58,958 --> 01:45:00,666 Ce ieftin! 1779 01:45:01,833 --> 01:45:03,500 Îți amintești ce am spus? Ce ți -am spus? 1780 01:45:04,208 --> 01:45:06,208 Am venit călărit pe două tancuri. 1781 01:45:10,000 --> 01:45:14,583 Deci, când un tip are tancuri, Se va juca cu Firecrackers? 1782 01:45:15,083 --> 01:45:18,041 Frate, am un rezervor. 1783 01:45:18,708 --> 01:45:20,958 Jucați aceste jocuri copilărești. 1784 01:45:21,833 --> 01:45:23,750 Du -te și joacă. Continuați. 1785 01:45:25,125 --> 01:45:26,458 Ceva nu este în regulă, frate. 1786 01:45:27,416 --> 01:45:29,083 Tipul arată ca un defaulter. 1787 01:45:30,541 --> 01:45:32,416 Fugi mai repede ... 1788 01:45:35,750 --> 01:45:37,125 Acest Sardar aproape a murit astăzi. 1789 01:45:37,375 --> 01:45:38,625 Mi -a înmânat o armă. 1790 01:45:38,833 --> 01:45:40,875 Bine că mi -am folosit capul în momentul potrivit 1791 01:45:41,166 --> 01:45:43,916 și a spus că mă ocup de tancuri și nu de arme. 1792 01:45:45,458 --> 01:45:47,250 Iar acei băieți idioți au cumpărat -o în totalitate. 1793 01:45:47,500 --> 01:45:48,375 Bravo, dragostea mea. 1794 01:45:48,541 --> 01:45:50,541 Ai devenit inteligent în compania mea. 1795 01:45:50,666 --> 01:45:51,541 Corect. 1796 01:45:52,166 --> 01:45:54,416 Încercați să mă testați acum. Du -te să iei un rezervor. 1797 01:46:10,458 --> 01:46:12,708 Ce s -a întâmplat, colonel domnule? 1798 01:46:15,708 --> 01:46:17,541 Este doar un rezervor. 1799 01:46:17,958 --> 01:46:20,375 Trebuie să fi condus zeci de tancuri. 1800 01:46:20,500 --> 01:46:21,833 Ne -a plăcut foarte mult, 1801 01:46:22,083 --> 01:46:23,875 cu excepția ta. 1802 01:46:24,375 --> 01:46:27,708 În calitate de invitat, nu vă putem spune nu. 1803 01:46:28,000 --> 01:46:29,250 Haide. Intră în rezervor. 1804 01:46:29,625 --> 01:46:30,500 Vino. 1805 01:46:31,833 --> 01:46:33,750 Te -am obținut acest cadou cu imensă dragoste. 1806 01:46:36,000 --> 01:46:38,208 Acceptă -l, frate. Vă rog. 1807 01:46:39,041 --> 01:46:40,208 Haide, frate. 1808 01:46:40,666 --> 01:46:42,666 Să mergem. Intră în rezervor. Haide. 1809 01:46:43,083 --> 01:46:44,125 Haide... 1810 01:47:00,083 --> 01:47:01,458 Frate, unde este direcția? 1811 01:47:04,416 --> 01:47:05,375 Frauda totală. 1812 01:47:06,041 --> 01:47:07,708 Hai să -i tăiem capul, frate. 1813 01:47:08,583 --> 01:47:09,708 Doar glumind. 1814 01:47:10,625 --> 01:47:12,083 Încercați să râdeți din când în când. 1815 01:47:22,333 --> 01:47:23,208 Buna ziua. 1816 01:47:23,291 --> 01:47:25,291 Domnule. Colonel vorbind, domnule. 1817 01:47:26,208 --> 01:47:27,916 Aveți nevoie de permisiunea dvs. pentru a conduce un rezervor. 1818 01:47:28,166 --> 01:47:29,166 Oprește -l. 1819 01:47:30,250 --> 01:47:31,500 A păcălit În jur de ieri. 1820 01:47:35,375 --> 01:47:36,375 Conexiune proastă. 1821 01:47:38,416 --> 01:47:39,750 - Este frumos? - Da ... 1822 01:47:39,875 --> 01:47:41,666 Oh, omule! Țineți o secundă. 1823 01:47:42,583 --> 01:47:43,458 Ce este? 1824 01:47:43,541 --> 01:47:45,625 Domnule, prietenii mei au mi -a adus un rezervor. 1825 01:47:46,083 --> 01:47:49,541 Dacă nu primesc permisiunea, întregul Batalionul va muri moartea unui câine. 1826 01:47:49,625 --> 01:47:50,541 Ca un câine. 1827 01:47:50,625 --> 01:47:51,666 Ca un câine? 1828 01:47:52,083 --> 01:47:54,458 Permisiune. Sau toți câinii mor. 1829 01:47:54,666 --> 01:47:55,833 Ce naiba! 1830 01:47:55,958 --> 01:47:58,041 Acum înțelegi. Ca câinii. 1831 01:47:58,541 --> 01:48:00,125 - Mehwish. - Da? 1832 01:48:01,458 --> 01:48:02,916 - Google acum. - Google? 1833 01:48:03,000 --> 01:48:04,458 - Cum să conduci un rezervor? - rezervor? 1834 01:48:04,583 --> 01:48:05,666 Cel care trage explozibili. 1835 01:48:11,541 --> 01:48:12,500 Copiați, domnule. 1836 01:48:13,500 --> 01:48:14,541 Am primit permisiunea. 1837 01:48:33,791 --> 01:48:36,125 Mamă, ce a făcut -o pe tine Fiul intră în sine? 1838 01:48:36,541 --> 01:48:38,166 De ce a trebuit să -mi spun pe care le conduc rezervoare? 1839 01:48:38,333 --> 01:48:39,833 Ar fi trebuit să spun le fac rotis. 1840 01:48:41,125 --> 01:48:42,208 Mamă ... 1841 01:48:44,208 --> 01:48:48,916 În cele din urmă, vom separa Adevărul din minciuni. 1842 01:48:49,000 --> 01:48:54,000 Voi apuca acel băiat de capră, Raja, și îl pălmuiește strâns. 1843 01:48:54,583 --> 01:48:57,750 Cum îi poți lăsa pe aceia Dansatorii te păcălește? 1844 01:48:58,375 --> 01:48:59,708 Uite unde te duci ... 1845 01:48:59,875 --> 01:49:01,250 Uită -te la asta. 1846 01:49:02,375 --> 01:49:06,125 Încercăm să salvăm Reputația unei familii, șarpe. 1847 01:49:06,500 --> 01:49:08,750 Mergeți acolo și faceți -vă afacerea. 1848 01:49:08,833 --> 01:49:09,916 Du -te, du -te bine în curând. 1849 01:49:10,041 --> 01:49:12,000 - A fost un șarpe, frate. - Șarpe? 1850 01:49:12,083 --> 01:49:14,500 - Da. - Oh, Doamne! 1851 01:49:19,750 --> 01:49:20,875 Conectați. Conectați. 1852 01:49:22,708 --> 01:49:23,750 Fără rețea. 1853 01:49:25,375 --> 01:49:26,500 În armată ... 1854 01:49:28,000 --> 01:49:29,125 Ce este asta, omule? 1855 01:49:40,041 --> 01:49:42,333 Soldatul a reușit să -l pornească. 1856 01:49:43,083 --> 01:49:44,625 - Colonel. - în afara drumului. 1857 01:49:44,833 --> 01:49:45,791 Este înarmat? 1858 01:49:45,875 --> 01:49:47,333 Desigur, este înarmat, frate. 1859 01:49:47,416 --> 01:49:49,041 - în afara drumului. - Nu ... 1860 01:49:49,833 --> 01:49:52,291 - Frate, ne -am invitat propria moarte. - Salvați -mi palatul. 1861 01:49:52,833 --> 01:49:54,416 Stop. Stop 1862 01:49:54,500 --> 01:49:56,750 Haide, băieți. Pe aici. 1863 01:49:58,291 --> 01:49:59,250 În afara drumului. 1864 01:49:59,791 --> 01:50:01,958 - Frate, ce faci? - Du -te opriți -l, omule. 1865 01:50:02,041 --> 01:50:03,250 Jassi. 1866 01:50:03,416 --> 01:50:05,833 - Unde te duci? - Jassi, oprește -te. 1867 01:50:05,916 --> 01:50:07,500 - Stop. - Jassi, oprește -te. 1868 01:50:07,666 --> 01:50:09,416 - Stop. - Jassi, oprește -te. 1869 01:50:09,500 --> 01:50:11,541 În afara drumului. 1870 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Stop. 1871 01:50:20,000 --> 01:50:22,541 - Accept că ești un adevărat soldat. - Stop. 1872 01:50:22,625 --> 01:50:23,708 În afara drumului. 1873 01:50:24,333 --> 01:50:27,041 Stop. Stop. Stop. 1874 01:50:38,541 --> 01:50:42,541 Eena Meena Maina Mo Prinde un tigru de degetele de la picioare 1875 01:50:42,625 --> 01:50:46,166 Dacă el se vor opri, lasă -l să plece 1876 01:50:46,291 --> 01:50:47,708 Suntem aici acum. 1877 01:50:48,208 --> 01:50:49,583 Acum va fi ... 1878 01:50:50,500 --> 01:50:51,375 Bucură -te! 1879 01:51:06,583 --> 01:51:08,375 - Oh, Doamne! - Bantu? 1880 01:51:08,666 --> 01:51:10,000 - Ce se întâmplă? - Hei! 1881 01:51:10,416 --> 01:51:11,625 Înainte să tragă din nou, 1882 01:51:11,708 --> 01:51:13,291 - Faceți o fugă pentru asta. - Da! 1883 01:51:13,500 --> 01:51:14,875 Ce se întâmplă aici? 1884 01:51:15,041 --> 01:51:15,958 Ce... 1885 01:51:17,458 --> 01:51:19,708 - Cine trage acel lucru? - Hei, Bantu! 1886 01:51:20,125 --> 01:51:22,041 Nu te voi lăsa să pleci. 1887 01:51:22,250 --> 01:51:23,333 Stop. 1888 01:51:23,541 --> 01:51:26,041 Acest Sardar ne trage dintr -un rezervor. 1889 01:51:26,125 --> 01:51:27,291 Opriți -vă, proști. 1890 01:51:27,375 --> 01:51:28,708 Nu este gata să asculte. 1891 01:51:28,791 --> 01:51:30,583 - Este un nebun. - Sunt de acord, frate! 1892 01:51:47,791 --> 01:51:48,916 Mai multe teste au mai rămas de făcut? 1893 01:51:50,125 --> 01:51:52,291 Eu sunt tatăl miresei Sub multă povară. 1894 01:51:53,333 --> 01:51:55,791 Dacă altcineva a avut S -a distrat de soldați, 1895 01:51:56,500 --> 01:51:59,750 jură pe Dumnezeu, aș vrea i -a tăiat din cap. 1896 01:51:59,875 --> 01:52:00,791 Capul lui. 1897 01:52:01,000 --> 01:52:03,291 Frate, este Gadar inspirat de el? 1898 01:52:05,333 --> 01:52:06,958 Soldat adevărat, soldat fals. 1899 01:52:07,083 --> 01:52:08,375 Este o armată unică. 1900 01:52:09,250 --> 01:52:11,291 Nu vezi că este Întruparea Rambo? 1901 01:52:11,458 --> 01:52:12,333 Îmi pare rău, frate. 1902 01:52:12,416 --> 01:52:14,583 Colonel Domnule, ai fost pur și simplu uimitor. 1903 01:52:15,083 --> 01:52:16,375 Dacă mai mult ca tine au fost disponibile în magazine, 1904 01:52:16,458 --> 01:52:19,416 Aș fi făcut schimb Cei trei fii ai mei pentru tine. 1905 01:52:19,791 --> 01:52:21,750 Nimeni nu le va cumpăra. 1906 01:52:21,833 --> 01:52:26,375 Frate, de ce nu te -ai arătat? M -au bătut la o pulpă. 1907 01:52:28,083 --> 01:52:29,541 Crezi că nu este soldat? 1908 01:52:29,833 --> 01:52:31,000 El poate conduce un rezervor. 1909 01:52:40,250 --> 01:52:41,166 Da? 1910 01:52:42,083 --> 01:52:43,833 Sunt slab. Soția lui Jassi. 1911 01:52:44,291 --> 01:52:46,166 - Salutări. - Salutări. 1912 01:52:46,458 --> 01:52:47,333 Unde este Jassi? 1913 01:52:53,541 --> 01:52:58,166 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1914 01:52:58,250 --> 01:53:02,708 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1915 01:53:02,791 --> 01:53:05,000 acești ochi ... 1916 01:53:05,083 --> 01:53:07,291 - Lasă-mă fără cuvinte - Mă omoară 1917 01:53:07,375 --> 01:53:09,750 Ochii tăi sunt atât de uimitori ... 1918 01:53:09,916 --> 01:53:11,916 toată lumea vrea să le vadă 1919 01:53:12,000 --> 01:53:14,375 De ce le ascunzi? 1920 01:53:14,458 --> 01:53:16,500 De ce le ascunzi? 1921 01:53:16,583 --> 01:53:21,250 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1922 01:53:21,416 --> 01:53:26,791 Nu purtați ochelari de soare Arătați destul de mult 1923 01:53:29,083 --> 01:53:31,750 Să începem cu ritualurile. 1924 01:53:31,916 --> 01:53:34,291 Mama și noua mamă. 1925 01:53:36,250 --> 01:53:37,416 Buna ziua. 1926 01:53:37,541 --> 01:53:38,541 Felicitări. 1927 01:53:38,625 --> 01:53:39,875 Mulțumesc. 1928 01:53:40,166 --> 01:53:41,166 Uimitor. 1929 01:53:41,666 --> 01:53:44,500 Mulțumesc. Mulțumesc. Și asta este pentru tine. 1930 01:53:44,708 --> 01:53:46,375 Nu era necesar. 1931 01:53:47,291 --> 01:53:49,666 Felicitări. 1932 01:53:52,208 --> 01:53:53,250 Blestemă acel clovn sângeros. 1933 01:53:53,625 --> 01:53:54,625 Îmi pare rău. 1934 01:53:55,791 --> 01:53:59,041 - Este o zi minunată. Zi grozavă. - Da, o zi grozavă. Da. Desigur. 1935 01:53:59,125 --> 01:54:00,500 - Felicitări. Penul! - Raja! 1936 01:54:00,625 --> 01:54:03,458 - Uite. - Acum mătușile din ambele părți. 1937 01:54:03,625 --> 01:54:04,583 Vine sus. 1938 01:54:04,708 --> 01:54:07,208 Aș dansa la înmormântarea surorii sale. 1939 01:54:07,583 --> 01:54:08,833 De unde a venit? 1940 01:54:09,583 --> 01:54:10,625 OMS? 1941 01:54:11,791 --> 01:54:13,458 Adevăratul tată al lui Saba. Danez. 1942 01:54:13,541 --> 01:54:15,291 Dacă adevăratul este aici, pot pleca? 1943 01:54:15,375 --> 01:54:16,750 - Hei ... - Așteptați. 1944 01:54:20,000 --> 01:54:21,708 Aștepți. Îl voi lua pe Gul. 1945 01:54:21,791 --> 01:54:22,833 - Revin imediat. - Hai să mergem, Gul. 1946 01:54:23,083 --> 01:54:25,833 Acum pentru unchiul din ambele părți. 1947 01:54:26,541 --> 01:54:28,791 Mai bine întreabă -l dacă are nevoie de ceva. 1948 01:54:29,375 --> 01:54:31,458 Este un invitat foarte important. Da. 1949 01:54:31,708 --> 01:54:33,541 Este nunta fiicei tale astăzi. 1950 01:54:34,583 --> 01:54:35,458 Saba? 1951 01:54:37,208 --> 01:54:40,416 Înțeleg. Ai păcălit Unii oameni cu adevărat bogați. 1952 01:54:40,583 --> 01:54:42,125 Da, sunt oameni mari. 1953 01:54:42,333 --> 01:54:45,000 Ei cred că sunt gospodină. 1954 01:54:45,333 --> 01:54:48,000 Poveste lungă scurtă. Cum contează pentru tine? 1955 01:54:48,541 --> 01:54:50,625 Ne -ai lăsat oricum. 1956 01:54:51,375 --> 01:54:53,333 Deci, vă rog să lăsați lucrurile Continuați așa cum sunt. 1957 01:54:53,625 --> 01:54:54,708 Saba se va stabili. 1958 01:54:54,791 --> 01:54:56,958 Acum pentru tați din ambele părți. 1959 01:54:57,500 --> 01:54:59,416 - Părinți. Haide. - Continuați, tați! 1960 01:55:01,458 --> 01:55:02,625 Cine este acel tip? 1961 01:55:03,208 --> 01:55:04,416 Și de ce efectuează ritualul? 1962 01:55:04,500 --> 01:55:05,666 Minunat. 1963 01:55:06,250 --> 01:55:11,000 El este aproapele nostru. Noul nostru chiriaș. 1964 01:55:11,166 --> 01:55:14,458 Din moment ce nu există niciun om în casă, 1965 01:55:14,708 --> 01:55:16,041 L -am făcut să îndeplinească ritualurile. 1966 01:55:16,916 --> 01:55:19,458 - Ce vecin? Care este numele lui? - Stai. 1967 01:55:19,708 --> 01:55:23,041 Ascultă, domnule danez. Te distrezi cu rusul. 1968 01:55:23,416 --> 01:55:24,708 Daţi-i drumul. A se distra. Bucurați -vă. 1969 01:55:24,833 --> 01:55:25,875 Nu ne pasă. 1970 01:55:26,583 --> 01:55:27,666 Dar scutește -ne. 1971 01:55:28,000 --> 01:55:28,916 Pleacă. 1972 01:55:29,000 --> 01:55:32,791 Nu vrem probleme aici. Pleacă. Vă rog. Merge. 1973 01:55:37,541 --> 01:55:39,250 Felicitări. Felicitări. 1974 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 De când au făcut vecini al naibii Începeți să efectuați ritualurile? 1975 01:55:59,416 --> 01:56:00,666 Saba. Ia asta. 1976 01:56:12,041 --> 01:56:13,083 Stop! 1977 01:56:15,041 --> 01:56:17,375 Cum este această nuntă Posibil fără mine? 1978 01:56:19,583 --> 01:56:22,083 Asta e pătura mea, pe care acest vecin a smuls -o. 1979 01:56:22,333 --> 01:56:24,083 Un astfel de respect pentru chiriași? 1980 01:56:24,916 --> 01:56:26,458 Și niciun respect pentru mine? 1981 01:56:28,875 --> 01:56:34,666 Nici o nuntă Punjabi nu este completă fără Câțiva bețivi care ridică agitația. 1982 01:56:34,875 --> 01:56:36,125 Acesta este un bun augur. 1983 01:56:36,208 --> 01:56:38,291 Vino, fotograf. Vino aici. 1984 01:56:38,791 --> 01:56:41,375 Ține -i paharul umplut. Nu -l lăsa să se golească. 1985 01:56:41,750 --> 01:56:43,916 - Haide. Fotografie. - Da, fotografie. 1986 01:56:44,791 --> 01:56:45,958 Apropiați -vă, toată lumea. 1987 01:56:47,000 --> 01:56:48,083 Ce s-a întâmplat? 1988 01:56:48,541 --> 01:56:49,875 Există ceva lipsit de serviciul nostru? 1989 01:56:49,958 --> 01:56:52,833 Da, există. Asta e pătura mea. 1990 01:56:54,541 --> 01:56:55,833 Aceasta este pătura de bun augur. 1991 01:56:56,000 --> 01:56:58,625 Cuplul va distribui Pături pentru cerșetori mai târziu. 1992 01:56:58,708 --> 01:57:01,500 Cerşetor? Mă uit Îți place un cerșetor pentru tine? 1993 01:57:02,000 --> 01:57:03,958 Nu știi cine sunt. 1994 01:57:04,250 --> 01:57:05,875 Du -te să -l întrebi pe doamna mea? 1995 01:57:05,958 --> 01:57:06,833 Care doamnă? 1996 01:57:06,916 --> 01:57:09,375 Mama mirelui este doamna mea. 1997 01:57:11,083 --> 01:57:12,708 - Al tău? - Atunci, este a ta? 1998 01:57:13,750 --> 01:57:14,666 Nu vă mișcați. 1999 01:57:15,416 --> 01:57:17,250 Bucurați -vă, tuturor. Bucurați -vă. 2000 01:57:17,333 --> 01:57:18,750 - Haide, frate. - Totul este în regulă. 2001 01:57:21,166 --> 01:57:22,791 Spune brânză. Spune brânză. 2002 01:57:23,000 --> 01:57:25,666 Frate, el spune că este doamna lui. 2003 01:57:26,375 --> 01:57:27,250 OMS? 2004 01:57:27,583 --> 01:57:28,750 Mama miresei. 2005 01:57:35,208 --> 01:57:38,500 Frate, acum că știi ... 2006 01:57:40,083 --> 01:57:41,291 Am avut o aventură cu el. 2007 01:57:43,000 --> 01:57:44,833 A fost o relație la distanță lungă. 2008 01:57:45,125 --> 01:57:47,166 Jassi era în India, iar eu am fost aici. 2009 01:57:47,916 --> 01:57:49,458 Iartă -mă, frate. 2010 01:57:49,958 --> 01:57:51,541 Nu -i spune lui Jassi. 2011 01:57:52,500 --> 01:57:54,416 Daneza este beat. 2012 01:57:54,625 --> 01:57:56,750 Vă rugăm să spuneți lui Titu să -l scoată de aici. 2013 01:57:56,833 --> 01:57:57,833 Acest lucru este greșit. 2014 01:57:58,666 --> 01:58:00,416 Unul face greșeli la o vârstă fragedă. 2015 01:58:00,500 --> 01:58:01,458 Nu eu am. 2016 01:58:01,625 --> 01:58:03,333 Nici măcar nu ați ajuns la tinerețe. 2017 01:58:03,666 --> 01:58:05,500 Tatăl tău încă își trăiește tinerețea. 2018 01:58:07,458 --> 01:58:09,750 Vei deveni tânăr când îmbătrânește. 2019 01:58:11,250 --> 01:58:12,625 - Titu. - Da, frate? 2020 01:58:13,083 --> 01:58:14,458 Scoate -l de aici. 2021 01:58:14,875 --> 01:58:15,875 Da, frate. 2022 01:58:17,125 --> 01:58:18,166 Mulțumesc. 2023 01:58:19,708 --> 01:58:21,041 Acest lucru este foarte umilitor, frate. 2024 01:58:21,125 --> 01:58:22,000 Sta. 2025 01:58:22,083 --> 01:58:23,125 Nu înțelegi. 2026 01:58:24,375 --> 01:58:26,333 - Aceasta este o problemă majoră. - Stai. 2027 01:58:26,708 --> 01:58:27,583 Scoală-te. 2028 01:58:28,458 --> 01:58:29,625 Îmi spune să stau, 2029 01:58:29,708 --> 01:58:30,875 - Îmi spui să mă ridic. - Scoală-te! 2030 01:58:32,083 --> 01:58:33,208 Nu scoate un sunet acum. 2031 01:58:33,750 --> 01:58:36,083 Sau altfel te vom bate la o pulpă. 2032 01:58:36,166 --> 01:58:38,375 Asta e pătura mea, omul mare. 2033 01:58:38,958 --> 01:58:42,125 - Sardar ji, Ea este doamna mea. - Pin Drop Silence. 2034 01:58:42,375 --> 01:58:43,541 Unde mergem, Sardar? 2035 01:58:43,750 --> 01:58:45,750 - Felicitări pentru tine. - Mulțumesc. Vino. 2036 01:58:46,208 --> 01:58:47,666 Bietul Sardar este atât de naiv. 2037 01:58:53,208 --> 01:58:54,083 Te -am luat. 2038 01:58:56,333 --> 01:58:57,291 Hi. 2039 01:59:00,833 --> 01:59:03,666 Mi -am dat seama de greșeala mea. Te rog să mă ierţi. 2040 01:59:06,333 --> 01:59:08,916 De ce ai venit aici? Să vorbim mai târziu. Acum pleacă. 2041 01:59:09,000 --> 01:59:11,250 Nu, nu. Nu voi pleca până nu mă iertați. 2042 01:59:12,916 --> 01:59:14,208 Știu că nu merit să fiu iertat. 2043 01:59:14,375 --> 01:59:16,500 Dar mă poți pedepsi. Te rog pedepsiți -mă. 2044 01:59:16,666 --> 01:59:18,083 Dar ai un iubit. 2045 01:59:18,333 --> 01:59:20,541 Era mai interesat în proprietatea ta decât în ​​mine. 2046 01:59:22,291 --> 01:59:24,833 Când și -a dat seama că nu o vei face Partea cu ea atât de ușor, a fugit. 2047 01:59:24,958 --> 01:59:25,958 Te rog să mă ierţi. 2048 01:59:26,125 --> 01:59:28,291 - Vă rog. Vă rog. Vă rog. - Bine, te iert. 2049 01:59:28,708 --> 01:59:30,083 - Acum du -te. - Nu, eu ... 2050 01:59:32,208 --> 01:59:33,833 Unde te duci, frate? 2051 01:59:36,500 --> 01:59:38,833 Nu arata trist. Te -am căutat. 2052 01:59:39,000 --> 01:59:39,875 Țineți asta. 2053 01:59:40,625 --> 01:59:45,041 Uite, frate. În aceste zile, băieții și fetele sunt egale. 2054 01:59:45,250 --> 01:59:48,583 De parcă sunt tatăl băiatului Și tu ești fetele ... 2055 01:59:50,958 --> 01:59:53,541 El ... este tatăl mirelui. 2056 01:59:53,625 --> 01:59:54,833 - Înțeleg. - Dorește -l. 2057 01:59:55,375 --> 01:59:57,416 - Felicitări pentru tine. - Mulțumesc foarte mult. 2058 01:59:58,000 --> 01:59:59,000 Cine este doamna asta? 2059 01:59:59,333 --> 02:00:00,333 Eu sunt soția lui. 2060 02:00:06,041 --> 02:00:06,916 Soţie? 2061 02:00:10,916 --> 02:00:11,833 Te rog, frate. 2062 02:00:12,666 --> 02:00:13,541 Ajutați-mă. 2063 02:00:13,833 --> 02:00:16,458 Relație pe distanțe lungi. Am fost în India, iar ea a fost aici. 2064 02:00:16,916 --> 02:00:17,875 Am făcut o greșeală. 2065 02:00:18,833 --> 02:00:19,875 Acum este aici. 2066 02:00:20,291 --> 02:00:21,833 Dacă află cineva, Poate însemna probleme. 2067 02:00:22,083 --> 02:00:23,416 Nunta va fi anulată. 2068 02:00:24,083 --> 02:00:25,083 Vă cer, frate. 2069 02:00:26,916 --> 02:00:28,333 Este greșit, frate. 2070 02:00:28,750 --> 02:00:29,625 A doua căsătorie? 2071 02:00:36,250 --> 02:00:37,125 Frate... 2072 02:00:38,333 --> 02:00:39,916 va fi Un al patrulea din familia ta. 2073 02:00:40,708 --> 02:00:42,458 Și crezi că a doua mea este greșită? 2074 02:00:44,875 --> 02:00:45,916 Tony. 2075 02:00:46,750 --> 02:00:48,375 Scoate -l pe tată de acolo. 2076 02:00:48,708 --> 02:00:50,666 Pare hotărât să se stabilească un nou exemplu. 2077 02:00:52,000 --> 02:00:53,458 Și și doamna aia. 2078 02:00:54,750 --> 02:00:57,041 Dacă un șarpe mușcă un alt șarpe, Cine este otrăvit? 2079 02:00:57,583 --> 02:00:59,000 Amândoi sunt la fel. 2080 02:00:59,583 --> 02:01:00,541 O voi termina, frate. 2081 02:01:01,458 --> 02:01:03,125 Vino cu mine, soră. 2082 02:01:04,000 --> 02:01:07,750 Doamnă, Jassi mi -a trimis. Mi -a spus totul. 2083 02:01:08,000 --> 02:01:09,666 Vă voi rezolva problema. 2084 02:01:09,750 --> 02:01:10,833 Haide. 2085 02:01:16,458 --> 02:01:18,583 Lasă -mă să ies afară, Sardar ji. Nu -mi înțelegi problema. 2086 02:01:18,666 --> 02:01:19,541 Aşezaţi-vă! 2087 02:01:19,708 --> 02:01:21,708 Nu este nevoie să provocați Probleme la nuntă. 2088 02:01:21,791 --> 02:01:25,541 Un tată nu are dreptul Pentru a participa la nunta fiicei sale? 2089 02:01:25,833 --> 02:01:27,583 Este nunta fiicei mele. 2090 02:01:27,916 --> 02:01:30,083 - Este fiica ta? - Atunci, este a ta? 2091 02:01:30,583 --> 02:01:32,375 Doamne, se căsătorește. 2092 02:01:32,708 --> 02:01:33,916 - Frate. - Da? 2093 02:01:34,625 --> 02:01:35,500 Ce s-a întâmplat? 2094 02:01:35,958 --> 02:01:37,916 El spune că chiar și fiica este a lui. 2095 02:01:43,666 --> 02:01:45,916 Bietul soldat iubește ea mai mult decât viața lui. 2096 02:01:48,333 --> 02:01:50,416 - Ce se întâmplă? - Nu știu. 2097 02:01:50,500 --> 02:01:51,833 - Unele altele. - Da, da. 2098 02:01:51,916 --> 02:01:52,791 - Sora? - Foarte bun. 2099 02:01:52,916 --> 02:01:54,041 - Da? - Nu. 2100 02:01:54,500 --> 02:01:56,750 - Poți să -mi spui sincer - Da ... 2101 02:01:56,833 --> 02:01:57,833 a cui fiică este? 2102 02:01:59,333 --> 02:02:01,166 - a mea. - Adică, cine este tatăl ei? 2103 02:02:02,041 --> 02:02:03,041 Colonel domnule. 2104 02:02:03,500 --> 02:02:05,750 Atunci de ce iubitul tău Insistați că este fiica lui? 2105 02:02:07,000 --> 02:02:08,041 Spune -mi. 2106 02:02:08,208 --> 02:02:11,000 Amintiți -vă în acea lună pe care i -ați întâlnit pe amândoi. 2107 02:02:11,833 --> 02:02:14,625 Da ... chiar am fost confuzi. 2108 02:02:15,083 --> 02:02:16,708 - Da. - Da. 2109 02:02:16,791 --> 02:02:19,458 Da, da, chiar am fost confuzați. 2110 02:02:20,000 --> 02:02:20,958 Apropo, frate. 2111 02:02:21,125 --> 02:02:22,500 Fiul tău este fericit. 2112 02:02:22,583 --> 02:02:26,000 Și ceea ce contează este că pentru Societate, este fiica colonelului. 2113 02:02:26,250 --> 02:02:27,625 Nimeni nu știe acest secret. 2114 02:02:27,708 --> 02:02:30,500 - Eu. - Ești de necrezut, frate. 2115 02:02:30,583 --> 02:02:32,750 Dacă nu știe, Cum ai ști? 2116 02:02:34,833 --> 02:02:35,708 Raja ji. 2117 02:02:36,708 --> 02:02:40,416 Imaginează -ți frumosul tău Costumul este făcut de Manish Malhotra. 2118 02:02:41,166 --> 02:02:43,208 Marca și marca sunt manish malhotra. 2119 02:02:43,916 --> 02:02:49,875 Dar aceste cusături și mici detalii sunt lucrările meșterilor. 2120 02:02:50,375 --> 02:02:51,750 Nu a lui Manish Malhotra. 2121 02:02:52,666 --> 02:02:53,958 Asta face vreo diferență pentru tine? 2122 02:02:57,083 --> 02:02:58,083 Nu face nicio diferență pentru mine. 2123 02:02:58,166 --> 02:02:59,958 - Asta este. - Asta este. 2124 02:03:00,041 --> 02:03:03,625 Trotiți, Și oamenii îl laudă. 2125 02:03:04,000 --> 02:03:06,041 Asta e tot. Marca. 2126 02:03:06,208 --> 02:03:10,125 Și brandul acestei fete este tatăl ei, colonelul. 2127 02:03:13,125 --> 02:03:14,000 Nu contează. 2128 02:03:14,083 --> 02:03:15,375 - Titu. - Da, frate? 2129 02:03:15,541 --> 02:03:18,041 Adu Manish Malhotra și meșterul. 2130 02:03:18,291 --> 02:03:19,750 Să obținem ambele binecuvântări. 2131 02:03:20,125 --> 02:03:23,458 Nu știm cine a cusut costumul. 2132 02:03:24,000 --> 02:03:24,958 Foarte bun. 2133 02:03:25,166 --> 02:03:26,333 Ne vom termina masa mai întâi. 2134 02:03:27,250 --> 02:03:29,750 Blestem -ul acela Gogi băiat. 2135 02:03:30,333 --> 02:03:32,000 Mă întreb unde a găsit -o. 2136 02:03:34,958 --> 02:03:38,416 Copilul meu. Copilul meu. Copilul meu. 2137 02:03:38,500 --> 02:03:41,208 Haide, băieți. Să strigăm sloganuri în acest moment al bucuriei. 2138 02:03:41,500 --> 02:03:43,375 - Trăiește mult ... - India! 2139 02:03:43,458 --> 02:03:45,250 - Trăiește mult ... - India! 2140 02:03:45,375 --> 02:03:47,375 - Trăiește mult ... - India! 2141 02:03:49,166 --> 02:03:50,083 Frate. 2142 02:03:51,041 --> 02:03:51,916 Ce s-a întâmplat? 2143 02:03:52,375 --> 02:03:54,208 Ori de câte ori suntem fericiți, 2144 02:03:54,375 --> 02:03:56,250 Ne amintim cu mândrie națiunea noastră. 2145 02:03:56,416 --> 02:03:57,291 Haide, spune -o. 2146 02:03:57,708 --> 02:03:59,291 - Trăiește mult ... - India! 2147 02:03:59,375 --> 02:04:01,250 - Trăiește mult ... - India! 2148 02:04:01,333 --> 02:04:03,916 India ar putea fi o mare națiune. 2149 02:04:04,000 --> 02:04:09,083 Dar Pakistanul meu a fost grozav, este grozav, 2150 02:04:09,250 --> 02:04:11,083 și va rămâne pentru totdeauna mare! 2151 02:04:11,291 --> 02:04:13,875 Spune cu mine ... Trăiește mult ... Pakistanul! 2152 02:04:14,000 --> 02:04:16,083 Trăiește mult ... Pakistanul! 2153 02:04:17,458 --> 02:04:19,583 Wannabe Sunny Deol. 2154 02:04:19,666 --> 02:04:21,250 Tu... 2155 02:04:21,416 --> 02:04:22,666 Ce este asta, soră? 2156 02:04:23,208 --> 02:04:25,708 Cum ai putea avea O aventură cu un pakistanez? 2157 02:04:26,083 --> 02:04:28,666 Atunci chiar și fiica ar putea fi pakistanez. 2158 02:04:28,833 --> 02:04:32,000 Doar ea? Toți sunt pakistanieni. 2159 02:04:34,916 --> 02:04:37,625 Cum ar putea să lase Fiica mea se căsătorește cu un sardar? 2160 02:04:37,958 --> 02:04:40,625 Ai fi fost sărac, Ți -aș fi tăiat capetele. 2161 02:04:40,750 --> 02:04:42,833 Dar bogații nu au nicio religie. 2162 02:04:42,958 --> 02:04:44,583 Copilul meu. 2163 02:04:44,666 --> 02:04:46,666 - tu ... - Dă drumul! 2164 02:04:46,791 --> 02:04:49,666 - Bate Rascal! - Hei, dă drumul la el! 2165 02:04:49,750 --> 02:04:51,416 Ne -ai blocat printre pakistanezi. 2166 02:04:51,500 --> 02:04:52,833 Data viitoare, îți va spune, frate. 2167 02:04:52,958 --> 02:04:53,958 De ce îl lovești? 2168 02:04:54,958 --> 02:04:56,166 Patriotismul tău este fals. 2169 02:04:56,750 --> 02:04:57,625 Este fals. 2170 02:04:57,708 --> 02:04:59,958 Strigări sloganuri nu dovedește nimic, Raja ji. 2171 02:05:00,500 --> 02:05:02,000 Vrei să vezi un adevărat patriotism? 2172 02:05:02,708 --> 02:05:03,666 Colonel. 2173 02:05:04,333 --> 02:05:06,458 L. El este un adevărat patriot. 2174 02:05:07,333 --> 02:05:09,958 A venit ca un sub acoperire Agent din India în Pakistan. 2175 02:05:10,708 --> 02:05:11,750 Misiunea era imposibilă. 2176 02:05:12,041 --> 02:05:13,041 Dar a trebuit să -l îndeplinească. 2177 02:05:13,958 --> 02:05:16,750 Și de dragul misiunii, S -a căsătorit cu această fată. 2178 02:05:17,166 --> 02:05:19,000 - A trebuit. - Mulțumesc. 2179 02:05:19,125 --> 02:05:21,583 Pe de o parte era un soldat care trebuia să -și îndeplinească misiunea. 2180 02:05:21,875 --> 02:05:24,458 Iar pe cealaltă era un sardar, care nu -și putea abandona sentimentele. 2181 02:05:25,041 --> 02:05:26,125 Ce alegere a avut? 2182 02:05:26,750 --> 02:05:31,708 Acest om a făcut atât de mulți sacrificii pentru națiunea sa ... 2183 02:05:34,000 --> 02:05:36,500 Și nu poți face un mic sacrificiu? 2184 02:05:40,250 --> 02:05:41,333 Lăsați-l să plece. 2185 02:05:41,541 --> 02:05:42,875 Buna ziua. Buna ziua. 2186 02:05:43,291 --> 02:05:44,333 Unul, doi, testare microfon. 2187 02:05:46,958 --> 02:05:47,958 Bună seara. 2188 02:05:48,791 --> 02:05:50,041 Tu, Jassi ... 2189 02:05:51,583 --> 02:05:52,791 nu este un colonel. 2190 02:05:56,125 --> 02:05:59,291 Este un jatt care retrăge puii și lucrează în câmpuri. 2191 02:06:01,916 --> 02:06:02,833 Cine este ea? 2192 02:06:04,583 --> 02:06:05,583 Gropiţă. 2193 02:06:06,125 --> 02:06:07,375 A trebuit să o invitați? 2194 02:06:08,125 --> 02:06:09,458 Nu i -am trimis o invitație. 2195 02:06:10,083 --> 02:06:11,166 Nu știu cum a ajuns aici. 2196 02:06:11,500 --> 02:06:13,500 În realitate, Mireasa este copilul său ilegitim. 2197 02:06:14,208 --> 02:06:16,041 Și mama miresei este amanta lui. 2198 02:06:17,333 --> 02:06:19,000 Și tot ce face se ceartă inutil cu mine. 2199 02:06:19,166 --> 02:06:20,041 Oh, Doamne! 2200 02:06:20,166 --> 02:06:22,291 Dar sora, de ce v -ați luptat doi? 2201 02:06:22,916 --> 02:06:24,416 Am avut o neînțelegere. 2202 02:06:24,500 --> 02:06:25,916 Ce neînțelegere? 2203 02:06:28,000 --> 02:06:30,625 M -am implicat cu altcineva. 2204 02:06:30,708 --> 02:06:34,208 Oamenii fac greșeli Când sunt tineri, nu? 2205 02:06:34,541 --> 02:06:36,000 Nu -i întreba. 2206 02:06:36,916 --> 02:06:38,708 Este un păcat să -i provoci. 2207 02:06:38,833 --> 02:06:41,000 Cine ești voi? 2208 02:06:41,541 --> 02:06:42,541 Ei-- 2209 02:06:44,458 --> 02:06:45,416 Lasă mâna. 2210 02:06:46,583 --> 02:06:48,000 Acum îl oprești și el, tată. 2211 02:06:48,458 --> 02:06:52,208 Ne -ai dat mai multe mămici decât oamenii de aici au avut copii. 2212 02:06:53,583 --> 02:06:57,166 Titu-tony, verifică ADN-ul lor. 2213 02:06:57,708 --> 02:06:59,875 Trebuie să știm care este rasa lor. 2214 02:07:00,250 --> 02:07:01,500 Loialitatea nu este în sângele lor. 2215 02:07:02,000 --> 02:07:03,666 Este mai degrabă un mobil decât o relație. 2216 02:07:04,041 --> 02:07:06,208 Toată lumea are două cărți SIM. 2217 02:07:06,875 --> 02:07:11,291 Doar asta ... cu aspect bărbătesc Mătușa mi se pare sinceră. 2218 02:07:12,041 --> 02:07:13,083 Obțineți adevărul de la ea. 2219 02:07:13,250 --> 02:07:14,166 Bărbătesc? 2220 02:07:14,916 --> 02:07:16,125 Ea este un bărbat. 2221 02:07:16,333 --> 02:07:18,333 A fost supusă unei intervenții chirurgicale a deveni femeie. 2222 02:07:23,166 --> 02:07:27,791 Titu-tony, ridică-mă Și mă bâlbâie cu capul de perete. 2223 02:07:29,916 --> 02:07:33,000 Frate, suntem oameni respectați. 2224 02:07:33,750 --> 02:07:35,708 Personajul tău este un mister. 2225 02:07:35,833 --> 02:07:37,208 Linia ta este un mister! 2226 02:07:37,708 --> 02:07:39,875 Și crezi că ești demn de a avea Orice relație cu familia Sandhu. 2227 02:07:40,125 --> 02:07:42,458 Nici măcar nu lăsăm oamenii ca tine lângă noi. 2228 02:07:43,166 --> 02:07:44,583 Această nuntă este anulată! 2229 02:07:45,625 --> 02:07:46,875 Ieși, 2230 02:07:47,375 --> 02:07:49,958 Sau voi împușca fiecare dintre voi! 2231 02:07:54,666 --> 02:07:56,750 Această nuntă este anulată. 2232 02:08:00,583 --> 02:08:03,000 Cine ești tu să decizi? 2233 02:08:03,500 --> 02:08:05,458 Casa mea, decizia mea. 2234 02:08:05,833 --> 02:08:07,666 Pierdeți -vă sau veți muri de mâinile mele. 2235 02:08:07,750 --> 02:08:08,625 Fugi. 2236 02:08:08,708 --> 02:08:09,833 Este casa ta, 2237 02:08:10,416 --> 02:08:11,583 Dar el este fiul meu. 2238 02:08:17,750 --> 02:08:20,291 Deci, decizia va fi a mea. Această nuntă este anulată. 2239 02:08:20,458 --> 02:08:22,750 Este o regulă nespusă în rândul gangsterilor. 2240 02:08:22,833 --> 02:08:24,333 „Mama ta este mama mea”. 2241 02:08:24,500 --> 02:08:26,166 Dar fiul tău nu poate fi fiul meu. 2242 02:08:26,250 --> 02:08:29,375 Exact, nu mă deranjează când Mama ta este mama mea. 2243 02:08:29,750 --> 02:08:31,916 Dar fiul meu este doar al meu. 2244 02:08:32,458 --> 02:08:34,416 Deci, va fi decizia mea. 2245 02:08:34,875 --> 02:08:36,166 Întrebați -l pe mama mirelui. 2246 02:08:37,458 --> 02:08:39,041 Nu mă înțelege greșit, Premlata. 2247 02:08:43,541 --> 02:08:44,416 Îl primește pe fiul meu căsătorit cu un dansator. 2248 02:08:44,500 --> 02:08:45,750 Am încercat să -i explic de zece ori. 2249 02:08:46,916 --> 02:08:48,416 Dar Sardar ji nu a ascultat. 2250 02:08:53,916 --> 02:08:55,000 Despre ce prostii vorbește? 2251 02:08:56,791 --> 02:08:58,083 Despre ce prostii vorbește? 2252 02:08:58,291 --> 02:08:59,958 Înainte de căsătoria noastră ... 2253 02:09:00,041 --> 02:09:01,750 Acest lucru s -a întâmplat înainte de căsătoria noastră. 2254 02:09:01,916 --> 02:09:04,958 Înainte de căsătorie. Acest lucru s -a întâmplat înainte de căsătoria noastră. 2255 02:09:06,083 --> 02:09:07,041 Acest lapte? 2256 02:09:10,500 --> 02:09:12,916 Știam că va crește. 2257 02:09:16,291 --> 02:09:17,583 De ce te -ai căsătorit cu mine? 2258 02:09:17,708 --> 02:09:18,875 Presiune familială. 2259 02:09:20,416 --> 02:09:22,708 Și știam că vei crește și tu. 2260 02:09:24,750 --> 02:09:27,750 Ascultă, băieți. Face cineva Aici vrei să crești? Progres. 2261 02:09:28,041 --> 02:09:30,541 Vino. Dă -ne o șansă a fi de serviciu, nu? 2262 02:09:30,625 --> 02:09:32,708 Nu, nu, cum poți spune asta? 2263 02:09:33,250 --> 02:09:34,916 Uite, asta a fost trecutul meu. 2264 02:09:35,958 --> 02:09:37,916 Gogi s -a născut în a șaptea lună, 2265 02:09:38,000 --> 02:09:40,750 Dar de fapt, avea nouă luni. 2266 02:09:43,083 --> 02:09:45,958 Nu -mi pedepsi fiul pentru greșelile mele. 2267 02:09:46,958 --> 02:09:48,125 Iartă-mă. 2268 02:09:49,000 --> 02:09:52,750 Uite ... încearcă să înțelegi. 2269 02:09:53,250 --> 02:09:54,916 A fost o greșeală. 2270 02:09:55,000 --> 02:09:56,958 Rascal, te voi ucide. 2271 02:09:59,375 --> 02:10:00,333 Omoara-mă. 2272 02:10:00,833 --> 02:10:01,958 Mergeți mai departe și ucideți -mă. 2273 02:10:02,416 --> 02:10:03,625 Dar voi spune un lucru. 2274 02:10:04,750 --> 02:10:08,000 Nu am pus niciodată ochii în familia ta până în prezent. 2275 02:10:10,791 --> 02:10:14,000 Am neegalat Premlata numai de dragul copilului meu. 2276 02:10:14,500 --> 02:10:16,416 Înainte de a muri, aș dori să adaug. 2277 02:10:17,583 --> 02:10:19,291 Pammi a aparținut întotdeauna, 2278 02:10:20,125 --> 02:10:23,041 încă o face și întotdeauna o va face. 2279 02:10:27,750 --> 02:10:29,291 Nu -ți distruge familia. 2280 02:10:40,541 --> 02:10:42,000 Pentru mine, numai tu ești tatăl meu. 2281 02:10:44,583 --> 02:10:45,666 Vreau să fiu cu tine. 2282 02:10:47,375 --> 02:10:48,916 Voi face tot ce spui. 2283 02:10:50,541 --> 02:10:52,166 Mă voi căsători cu ea dacă vrei să o fac. 2284 02:10:52,458 --> 02:10:53,833 Și nu se va căsători cu ea Dacă nu vrei să o fac. 2285 02:10:57,333 --> 02:10:58,875 Doar nu mă părăsi, tată. 2286 02:11:01,125 --> 02:11:03,166 Chiar și eu nu te părăsesc. 2287 02:11:05,333 --> 02:11:07,125 Am venit la această casă ca mireasa ta. 2288 02:11:07,916 --> 02:11:09,833 Și ultima mea respirație va fi și aici. 2289 02:11:11,666 --> 02:11:15,208 Nu m -am despărțit cu oricine, Raja ji. 2290 02:11:16,041 --> 02:11:18,375 Eu sunt complet al tău. 2291 02:11:18,916 --> 02:11:20,375 Iartă-mă. 2292 02:11:20,875 --> 02:11:22,000 Îmi pare rău, tată. 2293 02:11:22,250 --> 02:11:23,166 Frate, 2294 02:11:24,250 --> 02:11:25,333 Nu -ți distruge familia. 2295 02:11:26,958 --> 02:11:28,458 Am trecut prin asta. Întreabă -ne. 2296 02:11:31,333 --> 02:11:32,458 Oamenii nu sunt răi, 2297 02:11:33,750 --> 02:11:35,041 Doar situația este. 2298 02:11:36,208 --> 02:11:39,791 Te confrunți cu același lucru situație ca toate. 2299 02:11:41,041 --> 02:11:42,458 Copiii se iubesc. 2300 02:11:44,208 --> 02:11:45,250 Vor fi fericiți. 2301 02:11:48,333 --> 02:11:49,333 Te rog, spune da. 2302 02:11:54,041 --> 02:11:54,958 Părinte ... 2303 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 Pentru mine, el este doar tatăl meu, 2304 02:11:59,333 --> 02:12:00,666 Și ea este doar mama mea. 2305 02:12:02,666 --> 02:12:04,000 Nu suntem oameni greșiți. 2306 02:12:06,625 --> 02:12:08,416 Tot ce facem este să facem la nunți. 2307 02:12:10,000 --> 02:12:11,000 Dar sincer ... 2308 02:12:12,291 --> 02:12:14,166 Nu ne vindem onoarea. 2309 02:12:17,625 --> 02:12:19,166 - Iartă-mă... - Nu, dragă. 2310 02:12:22,375 --> 02:12:23,416 Nu plânge. 2311 02:12:24,583 --> 02:12:26,291 Liniște. 2312 02:12:32,125 --> 02:12:33,166 Bantu ... 2313 02:12:36,625 --> 02:12:37,666 Bantu ... 2314 02:12:40,083 --> 02:12:42,375 Nu vrei să vezi Nunta fiului tău? 2315 02:12:55,125 --> 02:12:56,041 Frate... 2316 02:12:56,666 --> 02:12:57,791 Mulțumesc, tată. 2317 02:12:59,083 --> 02:13:01,791 Titu-tony, aruncă-l afară. 2318 02:13:02,333 --> 02:13:03,416 Scapă de mulțimea suplimentară. 2319 02:13:03,833 --> 02:13:04,791 Da, frate. 2320 02:13:05,000 --> 02:13:07,166 Trăiește mult ... Pakistanul! 2321 02:13:07,500 --> 02:13:09,541 Trăiește mult ... Pakistanul! 2322 02:13:10,000 --> 02:13:11,958 Trăiește mult ... Pakistanul! 2323 02:13:12,458 --> 02:13:13,416 Pakistan... 2324 02:13:13,541 --> 02:13:15,791 - Trăiește mult ... - India! 2325 02:13:16,250 --> 02:13:19,125 Frate, acum decizi ... 2326 02:13:20,000 --> 02:13:21,375 Cu cine vrei să fii. 2327 02:13:46,375 --> 02:13:51,583 am fost adesea înșelați de destin 2328 02:13:51,666 --> 02:13:56,708 Gardienii noștri ne -au lăsat devastați 2329 02:13:56,833 --> 02:14:01,916 am fost spulberat la fel ca o stea Asta se rupe după ce a ajuns la vârful său 2330 02:14:02,083 --> 02:14:04,666 lacrimile curg din ochi în mod constant 2331 02:14:04,750 --> 02:14:07,250 Dar apa ei este amară 2332 02:14:07,333 --> 02:14:10,166 Dar apa ei este amară 2333 02:14:10,291 --> 02:14:15,041 cel care este îndrăgostit 2334 02:14:15,125 --> 02:14:18,875 nu poate fi niciodată în pace 2335 02:14:18,958 --> 02:14:23,875 Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu 2336 02:14:23,958 --> 02:14:29,083 Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu 2337 02:14:29,208 --> 02:14:34,291 Doamne, nu am nicio plângere împotriva ta 2338 02:14:34,375 --> 02:14:40,083 Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu 2339 02:15:07,833 --> 02:15:09,208 Vorbind mereu despre chiria. 2340 02:15:09,291 --> 02:15:12,166 Doar se află pe canapea toată ziua cu chipul ăla. 2341 02:15:13,166 --> 02:15:14,166 Ea s -a întors. 2342 02:15:16,333 --> 02:15:18,250 - Hei, iubito. - Buna ziua. 2343 02:15:18,333 --> 02:15:19,500 - Ce mai faci? - Bună. 2344 02:15:33,083 --> 02:15:36,541 Iubito, de ce ai crescut chiria atât de mult? 2345 02:15:38,416 --> 02:15:39,375 Cine va plăti? 2346 02:15:40,166 --> 02:15:41,541 Jassi era un om generos. 2347 02:15:42,208 --> 02:15:43,166 Vreau să spun... 2348 02:15:45,000 --> 02:15:46,541 Ai dublat ceea ce l -ai încărcat. 2349 02:15:47,916 --> 02:15:50,083 - Reduceți -l ușor. - Da, reduce -l. 2350 02:15:50,250 --> 02:15:51,166 Doar puțin. 2351 02:15:51,250 --> 02:15:52,416 Nu încercați să fiți deștepți. 2352 02:15:53,208 --> 02:15:54,291 Văd trucurile tale. 2353 02:16:11,875 --> 02:16:13,916 Vezi, noul chiriaș este deja aici. 2354 02:16:18,208 --> 02:16:19,208 Ești sigur ... 2355 02:16:20,875 --> 02:16:22,083 Nu vrei să -l aștepți pe Jassi? 2356 02:16:24,208 --> 02:16:27,041 A plecat cu vrăjitoare în brațe. 2357 02:16:28,333 --> 02:16:30,541 Băieți ca el merită fete ca ea. 2358 02:16:30,791 --> 02:16:31,750 Corecta. 2359 02:16:33,083 --> 02:16:35,583 Nu înțeleg niciodată fete care le îngrijesc. 2360 02:16:37,125 --> 02:16:39,291 Oricum, la iad cu el. 2361 02:16:39,791 --> 02:16:43,250 Dacă cineva îi rostește numele În această casă, ei se vor confrunta cu mânia mea. 2362 02:16:44,208 --> 02:16:47,833 Bine, spune -i că suntem Flexibil cu chiria. Vă rog. 2363 02:16:48,666 --> 02:16:50,625 - ușor. - Sper că nu este un sardar. 2364 02:16:50,958 --> 02:16:52,375 În caz contrar, o să -l omor. 2365 02:16:53,041 --> 02:16:54,000 Ești supărat? 2366 02:17:03,416 --> 02:17:04,375 Ce este? 2367 02:17:13,000 --> 02:17:14,000 Nu vreau nicio dramă. 2368 02:17:14,083 --> 02:17:15,791 Spune -mi sincer, de ce ești aici? 2369 02:17:17,125 --> 02:17:18,375 Am venit să vă mulțumesc. 2370 02:17:24,250 --> 02:17:26,125 Du -te să spui mulțumesc la cel cu care ai plecat. 2371 02:17:28,166 --> 02:17:29,250 M -am dus la spital. 2372 02:17:31,083 --> 02:17:33,208 Dacă există un accident, Du -i repede la spital. 2373 02:17:33,958 --> 02:17:35,833 Aceasta este marca unui cetățean responsabil. 2374 02:17:41,250 --> 02:17:42,625 {\ an8} Puneți din nou apartamentul pe chirie? 2375 02:17:43,791 --> 02:17:45,750 {\ an8} Da. Ai de gând să trăiești singur? 2376 02:17:46,416 --> 02:17:47,583 Vei trăi cu mine, nu? 2377 02:17:47,875 --> 02:17:48,791 Ce? 2378 02:17:49,541 --> 02:17:51,041 Măcar spuneți mulțumesc acum. 2379 02:17:56,000 --> 02:17:56,916 Da. 2380 02:17:58,916 --> 02:18:02,458 {\ an8} ori de câte ori se îndrăgostește Nu se teme de nimeni 2381 02:18:03,083 --> 02:18:06,791 s -ar confrunta chiar cu moartea pentru dragoste ... 2382 02:18:06,875 --> 02:18:09,500 Acest prost prost, neînfricat 2383 02:18:17,583 --> 02:18:18,458 Hei! 2384 02:18:19,500 --> 02:18:20,541 Cine mi -a aruncat mașina? 2385 02:18:21,333 --> 02:18:22,208 Rohit. 2386 02:18:23,125 --> 02:18:24,000 Care-i treaba? 2387 02:18:24,083 --> 02:18:24,958 Ce faci aici? 2388 02:18:25,083 --> 02:18:26,458 Pregătirea pentru Golmaal 5. 2389 02:18:27,125 --> 02:18:28,041 Înțeleg. 2390 02:21:13,750 --> 02:21:17,375 {\ an8} Frate, încercați să râdeți din când în când.