1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de la
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site -ul oficial de filme Yify:
Yts.mx
3
00:01:18,875 --> 00:01:20,958
Bine ați venit mireasa, mama mirelui
4
00:01:21,041 --> 00:01:22,958
mirele și -a adus mireasa acasă
5
00:01:23,041 --> 00:01:25,083
{\ an8} chipul ei este radiant ca luna
6
00:01:25,166 --> 00:01:27,291
{\ an8} Nu se poate opri să se înroșească
Uitându -se la soțul ei
7
00:01:27,666 --> 00:01:29,291
{\ an8} Heer și -a găsit Ranjha
8
00:01:29,375 --> 00:01:31,708
{\ an8} pentru totdeauna, acum sunt împletiți
9
00:01:31,791 --> 00:01:35,375
{\ an8} Un iubit își dictează propria soartă lui Dumnezeu
10
00:01:35,458 --> 00:01:39,833
{\ an8} Bine ați venit mireasa, mama mirelui
11
00:01:39,916 --> 00:01:42,041
{\ an8} Bine ați venit mireasa, mama mirelui
12
00:01:42,125 --> 00:01:48,625
{\ an8} Chiar și soarele răsărit se aruncă înaintea lui
13
00:01:49,583 --> 00:01:54,333
{\ an8} pentru că este fiul unei mame neînfricate
14
00:01:54,875 --> 00:02:01,875
{\ an8} Un copil al patriei marii
Un fiu mândru al Punjab
15
00:02:03,625 --> 00:02:09,708
{\ an8} Fiul lui Punjab
16
00:02:10,125 --> 00:02:16,500
{\ an8} Fiul lui Punjab
17
00:02:16,583 --> 00:02:18,041
{\ an8} fiul lui Sardar
18
00:02:20,750 --> 00:02:22,041
{\ an8} fiul lui Sardar
19
00:02:24,833 --> 00:02:26,291
{\ an8} fiul lui Sardar
20
00:02:26,375 --> 00:02:27,833
{\ an8} Fiul lui Punjab
21
00:02:29,291 --> 00:02:31,625
{\ an8} în inima lui face furori o furtună
22
00:02:33,166 --> 00:02:35,791
{\ an8} cerul este terenul său de luptă
23
00:02:37,333 --> 00:02:39,458
{\ an8} în inima lui face furori o furtună
24
00:02:39,541 --> 00:02:41,541
{\ an8} cerul este terenul său de luptă
25
00:02:41,625 --> 00:02:43,625
{\ an8} El este un suflet neînfricat
26
00:02:43,708 --> 00:02:45,750
{\ an8} poate respira viața în sol
27
00:02:45,833 --> 00:02:47,750
{\ an8} Lumea urmărește în timp ce merge înainte
28
00:02:47,833 --> 00:02:49,750
{\ an8} are binecuvântări ale lui Guru
29
00:02:49,833 --> 00:02:51,916
{\ an8} oamenii și -ar pune cu bucurie viața
30
00:02:52,000 --> 00:02:55,875
{\ an8} poartă turbanul cu mândrie
31
00:02:55,958 --> 00:02:58,000
{\ an8} Chiar și Dumnezeu este Gardianul Său
32
00:02:58,083 --> 00:03:00,041
{\ an8} ritmul său este rapid ca o panteră
33
00:03:00,125 --> 00:03:02,083
{\ an8} Luna este tronul lui ...
34
00:03:02,166 --> 00:03:04,125
{\ an8} fiul lui Sardar
35
00:03:04,208 --> 00:03:05,583
{\ an8} fiul lui Sardar
36
00:03:06,208 --> 00:03:07,708
{\ an8} fiul lui Sardar
37
00:03:08,291 --> 00:03:09,791
{\ an8} fiul lui Sardar
38
00:03:10,458 --> 00:03:12,458
{\ an8} Când vede engleza, primește febră
39
00:03:12,541 --> 00:03:14,458
{\ an8} atacă cu comportament local
40
00:03:14,541 --> 00:03:16,583
{\ an8} El poate chiar să traverseze cele șapte mări
41
00:03:16,666 --> 00:03:18,583
{\ an8} fiul lui Sardar
42
00:03:18,666 --> 00:03:20,041
{\ an8} fiul lui Sardar
43
00:03:20,708 --> 00:03:24,916
{\ an8} fiul lui Sardar
44
00:03:25,583 --> 00:03:27,125
{\ an8} nu este nimeni nu a primit acel har
45
00:03:27,208 --> 00:03:29,166
{\ an8} el este as
Nu fi confuz
46
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
{\ an8} nimeni nu stă aproape de el
Încearcă să alunge ritmul
47
00:03:32,291 --> 00:03:33,916
{\ an8} Fiul lui Punjab
48
00:03:42,958 --> 00:03:44,333
{\ an8} Fiul lui Punjab
49
00:03:45,000 --> 00:03:46,416
{\ an8} Fiul lui Punjab
50
00:03:47,041 --> 00:03:48,458
{\ an8} Fiul lui Punjab
51
00:03:49,125 --> 00:03:51,708
{\ an8} Fiul lui Punjab
52
00:03:51,791 --> 00:03:55,708
{\ an8} îi pasă la fel de mult
Pe măsură ce are curaj
53
00:03:55,916 --> 00:03:59,916
{\ an8} își respectă oamenii
Îi tratează ca pe Dumnezeu
54
00:04:00,000 --> 00:04:05,166
{\ an8} El este un Singh Punjabi
Întotdeauna bine cu prietenii săi ...
55
00:04:05,250 --> 00:04:07,041
{\ an8} Ce? Gemenii din nou?
56
00:04:07,500 --> 00:04:11,500
{\ an8} Jassi, ai fost
Binecuvântat cu gemeni din nou!
57
00:04:12,416 --> 00:04:14,458
{\ an8} Aceasta este o veste bună.
58
00:04:14,958 --> 00:04:17,541
{\ an8}- unde te duci?
- Conduceți acum. Merg.
59
00:04:17,666 --> 00:04:19,666
{\ an8} Familia este prioritate
60
00:04:19,750 --> 00:04:21,708
se așteaptă la emoție de dragoste de la Jatt
61
00:04:21,791 --> 00:04:23,666
{\ an8} el stă înalt ca un perete
62
00:04:23,750 --> 00:04:25,250
{\ an8} fiul lui Sardar
63
00:04:25,791 --> 00:04:27,291
Fiul lui Sardar
64
00:04:27,875 --> 00:04:29,333
Fiul lui Sardar
65
00:04:30,041 --> 00:04:31,416
{\ an8} fiul lui Sardar
66
00:04:32,166 --> 00:04:34,166
{\ an8} Chiar și atunci când se confruntă cu un perete de foc
67
00:04:34,250 --> 00:04:36,375
{\ an8} îl poate arunca cu un singur urlet
68
00:04:36,458 --> 00:04:38,291
{\ an8} Nu te încurca cu el
69
00:04:38,375 --> 00:04:39,958
{\ an8} fiul lui Sardar
70
00:04:40,250 --> 00:04:41,708
{\ an8} fiul lui Sardar
71
00:04:42,375 --> 00:04:43,833
{\ an8} fiul lui Sardar
72
00:04:44,416 --> 00:04:46,541
{\ an8} fiul lui Sardar
73
00:04:46,625 --> 00:04:48,125
{\ an8} fiul lui Sardar
74
00:04:48,666 --> 00:04:50,666
{\ an8} Numele creează un amestec
75
00:04:50,750 --> 00:04:52,750
{\ an8} va domni, nu face nicio eroare
76
00:04:52,833 --> 00:04:54,791
{\ an8} s -a întors, prietenul tuturor
77
00:04:54,875 --> 00:04:56,333
{\ an8} fiul lui Sardar
78
00:04:56,875 --> 00:04:59,041
{\ an8} fiul lui Sardar
79
00:04:59,125 --> 00:05:00,500
{\ an8} fiul lui Sardar
80
00:05:01,125 --> 00:05:03,166
{\ an8} ori de câte ori leii sunt necesare
81
00:05:03,250 --> 00:05:05,250
{\ an8} el este cel pe care poți conta pe
82
00:05:05,333 --> 00:05:07,166
{\ an8} poate să -și lovească cu ușurință dușmanii în jos
83
00:05:07,250 --> 00:05:08,708
{\ an8} fiul lui Sardar
84
00:05:09,250 --> 00:05:10,708
{\ an8} fiul lui Sardar
85
00:05:11,333 --> 00:05:15,416
{\ an8} fiul lui Sardar
86
00:05:15,500 --> 00:05:16,875
{\ an8} fiul lui Sardar
87
00:05:17,541 --> 00:05:19,041
Fiul lui Sardar
88
00:05:19,583 --> 00:05:23,708
{\ an8} fiul lui Sardar
89
00:05:23,791 --> 00:05:25,250
{\ an8} fiul lui Sardar
90
00:05:27,833 --> 00:05:29,291
{\ an8} fiul lui Sardar
91
00:05:29,708 --> 00:05:33,041
{\ an8} Oh, Doamne! Asta doare.
92
00:05:35,000 --> 00:05:36,125
Lăudați Domnul.
93
00:05:36,583 --> 00:05:37,458
Mamă.
94
00:05:39,291 --> 00:05:40,166
Mamă.
95
00:05:42,916 --> 00:05:44,750
Fiul meu e treaz.
96
00:05:44,833 --> 00:05:46,541
De ce îmi aduci ceaiul la etaj?
97
00:05:46,833 --> 00:05:48,625
Am spus de mai multe ori înainte de asta
Voi coborî la parter și o voi bea.
98
00:05:49,250 --> 00:05:50,958
Vă spun,
Să angajăm ceva ajutor pentru casă.
99
00:05:51,458 --> 00:05:56,833
Dacă copiii încă mai au
să mănânce mâncare făcută de un bucătar,
100
00:05:57,875 --> 00:05:59,208
Atunci ce rost are
Ai o mamă în jur?
101
00:06:00,416 --> 00:06:01,291
Nu.
102
00:06:01,916 --> 00:06:04,125
Vino. Bea ceaiul în timp ce e cald.
103
00:06:06,125 --> 00:06:07,708
Dacă viza nu
vin în acest an, fie,
104
00:06:08,041 --> 00:06:09,375
Îl sun pe Dimple înapoi.
105
00:06:09,791 --> 00:06:12,250
Atunci poți sta în jurul consumului de pizza
Și pastele pe care o face nora ta.
106
00:06:13,750 --> 00:06:15,208
Nu fi atât de negativ.
107
00:06:15,291 --> 00:06:16,500
Totul va funcționa.
108
00:06:17,708 --> 00:06:22,291
Dumnezeu face întotdeauna
Ce este mai bine pentru toată lumea.
109
00:06:23,416 --> 00:06:24,708
Dumnezeu...
110
00:06:29,958 --> 00:06:31,208
Ce ai făcut vreodată
făcut pentru mine, e bine?
111
00:06:31,875 --> 00:06:33,125
Vreau să știu.
112
00:06:36,125 --> 00:06:37,583
Nu o poți vedea pe mama mea ...
113
00:06:38,791 --> 00:06:40,166
Făcând treburile gospodăriei la vârsta ei?
114
00:06:40,958 --> 00:06:41,833
Tu nu?
115
00:06:43,750 --> 00:06:45,375
Și totuși, ea îți mulțumește.
116
00:06:47,666 --> 00:06:49,000
Chiar și vreau să văd ...
117
00:06:50,125 --> 00:06:51,750
Mama stă pe canapea, mâncând.
118
00:06:52,208 --> 00:06:53,166
Strigă la copii.
119
00:06:53,250 --> 00:06:55,291
Doi copii care aleargă dintr -o parte,
încă două de la celălalt,
120
00:06:55,375 --> 00:06:57,291
strigând „bunica”.
Vreau să -mi văd casa plină de viață.
121
00:07:00,791 --> 00:07:01,666
Dar uite ...
122
00:07:03,208 --> 00:07:05,791
Este total tăcut.
Ca un cimitir.
123
00:07:09,083 --> 00:07:10,041
Numiți asta făcând bine?
124
00:07:12,041 --> 00:07:13,625
Nu au fost unsprezece ani suficient de mult?
125
00:07:13,958 --> 00:07:16,291
Am rămas fără degete
pentru a număra anii.
126
00:07:29,791 --> 00:07:31,958
Dimple a muncit atât de mult
pentru a obține statutul ei permanent.
127
00:07:33,083 --> 00:07:34,125
Chiar și ea are vise.
128
00:07:35,125 --> 00:07:37,958
Nu o pot suna înapoi
și zdrobește -i visele.
129
00:07:42,916 --> 00:07:43,791
Lasă -l.
130
00:07:44,416 --> 00:07:45,541
Nu vreau să vorbesc cu tine.
131
00:07:46,416 --> 00:07:47,291
Sfârșitul discuției.
132
00:07:47,375 --> 00:07:49,208
Tăiat. Tăiați ... azi ...
133
00:07:49,875 --> 00:07:50,750
Tăiat.
134
00:07:59,375 --> 00:08:00,250
Voi bea.
135
00:08:01,541 --> 00:08:02,500
Voi continua să beau.
136
00:08:03,541 --> 00:08:04,416
Încearcă să mă oprești.
137
00:08:05,708 --> 00:08:07,666
S -ar putea să fii Dumnezeu ...
138
00:08:09,041 --> 00:08:10,791
Dar chiar și sardii sunt persistenți.
139
00:08:12,208 --> 00:08:13,083
Oprește -mă.
140
00:08:54,333 --> 00:08:55,208
Buna ziua?
141
00:09:00,583 --> 00:09:02,291
- Buna ziua?
- Visa ta a venit, Jassi.
142
00:09:02,625 --> 00:09:04,291
obțineți biletul
și vin repede.
143
00:09:06,083 --> 00:09:08,291
Visa dvs. a fost aprobată.
Nu mai întârziați.
144
00:09:08,375 --> 00:09:09,250
Vino curând.
145
00:09:09,333 --> 00:09:11,375
Sunt la serviciu.
Te va suna înapoi mai târziu.
146
00:09:15,708 --> 00:09:16,625
Fiul.
147
00:09:17,500 --> 00:09:18,666
Ce s -a întâmplat, fiule?
148
00:09:20,708 --> 00:09:21,625
Visa mea a fost aprobată.
149
00:09:28,958 --> 00:09:34,041
Doamne ... mi -ai răspuns rugăciunilor.
150
00:09:41,750 --> 00:09:42,875
Ești de necrezut.
151
00:09:44,125 --> 00:09:45,458
Nu asculți niciodată calea ușoară, nu -i așa?
152
00:09:47,666 --> 00:09:48,833
Fiul lui Sardar
153
00:09:49,791 --> 00:09:50,916
Fiul lui Sardar
154
00:09:51,833 --> 00:09:53,000
Fiul lui Sardar
155
00:09:53,875 --> 00:09:55,083
Fiul lui Sardar
156
00:10:03,291 --> 00:10:04,208
Hi.
157
00:10:18,125 --> 00:10:20,208
Sunt prietenii mei.
Robin și Disha.
158
00:10:21,458 --> 00:10:23,625
- Buna ziua.
- Vom? Vino.
159
00:10:36,250 --> 00:10:37,291
De unde vei coborî?
160
00:10:51,291 --> 00:10:54,000
Înapoi acasă,
Oamenii știu să ia un indiciu.
161
00:10:54,125 --> 00:10:55,458
Am aruncat o mulțime de indicii la ele,
162
00:10:55,708 --> 00:10:56,916
Dar nu par să o obțină.
163
00:10:58,791 --> 00:10:59,666
Cafea.
164
00:11:01,083 --> 00:11:02,208
Vreau un divorț.
165
00:11:02,916 --> 00:11:04,291
De aceea te -am sunat aici.
166
00:11:08,791 --> 00:11:12,250
Înțeleg. Și numim soarele o lampă.
167
00:11:12,750 --> 00:11:15,250
Nu este ușor să păcălești un sardar.
168
00:11:15,583 --> 00:11:17,250
Încercați să trageți o farsă asupra mea.
169
00:11:17,833 --> 00:11:20,250
Unde este tortul surpriză?
Scoate -l.
170
00:11:21,583 --> 00:11:24,791
Mă întrebam de ce prietenii tăi
acționau atât de ciudat.
171
00:11:25,625 --> 00:11:26,916
Planificau o surpriză.
172
00:11:27,083 --> 00:11:28,625
Mulțumesc, frate.
Acum, scoateți tortul.
173
00:11:28,708 --> 00:11:30,708
- Haide. Scoate -l.
- Nu există nicio surpriză.
174
00:11:32,041 --> 00:11:33,000
Sunt serios.
175
00:11:37,500 --> 00:11:39,708
Este iubitul meu, Robin Kukreja.
176
00:11:40,958 --> 00:11:42,333
Vrem să ne căsătorim.
177
00:11:44,625 --> 00:11:46,333
Și oricum, există
Nimic nu a mai rămas între noi.
178
00:11:48,333 --> 00:11:49,250
Cum poți spune asta?
179
00:11:49,875 --> 00:11:52,208
Am jurat înaintea lui Guru Sahib
să fie mereu împreună.
180
00:11:52,833 --> 00:11:53,833
Ce am greșit?
181
00:11:54,166 --> 00:11:55,750
Este vina mea că
Visa dvs. nu a fost aprobată?
182
00:11:56,166 --> 00:11:58,458
Nu știi cum e
Pentru a trăi singur, cât de grea poate fi viața.
183
00:12:00,000 --> 00:12:01,250
Chiar și eu eram singur.
184
00:12:01,916 --> 00:12:04,000
Ai o inimă mare. Eu nu.
185
00:12:04,666 --> 00:12:06,041
Sunt doar o fată obișnuită.
186
00:12:08,500 --> 00:12:09,875
Am o acțiune în proprietate.
187
00:12:10,625 --> 00:12:12,791
Deci, vă rugăm să cooperați.
188
00:12:17,083 --> 00:12:18,916
Ar trebui să ne stabilim
Acest lucru printre noi înșine.
189
00:12:19,625 --> 00:12:20,500
De ce să -l trageți în instanță?
190
00:12:24,208 --> 00:12:26,291
Am continuat să aștept ziua și noaptea pentru asta.
191
00:12:27,916 --> 00:12:31,125
Visa ar fi ajuns mai devreme
Dacă ați solicitat de fapt.
192
00:12:37,125 --> 00:12:38,083
Cu adevărat...
193
00:12:39,583 --> 00:12:41,166
Ai făcut un prost din acest sardar.
194
00:12:56,500 --> 00:13:01,583
nimeni nu știe durerea
195
00:13:01,666 --> 00:13:06,416
nimeni nu știe durerea
196
00:13:06,500 --> 00:13:10,083
Cel care trece prin
Durerea o poate înțelege
197
00:13:10,166 --> 00:13:16,166
Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu
198
00:13:22,041 --> 00:13:24,500
MAMĂ
199
00:13:44,250 --> 00:13:45,875
Nunta Punjabi indiană din nou.
200
00:13:47,375 --> 00:13:49,500
De ce nu poți vreodată
Găsiți un eveniment pakistanez?
201
00:13:49,625 --> 00:13:51,458
Ne primești mereu
Prins printre sardare.
202
00:13:51,958 --> 00:13:55,666
Dragul meu soție, banii lor merită
De trei ori mai mult decât al nostru.
203
00:13:55,875 --> 00:13:57,375
Chiar dacă cheltuim în lire sterline,
204
00:13:57,458 --> 00:14:00,750
Îl convertim mereu în mintea noastră
la valoarea din propria noastră monedă mai întâi.
205
00:14:00,833 --> 00:14:02,958
Da, și unde sunt bani,
Există daneză.
206
00:14:03,041 --> 00:14:04,083
Da.
207
00:14:04,291 --> 00:14:07,166
Și trebuie să facem același lucru vechi.
Cântă și dansează.
208
00:14:07,250 --> 00:14:10,916
De ce să ezitați când suntem
Fiind plătiți în plus, dragostea mea?
209
00:14:11,000 --> 00:14:13,250
Ai terminat de certat?
Acum, faceți ceva de lucru.
210
00:14:13,333 --> 00:14:16,666
- Tu--
- Copil, vorbește cu respect cu mama ta.
211
00:14:17,625 --> 00:14:19,375
Ea nu se gândește
a ei ca mama ei.
212
00:14:19,750 --> 00:14:21,625
Ea nu se gândește
din tine ca soț.
213
00:14:21,791 --> 00:14:22,833
Familia ciudată.
214
00:14:23,333 --> 00:14:24,500
Complet ciudat.
215
00:14:24,583 --> 00:14:26,916
Uite cine vorbește.
216
00:14:27,083 --> 00:14:29,708
Poate cineva să fie mai ciudat
decât tine în această lume?
217
00:14:30,333 --> 00:14:31,250
Nici unul.
218
00:14:31,750 --> 00:14:33,000
- Stai.
- Nici unul.
219
00:14:33,083 --> 00:14:34,125
Ne putem pregăti acum?
220
00:14:34,333 --> 00:14:36,000
Sau acele sardare
Ne va bate la o pulpă.
221
00:14:36,083 --> 00:14:38,125
- Nu le luați ușor.
- gata.
222
00:14:49,333 --> 00:14:54,041
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
223
00:14:54,125 --> 00:14:58,500
{\ an8} Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
224
00:14:58,583 --> 00:15:00,541
acești ochi ...
225
00:15:00,875 --> 00:15:03,041
- Lasă-mă fără cuvinte
- Mă omoară
226
00:15:03,125 --> 00:15:05,625
Ochii tăi sunt atât de uimitori ...
227
00:15:05,708 --> 00:15:08,041
toată lumea vrea să le vadă
228
00:15:08,125 --> 00:15:10,250
De ce le ascunzi?
229
00:15:10,333 --> 00:15:12,333
De ce le ascunzi?
230
00:15:12,416 --> 00:15:17,708
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
231
00:15:19,833 --> 00:15:20,875
Ce mai faci, Babbu?
232
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
Jassi ... Jassi, eu ...
233
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
Ți -am luat niște murături de la Punjab.
234
00:15:24,416 --> 00:15:26,666
Jassi, este ...
235
00:15:26,791 --> 00:15:28,916
- Lasă -mă să fac duș mai întâi, apoi vom vorbi.
- Jassi, ascultă ...
236
00:15:31,625 --> 00:15:33,000
Murături din orașul nostru natal.
237
00:15:33,958 --> 00:15:38,333
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
238
00:15:38,416 --> 00:15:42,875
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
239
00:15:42,958 --> 00:15:48,208
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
240
00:15:48,291 --> 00:15:50,375
Fratele Babbu are o inimă mare.
241
00:15:50,875 --> 00:15:52,250
I -a spus tuturor să se întoarcă acasă,
242
00:15:52,333 --> 00:15:54,541
„Ori de câte ori vii în Anglia,
Vino la mine acasă ".
243
00:15:55,416 --> 00:15:56,500
Trage, cumnata. Trage.
244
00:15:59,750 --> 00:16:04,208
{\ an8} Nu purtați machiaj
Arătați destul de mult
245
00:16:04,291 --> 00:16:08,916
- Nu aplica kohl în ochii tăi ...
- Arăți destul de mult
246
00:16:09,000 --> 00:16:13,666
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
247
00:16:13,875 --> 00:16:16,000
arăți destul de mult
248
00:16:16,208 --> 00:16:18,333
arăți destul de mult
249
00:16:18,500 --> 00:16:21,500
arăți destul de mult
250
00:16:27,583 --> 00:16:29,125
Mulțumesc. Mulțumesc.
251
00:16:29,625 --> 00:16:31,750
Mulțumesc. Mulțumesc. Mulțumesc.
252
00:16:32,083 --> 00:16:34,208
Permiteți -mi să vă prezint echipa mea.
Eu sunt Rabia.
253
00:16:34,791 --> 00:16:37,041
Acesta este gul nostru sexy.
254
00:16:38,791 --> 00:16:39,833
Ea este Saba ...
255
00:16:41,083 --> 00:16:42,291
Mehwish.
256
00:16:43,583 --> 00:16:44,833
Și asta e ...
257
00:16:47,833 --> 00:16:48,708
Danez?
258
00:16:48,958 --> 00:16:49,833
Danez?
259
00:16:49,916 --> 00:16:51,625
Daneză și acel rus ...
260
00:16:52,625 --> 00:16:55,000
Fața sfântă a mamei sale!
261
00:16:55,083 --> 00:16:56,375
Țineți asta.
262
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
Din calea mea.
În afara drumului meu, frate.
263
00:17:00,916 --> 00:17:01,875
Danez!
264
00:17:05,583 --> 00:17:07,333
Nu -l voi cruța astăzi.
265
00:17:07,625 --> 00:17:09,166
Daneză, te -ai smucit.
266
00:17:10,125 --> 00:17:12,458
- Daneză.
- Oh, nu ...
267
00:17:12,541 --> 00:17:13,416
Danez.
268
00:17:15,125 --> 00:17:16,291
Da, doamna mea?
269
00:17:17,541 --> 00:17:18,416
Ce s-a întâmplat?
270
00:17:19,250 --> 00:17:21,333
Mi-e rău.
271
00:17:22,208 --> 00:17:24,583
Oh, Doamne!
272
00:17:25,208 --> 00:17:27,416
Fie ca Allah să te binecuvânteze cu gemeni.
273
00:17:27,833 --> 00:17:29,583
Ia -mi o ceașcă de ceai.
274
00:17:29,666 --> 00:17:31,208
- Da.
- O, Doamne!
275
00:17:51,041 --> 00:17:53,750
Sună -ți mama Chameli, tu mangy cur!
276
00:17:56,166 --> 00:17:58,125
{\ an8}- Bine, haide. Du -te, du -te.
- Stop.
277
00:17:59,416 --> 00:18:02,291
Toți ai rezidență britanică
Din cauza mea.
278
00:18:03,500 --> 00:18:05,666
Am păstrat documentele de divorț pe masă.
279
00:18:05,750 --> 00:18:09,333
{\ an8}- te-ai smucit. Mie, tu rascal!
- Felicitări pentru libertatea ta.
280
00:18:09,750 --> 00:18:12,958
Du -te să -ți trăiești viața.
Îmi vei mulțumi mai târziu.
281
00:18:13,041 --> 00:18:15,916
{\ an8} Veți arde în focul iadului,
Ești sângeros ...
282
00:18:16,000 --> 00:18:17,291
{\ an8}- este în regulă. Lasă -l.
- A fugit?
283
00:18:17,625 --> 00:18:19,208
{\ an8} vezi? Lasă -l să plece.
284
00:18:19,458 --> 00:18:22,666
Rusul cu care a fugit
îi va primi concerte de club.
285
00:18:22,875 --> 00:18:25,250
În momentul în care găsește pe cineva
Cine câștigă mai mult,
286
00:18:25,458 --> 00:18:27,000
El va fugi și cu ea.
287
00:18:27,250 --> 00:18:28,625
Te -a întrebat cineva?
288
00:18:29,875 --> 00:18:30,750
Vedea...
289
00:18:31,041 --> 00:18:32,625
Ce îmi pasă? La naiba cu tine.
290
00:18:33,333 --> 00:18:36,458
El este tatăl meu.
Îl cunosc mai bine decât tine.
291
00:18:36,583 --> 00:18:38,666
Nu te iubește.
292
00:18:38,750 --> 00:18:41,666
Iubește doar banii și băutura,
Mamă dragă.
293
00:18:41,750 --> 00:18:43,500
Nu sunt „mama ta cea mai dragă”.
294
00:18:43,625 --> 00:18:45,458
- Îți voi smulge limba și îți smulg nasul.
- Rabia.
295
00:18:45,541 --> 00:18:47,125
- Nu, nu. Stop.
- Exact.
296
00:18:47,666 --> 00:18:48,666
Chiar am plâns la fel
297
00:18:49,000 --> 00:18:52,291
Când te -a adus acasă
La mai puțin de o lună de la trecerea mamei mele.
298
00:18:52,625 --> 00:18:55,583
Nu vă aerisiți mama
frustrare asupra mea.
299
00:18:55,666 --> 00:18:57,375
Și nu eram prea dornici
La venirea aici.
300
00:18:57,458 --> 00:18:59,875
Puteți opri doi această dezbatere?
301
00:18:59,958 --> 00:19:00,833
A fugit, nu -i așa?
302
00:19:01,416 --> 00:19:02,791
Nu -i pasă de voi doi.
303
00:19:03,166 --> 00:19:04,458
Certând inutil.
304
00:19:09,208 --> 00:19:11,375
Frumusețea este ceea ce oamenii
Construiți taj mahals pentru.
305
00:19:13,375 --> 00:19:16,666
Tatăl tău va veni să se târască
înapoi la mine într -o lună,
306
00:19:17,083 --> 00:19:18,916
Sau numele meu nu este Rabia Akhtar.
307
00:19:24,583 --> 00:19:26,000
A trecut peste o lună,
308
00:19:26,125 --> 00:19:27,500
{\ an8} Și că ticăloul nu a apărut încă.
309
00:19:29,333 --> 00:19:31,833
Nu rânji la mine așa.
310
00:19:31,916 --> 00:19:34,083
Voi fi acolo pentru a urmări
Când iubitul tău te șterge.
311
00:19:34,333 --> 00:19:36,500
{\ an8} cel ai cărui bani îl folosești
pentru a rada magazinele.
312
00:19:36,583 --> 00:19:39,666
Oh, Doamne! Și aici m -am gândit
Ai fost sfâșiat de inimă.
313
00:19:40,875 --> 00:19:43,375
Dar mama cea mai dragă,
Inima ta arde cu gelozie.
314
00:19:44,208 --> 00:19:46,416
Nu contează.
Fiecare la propriul lor noroc.
315
00:19:47,833 --> 00:19:48,708
Simran.
316
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
- Iubito!
- "Baby!"
317
00:19:51,041 --> 00:19:52,750
- Baby.
- Baby.
318
00:19:56,958 --> 00:19:58,166
A cui nunta era, Simran Baby?
319
00:19:58,791 --> 00:20:00,500
A fost una dintre nunțile prietenilor mei musulmani.
320
00:20:00,916 --> 00:20:01,791
Foarte plictisitor.
321
00:20:02,041 --> 00:20:04,583
Au angajat un grup prost.
Nici măcar nu ne -am putut determina să ne groapă.
322
00:20:05,125 --> 00:20:07,791
Uită-l.
Nu au vibrația Punjabi.
323
00:20:07,916 --> 00:20:09,875
- Să mergem la cumpărături?
- Da. Haide.
324
00:20:09,958 --> 00:20:11,500
Vrăjitoare sângeroasă.
325
00:20:11,583 --> 00:20:13,000
Tatăl și fiica sunt case de casă.
326
00:20:13,166 --> 00:20:14,875
Slavă Domnului că am scăpat de ghearele lor.
327
00:20:19,333 --> 00:20:21,000
Ai urmărit
Meciul India-Pakistan ieri?
328
00:20:21,666 --> 00:20:22,916
{\ an8} Kohli era pe foc.
329
00:20:23,250 --> 00:20:24,916
Chipul pakistanezilor
a meritat vizionat.
330
00:20:25,166 --> 00:20:26,791
Tata era într -adevăr încântat.
331
00:20:27,333 --> 00:20:28,625
Nu -i place pakistanezilor.
332
00:20:30,250 --> 00:20:34,291
Dar va accepta
Munchkin -ul meu imediat.
333
00:20:35,125 --> 00:20:40,541
Mă întrebam,
De ce nu ne prezentăm tații?
334
00:20:41,083 --> 00:20:42,791
Copil, urăsc această dramă de familie.
335
00:20:43,041 --> 00:20:45,416
Suntem îndrăgostiți și
Trebuie să ne căsătorim.
336
00:20:45,625 --> 00:20:47,333
- De ce să implici familia?
- iubito ...
337
00:20:48,000 --> 00:20:49,833
Vin din familia Sandhu.
338
00:20:50,291 --> 00:20:52,875
Tatăl meu este un om cu principii.
Nu -l înțelegi.
339
00:20:53,916 --> 00:20:55,250
- asta vă spun
- iubito ...
340
00:20:56,166 --> 00:20:58,458
Tată sau eu?
341
00:20:58,666 --> 00:21:00,375
Iubito, tu ...
342
00:21:00,916 --> 00:21:02,458
Știu că ești special, dar ...
343
00:21:03,250 --> 00:21:04,791
Tată sau eu?
344
00:21:04,875 --> 00:21:06,041
Conduc, iubito.
345
00:21:06,125 --> 00:21:07,208
Spuneam ...
346
00:21:08,250 --> 00:21:09,708
Tată sau eu?
347
00:21:09,791 --> 00:21:11,000
Iubito, doar o dată ...
348
00:21:11,500 --> 00:21:13,291
- Tată sau eu?
- doar ascultă -mă ...
349
00:21:13,375 --> 00:21:15,333
- Tată sau eu?
- iubito, doar o dată ...
350
00:21:16,291 --> 00:21:18,708
Ne vom prăbuși. Uită -te în față.
351
00:21:19,500 --> 00:21:21,291
- eu ... nu tatăl tău.
- Da.
352
00:21:21,458 --> 00:21:22,875
- Nu te întoarce pe cuvintele tale.
- Nu, nu, nu.
353
00:21:27,166 --> 00:21:28,041
Jassi.
354
00:21:28,875 --> 00:21:31,875
Frate, chiar murăturile
ai adus s -a terminat.
355
00:21:32,000 --> 00:21:32,875
Când te întorci?
356
00:21:33,666 --> 00:21:37,000
Adică ... biata ta soție
Trebuie să te aștepte.
357
00:21:38,333 --> 00:21:39,208
Bieta soție?
358
00:21:39,875 --> 00:21:41,250
Biata mea soție se căsătorește din nou.
359
00:21:46,208 --> 00:21:47,458
Jerk danez ...
360
00:21:47,583 --> 00:21:48,750
Am mai spus -o înainte.
361
00:21:49,583 --> 00:21:50,875
Nu se întoarce de data asta.
362
00:21:54,916 --> 00:21:56,500
Dacă se poate face cu un rus,
363
00:21:56,625 --> 00:21:58,666
Chiar și voi găsi unele
Italian pentru mine.
364
00:21:59,375 --> 00:22:01,750
- lipsește ceva în Rabia?
- spune cine?
365
00:22:03,333 --> 00:22:05,916
Apropo,
Ce au acești ruși
366
00:22:06,000 --> 00:22:08,916
Asta îi face pe oamenii noștri să plece
Absolut nebun peste ei?
367
00:22:09,125 --> 00:22:10,875
I -am alungat pe acești oameni albi,
368
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
Dar bărbații sunt încă
Sclavi ai acestor pui albi.
369
00:22:12,708 --> 00:22:14,833
Nu știi nimic despre femei.
370
00:22:16,291 --> 00:22:17,625
Vă plângeți de proprietate.
371
00:22:17,916 --> 00:22:20,166
Te -ar vinde
Dacă au avut șansa.
372
00:22:20,583 --> 00:22:21,750
Găsiți un avocat decent.
373
00:22:22,041 --> 00:22:25,291
Aceste femei trebuie să fie
și -a arătat locul, frate.
374
00:22:25,375 --> 00:22:26,291
Este necesar.
375
00:22:26,416 --> 00:22:29,291
Ne aduc din India
Și puneți o lesă în jurul gâtului nostru.
376
00:22:30,625 --> 00:22:32,333
Nu vizitează India pentru a se căsători.
377
00:22:33,083 --> 00:22:36,416
Este ca și cum ai vizita
Un magazin de animale de companie pentru a adopta un câine.
378
00:22:37,708 --> 00:22:39,125
Ai văzut o vrăjitoare ...?
379
00:22:42,458 --> 00:22:43,416
Aceasta este soția mea.
380
00:22:44,666 --> 00:22:47,416
Nu m -aș fi putut aștepta niciodată
O femeie mai bună în viața mea.
381
00:22:48,333 --> 00:22:49,583
Slavă domnului.
382
00:22:53,000 --> 00:22:56,208
Frate, te voi găsi avocat,
Și găsești un loc unde să stai.
383
00:22:56,291 --> 00:22:58,458
Sau altfel ne va arunca pe amândoi.
384
00:22:59,375 --> 00:23:00,250
Vă rog.
385
00:23:00,625 --> 00:23:02,708
Vă voi prezenta
Mâine pentru o femeie avocat,
386
00:23:02,916 --> 00:23:04,541
Sau vei avea probleme.
387
00:23:05,208 --> 00:23:07,541
Există o coadă lungă
de băieți care te așteaptă.
388
00:23:08,083 --> 00:23:11,083
Spune -mi doar ce fel
de băiat pe care îl cauți.
389
00:23:12,125 --> 00:23:15,041
Pare contează când te îndrăgostești ...
390
00:23:15,958 --> 00:23:19,333
Dar când vine vorba de ruperea inimilor,
Nu există nicio preferință.
391
00:23:19,416 --> 00:23:22,250
{\ an8} Oh, wow. E mai mult ca asta!
392
00:23:22,333 --> 00:23:25,083
Vă voi prezenta
Mâine un tip solid.
393
00:23:39,875 --> 00:23:42,416
Ce shucks ...
A chemat un sardar?
394
00:23:43,625 --> 00:23:45,166
Când încerci
pentru a începe un foc,
395
00:23:45,250 --> 00:23:47,250
Cui îi pasă dacă este cărbune sau benzină?
396
00:23:48,166 --> 00:23:49,041
Haide, Rabia.
397
00:23:52,416 --> 00:23:53,916
Pare un avocat.
398
00:23:57,916 --> 00:24:00,875
- Salutări ...
- Bună ziua- mă refer la felicitări.
399
00:24:02,791 --> 00:24:04,041
- Aşezaţi-vă.
- Mulțumesc.
400
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Ești musulman?
401
00:24:08,666 --> 00:24:11,166
Da. De ce?
Aveți obiecții?
402
00:24:11,250 --> 00:24:13,416
Nu, este în regulă. E în regulă.
403
00:24:16,958 --> 00:24:17,833
Eu ...
404
00:24:18,791 --> 00:24:20,583
Îmi iubesc mult soția.
405
00:24:22,416 --> 00:24:23,958
Nu vreau să divorțez de ea.
406
00:24:25,208 --> 00:24:27,375
Îți iubești soția?
407
00:24:28,583 --> 00:24:30,083
Nu vrei să divorțezi de ea?
408
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
Atunci ce facem aici?
409
00:24:33,416 --> 00:24:34,291
Necesitate.
410
00:24:35,666 --> 00:24:37,791
Vezi, prietenul meu spune că ești scump,
dar și cel mai bun.
411
00:24:37,875 --> 00:24:40,375
Arăt ca tipul unic?
412
00:24:40,458 --> 00:24:43,208
Da. De asemenea, am nevoie de ea o singură dată.
413
00:24:44,083 --> 00:24:45,250
Te rog, auzi cazul meu.
414
00:24:46,000 --> 00:24:49,416
Doamnă, sunt o persoană drăguță.
415
00:24:50,291 --> 00:24:52,166
Nu cred în spargerea caselor.
416
00:24:52,958 --> 00:24:54,500
Nu vă faceți griji.
417
00:24:55,583 --> 00:24:58,250
Vă voi plăti mai mult
decât rata de piață.
418
00:24:58,333 --> 00:25:00,125
Doamnă ... doamnă ...
419
00:25:03,583 --> 00:25:07,875
Sunt într -o situație strânsă.
Am multe probleme.
420
00:25:08,500 --> 00:25:10,041
Tu ești singura mea speranță.
421
00:25:11,125 --> 00:25:12,500
Spune -mi care sunt taxele tale.
422
00:25:13,750 --> 00:25:16,916
Pe zi, pe ture sau sumă forfetară.
423
00:25:17,208 --> 00:25:18,666
Totul este bine cu mine.
424
00:25:18,875 --> 00:25:20,291
Începeți doar de acum.
425
00:25:20,375 --> 00:25:22,166
Arăt ca tipul de încărcare pentru tine?
426
00:25:22,250 --> 00:25:24,666
Nu este nimic în neregulă cu asta.
Oferiți un serviciu.
427
00:25:24,750 --> 00:25:25,916
O meritați.
428
00:25:26,000 --> 00:25:28,500
Doamne, te voi sluji în bine,
tu mare oaf.
429
00:25:39,791 --> 00:25:40,666
Sânge.
430
00:25:41,375 --> 00:25:42,250
{\ an8} sânge.
431
00:25:43,458 --> 00:25:44,458
Doamnă...
432
00:25:46,541 --> 00:25:50,125
Îmi pare rău, îmi pare rău, îmi pare rău!
Sardar ji, Îmi pare atât de rău.
433
00:25:50,208 --> 00:25:51,083
Oh, Doamne! Sânge!
434
00:25:51,166 --> 00:25:53,416
Poate cineva ...
Domnule, vă rog să mă ajutați.
435
00:25:53,500 --> 00:25:54,750
A leșinat.
436
00:25:56,166 --> 00:25:57,541
Nu, nu, salut.
437
00:25:57,708 --> 00:25:59,708
Oh, Doamne! Sardar ji, ridică -te, te rog.
438
00:25:59,791 --> 00:26:01,041
- Scuzați-mă.
- Sardar ji.
439
00:26:01,416 --> 00:26:02,333
Eu sunt avocatul lui.
440
00:26:03,041 --> 00:26:05,666
Oh, a angajat deja un avocat
Înainte de comisia criminalității.
441
00:26:09,875 --> 00:26:12,708
Dacă nu ai fi bătut acea furculiță
mâna mea, crezând că este o omletă,
442
00:26:13,583 --> 00:26:15,333
Nu aș fi avut
Un loc unde să stai astăzi.
443
00:26:16,208 --> 00:26:17,958
Îmi pare rău, am avut o neînțelegere.
444
00:26:18,041 --> 00:26:19,416
E în regulă.
445
00:26:19,541 --> 00:26:21,333
Oricum, căutam un chiriaș.
446
00:26:21,666 --> 00:26:24,083
Dumnezeu face totul pentru cei mai buni.
447
00:26:24,291 --> 00:26:25,500
De asemenea, mama mea spune asta.
448
00:26:32,541 --> 00:26:34,125
- Bye, iubito.
- pa.
449
00:26:39,416 --> 00:26:40,291
Oh, Doamne!
450
00:26:47,333 --> 00:26:50,541
Sardar ji, te -am auzit
a confundat-o pentru un taxi-for-închiriat.
451
00:26:56,291 --> 00:26:57,208
Taxi!
452
00:26:57,625 --> 00:27:00,708
Sora, ar trebui
Tăiați fumatul.
453
00:27:01,375 --> 00:27:02,791
Nu este bine pentru cântăreți.
454
00:27:03,333 --> 00:27:05,833
Jur că nici măcar nu o ating.
455
00:27:05,916 --> 00:27:07,000
- M -au făcut să o țin.
- Într -adevăr?
456
00:27:07,083 --> 00:27:10,833
Vezi, sora.
Începi să sună ca un bărbat.
457
00:27:13,000 --> 00:27:13,875
Bine.
458
00:27:13,958 --> 00:27:17,666
Sincer, dacă renunți la fumat,
Vei suna ca un cuc.
459
00:27:19,291 --> 00:27:20,625
Dar ea nu este o cuc.
460
00:27:21,375 --> 00:27:24,250
Este o cioara însetată, frate!
461
00:27:26,625 --> 00:27:29,250
- Crow Sete ...
- Hei ...
462
00:27:32,083 --> 00:27:33,000
Lasă -l.
463
00:27:33,875 --> 00:27:35,333
De ce a trebuit să -l ridici?
464
00:27:36,291 --> 00:27:38,791
Casa este din lemn.
Ce se întâmplă dacă ar fi luat foc?
465
00:27:39,083 --> 00:27:40,916
Cum poți gândi atât de pozitiv?
466
00:27:45,125 --> 00:27:46,625
MAMĂ
467
00:27:53,250 --> 00:27:54,125
Ce este acum?
468
00:27:56,708 --> 00:28:00,375
Mama devine suspectă
Eu și asta nu suntem împreună.
469
00:28:01,958 --> 00:28:03,125
Dacă află,
470
00:28:04,500 --> 00:28:05,791
Îi va rupe inima.
471
00:28:13,291 --> 00:28:15,208
Fiul Jassi
472
00:28:17,916 --> 00:28:20,833
Salutări, mamă. Aveți nevoie de binecuvântările voastre.
Totul bine?
473
00:28:21,250 --> 00:28:23,083
Cât de echitabil vrei să fii?
474
00:28:23,250 --> 00:28:24,875
nu ești deja destul de corect?
475
00:28:25,416 --> 00:28:27,958
A trecut atât de mult, mamă.
Îl spun în continuare lui Jassi.
476
00:28:28,041 --> 00:28:29,916
Dar nu mă lasă să vorbesc cu tine.
477
00:28:32,166 --> 00:28:33,083
Unde este el?
478
00:28:33,875 --> 00:28:35,583
De când a plecat ...
479
00:28:36,791 --> 00:28:38,291
Nu i -a răspuns la telefon.
480
00:28:38,833 --> 00:28:40,458
a devenit atât de ocupat.
481
00:28:41,250 --> 00:28:45,125
Mamele se îngrijorează pentru copiii lor.
482
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Dar fiii nu înțeleg.
483
00:28:48,041 --> 00:28:51,958
Mamă, ai răsfățat
copilul tău prețios.
484
00:28:52,666 --> 00:28:54,000
Ne este foarte dor de tine.
485
00:28:54,083 --> 00:28:55,875
spune -mi doar când vii.
486
00:28:56,375 --> 00:28:58,708
Mai întâi vii aici,
Atunci voi veni acolo.
487
00:28:59,291 --> 00:29:00,375
Te rog, mamă, nu plânge.
488
00:29:01,000 --> 00:29:01,916
Ce s-a întâmplat?
489
00:29:04,291 --> 00:29:05,166
Acestea sunt lacrimi de bucurie.
490
00:29:07,166 --> 00:29:08,750
Cum voi rambursa vreodată această datorie?
491
00:29:10,750 --> 00:29:11,666
Idiot.
492
00:29:12,291 --> 00:29:13,875
Chiar ești un tip nebun.
493
00:29:15,916 --> 00:29:16,791
Zâmbet...
494
00:29:29,625 --> 00:29:30,541
Foc...
495
00:29:31,000 --> 00:29:31,875
Foc!
496
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Hei, foc. Foc.
497
00:29:35,375 --> 00:29:36,541
Coboară repede.
498
00:29:36,625 --> 00:29:38,041
- El este aici. El este aici.
- Există un foc.
499
00:29:38,125 --> 00:29:40,166
- Vom muri cu toții. Există un foc.
- Prințul meu ...
500
00:29:40,250 --> 00:29:41,333
- Ce s-a întâmplat?
- Prințul meu fermecător este aici.
501
00:29:41,416 --> 00:29:42,375
Uite, el a scris
502
00:29:42,458 --> 00:29:44,333
- "Te casatoresti cu mine?" cu foc.
- Unde este apa?
503
00:29:44,416 --> 00:29:47,000
Pun pariu că este prințul lui fermecător.
El a scris greșit „căsătoriți -vă”.
504
00:29:47,125 --> 00:29:48,125
- Ce?
- Da.
505
00:29:48,208 --> 00:29:50,250
- Simran Baby, ieși repede.
- Gogi?
506
00:29:50,958 --> 00:29:51,833
Hai!
507
00:29:52,250 --> 00:29:53,125
Hai!
508
00:29:54,291 --> 00:29:56,958
- El a scris „căsătoria” cu un E.
- Există un foc.
509
00:29:57,041 --> 00:29:58,708
- din calea mea.
- Oh, omule!
510
00:30:06,375 --> 00:30:08,250
{\ an8} Oh, Dumnezeule! Da.
511
00:30:09,458 --> 00:30:13,625
Oh, Doamne!
Gogi. Eu. Eu. Eu.
512
00:30:14,125 --> 00:30:15,875
Robinetul. Robinetul.
513
00:30:19,333 --> 00:30:21,125
- Da, da, da!
- Hei!
514
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
- ți -a plăcut?
- Oh, Doamne. Da!
515
00:30:22,833 --> 00:30:23,791
Ar trebui să merg să -mi iau lucrurile?
516
00:30:24,000 --> 00:30:25,708
Uită-l. Vom cumpăra altele noi.
517
00:30:25,791 --> 00:30:29,541
Iubito, ești atât de nevinovat.
Aceasta este o propunere.
518
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
Această inocență este
Ce îmi place la tine.
519
00:30:31,833 --> 00:30:33,875
Iubito, mai avem nevoie
permisiunea părinților noștri.
520
00:30:33,958 --> 00:30:35,375
Vom avea o nuntă măreață, nu?
521
00:30:37,750 --> 00:30:41,000
Hei! Deschide ușa.
Există un foc.
522
00:30:41,958 --> 00:30:42,833
- Oh, nu.
- PAPA?
523
00:30:42,916 --> 00:30:44,833
- Tati este treaz, iubito.
- Lasă -mă să -mi iau binecuvântările.
524
00:30:44,916 --> 00:30:46,458
Nu! Trebuie să pleci. Nu -l înțelegi.
525
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
- dar lasă-mă ...
- Nu o înțelegi pe mama și pe tata.
526
00:30:48,125 --> 00:30:49,375
Sunt dușmani ai iubirii.
527
00:30:50,375 --> 00:30:52,583
Sunt oameni cruzi.
Trebuie să facem parte și să ne căsătorim.
528
00:30:52,666 --> 00:30:55,583
- Iubito, încearcă să înțelegi.
- iubito, doar o dată ...
529
00:30:58,000 --> 00:30:58,958
Vă rog. Vă rog.
530
00:30:59,041 --> 00:30:59,916
Bine. Bine.
531
00:31:01,125 --> 00:31:05,375
Nu, dragă. Nu...
532
00:31:05,500 --> 00:31:08,041
Nu aparțineți doar lui Gogi.
O să -mi văd tatăl.
533
00:31:08,125 --> 00:31:10,500
Voi vorbi cu el
și te aduc oficial.
534
00:31:10,791 --> 00:31:13,708
- Munchkin -ul meu. Bine?
- Da.
535
00:31:13,916 --> 00:31:15,291
- Lasă-mă să vorbesc cu el
- Pa! Pa.
536
00:31:16,250 --> 00:31:17,208
{\ an8} Da!
537
00:31:18,208 --> 00:31:21,125
- în afara drumului.
- Ce faci?
538
00:31:21,208 --> 00:31:23,000
- Ce este toate astea?
- Jassi, ce faci?
539
00:31:23,083 --> 00:31:24,458
- Asta nu va funcționa.
- Focul-
540
00:31:24,541 --> 00:31:25,416
Nu, nu ...
541
00:31:25,500 --> 00:31:26,375
Jassi, nr.
542
00:31:26,458 --> 00:31:28,166
- Nu, nu ...
- Asta nu este apă.
543
00:31:33,500 --> 00:31:34,416
Jassi.
544
00:31:34,500 --> 00:31:37,750
Asta nu era apă.
Era combustibil la grătar.
545
00:31:43,083 --> 00:31:46,083
Jatts va juca
Holi cu sânge astăzi
546
00:31:48,916 --> 00:31:52,291
sunetul se face cu gloanțe astăzi
547
00:31:55,291 --> 00:32:00,625
nu vom lăsa pe nimeni să se usuce astăzi
548
00:32:00,708 --> 00:32:06,708
nu vom lăsa pe nimeni să se usuce astăzi
549
00:32:07,041 --> 00:32:08,416
apucați -l ...
550
00:32:10,708 --> 00:32:14,750
apucați -vă armele, băieți!
Este timpul să preluăm controlul!
551
00:32:15,250 --> 00:32:16,333
Ce-ai făcut?
552
00:32:17,416 --> 00:32:19,041
Oile fug.
Du -te să le ia.
553
00:32:19,625 --> 00:32:20,500
Continuați.
554
00:32:20,708 --> 00:32:22,541
Ei merg
în zona lui Bantu Pandey.
555
00:32:23,625 --> 00:32:24,875
Ești surd?
556
00:32:25,916 --> 00:32:29,250
Rascal. Te voi ucide ca un câine.
557
00:32:29,333 --> 00:32:31,250
Frate, fii blând.
558
00:32:32,000 --> 00:32:33,625
Uite, cum linge arma.
559
00:32:33,833 --> 00:32:35,708
Să le explicăm situația.
560
00:32:36,791 --> 00:32:40,583
Ascultă, suntem Maeștrii
Și tu ești slujitorii.
561
00:32:41,083 --> 00:32:42,791
Avem dreptul să ne bucurăm.
562
00:32:43,583 --> 00:32:46,958
Vei primi doar mâncare
Când îți faci treaba.
563
00:32:47,500 --> 00:32:48,416
Înțeles?
564
00:32:49,000 --> 00:32:50,833
Continuați. Shoo -le.
565
00:32:51,291 --> 00:32:52,166
Shoo -le.
566
00:32:52,541 --> 00:32:53,958
Continuați.
567
00:32:55,166 --> 00:32:56,625
- Continuați.
- Continuați.
568
00:32:57,208 --> 00:32:58,375
O!
569
00:32:59,458 --> 00:33:01,458
- Oh, nu!
- Rocky Two!
570
00:33:02,166 --> 00:33:03,833
- Fratele este aici.
- Fratele este aici.
571
00:33:03,916 --> 00:33:05,208
Rocky Three!
572
00:33:05,541 --> 00:33:08,625
- apucați-l!
- Oh, apuca -l!
573
00:33:08,708 --> 00:33:12,708
apucați -vă armele, băieți!
Este timpul să preluăm controlul!
574
00:33:13,125 --> 00:33:18,625
apucați -vă armele, băieți!
Este timpul să preluăm controlul!
575
00:33:32,375 --> 00:33:36,500
Voi doi ar trebui să vă fie rușine, nu ei.
576
00:33:36,958 --> 00:33:41,166
Din cinci oi, am crescut
la un milion și jumătate de oi.
577
00:33:41,750 --> 00:33:44,666
Țâțele mele de deget ar fi
Dureri -le numără -le.
578
00:33:44,791 --> 00:33:47,958
Sunt sfaturi.
Titurile sunt total diferite.
579
00:33:48,333 --> 00:33:50,791
Nu mai corecta engleza mea.
Te avertizez.
580
00:33:51,125 --> 00:33:52,375
Corectează -te.
581
00:33:52,750 --> 00:33:53,791
Ar trebui să -ți fie rușine.
582
00:33:54,083 --> 00:33:57,375
Aceste câmpuri și oi
ne -a dat tot ce avem.
583
00:33:57,583 --> 00:34:01,291
Fără ei, poți săruta
Aceste conace și mașini la revedere.
584
00:34:01,375 --> 00:34:03,541
Îmi pare rău, frate. Am făcut o greșeală.
Nu o vom repeta.
585
00:34:04,125 --> 00:34:05,250
Du -te și verifică țâțele!
586
00:34:06,458 --> 00:34:07,333
A oilor?
587
00:34:09,083 --> 00:34:13,958
Nu oile, verificați dacă
Oile au dezvoltat căpușe.
588
00:34:17,333 --> 00:34:18,208
Da?
589
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
Gogi vrea o fată.
590
00:34:20,250 --> 00:34:22,208
Unde voi găsi o fată?
591
00:34:22,291 --> 00:34:23,958
Ar trebui să găsească o fată pentru sine.
592
00:34:24,041 --> 00:34:25,875
Vom găsi o fată pentru el, frate.
593
00:34:25,958 --> 00:34:27,416
Avem numere pentru mai mulți agenți.
594
00:34:27,500 --> 00:34:29,958
Rusă. Brazilian. Chiar și Thailanda.
595
00:34:30,041 --> 00:34:30,958
Spune doar cuvântul, frate.
596
00:34:31,041 --> 00:34:31,916
Te sun înapoi.
597
00:34:33,666 --> 00:34:37,375
Căutăm o nora,
nu un dansator de pol.
598
00:34:48,416 --> 00:34:54,041
Te -am trimis
De la casă pentru a studia
599
00:34:54,250 --> 00:34:55,958
sau să te îndrăgostești?
600
00:34:56,791 --> 00:34:59,375
Nu știi nimic despre părinții ei.
601
00:34:59,750 --> 00:35:01,000
Ce naiba știi?
602
00:35:01,250 --> 00:35:03,875
El ne -a păcălit pe al nostru
Reputația familiei, frate.
603
00:35:04,291 --> 00:35:05,958
La fel ca bunicul său.
604
00:35:06,500 --> 00:35:08,458
Ar trebui să -l împușc mort?
605
00:35:08,541 --> 00:35:10,750
Împușcă -l.
Împușcă -l în cap. Trage.
606
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Suflați -i creierele.
607
00:35:12,958 --> 00:35:16,541
Voi doi sunteți încă singuri.
El este singurul meu fiu,
608
00:35:16,916 --> 00:35:18,833
Singurul moștenitor al moștenirii Sandhu.
609
00:35:18,916 --> 00:35:20,958
Mergeți mai departe și lăsați -ne fără moștenitor.
610
00:35:21,375 --> 00:35:22,333
Ascultă, fiule.
611
00:35:22,958 --> 00:35:26,541
Chiar și când cumpăr o oaie,
Îi verific mai întâi rasa.
612
00:35:26,625 --> 00:35:29,416
Cum o pot accepta
Fără să -i cunoști rădăcinile?
613
00:35:29,750 --> 00:35:32,791
Familia și linia de sânge trebuie să se potrivească.
614
00:35:32,875 --> 00:35:35,916
Dragoste și afecțiune
sunt doar pentru tineri.
615
00:35:36,000 --> 00:35:38,416
- Nu au nicio poziție în societate.
- ai ceva de mâncare mai întâi ...
616
00:35:42,125 --> 00:35:45,791
Mama ta a fost în a șaptea lună
Când te -ai născut.
617
00:35:46,833 --> 00:35:49,583
Doctorul a spus că nu veți supraviețui.
618
00:35:49,875 --> 00:35:54,666
Dar când ai ieșit,
Ai fost ca un copil de nouă luni,
619
00:35:54,750 --> 00:35:56,500
se potrivește ca un cântec.
620
00:35:56,791 --> 00:35:57,666
Deoarece...
621
00:35:59,708 --> 00:36:00,833
Rasa contează.
622
00:36:00,916 --> 00:36:02,375
Vrei să spui gene, frate.
623
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
Rasa este pentru câini.
624
00:36:04,333 --> 00:36:07,666
Blugii sunt, de asemenea, un tip de pantaloni.
Crezi că îmi poți corecta engleza?
625
00:36:07,750 --> 00:36:09,375
În toți acești ani
Nu mi -am putut stăpâni Punjabi,
626
00:36:09,458 --> 00:36:10,875
Deci, cum te aștepți
să stăpânești engleza?
627
00:36:12,833 --> 00:36:13,958
Uite, fiule.
628
00:36:16,500 --> 00:36:17,833
Fără rasă ...
629
00:36:18,625 --> 00:36:19,750
Fără împerechere.
630
00:36:22,041 --> 00:36:23,208
Se potrivește, frate.
631
00:36:23,666 --> 00:36:25,916
Împerecherea este complet diferită.
632
00:36:30,458 --> 00:36:32,458
Familia mea nu va fi niciodată de acord, Gogi.
633
00:36:33,791 --> 00:36:34,916
Ți -am spus asta înainte.
634
00:36:35,083 --> 00:36:36,500
Va trebui să fugim și să ne căsătorim.
635
00:36:36,583 --> 00:36:40,333
Prezintă -mă doar tatălui tău,
Vă rog. Îi voi convinge.
636
00:36:40,416 --> 00:36:42,125
tatăl meu este un om de principii.
637
00:36:42,208 --> 00:36:44,500
Nu va fi de acord fără
Familia, iubito.
638
00:36:44,583 --> 00:36:46,166
L -ai întrebat pe tatăl tău
Înainte să te îndrăgostești?!
639
00:36:49,583 --> 00:36:51,333
Iubito, ascultă.
640
00:36:51,875 --> 00:36:53,666
Chiar și plec de familie.
641
00:36:54,500 --> 00:36:55,791
Lasă pe toată lumea ...
642
00:36:56,291 --> 00:36:58,041
de dragul meu, vă rog.
643
00:36:58,375 --> 00:37:00,708
Indiferent de cota din proprietatea pe care o obțineți,
644
00:37:00,875 --> 00:37:03,583
Putem gestiona cu ușurință
cu câteva miliarde.
645
00:37:03,666 --> 00:37:05,458
Iubito, unchii mei sunt încă singuri
646
00:37:05,541 --> 00:37:07,291
Pentru că nu au putut găsi o familie bună.
647
00:37:07,541 --> 00:37:09,416
Familia este importantă pentru el.
648
00:37:10,125 --> 00:37:11,958
Vă rog, iubito, trebuie doar să le prezentați.
649
00:37:12,041 --> 00:37:14,208
Du -te în iad, Gogi!
Du -te în iad!
650
00:37:14,291 --> 00:37:15,625
Du -te să stai cu familia ta.
651
00:37:15,708 --> 00:37:17,958
Nu mă mai suna niciodată.
652
00:37:18,041 --> 00:37:19,791
- iubito ...
- Încă nu suportă pe propriul tău doi picioare,
653
00:37:19,875 --> 00:37:20,833
Cu toate acestea, vrei să te îndrăgostești.
654
00:37:21,208 --> 00:37:22,416
Du -te în iad!
655
00:37:27,541 --> 00:37:31,750
Nu există dureri mai mari ...
656
00:37:32,541 --> 00:37:34,958
Nu există dureri mai mari ...
657
00:37:35,041 --> 00:37:37,416
decât să -ți pierzi dragostea
658
00:37:37,791 --> 00:37:42,666
poate nimeni să nu fie separat
De la persoana iubită
659
00:37:42,750 --> 00:37:48,166
poate nimeni să nu fie separat
De la persoana iubită
660
00:37:48,250 --> 00:37:49,833
mai ...
661
00:37:51,666 --> 00:37:52,541
Oh, Doamne!
662
00:37:53,083 --> 00:37:55,541
- Îmi pare rău, îmi pare rău, îmi pare rău.
- Ce s -a întâmplat, copil?
663
00:37:55,625 --> 00:37:57,666
Iartă -mă, copil. Îmi pare foarte rău.
664
00:37:58,000 --> 00:37:59,750
A fost o greșeală.
665
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
Voi repara totul.
666
00:38:01,875 --> 00:38:03,125
Mama ta este aici.
667
00:38:04,041 --> 00:38:07,958
Vom suna danez și îi vom spune
Vino de dragul copilului său.
668
00:38:08,041 --> 00:38:08,916
Lasă -l.
669
00:38:09,666 --> 00:38:11,458
El va înrăutăți lucrurile.
670
00:38:12,250 --> 00:38:14,833
În primul rând,
Vor o mumie și nu un "ammi."
671
00:38:15,958 --> 00:38:16,833
Ce vrei să spui?
672
00:38:17,000 --> 00:38:20,250
Sunt sardare din Punjab, India.
673
00:38:20,625 --> 00:38:24,000
Nu vor aproba niciodată
de căsătorie cu un pakistanez.
674
00:38:24,083 --> 00:38:28,083
Hei! Nu poți judeca
o persoană lângă fața lor.
675
00:38:28,666 --> 00:38:29,541
Da.
676
00:38:29,666 --> 00:38:32,666
Mă voi preface că sunt un sardarni.
677
00:38:32,958 --> 00:38:37,041
Și vom întreba un om de familie
să fii tatăl tău.
678
00:38:42,041 --> 00:38:43,083
Am fost la piață.
679
00:38:43,416 --> 00:38:44,958
{\ an8} am crezut că voi primi unele
legume pentru casă.
680
00:38:50,916 --> 00:38:52,750
Nu, nu! Nu o pot face!
681
00:38:52,833 --> 00:38:54,000
Nu trebuie să faci nimic.
682
00:38:54,083 --> 00:38:56,416
Două ore de întâlnire și două ore
pentru nuntă. Total patru ore.
683
00:38:56,500 --> 00:38:57,583
Nici măcar un minut.
684
00:38:57,708 --> 00:38:59,666
- Voi primi un atac de cord.
- Unde te duci?
685
00:39:00,125 --> 00:39:02,875
A doua zi, ai păstrat
spunând cum ai rambursa -o.
686
00:39:02,958 --> 00:39:04,166
- Nu pot minți.
- Acum este momentul să o faci.
687
00:39:04,250 --> 00:39:06,750
- Fii un băiat bun. Doar fă-o.
- Mutați -vă, băieți.
688
00:39:07,125 --> 00:39:09,458
Nu mă confrunt cu mama mea
Pentru că știu că voi fi prins.
689
00:39:09,666 --> 00:39:11,166
Vă rog, înțelegeți
situația acestui om sărac.
690
00:39:11,250 --> 00:39:15,166
Bine, poți să vorbești măcar
la telefon ca tatăl fetei,
691
00:39:15,250 --> 00:39:16,833
Și spuneți că sunt împotriva căsătoriei de dragoste?
692
00:39:17,166 --> 00:39:18,041
Nu -mi voi da aprobarea astăzi ...
693
00:39:18,416 --> 00:39:19,291
sau vreodată.
694
00:39:19,708 --> 00:39:21,208
fugi și te căsătorești dacă trebuie.
695
00:39:21,416 --> 00:39:24,333
Ți -am spus deja.
Nu voi fi niciodată de acord cu asta.
696
00:39:24,708 --> 00:39:26,458
Dacă îmi arăți fața ta,
Te voi împușca.
697
00:39:26,541 --> 00:39:27,750
- Dar, unchiul-
- Mulțumesc.
698
00:39:29,958 --> 00:39:31,833
Iubito, nu mi -ai spus
Că tatăl tău este un sardar.
699
00:39:32,291 --> 00:39:34,083
Tatăl meu va fi foarte bucuros.
700
00:39:36,208 --> 00:39:39,250
El nu este doar un sardar.
El este în armată.
701
00:39:39,666 --> 00:39:40,541
Un colonel.
702
00:39:40,625 --> 00:39:41,916
Nu ai auzit ce a spus?
703
00:39:42,083 --> 00:39:44,291
El te va împușca
Dacă vă prezentați aici, Gogi.
704
00:39:44,541 --> 00:39:47,500
Ți -am spus că vom avea
să elope și să te căsătorești.
705
00:39:47,583 --> 00:39:49,083
- Nu ...
- Nu vă faceți griji.
706
00:39:49,166 --> 00:39:52,000
Aș tăia toate legăturile
cu un tată ca el de dragul tău.
707
00:39:52,291 --> 00:39:53,500
Te iubesc atat de mult.
708
00:39:53,583 --> 00:39:55,625
Pot părăsi întregul
lume pentru tine.
709
00:40:01,625 --> 00:40:02,541
Soldat?
710
00:40:02,625 --> 00:40:03,958
- Soldat al națiunii?
- Da.
711
00:40:04,041 --> 00:40:05,041
- și un sardar?
- Da.
712
00:40:05,125 --> 00:40:07,791
- Copilul meu ... fiul meu.
- Wow!
713
00:40:08,500 --> 00:40:10,208
Sunt atât de mândru de tine.
714
00:40:10,291 --> 00:40:11,958
- Mulțumesc.
- De ce ar spune el da?
715
00:40:12,125 --> 00:40:15,375
Este un colonel al armatei,
Și suntem păstori de oi.
716
00:40:15,875 --> 00:40:18,458
Vom merge la casa lui
să ceară mâna fiicei sale.
717
00:40:18,541 --> 00:40:19,750
Nu contează dacă nu va veni aici.
718
00:40:20,416 --> 00:40:21,541
- Sincer?
- Da.
719
00:40:21,625 --> 00:40:24,000
Nu ai văzut -o încă pe mama.
720
00:40:24,333 --> 00:40:25,541
Este atât de nevinovată.
721
00:40:25,625 --> 00:40:28,833
Uită -te la asta.
S -a sunat deja pe mama ei.
722
00:40:29,541 --> 00:40:31,541
Nu ai arătat niciodată asta
Un fel de dragoste pentru mine.
723
00:40:32,000 --> 00:40:33,625
- Vezi ...
- Mamă, haide!
724
00:40:34,041 --> 00:40:35,583
Dar acesta este un lucru bun, Premlata ji.
725
00:40:35,875 --> 00:40:39,833
Nu te pot împărți cu nimeni.
726
00:40:40,750 --> 00:40:43,041
Ești a mea de păstrat.
727
00:40:43,125 --> 00:40:45,333
Vrei să spui că nu o poți împărtăși, frate.
728
00:40:45,416 --> 00:40:48,250
Nu este un bol de supă
Că poți împărți.
729
00:40:49,250 --> 00:40:51,416
E în regulă, Tony. Vreau să văd...
730
00:40:52,083 --> 00:40:54,083
Cât de nevinovată este noua sa mamă.
731
00:41:10,291 --> 00:41:11,916
Surprinde.
732
00:41:12,000 --> 00:41:13,708
Surprinde.
733
00:41:13,791 --> 00:41:15,416
Surprinde!
734
00:41:15,750 --> 00:41:19,500
Mâncare autentică gătită acasă
cu Desi Ghee, numai pentru tine.
735
00:41:19,833 --> 00:41:21,208
Mâncare gătită în Desi Ghee?
736
00:41:21,916 --> 00:41:23,000
De ce? Ce ai crezut?
737
00:41:23,333 --> 00:41:24,833
Nu, am avut același sentiment.
738
00:41:25,500 --> 00:41:26,958
Mâncare gătită în Desi Ghee.
739
00:41:30,041 --> 00:41:33,083
Ar trebui acum ...
pregătește-te să devii tată ...
740
00:41:35,000 --> 00:41:35,875
De ce?
741
00:41:36,916 --> 00:41:40,666
S-au dorit socrii lui Saba
pentru a -l întâlni pe tatăl lui Saba.
742
00:41:41,125 --> 00:41:43,666
Două ore de întâlnire,
Două ore pentru nuntă.
743
00:41:43,750 --> 00:41:45,625
Total patru ore. Simplu.
744
00:41:45,708 --> 00:41:47,666
Nu, nu, nu o pot face. Voi muri.
745
00:41:47,750 --> 00:41:49,125
- dar-
- Ți -am spus că nu o pot face.
746
00:41:49,208 --> 00:41:51,833
Nu trebuie să faci nimic.
Doar întâlnește -i.
747
00:41:53,916 --> 00:41:54,791
Așteptați.
748
00:42:04,458 --> 00:42:07,250
Nu plâng ca femeile.
749
00:42:08,958 --> 00:42:13,458
Cred că doi bărbați ar trebui
Aveți o discuție serioasă.
750
00:42:18,416 --> 00:42:20,958
Dragă, cu omul din mine.
751
00:42:24,250 --> 00:42:25,500
Ceea ce spun oamenii este corect.
752
00:42:26,208 --> 00:42:28,166
Sardarele sunt foarte nevinovate.
753
00:42:28,500 --> 00:42:29,708
Foarte naiv.
754
00:42:30,083 --> 00:42:34,125
Ea continuă să -ți spună
să devină tatăl lui Saba.
755
00:42:34,916 --> 00:42:36,916
Tatăl lui Saba.
756
00:42:37,375 --> 00:42:39,916
Deci, cine este tatăl lui Saba pentru ea?
757
00:42:45,291 --> 00:42:46,333
S -A FĂCUT PENTRU AM PENTRU ADEVĂRUL!
758
00:42:49,333 --> 00:42:51,250
Te place, știi?
759
00:42:51,833 --> 00:42:54,500
De aceea te -a adus aici,
la casa ei.
760
00:42:54,583 --> 00:42:58,458
Cine altcineva, în afară de noi, am aduce un
străin în casa lor din acest oraș?
761
00:42:59,875 --> 00:43:01,791
A fost dragoste la prima vedere pentru ea.
762
00:43:04,833 --> 00:43:06,416
Acești ochi intoxicatori ...
763
00:43:08,000 --> 00:43:09,375
i -a străpuns inima.
764
00:43:13,833 --> 00:43:14,916
De unde ştiţi?
765
00:43:16,250 --> 00:43:17,916
Femeia din exterior ...
766
00:43:20,166 --> 00:43:22,208
Este, de asemenea, îndrăgostit nebunește de acești ochi.
767
00:43:24,166 --> 00:43:25,333
Acești ochi ...
768
00:43:25,958 --> 00:43:28,083
Te fac să gravitezi spre ei.
769
00:43:36,958 --> 00:43:40,125
A gătit mâncare cu atâta dragoste.
Vino și mănâncă -l.
770
00:43:41,375 --> 00:43:43,583
Am o soție. Sunt căsătorit.
771
00:43:44,041 --> 00:43:48,125
Soția ta, fostul tău,
stă în poala altcuiva.
772
00:43:49,291 --> 00:43:53,166
Soția ta poate fi frumoasă,
Dar nu mai superb decât ea.
773
00:43:54,250 --> 00:43:58,166
O privire la ea este suficientă pentru a face
Chiar și cel mai bun steed pierde controlul.
774
00:44:02,000 --> 00:44:02,958
De unde ştiţi?
775
00:44:03,333 --> 00:44:07,208
Omul din mine ...
s -a simțit așa de mai multe ori.
776
00:44:07,833 --> 00:44:11,041
Este prietenă a mea,
Dar ea încă îmi face inima să curgă.
777
00:44:12,250 --> 00:44:13,333
Oricum, lasă -l.
778
00:44:13,541 --> 00:44:15,666
Ascultă, nu ar trebui
rupe inima cuiva.
779
00:44:15,958 --> 00:44:17,000
Este un păcat.
780
00:44:17,375 --> 00:44:19,083
Vei merge în iad pentru asta, Sardar ji.
781
00:44:21,291 --> 00:44:24,166
Vino, lasă -mă să te duc la cer.
782
00:44:24,708 --> 00:44:25,625
Haide.
783
00:44:38,333 --> 00:44:39,750
Nu este acest lucru un pic peste partea de sus?
784
00:44:41,583 --> 00:44:42,916
Cu cât arăți mai multă piele,
785
00:44:43,416 --> 00:44:44,666
Cu cât acești bărbați sunt mai mici.
786
00:44:45,375 --> 00:44:47,541
- Este în natura lor.
- El este aici.
787
00:44:48,000 --> 00:44:49,291
El este aici!
788
00:45:07,666 --> 00:45:08,541
Oh, Doamne!
789
00:45:23,166 --> 00:45:26,125
A nimeni ca mine nu ar putea niciodată
Aduceți -vă pentru a vă provoca lacrimi.
790
00:45:27,500 --> 00:45:28,833
Glumeam.
791
00:45:30,333 --> 00:45:31,916
În caz contrar, cum este posibil ...
792
00:45:33,500 --> 00:45:37,708
Că inima mea nu se va balansa
Văzând „Desi Ghee”.
793
00:45:42,500 --> 00:45:43,583
{\ an8} Și când mă privești?
794
00:45:45,541 --> 00:45:48,458
Nu m -am uitat niciodată la tine
Din acel punct de vedere.
795
00:45:57,750 --> 00:45:58,708
Atunci fă -o acum.
796
00:46:10,875 --> 00:46:13,916
{\ an8} fii puțin poetic
797
00:46:19,041 --> 00:46:22,916
mi -am așezat inima pe marginea unui cuțit
798
00:46:25,000 --> 00:46:27,583
cum trăiesc ...
799
00:46:28,458 --> 00:46:31,458
Când inima mea acum bate pentru un sardar?
800
00:46:45,000 --> 00:46:47,666
ce vrajă ai aruncat?
801
00:46:47,750 --> 00:46:50,250
mi -am pierdut inima față de tine
802
00:46:50,333 --> 00:46:52,958
ce vrajă ai aruncat?
803
00:46:53,041 --> 00:46:55,666
mi -am pierdut inima față de tine
804
00:46:55,750 --> 00:46:58,291
îndepărtați tot ochiul rău
805
00:46:58,375 --> 00:47:00,958
insist să fiu protectorul tău
806
00:47:01,041 --> 00:47:03,625
îndepărtați tot ochiul rău
807
00:47:03,708 --> 00:47:05,708
ține -mă aproape de inima ta
808
00:47:05,791 --> 00:47:08,333
Lucky Charm, Lucky Charm
809
00:47:08,416 --> 00:47:11,083
Fă -mă farmecul tău norocos
810
00:47:11,166 --> 00:47:13,750
Lucky Charm, Lucky Charm
811
00:47:13,833 --> 00:47:16,875
Fă -mă farmecul tău norocos
812
00:47:16,958 --> 00:47:19,583
nu -mi pasă ce este al meu
813
00:47:19,666 --> 00:47:22,291
pierd controlul asupra mea
814
00:47:22,375 --> 00:47:24,916
nu -mi pasă ce este al meu
815
00:47:25,000 --> 00:47:27,666
pierd controlul asupra mea
816
00:47:27,750 --> 00:47:30,250
Vreau să fiu ungere
Asta te împodobește
817
00:47:30,333 --> 00:47:32,958
Kohl care îți adună ochii
818
00:47:33,041 --> 00:47:35,625
Eu sunt trinket -ul
Înfășurat în jurul piciorului tău
819
00:47:35,708 --> 00:47:37,708
Parfumul care te îmbrățișează
820
00:47:37,791 --> 00:47:40,375
Lucky Charm, Lucky Charm
821
00:47:40,458 --> 00:47:43,083
Fă -mă farmecul tău norocos
822
00:47:43,166 --> 00:47:45,750
Lucky Charm, Lucky Charm
823
00:47:45,833 --> 00:47:49,416
Fă -mă farmecul tău norocos
824
00:47:59,625 --> 00:48:00,958
a mâncat acele dulciuri
825
00:48:01,041 --> 00:48:03,583
Cei care se îndrăgostesc
Regretă -l în fiecare zi mai târziu
826
00:48:03,666 --> 00:48:04,958
se blochează total!
827
00:48:05,041 --> 00:48:06,250
nu ai văzut niciodată un „laai”
828
00:48:06,333 --> 00:48:07,583
Astăzi ai văzut un dulce delicioasă
829
00:48:07,666 --> 00:48:10,333
Nu este ceașca ta de ceai, frate
Pur și simplu nu -l înțelegi!
830
00:48:10,416 --> 00:48:11,500
a mâncat acei Motichur Laddus,
831
00:48:11,583 --> 00:48:14,291
Cei care se îndrăgostesc
Regretă -l în fiecare zi mai târziu
832
00:48:14,375 --> 00:48:15,625
se blochează total, da!
833
00:48:15,708 --> 00:48:16,958
nu ai văzut niciodată un „laai”
834
00:48:17,041 --> 00:48:18,291
Astăzi ai văzut un dulce delicioasă
835
00:48:18,375 --> 00:48:21,375
Nu este ceașca ta de ceai, frate
Pur și simplu nu -l înțelegi!
836
00:48:24,333 --> 00:48:29,666
Știi?
De ce nu știi?
837
00:48:29,750 --> 00:48:34,916
Când ești plecat, mă simt pierdut
838
00:48:35,000 --> 00:48:40,291
Limba iubirii ...
Vorbește ochii tăi
839
00:48:40,375 --> 00:48:42,666
Radia ta este ca luna ...
840
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Îți pot simți harul
841
00:48:45,083 --> 00:48:47,625
îndepărtați tot ochiul rău
842
00:48:47,708 --> 00:48:50,291
insist să fiu protectorul tău
843
00:48:50,375 --> 00:48:52,958
îndepărtați tot ochiul rău
844
00:48:53,041 --> 00:48:55,083
ține -mă aproape de inima ta
845
00:48:55,166 --> 00:48:57,750
Lucky Charm, Lucky Charm
846
00:48:57,833 --> 00:49:00,458
Fă -mă farmecul tău norocos
847
00:49:00,541 --> 00:49:03,125
Lucky Charm, Lucky Charm
848
00:49:03,208 --> 00:49:05,708
Fă -mă farmecul tău norocos
849
00:49:05,791 --> 00:49:08,375
Lucky Charm, Lucky Charm
850
00:49:08,458 --> 00:49:11,583
Sunt farmecul tău norocos
851
00:49:11,666 --> 00:49:12,958
a mâncat acei Motichur Laddus
852
00:49:13,041 --> 00:49:15,583
Cei care se îndrăgostesc
Regretă -l în fiecare zi mai târziu
853
00:49:15,666 --> 00:49:16,958
se blochează total, da!
854
00:49:17,041 --> 00:49:18,291
nu ai văzut niciodată un „laai”
855
00:49:18,375 --> 00:49:19,583
Astăzi ai văzut un dulce delicioasă
856
00:49:19,666 --> 00:49:22,666
Nu este ceașca ta de ceai, frate
Pur și simplu nu -l înțelegi!
857
00:49:26,416 --> 00:49:27,583
Mă sperie.
858
00:49:28,458 --> 00:49:31,166
Ce voi spune dacă mă întreabă
Ceva despre armată?
859
00:49:31,250 --> 00:49:32,625
Nu vin să te vadă.
860
00:49:32,916 --> 00:49:34,833
Vor pune întrebări Saba, nu tu.
861
00:49:41,625 --> 00:49:43,541
O, Doamne, au adus o întreagă armată.
862
00:49:51,166 --> 00:49:53,041
- iubito ...
- Gogi ...
863
00:49:53,125 --> 00:49:55,500
- Este mătușa, fiule. Nu copilul tău.
- Baby.
864
00:49:55,666 --> 00:49:57,416
- Baby.
- Nu ți -am spus ...
865
00:49:58,333 --> 00:50:01,041
Salutări, unchiul.
Salutați.
866
00:50:09,541 --> 00:50:10,416
Unde este fratele nostru?
867
00:50:11,291 --> 00:50:13,000
- Frate?
- Tu proști.
868
00:50:13,958 --> 00:50:14,875
Sunt aici.
869
00:50:15,250 --> 00:50:16,750
Lasă cadourile aici și ieși.
870
00:50:17,208 --> 00:50:18,458
- Ieșiți, toată lumea.
- pleacă.
871
00:50:18,541 --> 00:50:19,750
Idioți.
872
00:50:19,916 --> 00:50:20,833
Păstrează -l aici.
873
00:50:21,166 --> 00:50:22,625
- Salutări.
- Salutări.
874
00:50:22,708 --> 00:50:24,458
Tata. Faceți cunoștință cu tatăl.
875
00:50:26,875 --> 00:50:28,125
Ești colonelul?
876
00:50:31,083 --> 00:50:32,083
Frate...
877
00:50:34,416 --> 00:50:35,958
Te salut.
878
00:50:37,083 --> 00:50:40,083
Îmi pleacă capul cu respect înaintea ta.
879
00:50:44,125 --> 00:50:47,125
Frate, ce batalion este acesta?
880
00:50:48,916 --> 00:50:50,708
Idioți.
881
00:50:51,125 --> 00:50:54,250
Nu suntem soldați
pentru ca colonelul să ne salute.
882
00:50:55,041 --> 00:50:58,000
Este marca unui adevărat soldat.
883
00:50:58,083 --> 00:50:59,875
De ce stai în picioare?
Vă rog, luați un loc.
884
00:50:59,958 --> 00:51:01,541
- Da, te rog să te așezi.
- Te rog, te rog.
885
00:51:01,625 --> 00:51:02,625
Luați un loc, sora.
886
00:51:02,708 --> 00:51:03,833
- Vino, tată. Simțiți -vă acasă.
- Wow!
887
00:51:03,916 --> 00:51:05,000
- Stai.
- Desigur.
888
00:51:07,541 --> 00:51:08,916
Bucură -te de masa ta.
889
00:51:09,750 --> 00:51:12,583
Frate, din ce batalion ești?
890
00:51:25,041 --> 00:51:27,708
Nu, nu presupunem
să -ți spun asta.
891
00:51:28,791 --> 00:51:30,083
De ce nu o vezi pe fată?
892
00:51:32,416 --> 00:51:35,458
Gogi -ul nostru a văzut -o deja.
893
00:51:35,958 --> 00:51:39,208
Tocmai am venit să te întâlnim, colonel domnule.
894
00:51:40,666 --> 00:51:41,583
Care batalion?
895
00:51:44,708 --> 00:51:47,666
Nu, nu presupunem
să -ți spun asta.
896
00:51:50,125 --> 00:51:51,458
Au câteva gustări.
897
00:51:51,875 --> 00:51:53,208
Da. Aici.
898
00:51:54,208 --> 00:51:55,750
Fără formalități, vă rog.
899
00:51:56,125 --> 00:51:57,750
Suntem familie acum.
900
00:51:58,208 --> 00:52:02,708
Toată lumea din familia noastră
este un cetățean britanic.
901
00:52:03,375 --> 00:52:06,208
Am venit aici să ne întrebăm
pentru mâna fiicei tale.
902
00:52:07,041 --> 00:52:09,083
De ce doar mâna ei? Ia -o în întregime.
903
00:52:09,166 --> 00:52:10,875
Du -te la pachetul tău, dragă.
904
00:52:10,958 --> 00:52:12,166
A fost frumos să te întâlnesc.
Dumnezeu să ajute.
905
00:52:12,250 --> 00:52:13,125
Hei!
906
00:52:18,333 --> 00:52:21,833
Sentimentul tău de „Hummer”
este la fel ca al nostru.
907
00:52:21,916 --> 00:52:24,083
- Da.
- Simțul „Hummer”?
908
00:52:24,250 --> 00:52:25,958
Bro, asta e umor.
909
00:52:27,541 --> 00:52:29,666
De ce nu ne spui
Una dintre poveștile tale de frontieră,
910
00:52:29,958 --> 00:52:33,000
unde ai bătut
prostiile din pakistanezi?
911
00:52:34,208 --> 00:52:35,125
Da.
912
00:52:36,833 --> 00:52:39,458
Frate, să nu vorbim despre război.
913
00:52:40,125 --> 00:52:41,333
Acesta este un moment favorabil.
914
00:52:41,416 --> 00:52:43,750
Încercați aceste frittere. Este total desi.
915
00:52:43,875 --> 00:52:45,208
Cu sos de mentă.
916
00:52:45,291 --> 00:52:50,041
Sora, acest sos de mentă
nu este pe jumătate la fel de bun
917
00:52:50,583 --> 00:52:53,875
ca zdrobind pakistanezii la o pulpă.
918
00:52:54,250 --> 00:52:55,708
Continuați, colonel domnule.
919
00:52:56,333 --> 00:52:58,416
Spune -ne cum ai zdrobit pakistanezii.
920
00:52:58,916 --> 00:53:01,333
Frate, împărtășește un incident
de la graniță.
921
00:53:07,250 --> 00:53:08,375
A fost odată ca niciodată,
922
00:53:08,958 --> 00:53:10,375
Mă luptam noaptea.
923
00:53:10,833 --> 00:53:12,125
Forța Aeriană nu a putut veni în ajutorul nostru.
924
00:53:12,625 --> 00:53:15,000
Comanda ne -a spus
Pentru a ne abandona postul și a cădea înapoi.
925
00:53:19,750 --> 00:53:22,666
Dar mi -au lăsat decizia finală.
926
00:53:23,000 --> 00:53:24,666
și decizia mea este ...
927
00:53:24,750 --> 00:53:28,458
Eu, maiorul Kuldeep Singh,
Nu -mi va părăsi postarea.
928
00:53:32,041 --> 00:53:34,375
Acum, decizia ta este în mâinile tale.
929
00:53:35,041 --> 00:53:39,041
Dacă cineva încearcă să alerge
După luarea acestei decizii,
930
00:53:39,458 --> 00:53:41,000
Îl voi împușca.
931
00:53:43,208 --> 00:53:44,375
Și Dumnezeu interzice,
932
00:53:45,208 --> 00:53:48,541
Dacă hotărârea mea
Falters și încerc să alerg,
933
00:53:48,625 --> 00:53:50,916
Atunci s -ar putea să mă împușcați cu toții.
934
00:53:51,458 --> 00:53:55,541
Povestește povestea
din Border ca deol însorit.
935
00:53:55,750 --> 00:53:56,875
Foc!
936
00:54:01,041 --> 00:54:03,375
Am spus, dacă cineva rămâne sau nu ...
937
00:54:03,458 --> 00:54:06,250
Nu -mi voi părăsi patria
în mâinile inamicilor mei.
938
00:54:07,875 --> 00:54:10,958
Aș prefera să mor decât să cad înapoi.
939
00:54:15,250 --> 00:54:18,208
Acum este Suniel Shetty.
940
00:54:19,458 --> 00:54:21,500
Nu ești Ghulam Dastagir?
941
00:54:21,583 --> 00:54:23,333
O rozătoare născută în canalizare.
942
00:54:23,416 --> 00:54:24,958
Dacă așezați piciorul aici,
943
00:54:25,333 --> 00:54:30,541
Te voi îngropa în
canalizări din care te -ai târât.
944
00:54:31,166 --> 00:54:32,333
De ce ești liniștit acum?
945
00:54:37,041 --> 00:54:38,291
Sunny Deol.
946
00:54:41,666 --> 00:54:44,750
Uite ... ei așează piciorul
Pe patria mea.
947
00:54:45,041 --> 00:54:47,375
Vin, mamă.
948
00:54:48,000 --> 00:54:49,875
Dă -mi putere, mamă.
949
00:54:51,083 --> 00:54:53,958
Dă -mi putere, mamă.
950
00:55:04,583 --> 00:55:06,166
Suniel Shetty din nou.
951
00:55:06,541 --> 00:55:11,166
Frate, el continuă să schimbe între
Suniel Shetty și Sunny Deol în mod convenabil.
952
00:55:11,250 --> 00:55:12,458
Și am spus ...
953
00:55:13,125 --> 00:55:15,333
Dacă sunt doar eu,
Nu am nicio importanță.
954
00:55:16,375 --> 00:55:18,125
Dacă ești doar tu,
Nu ai nicio importanță.
955
00:55:18,583 --> 00:55:20,833
Frate, acum oprește -l,
A trecut la Jackie Shroff.
956
00:55:20,916 --> 00:55:21,833
Da.
957
00:55:22,041 --> 00:55:24,833
Frate, v -am rugat să ne spuneți
Una dintre poveștile tale de frontieră,
958
00:55:24,958 --> 00:55:26,875
nu povestea filmului graniță.
959
00:55:38,458 --> 00:55:39,583
Tu proști.
960
00:55:40,541 --> 00:55:43,416
Filmele sunt „expirate”. Nu știi?
961
00:55:43,666 --> 00:55:44,583
Expirat?
962
00:55:44,666 --> 00:55:46,125
Border trebuie să fi fost inspirat
de fratele nostru aici.
963
00:55:48,083 --> 00:55:49,458
Ce s -a întâmplat atunci, frate?
964
00:55:50,291 --> 00:55:51,250
Ce altceva, frate?
965
00:55:51,666 --> 00:55:53,333
I -am dat pe acei pakistani
O alergare pentru viața lor.
966
00:55:59,000 --> 00:56:01,375
M -au rugat să le cruț,
Dar nu aveam de gând.
967
00:56:02,333 --> 00:56:03,500
Ce s-a întâmplat?
968
00:56:04,125 --> 00:56:06,333
O secundă. Mă voi întoarce imediat.
969
00:56:07,125 --> 00:56:08,666
Jassi, intră înăuntru.
970
00:56:10,208 --> 00:56:11,083
Haide.
971
00:56:12,416 --> 00:56:14,333
De ce spui așa ceva
Lucruri negative despre țara noastră?
972
00:56:15,791 --> 00:56:16,666
Oh, Doamne!
973
00:56:17,375 --> 00:56:18,291
Ești pakistanez?
974
00:56:19,541 --> 00:56:20,791
De ce arăți atât de surprins?
975
00:56:21,000 --> 00:56:22,458
Ce problemă ai
Ai cu pakistanezii?
976
00:56:23,708 --> 00:56:25,166
Voi, detonați bombe în țara mea.
977
00:56:25,500 --> 00:56:27,208
Nu detonăm bombele.
978
00:56:27,500 --> 00:56:29,125
Vă oferim bomba noastră.
979
00:56:34,250 --> 00:56:35,416
Mai devreme, erai doar feminin.
980
00:56:35,666 --> 00:56:37,458
Acum ești feminin
și, de asemenea, pakistanez.
981
00:56:37,833 --> 00:56:39,708
Îmi dau seama că voi m -ați păcălit.
982
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Nu acționa atât de naiv.
Știu totul.
983
00:56:43,625 --> 00:56:46,041
În primul rând, i -ai arătat visele,
Și acum o abandonezi.
984
00:56:46,291 --> 00:56:48,625
Toți bărbații sunt la fel.
985
00:56:48,958 --> 00:56:51,083
De aceea am renunțat
și a devenit femeie.
986
00:56:51,166 --> 00:56:53,500
Nu spune un cuvânt împotriva țării noastre.
987
00:56:54,083 --> 00:56:54,958
Sau...
988
00:56:57,375 --> 00:56:58,708
Vom numi mama ta.
989
00:56:58,791 --> 00:57:00,750
- Mama mea?
- Da, mama ta.
990
00:57:05,083 --> 00:57:06,208
Alte bătălii, frate?
991
00:57:09,083 --> 00:57:11,416
Nu am câștigat toate războaiele, frate.
992
00:57:12,291 --> 00:57:13,375
Odată am fost înconjurați.
993
00:57:14,333 --> 00:57:16,250
Acei pakistani ne -au bătut la o pulpă.
994
00:57:18,583 --> 00:57:20,125
Am implorat și am pledat cu ei.
995
00:57:20,958 --> 00:57:22,208
Și, în sfârșit, m -au lăsat să plec.
996
00:57:23,458 --> 00:57:25,416
Altfel, fratele tău
Nu ar fi în viață astăzi.
997
00:57:26,208 --> 00:57:27,125
Numiți asta în viață?
998
00:57:30,375 --> 00:57:31,291
Te spui în viață?
999
00:57:32,166 --> 00:57:34,916
Ești un mort!
Ce laș este!
1000
00:57:35,000 --> 00:57:36,416
Nu vrem nicio relație cu ei.
Să mergem.
1001
00:57:36,500 --> 00:57:38,958
Frate, ar trebui
Tăiați capul acestui trădător?
1002
00:57:39,041 --> 00:57:42,625
Stai, frate.
El glumea doar.
1003
00:57:42,708 --> 00:57:44,458
Îi cunoști simțul umorului.
1004
00:57:47,041 --> 00:57:47,916
A fost o glumă.
1005
00:57:48,000 --> 00:57:50,208
- A fost o glumă.
- glumă.
1006
00:57:50,291 --> 00:57:51,375
- Doar o glumă.
- glumă?
1007
00:57:51,458 --> 00:57:52,791
- Ce fel de glumă a fost asta?
- Aşezaţi-vă.
1008
00:57:52,875 --> 00:57:54,000
Aşezaţi-vă.
1009
00:57:54,708 --> 00:57:55,708
A fost o glumă.
1010
00:57:55,791 --> 00:57:57,166
Doar o glumă.
1011
00:57:57,250 --> 00:57:58,208
A fost o glumă.
1012
00:57:58,625 --> 00:57:59,541
Ce s -a întâmplat?
1013
00:58:01,958 --> 00:58:02,916
Ce s-a întâmplat?
1014
00:58:04,708 --> 00:58:06,125
Chiar și tu știi povestea.
1015
00:58:06,500 --> 00:58:07,375
Spune -le.
1016
00:58:08,208 --> 00:58:09,083
Spune -le.
1017
00:58:10,500 --> 00:58:11,375
Desigur.
1018
00:58:12,208 --> 00:58:14,250
El a bătut pakistanezii pe o pulpă.
1019
00:58:14,333 --> 00:58:17,250
Au implorat și apoi
În cele din urmă, i -a lăsat să plece.
1020
00:58:18,166 --> 00:58:23,416
Spune -le cum au scris „scuze”
prin desenarea liniilor cu nasul lor.
1021
00:58:23,541 --> 00:58:24,416
Corect?
1022
00:58:27,166 --> 00:58:28,875
Da, au făcut -o.
1023
00:58:29,166 --> 00:58:30,500
Este în natura lor, sora.
1024
00:58:31,875 --> 00:58:34,333
Ar putea face un măgar
Tatăl lor pentru a -și servi scopul.
1025
00:58:36,791 --> 00:58:40,125
Bine, atunci. Vin la tine
Și vom avea o nuntă măreață.
1026
00:58:40,375 --> 00:58:42,208
- Nu vrem un singur ban.
- Felicitări.
1027
00:58:42,291 --> 00:58:43,583
Mă voi descurca cu totul.
1028
00:58:45,416 --> 00:58:46,875
Este un moment de bucurie.
1029
00:58:47,083 --> 00:58:49,541
Ce zici să strigăm unele
sloganuri cu această ocazie?
1030
00:58:49,625 --> 00:58:50,666
Da.
1031
00:58:52,250 --> 00:58:54,166
- Trăiește mult ...
- India!
1032
00:58:54,250 --> 00:58:55,166
Trăiește mult ...
1033
00:58:55,708 --> 00:58:57,875
Oh! Hopa, răul meu.
1034
00:58:57,958 --> 00:58:59,208
- Suntem gata acum.
- gata.
1035
00:58:59,291 --> 00:59:00,166
Îmi pare rău, îmi pare rău.
1036
00:59:00,375 --> 00:59:01,375
Aceasta este problema.
1037
00:59:01,916 --> 00:59:05,250
Aceasta este problema.
Ne simțim rușine să strigăm chiar sloganuri.
1038
00:59:05,333 --> 00:59:07,583
- deloc.
- Nu există nicio rușine în patriotism.
1039
00:59:07,666 --> 00:59:09,125
- Nu, suntem gata.
- gata.
1040
00:59:09,333 --> 00:59:11,083
- Deci, hai să o facem. Spune cu mine.
- Da!
1041
00:59:11,166 --> 00:59:12,750
- Trăiește mult ...
- India!
1042
00:59:12,833 --> 00:59:15,000
- Trăiește mult ...
- India!
1043
00:59:15,083 --> 00:59:17,666
{\ an8}- trăiește mult ...
- India!
1044
00:59:21,625 --> 00:59:23,416
Doar vin pentru mine.
1045
00:59:23,500 --> 00:59:24,458
Dieta cu vinuri.
1046
00:59:24,541 --> 00:59:26,083
Nu mă duc.
1047
00:59:28,625 --> 00:59:29,500
De ce nu?
1048
00:59:29,583 --> 00:59:30,750
Ce dramă este asta acum?
1049
00:59:30,833 --> 00:59:32,083
Tu ești cel care face dramă.
1050
00:59:32,166 --> 00:59:33,416
În primul rând, mi -ai spus să vorbesc la telefon.
1051
00:59:33,500 --> 00:59:34,833
Atunci spui că este doar două ore.
1052
00:59:34,916 --> 00:59:36,375
Și acum această nouă dramă.
Nu sunt ...
1053
00:59:37,625 --> 00:59:38,916
Nu trebuie să faci nimic acum.
1054
00:59:39,000 --> 00:59:41,916
Participă la nuntă,
Mănâncă, bea și dansează.
1055
00:59:42,000 --> 00:59:43,166
Asta este. Distrează -te doar.
1056
00:59:43,250 --> 00:59:44,708
Nu vreau să mă distrez.
1057
00:59:45,458 --> 00:59:46,833
Dar acest tip de distracție?
1058
00:59:51,583 --> 00:59:55,375
Nu ... în prezent nu facem
Orice tranzacții cu tine pakistanezi.
1059
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
Dar vă oferim o șansă.
1060
00:59:58,125 --> 01:00:00,291
Căsătoriți -vă cu ea. Fă -o indiană.
1061
01:00:01,083 --> 01:00:03,583
- Fă -o. Fă -o.
- Fii un adevărat patriot.
1062
01:00:04,041 --> 01:00:05,166
- Da.
- Fă -o.
1063
01:00:08,250 --> 01:00:10,875
Dar ... îmi este frică de zbor.
1064
01:00:10,958 --> 01:00:12,000
Putem călători cu mașina?
1065
01:00:12,083 --> 01:00:12,958
Nu.
1066
01:00:13,083 --> 01:00:14,916
Ai venit din India într -o mașină?
1067
01:00:15,500 --> 01:00:16,416
O astfel de dramă.
1068
01:00:17,000 --> 01:00:17,875
Că...
1069
01:00:19,791 --> 01:00:20,750
Ce a fost?
1070
01:00:21,125 --> 01:00:22,750
- Ce?
- Vorbește.
1071
01:00:22,833 --> 01:00:24,333
- Asta ...
- Vorbește.
1072
01:00:27,791 --> 01:00:30,208
Frate, mi -e frică să zbor pe avioane.
1073
01:00:30,750 --> 01:00:33,291
Ce ... ia asta.
1074
01:00:33,750 --> 01:00:37,208
După ce am mâncat asta,
Poți zbura într -o rachetă.
1075
01:00:37,458 --> 01:00:38,375
Urmăriți distracția.
1076
01:00:38,833 --> 01:00:39,708
Da!
1077
01:00:42,708 --> 01:00:46,500
Omule, unde voi
Obțineți opiu pentru tine acum?
1078
01:00:46,708 --> 01:00:48,166
Trebuie să fie disponibil undeva.
1079
01:00:48,291 --> 01:00:50,541
Opium provine din flori de mac, din punct de vedere tehnic.
1080
01:00:54,125 --> 01:00:55,291
Știu unde poate fi găsit.
1081
01:00:57,416 --> 01:00:59,208
Acest opiu este făcut
din aceleași flori.
1082
01:01:02,083 --> 01:01:05,333
Înțeleg. Au păstrat opiu
în buzunarul corpului mort.
1083
01:01:05,791 --> 01:01:06,958
{\ an8} idee bună de contrabandă.
1084
01:01:07,208 --> 01:01:08,083
Mai multe idei strălucitoare?
1085
01:01:08,625 --> 01:01:11,750
Acești săraci oameni albi oferă
Flori de mac în memoria morților.
1086
01:01:12,166 --> 01:01:14,916
Și băieți ca noi sunt gata să -l atace.
1087
01:01:16,250 --> 01:01:17,250
Haide.
1088
01:01:17,333 --> 01:01:18,208
Să mergem.
1089
01:01:21,750 --> 01:01:23,083
- Da.
- Doamnă.
1090
01:01:23,416 --> 01:01:24,750
Eram în fața liniei.
1091
01:01:24,833 --> 01:01:26,833
Dar avem un zbor.
1092
01:01:27,000 --> 01:01:29,666
Oh, nu. Guddi are un zbor.
1093
01:01:30,125 --> 01:01:31,000
Guddi?
1094
01:01:31,291 --> 01:01:32,166
Dă -i.
1095
01:01:33,166 --> 01:01:35,291
Mulțumesc.
Dar ce facem cu asta, unchiul?
1096
01:01:39,250 --> 01:01:40,791
este aur negru, dragă.
1097
01:01:41,250 --> 01:01:43,083
Faceți ceai din fructele sale și beți -l.
1098
01:01:43,583 --> 01:01:46,125
Aceasta transformă o persoană într -un avion.
1099
01:01:46,208 --> 01:01:47,375
Fiul lui Sardar
1100
01:02:27,791 --> 01:02:30,083
- Bine ați venit. Bun venit.
- Buna ziua.
1101
01:02:30,166 --> 01:02:31,416
Jassi, oprește -te.
1102
01:02:34,500 --> 01:02:36,000
- Tată, te rog ...
- Jassi, oprește -te.
1103
01:02:36,083 --> 01:02:37,041
De ce a apucat arma?
1104
01:02:37,333 --> 01:02:39,875
- Colonel domnule ...
- O, Doamne!
1105
01:02:40,291 --> 01:02:42,166
- atent ...
- Buna ziua.
1106
01:02:42,250 --> 01:02:44,375
- vei muri.
- Colonel domnule.
1107
01:02:44,500 --> 01:02:46,583
Felicitări. Felicitări.
1108
01:02:47,041 --> 01:02:48,958
- Frate ...
- Colonel domnule!
1109
01:02:49,250 --> 01:02:51,250
- Ascultă la mine. Tată?
- Jassi. Jassi.
1110
01:02:51,875 --> 01:02:53,083
Să mergem.
1111
01:02:53,166 --> 01:02:54,333
Să mergem. Să mergem.
1112
01:03:03,083 --> 01:03:04,916
Opriți -vă, opriți -vă, opriți -vă!
1113
01:03:05,000 --> 01:03:06,166
- Jassi.
- Ce s-a întâmplat?
1114
01:03:06,250 --> 01:03:07,125
De ce ai oprit mașina?
1115
01:03:07,208 --> 01:03:09,500
- Jassi, oprește -te.
- Jassi!
1116
01:03:09,583 --> 01:03:11,125
Jassi, oprește -te.
1117
01:03:13,833 --> 01:03:16,541
Preity Zinta, nu?
1118
01:03:18,041 --> 01:03:22,583
Fratele a plantat o fată în câmpul său
care are șuvițe pe ambii obraji.
1119
01:03:24,958 --> 01:03:25,833
Buna ziua.
1120
01:03:26,541 --> 01:03:27,458
Jassi.
1121
01:03:27,666 --> 01:03:28,541
Jassi.
1122
01:03:28,625 --> 01:03:29,791
Cine eşti tu?
1123
01:03:30,958 --> 01:03:31,833
Salutări.
1124
01:03:31,916 --> 01:03:32,833
- Tony.
- Da?
1125
01:03:33,416 --> 01:03:34,916
Arată acest om
ca un soldat pentru tine?
1126
01:03:35,000 --> 01:03:36,958
- Frate ...
- Nu mi se pare unul.
1127
01:03:37,041 --> 01:03:38,916
Încercați să râdeți din când în când, Bro.
1128
01:03:39,166 --> 01:03:40,833
Mashallah. Ma ...
1129
01:03:43,000 --> 01:03:45,708
Glorie to baba ji. glorie to baba ji.
1130
01:03:45,791 --> 01:03:47,708
- glorie la Baba ji.
- glorie la Baba ji.
1131
01:03:47,791 --> 01:03:49,750
Să dansăm.
1132
01:03:49,833 --> 01:03:54,125
Domnule, după zeci de ani,
L -am văzut pe fratele meu atât de fericit.
1133
01:03:54,541 --> 01:03:57,291
El a fost împovărat cu
Responsabilitatea fiicei sale.
1134
01:03:57,583 --> 01:04:01,541
Dar de îndată ce a întâlnit familia ta,
Fericirea l -a înnebunit.
1135
01:04:01,958 --> 01:04:04,250
Salutând pe toți cei care l -au întâmpinat
cu brațele deschise.
1136
01:04:04,333 --> 01:04:05,416
Să dansăm.
1137
01:04:06,250 --> 01:04:07,333
- prost.
- Să dansăm.
1138
01:04:08,375 --> 01:04:10,416
Mulțumesc din fundul inimii mele
1139
01:04:10,541 --> 01:04:12,208
pentru că este motivul
Pentru fericirea fratelui meu.
1140
01:04:12,291 --> 01:04:14,416
Ai coborât în
Viața noastră ca înger.
1141
01:04:14,500 --> 01:04:16,083
Ești o femeie solidă.
1142
01:04:17,291 --> 01:04:19,666
Cuvintele tale poartă greutate, ca a unui bărbat.
1143
01:04:23,500 --> 01:04:26,208
Uite. Ca cumnatul,
ca cumnata.
1144
01:04:26,416 --> 01:04:29,375
Sunt cumnat și
cumnată. Allah salvează -i.
1145
01:04:29,708 --> 01:04:32,166
- glorie la Baba ji.
- glorie la Baba ji.
1146
01:04:35,958 --> 01:04:40,458
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1147
01:04:40,541 --> 01:04:44,958
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1148
01:04:45,041 --> 01:04:49,291
Acum asta se numește rotund deasupra
și o gaură în partea de jos.
1149
01:04:50,583 --> 01:04:55,208
Sardar primește
Fiul său s -a căsătorit cu un dansator.
1150
01:04:57,416 --> 01:04:59,875
Când dezastrul este aproape,
Oamenii iau adesea decizii slabe.
1151
01:05:01,875 --> 01:05:04,458
Probabil că bătrânul Sardar nu știe.
1152
01:05:05,125 --> 01:05:08,250
Iar fiul a fost fascinat de frumusețea ei.
1153
01:05:09,333 --> 01:05:10,208
Trist.
1154
01:05:14,375 --> 01:05:15,333
Tyagi.
1155
01:05:16,000 --> 01:05:17,333
Fratele are o râvnă cu ei.
1156
01:05:18,083 --> 01:05:19,583
Ar trebui să fie fericit.
1157
01:05:20,041 --> 01:05:21,833
Un dansator devine
Fiica lui Raja.
1158
01:05:22,208 --> 01:05:25,041
Îți spun. Sardarul
va deveni un spectacol public.
1159
01:05:25,125 --> 01:05:26,166
Nu știi?
1160
01:05:26,625 --> 01:05:27,541
Ce?
1161
01:05:27,708 --> 01:05:30,583
Raja premlata este
Apple din ochiul fratelui nostru.
1162
01:05:31,083 --> 01:05:33,041
Dar are o dușmănie puternică cu Raja.
1163
01:05:33,333 --> 01:05:36,000
Ce va fi fratele Bantu
Alegeți între dragoste și dușmănie?
1164
01:05:36,625 --> 01:05:39,916
Trebuie să oprim această nuntă, Keshav.
1165
01:05:42,583 --> 01:05:45,000
Permiteți -mi să vă prezint
Pentru mama noastră engleză.
1166
01:05:45,916 --> 01:05:47,000
Salutări, mătușă.
1167
01:05:47,083 --> 01:05:48,791
A fost o dansatoare uimitoare de poli.
1168
01:05:48,875 --> 01:05:50,416
Ce? Într -adevăr?
1169
01:05:52,166 --> 01:05:55,166
Prietenii mei mi -au spus asta
Trebuie să mă uit la dansul polului.
1170
01:05:55,416 --> 01:05:57,291
- Crezi că mătușa încă dansează pole?
- Liniște.
1171
01:05:57,375 --> 01:05:58,958
Din moment ce sunteți și familia acum,
1172
01:05:59,041 --> 01:06:03,000
Îmi voi deschide inima
Și să -ți spun povestea familiei Sandhu.
1173
01:06:03,583 --> 01:06:05,458
Playboy Ranjit Singh s -a născut
1174
01:06:05,541 --> 01:06:10,208
în casa Sampuran Singh Sandhu.
1175
01:06:12,125 --> 01:06:15,500
Ranjit Singh, șoferul camionului.
Tatăl meu.
1176
01:06:17,208 --> 01:06:19,958
S -a dus la Bihar și a avut
o căsătorie de dragoste cu mama mea,
1177
01:06:20,041 --> 01:06:23,416
și o căsătorie aranjată în Punjab
cu mama lui Titu-Tony.
1178
01:06:23,666 --> 01:06:27,375
Astfel a început bătălia
de dominare în familie.
1179
01:06:27,458 --> 01:06:28,958
Iubire căsătoria versus
căsătorie aranjată.
1180
01:06:29,083 --> 01:06:33,500
Pentru a scăpa de feudă, Ranjit Singh a plecat
Angliei pentru a câștiga bani.
1181
01:06:33,875 --> 01:06:36,583
Mama noastră engleză obișnuia să cânte
și dansează în clubul Angliei,
1182
01:06:36,666 --> 01:06:39,125
și Ranjit Singh folosit
Pentru a curăța vasele.
1183
01:06:39,291 --> 01:06:44,375
În timp ce curățați vasele,
S -a aruncat peste mama noastră engleză.
1184
01:06:46,958 --> 01:06:49,958
Nu mai există mama lui Bihar sau mama lui Punjab.
1185
01:06:50,041 --> 01:06:52,666
Playboy a scos o altă gafă.
1186
01:06:55,958 --> 01:07:00,166
La fel cum s -a reunit țara noastră
Când britanicii ne -au invadat,
1187
01:07:00,791 --> 01:07:05,333
Punjab și Bihar United
Când această doamnă albă a venit acasă.
1188
01:07:05,416 --> 01:07:07,458
Am fost trimiși în Anglia.
1189
01:07:07,833 --> 01:07:11,125
În primul rând, am rupt tatăl nostru
Picioarele lui Ranjit Singh.
1190
01:07:14,041 --> 01:07:16,666
Și l -a trimis înapoi la mamele noastre.
1191
01:07:17,333 --> 01:07:21,000
Și, frate, ne -am uitat
După mama noastră engleză de atunci.
1192
01:07:22,291 --> 01:07:23,333
Este o iubită.
1193
01:07:24,208 --> 01:07:25,083
Da.
1194
01:07:25,166 --> 01:07:30,375
Dar, frate, acești cântăreți
Iar dansatorii nu sunt oameni buni.
1195
01:07:32,458 --> 01:07:34,333
Ei nau casele ...
1196
01:07:36,583 --> 01:07:39,125
Indiferent dacă este o căsătorie de dragoste
sau unul aranjat.
1197
01:07:40,500 --> 01:07:41,416
Nu e bun.
1198
01:07:46,291 --> 01:07:50,208
Am îndurat această durere, frate.
1199
01:07:50,291 --> 01:07:53,583
Dar nu poți spune de la hindi
Că sunt în șoc cultural?
1200
01:07:53,791 --> 01:07:58,916
Și în al doilea rând, s -ar putea să arătăm decent,
Dar nu suntem.
1201
01:07:59,458 --> 01:08:02,916
Cu această mulțime de bogăție și proprietăți,
Dușmanii vin cu pachetul.
1202
01:08:03,250 --> 01:08:05,833
Omoară cel puțin o jumătate de duzină în fiecare an.
1203
01:08:10,333 --> 01:08:13,666
Câinii noștri au o sărbătoare.
1204
01:08:14,208 --> 01:08:19,750
Și le plantăm în câmpurile noastre
și transformați -le în sperietoare.
1205
01:08:21,875 --> 01:08:23,583
Și asta nu a fost Preity Zinta.
1206
01:08:27,083 --> 01:08:29,083
Asta a fost Lin Ping din China.
1207
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
Am aflat că Lin Ping's
Inima era coruptă.
1208
01:08:32,125 --> 01:08:35,333
Și Lin Ping, am ucis.
1209
01:08:43,375 --> 01:08:44,875
Nu -mi place necinstea.
1210
01:08:46,083 --> 01:08:47,208
Sunt un om cinstit.
1211
01:08:47,750 --> 01:08:49,791
Îmi place India.
1212
01:08:50,833 --> 01:08:53,083
Dar tu ești soldat, așa că asta este.
1213
01:08:53,458 --> 01:08:57,000
Dacă ar fi adus
O fată pakistaneză aici ...
1214
01:08:59,291 --> 01:09:04,125
I -aș fi tăiat picioarele
și l -a trimis la bunicul său.
1215
01:09:22,375 --> 01:09:23,958
Mi -e atât de frică că s -ar putea să am febră.
1216
01:09:24,333 --> 01:09:26,166
Nu îndeplinim niciunul dintre standardele Raja.
1217
01:09:26,416 --> 01:09:28,416
Ești un pakistanez, dansatori și mincinoși.
1218
01:09:29,125 --> 01:09:30,083
Spune ceva.
1219
01:09:31,333 --> 01:09:33,583
Necrezut.
Un bărbat și te sperie?
1220
01:09:34,958 --> 01:09:38,666
Uită-te la mine.
Nu o dată omul din mine a simțit frică.
1221
01:09:39,000 --> 01:09:40,916
Lasă -l pe omul din el
Pășește -te și fii tatăl.
1222
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
Voi plăti pentru operație.
Scutește -mă.
1223
01:09:43,083 --> 01:09:45,083
Acest lucru nu este amuzant.
1224
01:09:45,166 --> 01:09:49,166
Continuați să faceți ceea ce faceți.
Te descurci bine.
1225
01:09:49,541 --> 01:09:51,833
Tatăl unei fiice
este întotdeauna emoțional.
1226
01:09:51,916 --> 01:09:53,083
Dacă cineva întreabă, doar ...
1227
01:09:54,333 --> 01:09:55,375
Nu, nu. I-
1228
01:09:55,458 --> 01:09:58,458
Da, mamă. Jassi este în baie.
1229
01:09:58,541 --> 01:10:00,291
Prietenii mei au venit.
1230
01:10:00,583 --> 01:10:02,833
Mergem la cumpărături.
1231
01:10:02,916 --> 01:10:04,500
- Oh, cumpărături?
- Da.
1232
01:10:04,583 --> 01:10:06,375
- Ești bine?
- Da, dragă.
1233
01:10:06,458 --> 01:10:10,208
Ne este foarte dor de tine, mamă.
Nu vă pot spune cât de mult.
1234
01:10:10,291 --> 01:10:12,166
Chiar și Jassi îți este dor de tine.
1235
01:10:12,333 --> 01:10:15,083
Jassi ne oferă greu. Da.
1236
01:10:15,291 --> 01:10:17,333
Ai nevoie doar de doza potrivită.
1237
01:10:17,625 --> 01:10:18,708
Încă te simți bolnav?
1238
01:10:23,166 --> 01:10:25,791
Asculta. Sunați -l pe Jassi
Și întreabă ce face.
1239
01:10:26,000 --> 01:10:26,958
Da.
1240
01:10:37,208 --> 01:10:38,916
- salut?
- Cât mai mult?
1241
01:10:39,000 --> 01:10:39,875
Vino curând.
1242
01:10:39,958 --> 01:10:41,291
Da, suntem pe drum.
1243
01:10:41,375 --> 01:10:43,458
Doar nu ieși din cameră, bine?
1244
01:10:43,583 --> 01:10:45,000
Am fost ...
1245
01:10:45,083 --> 01:10:45,958
Buna ziua?
1246
01:10:46,291 --> 01:10:47,166
Buna ziua?
1247
01:11:00,500 --> 01:11:02,791
Jassi, te poți întâlni
cumnata mea mai târziu.
1248
01:11:02,875 --> 01:11:05,666
Dar mai întâi, trebuie să vezi
Un dans de poli în Londra.
1249
01:11:10,791 --> 01:11:12,958
Tanti. Aveți nevoie de binecuvântările voastre.
1250
01:11:13,791 --> 01:11:14,666
Să vă binecuvânteze.
1251
01:11:17,458 --> 01:11:18,333
Tanti...
1252
01:11:20,166 --> 01:11:21,625
mai poți dansa?
1253
01:11:21,958 --> 01:11:24,041
- dansezi ... asta?
- Da.
1254
01:11:24,125 --> 01:11:25,750
- Nu.
- Da.
1255
01:11:25,833 --> 01:11:27,166
Nu.
1256
01:11:27,916 --> 01:11:28,833
Vrei să vezi?
1257
01:11:29,041 --> 01:11:30,000
Da!
1258
01:11:37,458 --> 01:11:38,333
Da, mătușă.
1259
01:11:45,416 --> 01:11:46,291
Haide, mătușă.
1260
01:11:47,916 --> 01:11:49,750
Chiar și maimuțe în India
Nu pot scoate asta.
1261
01:11:49,958 --> 01:11:51,750
Mătușa este sălbatică ca o maimuță.
1262
01:11:52,625 --> 01:11:53,500
Mai repede, mătușă.
1263
01:11:55,625 --> 01:11:59,083
Trebuie să fiu primul Jatt
din orașul meu natal pentru a vedea un dans de pol.
1264
01:11:59,166 --> 01:12:00,041
Haide, mătușă.
1265
01:12:03,250 --> 01:12:04,125
Oh!
1266
01:12:05,000 --> 01:12:06,166
Da, mătușă.
1267
01:12:06,708 --> 01:12:07,750
Unde s -a dus?
1268
01:12:08,083 --> 01:12:10,083
Ești uimitor.
1269
01:12:10,250 --> 01:12:12,041
Du-te!
1270
01:12:12,583 --> 01:12:14,083
Tanti! Tanti?
1271
01:12:15,958 --> 01:12:19,083
Mătușa este o adevărată păpușă Barbie.
1272
01:12:21,458 --> 01:12:23,541
Atât de flexibil.
Haide, mătușă.
1273
01:12:25,500 --> 01:12:26,375
Tanti?
1274
01:12:27,416 --> 01:12:28,333
Mătușă, mișcă -te.
1275
01:12:30,000 --> 01:12:31,416
Oprește -l, mătușă.
1276
01:12:37,041 --> 01:12:37,916
Tanti?
1277
01:12:41,000 --> 01:12:41,958
Tanti.
1278
01:12:43,375 --> 01:12:44,250
Tanti!
1279
01:12:48,375 --> 01:12:49,250
Tanti...?
1280
01:12:56,875 --> 01:13:00,041
Jassi, ai fi putut plia hainele
și pune -le departe în dulap.
1281
01:13:00,125 --> 01:13:01,541
I -am pliat pe mama lor, nu este suficient?
1282
01:13:01,791 --> 01:13:02,666
Ce?
1283
01:13:03,458 --> 01:13:05,875
Adică, mătușa a căzut,
pliat așa,
1284
01:13:06,083 --> 01:13:07,791
și să -și ia rămas bun de la lume.
1285
01:13:08,000 --> 01:13:10,625
Ce?! Eşti nebun?
Ai ucis o bătrână!
1286
01:13:10,708 --> 01:13:12,666
- Ce este în neregulă cu mama engleză?
- Oh, nu!
1287
01:13:12,750 --> 01:13:14,458
- Mamă!
- De ce ai ucis bătrâna?
1288
01:13:14,541 --> 01:13:16,916
- Ce s-a întâmplat?
- Titu-tony.
1289
01:13:17,000 --> 01:13:18,166
Cum s -a întâmplat asta?
1290
01:13:18,250 --> 01:13:20,458
- Poate cineva să sune la doctor?
- Cum poate muri așa?
1291
01:13:20,541 --> 01:13:22,208
- Mamă ...
- Oh, Doamne.
1292
01:13:22,291 --> 01:13:23,666
Mamă!
1293
01:13:24,500 --> 01:13:27,875
A ucis o bătrână,
și face să sune atât de casual.
1294
01:13:28,666 --> 01:13:30,208
Unde s -a dus Sardar?
1295
01:13:30,333 --> 01:13:32,833
A sărit pe fereastră și a fugit.
1296
01:13:33,833 --> 01:13:35,958
- Jassi.
- Jassi, oprește -te.
1297
01:13:36,041 --> 01:13:38,666
- Jassi, ascultă.
- Jassi, oprește -te.
1298
01:13:38,791 --> 01:13:41,875
Vreau să o văd pe mama mea, nu pe Dumnezeu.
1299
01:13:41,958 --> 01:13:44,166
Cu siguranță
Fii prins dacă alergi.
1300
01:13:44,250 --> 01:13:45,500
Vor fi suspecte.
1301
01:13:45,583 --> 01:13:48,000
Jassi, crezi
Raja te va scuti?
1302
01:13:52,500 --> 01:13:54,708
Ți -am spus înainte, nu o pot face.
1303
01:13:54,958 --> 01:13:57,333
- Voi, m -ați pus în dificultate.
- Te -am pus în dificultate?
1304
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
Cine ți -a spus să blochezi
coarne cu bătrânul hag?
1305
01:14:00,458 --> 01:14:02,458
Nu ai putea sta
un loc pentru o vreme?
1306
01:14:02,666 --> 01:14:03,625
E în regulă.
1307
01:14:03,708 --> 01:14:06,041
Nu ai făcut nimic, Jassi.
A căzut și a murit pe cont propriu.
1308
01:14:06,458 --> 01:14:07,916
A fost doar un accident.
1309
01:14:08,250 --> 01:14:09,166
- Da.
- Relaxați-vă.
1310
01:14:09,958 --> 01:14:12,083
Lasă -mă să plec. Am terminat.
1311
01:14:12,625 --> 01:14:13,875
- Nu mă pot descurca.
- Continuați.
1312
01:14:15,166 --> 01:14:16,125
Da, continuă.
1313
01:14:17,833 --> 01:14:18,958
O vei suna pe mama mea?
1314
01:14:20,833 --> 01:14:22,791
Nu, nu o voi face. Poți merge de fapt.
1315
01:14:27,125 --> 01:14:29,083
Dacă tatălui său nu -i pasă,
De ce ar trebui?
1316
01:14:30,083 --> 01:14:31,166
Ar fi putut elopa
și s -a căsătorit.
1317
01:14:31,958 --> 01:14:32,916
Dar ne puneți în această situație.
1318
01:14:33,125 --> 01:14:34,000
Hei!
1319
01:14:34,750 --> 01:14:36,000
Nu a pus niciunul
dintre noi în această situație.
1320
01:14:36,666 --> 01:14:38,166
Nu știi nimic despre noi.
1321
01:14:38,750 --> 01:14:41,375
S -a pus în această situație pentru noi.
1322
01:14:42,583 --> 01:14:44,250
Cred că trebuie să -i spunem adevărul.
1323
01:14:44,333 --> 01:14:45,291
Gul ...
1324
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Saba nu este fiica Rabiei.
1325
01:14:51,250 --> 01:14:53,708
Este sora ei mai mare
Fiica lui Zeenat.
1326
01:14:56,625 --> 01:14:59,666
Daneza a presat -o
familie după moartea lui Zeenat,
1327
01:15:00,166 --> 01:15:01,958
susținând că nu poate lua
îngrijirea unui copil atât de mic.
1328
01:15:03,375 --> 01:15:04,541
S -a căsătorit cu ea.
1329
01:15:05,833 --> 01:15:07,666
Gul, lasă -l.
1330
01:15:07,833 --> 01:15:09,125
Pleacă. Continuați.
1331
01:15:09,208 --> 01:15:10,333
- un minut.
- Continuați.
1332
01:15:10,833 --> 01:15:11,958
Uite, Sardar ji.
1333
01:15:12,375 --> 01:15:17,291
Obișnuiam să cântăm, să dansăm și
Joacă tamburul la nunți și acolo.
1334
01:15:18,875 --> 01:15:20,291
Și să fie umilit în fiecare zi.
1335
01:15:21,541 --> 01:15:24,208
Mehwish este o fată atât de deschisă
1336
01:15:24,541 --> 01:15:27,041
că oamenii au crezut că este
O invitație deschisă pentru toată lumea.
1337
01:15:28,958 --> 01:15:31,125
Și știi starea
de oameni ca mine,
1338
01:15:31,625 --> 01:15:32,916
Ce se întâmplă cu ei în țara mea.
1339
01:15:34,916 --> 01:15:39,166
De dragul acelui copil și pentru noi,
Și -a distrus viața.
1340
01:15:42,666 --> 01:15:45,791
Ne vezi chicotind tot timpul?
1341
01:15:46,250 --> 01:15:47,625
Este din cauza ei.
1342
01:15:48,541 --> 01:15:51,291
Am putea chiar sări într -un foc pentru ea.
1343
01:15:53,166 --> 01:15:54,291
Puteți pleca dacă doriți.
1344
01:15:55,500 --> 01:15:56,750
Și nu vă faceți griji pentru noi.
1345
01:15:57,750 --> 01:16:00,291
Le vom spune că a primit colonelul domn
Comenzi de la graniță și trebuiau să plece.
1346
01:16:02,083 --> 01:16:03,541
Saba are o oportunitate.
1347
01:16:04,500 --> 01:16:07,041
Viața ei poate fi salvată
Dacă rămânem împreună.
1348
01:16:08,625 --> 01:16:10,208
Bunica mea spunea,
1349
01:16:10,625 --> 01:16:13,416
„Sardarele nu profită niciodată
din situația oricui ".
1350
01:16:16,208 --> 01:16:19,916
Știam ... nu ai întreba
pentru orice în schimb.
1351
01:16:20,666 --> 01:16:22,458
Nu credem că nu am putea
Găsiți pe altcineva.
1352
01:16:22,833 --> 01:16:24,208
Știi ce, am făcut o greșeală.
1353
01:16:24,416 --> 01:16:26,291
Pleacă. Sincer vreau să pleci.
1354
01:16:30,583 --> 01:16:31,583
Fugi?
1355
01:16:41,958 --> 01:16:42,916
Să mergem.
1356
01:16:43,791 --> 01:16:44,958
Fiul lui Sardar
1357
01:16:46,875 --> 01:16:47,750
Să mergem.
1358
01:16:47,833 --> 01:16:49,083
Fiul lui Sardar
1359
01:16:49,375 --> 01:16:50,416
Frate ...
1360
01:16:52,000 --> 01:16:54,458
Mama engleză a lui Raja este moartă.
1361
01:16:55,250 --> 01:16:57,041
Familia trebuie să fie emoțională.
1362
01:16:57,833 --> 01:17:01,250
Vom merge acolo
și explică -le politicos
1363
01:17:01,375 --> 01:17:04,541
să nu -și lase fiul să se căsătorească cu un dansator.
1364
01:17:04,666 --> 01:17:07,041
Frate, ce se întâmplă dacă nu ascultă?
1365
01:17:08,166 --> 01:17:12,333
Apoi voi arunca o armă înăuntru
Gura lui Raja în loc de o acadea.
1366
01:17:13,125 --> 01:17:14,000
Înțeles?
1367
01:17:14,125 --> 01:17:15,875
- și spune -i tatălui său ...
- Ce?
1368
01:17:15,958 --> 01:17:18,583
Că Dumnezeu ți -a luat partenerul de viață.
1369
01:17:18,666 --> 01:17:22,875
Dacă nu asculți,
Îți voi îndepărta sprijinul de viață.
1370
01:17:24,666 --> 01:17:27,791
- Pentru că arma are o gaură.
- Mumia este pe pol.
1371
01:17:33,708 --> 01:17:39,791
De ce ai fost în așa ceva
o grăbit să ne părăsești?
1372
01:17:42,166 --> 01:17:46,708
Cine va suna
Tatăl lui Raja „Baby” acum?
1373
01:17:49,958 --> 01:17:54,041
Cine va numi tatăl lui Raja „Billo” acum?
1374
01:17:56,625 --> 01:18:02,125
Ar fi trebuit să -i dai lui Titu și Tony
un frate mic cu care să se joace.
1375
01:18:05,166 --> 01:18:11,333
Cine va spune,
„Te iubesc, îmi este dor de tine, plăcinta mea dulce”?
1376
01:18:13,958 --> 01:18:19,250
Cine va dansa
pe pol pentru tatăl lui Raja?
1377
01:18:21,666 --> 01:18:24,250
Ar fi trebuit să ne înveți arta ta.
1378
01:18:24,500 --> 01:18:28,000
Am fi dansat pentru Ranjit.
1379
01:18:29,875 --> 01:18:34,500
Frate, sunt aceste femei
jale sau lovind pe tatăl nostru?
1380
01:18:40,125 --> 01:18:45,791
Unchiul, Moye-Moye-Moye-Moye.
1381
01:18:46,208 --> 01:18:47,791
Este puțin peste vârf. Controla.
1382
01:18:47,875 --> 01:18:49,375
- Ascultă.
- Da?
1383
01:18:49,583 --> 01:18:51,333
Nu trebuie să plângi.
1384
01:18:51,791 --> 01:18:54,708
Le -am angajat pentru a stabili atmosfera.
1385
01:18:55,541 --> 01:18:57,833
Sunt angajați. Te poți relaxa.
1386
01:18:58,916 --> 01:18:59,875
Frate,
1387
01:19:00,583 --> 01:19:02,958
Aveți vreun indiciu care a ucis mătușa?
1388
01:19:03,291 --> 01:19:04,791
M -ai omorât!
1389
01:19:14,583 --> 01:19:17,291
Mătușa era atât de fericită.
1390
01:19:17,416 --> 01:19:19,791
Obișnuia să danseze
pe stâlp ca un liliac.
1391
01:19:19,875 --> 01:19:23,750
Obișnuia să se învârtă în aer
cu un braț ca acesta.
1392
01:19:23,833 --> 01:19:27,333
Frate, de unde știi cum
Mama noastră engleză s -ar învârti în aer?
1393
01:19:27,541 --> 01:19:28,500
Ce?
1394
01:19:30,166 --> 01:19:32,333
Ea a venit în visele lui.
1395
01:19:33,208 --> 01:19:35,500
De unde știi ea
a venit în visele lui?
1396
01:19:37,666 --> 01:19:41,166
Pentru că a venit mai întâi în visele mele.
1397
01:19:43,791 --> 01:19:45,125
Ea a spus: „Bye.
1398
01:19:45,666 --> 01:19:47,208
Acum intru în visul fratelui tău. "
1399
01:19:54,500 --> 01:19:55,750
Este foarte trist.
1400
01:19:56,583 --> 01:19:57,791
Sunt Bantu Pandey.
1401
01:19:58,791 --> 01:20:00,041
Vecinul tău.
1402
01:20:12,208 --> 01:20:13,625
Se întâmplă. Se întâmplă.
1403
01:20:15,041 --> 01:20:16,041
Acest lucru este groaznic.
1404
01:20:16,791 --> 01:20:18,333
Dar așteptați -vă să vină mai multe lucruri rele.
1405
01:20:19,166 --> 01:20:20,041
Da.
1406
01:20:21,375 --> 01:20:24,333
Acest raja a avut doar brawn,
Dar fără creier.
1407
01:20:25,666 --> 01:20:28,208
Dar ești educat
și tată modern.
1408
01:20:28,625 --> 01:20:31,125
Aduce cineva
Un dansator în casă?
1409
01:20:33,250 --> 01:20:37,250
Urmăriți -o să facă performanță,
Împărtășește niște bani și dă -i afară.
1410
01:20:37,333 --> 01:20:38,625
Treceți peste mahmureală.
1411
01:20:39,833 --> 01:20:41,375
Ce spune el despre bunica mea?
1412
01:20:42,541 --> 01:20:45,958
Dar ai adus -o acasă.
Cine tratează un dansator ca acesta?
1413
01:20:48,416 --> 01:20:50,125
Ce va spune societatea?
1414
01:20:52,291 --> 01:20:56,416
Tatăl lui Raja este rotund deasupra
și găuri în partea de jos.
1415
01:20:57,291 --> 01:21:00,250
Cine este acest om mai mic?
1416
01:21:00,541 --> 01:21:02,958
Aruncă acest lucru!
1417
01:21:03,041 --> 01:21:03,916
Haide, Milkman.
1418
01:21:04,000 --> 01:21:05,541
- persoană inutilă.
- papuci de mamă.
1419
01:21:05,625 --> 01:21:08,291
- Dacă mama engleză nu ar fi murit,
- Cine l -a invitat?
1420
01:21:08,708 --> 01:21:10,458
- Te -aș fi ucis astăzi.
- Ieși!
1421
01:21:12,500 --> 01:21:13,916
Anulați și nunta lui Gogi.
1422
01:21:14,250 --> 01:21:16,333
Nunta nu se poate întâmpla timp de 40 de zile.
1423
01:21:16,625 --> 01:21:18,000
A fost o moarte în casă.
1424
01:21:18,541 --> 01:21:20,416
Dar aceasta este o moarte naturală, bunicul.
1425
01:21:20,500 --> 01:21:22,000
Deci, vom numi un DJ?
1426
01:21:29,083 --> 01:21:34,166
Dumnezeu atotputernic, primim în
Promisiunea ta de dragoste, bucurie și pace.
1427
01:21:35,125 --> 01:21:36,083
În mila ta.
1428
01:21:39,875 --> 01:21:43,083
În numele Tatălui,
Fiul și Duhul Sfânt.
1429
01:21:43,500 --> 01:21:44,416
Amin.
1430
01:21:52,583 --> 01:21:53,500
Avem nevoie de flori.
1431
01:21:55,375 --> 01:21:56,666
Nu pentru mine, pentru bătrân.
1432
01:21:57,458 --> 01:21:58,583
Trebuie să petrecem încă 40 de zile.
1433
01:21:59,291 --> 01:22:00,333
Cu siguranță vom fi prinși.
1434
01:22:01,000 --> 01:22:02,541
Trebuie să -l păstrăm și pe bătrânul fericit.
1435
01:22:08,375 --> 01:22:09,375
Ce faci, frate?
1436
01:22:17,166 --> 01:22:18,833
Frate, suntem oameni egoisti.
1437
01:22:20,541 --> 01:22:22,500
Am împodobit -o cu emoțiile noastre.
1438
01:22:22,875 --> 01:22:25,750
Măcar să lase Duhul
Conectați -vă direct cu Dumnezeu.
1439
01:22:26,500 --> 01:22:29,000
Ce zici de cele zece saci
de sol pe care l -am turnat peste ea?
1440
01:22:29,375 --> 01:22:30,500
Ar trebui să luăm și asta?
1441
01:22:30,791 --> 01:22:33,083
De ce îl purtați?
Scapă de povară.
1442
01:22:33,791 --> 01:22:34,833
Frate, suntem familia miresei.
1443
01:22:35,916 --> 01:22:37,291
Și acestea sunt sentimentele
din familia mirelui.
1444
01:22:38,000 --> 01:22:39,583
Îl voi păstra în siguranță într -un vas de flori.
1445
01:23:07,375 --> 01:23:09,458
Unchiul, bea ceva ceai.
1446
01:23:09,541 --> 01:23:11,083
Nu ai mâncat
Orice de ieri.
1447
01:23:18,583 --> 01:23:22,291
Pierderea unui partener de viață nu este ușoară.
1448
01:23:23,541 --> 01:23:26,583
Douăzeci și cinci de ani.
Atât cât timp am fost împreună.
1449
01:23:29,583 --> 01:23:32,625
Îl vom căsători pe Gogi mai târziu.
1450
01:23:33,333 --> 01:23:36,958
Chiar acum,
Nu este potrivit să vorbim despre asta.
1451
01:23:40,875 --> 01:23:42,250
Tu decizi ce să faci.
1452
01:23:42,666 --> 01:23:44,291
Indiferent dacă vrei să stai sau să pleci.
1453
01:23:44,541 --> 01:23:45,500
Orice îți place.
1454
01:24:16,625 --> 01:24:17,541
Moarte...
1455
01:24:21,000 --> 01:24:22,875
este inevitabil!
1456
01:24:27,291 --> 01:24:29,333
Ea a dispărut acum, dragă.
1457
01:24:29,458 --> 01:24:30,541
Dar nu trebuie să pleci.
1458
01:24:32,291 --> 01:24:35,291
Funcțiile familiei sunt, de asemenea, importante.
1459
01:24:40,166 --> 01:24:41,833
Este o moarte naturală.
1460
01:24:44,250 --> 01:24:46,416
Dacă cineva ar fi omorât -o,
1461
01:24:46,666 --> 01:24:49,333
Aș fi apucat
Gâtul lui cu mâna mea
1462
01:24:49,625 --> 01:24:50,500
și l -a tăiat.
1463
01:24:53,500 --> 01:24:54,500
Raja, fiul meu.
1464
01:24:55,958 --> 01:24:57,541
Pregătiți -vă pentru funcții.
1465
01:25:06,000 --> 01:25:07,833
- Nu, nu ...
- mic.
1466
01:25:07,916 --> 01:25:09,083
Nu beau, frate.
1467
01:25:11,833 --> 01:25:13,708
Doamne, este o petrecere atât de plictisitoare.
1468
01:25:14,833 --> 01:25:17,458
- Nu, mulțumesc foarte mult, frate.
- Trebuie să vă...
1469
01:25:19,041 --> 01:25:19,916
Ar trebui să bem o băutură?
1470
01:25:21,625 --> 01:25:22,500
Nu.
1471
01:25:25,083 --> 01:25:26,458
- Da ...?
- Nu.
1472
01:25:30,875 --> 01:25:31,791
Unul singur.
1473
01:25:32,958 --> 01:25:33,875
Unul înseamnă unul.
1474
01:25:33,958 --> 01:25:34,833
Făcut.
1475
01:25:44,333 --> 01:25:45,291
Un minut.
1476
01:25:47,375 --> 01:25:49,041
Încă unul. Nimeni nu ne -a văzut.
1477
01:25:50,250 --> 01:25:52,125
- Nu o face, te rog.
- bea o băutură.
1478
01:25:52,541 --> 01:25:54,791
- Două fotografii nu vor face niciun rău.
- Are dreptate. Te rog, nu o face.
1479
01:26:20,916 --> 01:26:23,541
ea zâmbește fericit
Arată frumoasă
1480
01:26:23,625 --> 01:26:26,166
arată frumoasă
Ea zâmbește fericit
1481
01:26:26,375 --> 01:26:28,833
arată frumoasă
Ea zâmbește fericit
1482
01:26:29,000 --> 01:26:31,666
ea zâmbește fericit
Arată frumoasă
1483
01:26:31,833 --> 01:26:34,041
ea zâmbește fericit
Arată frumoasă
1484
01:26:34,125 --> 01:26:35,875
fata de la ea ...
1485
01:26:35,958 --> 01:26:39,875
Fata dansează la propria nuntă
1486
01:26:40,041 --> 01:26:45,625
Fata dansează la propria nuntă
1487
01:26:46,500 --> 01:26:49,125
Cine nu așteaptă cu nerăbdare în această zi?
1488
01:26:49,208 --> 01:26:51,916
Căsătoria are loc o singură dată
1489
01:26:52,000 --> 01:26:54,583
uită -te în ochii mei
1490
01:26:54,708 --> 01:26:57,625
fă -mă să -mi scutur corpul cu mâinile tale
1491
01:26:57,750 --> 01:26:59,958
Focul se aprinde pe vreme rece
1492
01:27:00,041 --> 01:27:01,833
fata de la ea ...
1493
01:27:01,916 --> 01:27:04,916
Fata dansează la propria nuntă
1494
01:27:05,958 --> 01:27:09,958
Fata dansează la propria nuntă
1495
01:27:10,041 --> 01:27:15,416
Fata dansează la propria nuntă
1496
01:27:23,250 --> 01:27:26,791
port bretele roșii
Și o ținută roșie
1497
01:27:26,916 --> 01:27:28,791
flutur ca un păun
1498
01:27:28,875 --> 01:27:32,250
Fata este total intoxicată
Prin dragostea ta
1499
01:27:32,333 --> 01:27:34,291
ea este înfometată de tine
1500
01:27:34,458 --> 01:27:37,041
Ce să -ți spun despre corpul meu?
1501
01:27:37,208 --> 01:27:39,625
Nu obosește
Chiar și după ce a dansat toată noaptea
1502
01:27:39,708 --> 01:27:42,375
felul în care dansurile tale iubite ...
1503
01:27:42,458 --> 01:27:44,958
nimeni nu dansează așa în lume
1504
01:27:45,041 --> 01:27:47,666
continuă să spună asta
Nu are nicio competiție
1505
01:27:47,750 --> 01:27:49,500
fata de la ea ...
1506
01:27:49,625 --> 01:27:53,583
Fata dansează la propria nuntă
1507
01:27:53,708 --> 01:27:58,083
Fata dansează la propria nuntă
1508
01:27:59,708 --> 01:28:02,791
am înflorit ca o floare
1509
01:28:02,875 --> 01:28:05,625
Ți -am furat inima
1510
01:28:05,791 --> 01:28:08,291
trebuie să te gândești, dragă
1511
01:28:08,375 --> 01:28:11,541
Cum ai obținut o fată atât de frumoasă?
1512
01:28:12,666 --> 01:28:15,083
în numele tău dansez și mă bucur în pub
1513
01:28:15,166 --> 01:28:16,791
fata de la ea ...
1514
01:28:16,875 --> 01:28:19,541
Fata dansează la ea ...
1515
01:28:19,625 --> 01:28:22,958
Fata dansează la propria nuntă
1516
01:28:23,041 --> 01:28:27,791
- Unde este Jassi?
- fata de la ea ...
1517
01:28:36,333 --> 01:28:38,708
haide, hai să facem bhangra!
1518
01:28:38,833 --> 01:28:40,375
Opriți acest cântat și dans!
1519
01:28:50,458 --> 01:28:53,000
Dacă Dimple nu vrea
Să trăiești cu tine, atunci așa să fie.
1520
01:28:53,083 --> 01:28:54,250
Aceasta este alegerea ei.
1521
01:28:55,541 --> 01:28:56,583
Eu sunt mama ta.
1522
01:28:57,166 --> 01:28:58,083
Știu.
1523
01:28:58,583 --> 01:29:01,791
persoana care vorbește cu mine
cu o mască pe fața ei
1524
01:29:02,250 --> 01:29:03,416
nu era întunecat.
1525
01:29:04,875 --> 01:29:07,250
Nu ți -ai putut salva căsătoria,
1526
01:29:08,125 --> 01:29:11,083
totuși ai ajutat
altcineva se stabilește.
1527
01:29:12,291 --> 01:29:13,333
uite ...
1528
01:29:14,000 --> 01:29:18,583
Sardarele s -au luptat întotdeauna pentru alții.
1529
01:29:19,291 --> 01:29:21,083
Dar ai uitat un lucru.
1530
01:29:22,625 --> 01:29:25,458
Când un sardar se ridică pentru cineva,
1531
01:29:26,166 --> 01:29:28,541
Nu -și întoarce niciodată spatele.
1532
01:29:30,250 --> 01:29:34,416
Chiar acum, faci
O greșeală prin părăsirea lor.
1533
01:29:37,375 --> 01:29:40,333
Reveniți doar atunci când acea fată este așezată.
1534
01:29:41,375 --> 01:29:43,875
Și nu -i abandonați la jumătatea drumului.
1535
01:29:45,333 --> 01:29:47,166
Nu le părăsiți.
1536
01:29:48,041 --> 01:29:49,083
Bine, mamă.
1537
01:29:50,500 --> 01:29:51,500
Bine.
1538
01:30:04,666 --> 01:30:07,333
Am știut întotdeauna că ceva nu este în regulă.
1539
01:30:07,750 --> 01:30:09,083
Cum cântau și dansau?
1540
01:30:09,875 --> 01:30:13,500
Acești dansatori distrug case.
1541
01:30:15,041 --> 01:30:16,375
L -au stricat și pe al nostru.
1542
01:30:19,916 --> 01:30:21,000
Unde este Sardar?
1543
01:30:23,458 --> 01:30:24,833
Unde este sardarul tău?
1544
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
Unde este colonelul?
1545
01:30:28,541 --> 01:30:31,666
Frate, încearcă să râzi din când în când.
1546
01:30:32,791 --> 01:30:35,416
Ai o încruntare pe tine
Faceți față când este timpul să sărbătorim.
1547
01:30:35,500 --> 01:30:37,875
Nici o femeie decentă nu poate dansa așa.
1548
01:30:38,083 --> 01:30:39,041
Care este scena?
1549
01:30:39,625 --> 01:30:41,250
Scena este nunta fiicei sale,
1550
01:30:41,333 --> 01:30:43,208
fericire interioară,
Rajasthan's Ghoomar,
1551
01:30:43,291 --> 01:30:44,291
Gujarat's dandiya,
1552
01:30:44,375 --> 01:30:46,125
Maharashtra's Lezim
În timpul ceremoniei de imersiune,
1553
01:30:46,208 --> 01:30:47,791
gidda, bhangra, care există în fiecare casă.
1554
01:30:48,500 --> 01:30:50,166
Care religie sau comunitate
Nu are dans?
1555
01:30:50,458 --> 01:30:52,041
Cu cât ești mai bogat,
cu cât dansezi mai intim,
1556
01:30:52,125 --> 01:30:53,708
Cu cât ești mai sărac,
cu atât mai multă distanță mențineți.
1557
01:30:53,916 --> 01:30:56,958
bharatanatyam, bhangra,
Kathak, tango, salsa, kuchipudi.
1558
01:30:57,333 --> 01:30:59,791
Și nu este kachipudi, frate.
Este kuchipudi.
1559
01:31:00,250 --> 01:31:01,666
Balet, blocare.
1560
01:31:01,833 --> 01:31:03,500
- Dans pole.
- Pol Dance!
1561
01:31:03,958 --> 01:31:06,208
Există atât de multe forme.
Cine nu dansează?
1562
01:31:06,708 --> 01:31:08,000
Vorbești despre graniță.
1563
01:31:08,166 --> 01:31:09,833
Chiar și dansele tale însorite de deol.
1564
01:31:09,958 --> 01:31:12,833
o iubită a mea
În această întâlnire a noastră
1565
01:31:13,750 --> 01:31:15,666
Poate exista o nuntă
Fără dans?
1566
01:31:15,916 --> 01:31:17,333
Medicii numesc Dancing a Medicine.
1567
01:31:17,416 --> 01:31:18,958
Proprietarii de gimnastică numesc dansul unui exercițiu.
1568
01:31:19,041 --> 01:31:20,833
Oamenii au găsit divinitate prin dans,
1569
01:31:20,916 --> 01:31:22,625
Și spui că ai un
Problemă cu dansul, frate.
1570
01:31:23,166 --> 01:31:24,125
Şi ce dacă?
1571
01:31:25,041 --> 01:31:25,916
Da?
1572
01:31:27,625 --> 01:31:29,458
Deci, dacă îi place
să cânte și să dansezi?
1573
01:31:30,041 --> 01:31:30,916
Este o artă, frate.
1574
01:31:31,041 --> 01:31:33,000
Da, este o artă.
1575
01:31:33,833 --> 01:31:37,541
Chiar am fost impresionat
de arta mamei lor engleze.
1576
01:31:38,375 --> 01:31:42,916
Dar aceste smucituri ...
Spune -mi un pervert!
1577
01:31:47,916 --> 01:31:48,791
Frate,
1578
01:31:49,791 --> 01:31:51,125
ea dansa doar.
1579
01:31:52,708 --> 01:31:54,416
Dar ai alcătuit propria ta poveste.
1580
01:31:55,750 --> 01:31:56,750
Lasă -l, frate.
1581
01:31:57,458 --> 01:31:59,750
A fost foarte lipsit de respect față de tine.
Să mergem.
1582
01:31:59,916 --> 01:32:01,166
Fiul lui Sardar
1583
01:32:01,958 --> 01:32:03,083
Fiul lui Sardar
1584
01:32:04,083 --> 01:32:05,208
Fiul lui Sardar
1585
01:32:06,125 --> 01:32:07,291
Fiul lui Sardar
1586
01:32:12,750 --> 01:32:15,000
Am crezut că ai fugit din nou pe noi.
1587
01:32:17,541 --> 01:32:18,583
Am făcut -o, copil.
1588
01:32:20,958 --> 01:32:23,458
Dar Dumnezeu nu a pus
trădarea în sângele nostru.
1589
01:32:25,041 --> 01:32:26,583
El ne face să ne sacrificăm capul ...
1590
01:32:28,500 --> 01:32:30,083
Dar nu ne lasă să ne întoarcem spatele.
1591
01:32:33,208 --> 01:32:34,750
Ne vom întoarce doar
După ce te căsătorești.
1592
01:32:37,583 --> 01:32:41,625
îmbrățișările lui sunt puternice
Chiar și în blestemele lui există grijă
1593
01:32:41,708 --> 01:32:43,666
El este amestecul perfect
De acțiune și emoție
1594
01:32:43,750 --> 01:32:44,916
Fiul lui Sardar
1595
01:32:45,750 --> 01:32:47,041
Fiul lui Sardar
1596
01:32:47,916 --> 01:32:49,125
Fiul lui Sardar
1597
01:32:49,958 --> 01:32:51,125
Fiul lui Sardar
1598
01:33:04,125 --> 01:33:05,875
Mă duc la o plimbare cu Gogi.
1599
01:33:05,958 --> 01:33:06,916
Nu poţi.
1600
01:33:09,500 --> 01:33:10,375
Trebuie să.
1601
01:33:10,458 --> 01:33:12,708
Voi doi nu sunteți încă căsătoriți.
Nu poți merge.
1602
01:33:13,000 --> 01:33:15,083
- Obișnuia să iasă cu el chiar înainte.
- mai devreme eram ...
1603
01:33:16,625 --> 01:33:17,958
Nu eram tatăl ei.
1604
01:33:18,125 --> 01:33:19,333
Chiar și eu am o reputație.
1605
01:33:19,916 --> 01:33:20,875
Oh, te rog.
1606
01:33:21,041 --> 01:33:22,291
El este atât de naiv.
1607
01:33:22,416 --> 01:33:24,791
Nu sunt naiv. Sunt foarte deștept.
1608
01:33:25,166 --> 01:33:26,625
Nu știi copii în aceste zile.
1609
01:33:26,833 --> 01:33:29,166
Căutând mereu un
șansa de a petrece timp împreună.
1610
01:33:29,416 --> 01:33:30,333
Continuați.
1611
01:33:30,708 --> 01:33:31,583
Dar, am spus ...
1612
01:33:32,500 --> 01:33:35,083
Liniște. Absolut liniștit.
1613
01:33:35,750 --> 01:33:38,791
Nu caută nicio oportunitate.
Ea ne oferă o oportunitate.
1614
01:33:39,083 --> 01:33:41,458
Înțeleg. Dar de ce?
1615
01:33:42,666 --> 01:33:45,125
Astfel încât să putem sta amândoi aici și să discutăm
1616
01:33:45,208 --> 01:33:47,291
Politica internațională a națiunilor noastre.
1617
01:33:47,416 --> 01:33:49,458
Nu știu politica.
1618
01:33:50,833 --> 01:33:53,166
Mă făceau șeful satului.
1619
01:33:53,333 --> 01:33:54,208
Dar am ales să nu fiu candidat.
1620
01:33:57,958 --> 01:34:01,708
Sardarul meu naiv, ea ne -a lăsat în pace
1621
01:34:02,416 --> 01:34:06,125
ca să pot mulțumi
Ieri, ieri.
1622
01:34:06,916 --> 01:34:07,833
Înțeleg.
1623
01:34:08,000 --> 01:34:09,041
Apoi spune -o.
1624
01:34:13,791 --> 01:34:18,125
De ce trebuie
atinge -mă să spun mulțumesc?
1625
01:34:19,291 --> 01:34:20,875
Chiar și tu ... m -ai atins.
1626
01:34:21,083 --> 01:34:22,833
Eu?
Când? Unde?
1627
01:34:23,375 --> 01:34:24,250
Aici.
1628
01:34:24,333 --> 01:34:25,791
Oh, Doamne! Asta e o minciună.
1629
01:34:27,458 --> 01:34:29,583
Mă refer la sufletul meu. Mi -ai atins sufletul.
1630
01:34:31,500 --> 01:34:32,416
Suflet?
1631
01:34:36,916 --> 01:34:37,833
Suflet...
1632
01:34:39,708 --> 01:34:40,791
Mergeți mai departe, mulțumesc.
1633
01:34:49,125 --> 01:34:53,375
De ce bate sufletul tău
Chiar înainte de a spune mulțumesc?
1634
01:34:53,666 --> 01:34:56,000
Nu este sufletul meu,
Cineva bate la ușă.
1635
01:35:00,166 --> 01:35:01,583
- Bună.
- De ce?
1636
01:35:01,958 --> 01:35:02,875
Tipul de cort este aici.
1637
01:35:02,958 --> 01:35:06,041
Fratele Raja sună
Ești la parter pentru a alege o culoare.
1638
01:35:06,291 --> 01:35:08,625
Îndrăznești să -mi ceri să aleg
O culoare după ce mi -a zdrobit curcubeul.
1639
01:35:08,916 --> 01:35:09,958
Alege orice îți place.
1640
01:35:11,583 --> 01:35:14,541
Ei bine, tatăl vrea
Pentru a face ceaiul făcut de tine.
1641
01:35:15,458 --> 01:35:17,541
El insistă de dimineață.
1642
01:35:17,833 --> 01:35:19,791
De ce nu ne arăți cum este făcut?
1643
01:35:20,166 --> 01:35:21,208
Nu, nu, o voi primi.
1644
01:35:21,458 --> 01:35:23,833
Eu sunt tatăl miresei.
Este treaba mea să -l slujesc.
1645
01:35:24,458 --> 01:35:25,458
Daţi-i drumul. O voi obține.
1646
01:35:25,541 --> 01:35:27,416
- Bătrânul s -a agitat.
- Ce?
1647
01:35:28,041 --> 01:35:29,000
Nimic.
1648
01:35:30,000 --> 01:35:32,500
Ceva nu este în regulă, frate.
1649
01:35:33,125 --> 01:35:35,458
Acest om este total în afara programului.
1650
01:35:35,750 --> 01:35:38,500
Dacă aflu că greșește,
Îl voi tăia în bucăți.
1651
01:35:38,583 --> 01:35:41,000
Pune un capac pe el, frate.
Treci toate limitele.
1652
01:35:41,083 --> 01:35:42,000
Haide.
1653
01:35:43,541 --> 01:35:45,791
Va trebui să găsim floarea de mac
Din nou pentru bătrân.
1654
01:35:49,291 --> 01:35:50,333
Vrei mulțumirea?
1655
01:35:50,833 --> 01:35:51,708
Aici?
1656
01:35:51,833 --> 01:35:53,958
- Cineva ne -ar putea vedea.
- Cine ne va vedea aici?
1657
01:35:54,125 --> 01:35:55,708
Nu ne pot vedea acum.
1658
01:35:58,750 --> 01:35:59,750
Ce face?
1659
01:36:00,458 --> 01:36:01,875
Tu prosti, nu așa ești ...
1660
01:36:03,250 --> 01:36:05,166
Au ceva, Sardar ji. de dragul meu.
1661
01:36:37,041 --> 01:36:42,375
Ea este vederea pentru ochii mei dureri
1662
01:36:42,666 --> 01:36:47,958
nu pot trăi fără ei
1663
01:36:48,666 --> 01:36:52,875
Am patru iubite, dragostea mea
1664
01:36:53,041 --> 01:36:55,375
primul ești tu
Al doilea ești tu
1665
01:36:55,458 --> 01:36:57,583
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1666
01:36:57,708 --> 01:36:59,875
primul ești tu
Al doilea ești tu
1667
01:37:00,041 --> 01:37:02,250
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1668
01:37:02,333 --> 01:37:04,541
primul ești tu
Al doilea ești tu
1669
01:37:04,625 --> 01:37:06,750
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1670
01:37:06,958 --> 01:37:09,166
primul ești tu
Al doilea ești tu
1671
01:37:09,250 --> 01:37:11,916
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1672
01:37:18,958 --> 01:37:21,083
Uimit de lume
1673
01:37:21,166 --> 01:37:23,541
am abandonat ca stelele pierdute
1674
01:37:23,625 --> 01:37:28,208
Chiar și apele erau amare
Implicit să -mi potolesc setea
1675
01:37:28,333 --> 01:37:32,750
atât de neputincios ... toți am fost
1676
01:37:32,833 --> 01:37:37,958
dacă nu te -aș fi găsit
Moartea a fost singura mea ușurare
1677
01:37:40,250 --> 01:37:45,125
Sunt o navă scufundată
Ești țărmul
1678
01:37:45,875 --> 01:37:50,416
mi -ai făcut viața mai bună
1679
01:37:50,583 --> 01:37:54,708
Am patru iubite, dragostea mea
1680
01:37:54,791 --> 01:37:57,208
primul ești tu
Al doilea ești tu
1681
01:37:57,291 --> 01:37:59,541
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1682
01:37:59,625 --> 01:38:01,833
primul ești tu
Al doilea ești tu
1683
01:38:01,916 --> 01:38:04,041
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1684
01:38:04,166 --> 01:38:06,416
primul ești tu
Al doilea ești tu
1685
01:38:06,500 --> 01:38:08,458
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1686
01:38:08,541 --> 01:38:11,000
primul ești tu
Al doilea ești tu
1687
01:38:11,083 --> 01:38:13,791
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1688
01:38:14,166 --> 01:38:16,458
Nu știam
1689
01:38:16,583 --> 01:38:23,208
privind în ochii tăi
A fost ca și cum ai privi în Dumnezeu
1690
01:38:23,500 --> 01:38:25,708
acum se află în respirația mea
1691
01:38:25,791 --> 01:38:27,916
merge pe lângă mine mereu
1692
01:38:28,166 --> 01:38:32,416
umbra ta se plimbă lângă mine
1693
01:38:32,750 --> 01:38:37,125
m -am gândit doar la tine
1694
01:38:37,333 --> 01:38:41,750
de când ai intrat în viața mea
1695
01:38:41,958 --> 01:38:46,333
Am găsit pace ...
1696
01:38:46,625 --> 01:38:52,000
Dar mi -am pierdut somnul
1697
01:38:58,708 --> 01:38:59,916
tu ...
1698
01:39:00,500 --> 01:39:01,541
tu ...
1699
01:39:02,291 --> 01:39:05,791
tu, tu, tu ...
1700
01:39:05,958 --> 01:39:12,708
m -am gândit doar la tine
De când ai intrat în viața mea
1701
01:39:13,250 --> 01:39:20,000
am găsit pace ...
Dar mi -am pierdut somnul
1702
01:39:20,458 --> 01:39:23,583
Dar mi -am pierdut somnul
1703
01:39:23,666 --> 01:39:26,750
Ea este confortul pentru ochii mei
1704
01:39:27,166 --> 01:39:30,750
nu pot trăi fără ei
1705
01:39:30,833 --> 01:39:34,125
Am patru iubite, dragostea mea
1706
01:39:34,500 --> 01:39:36,333
primul ești tu
Al doilea ești tu
1707
01:39:36,416 --> 01:39:38,000
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1708
01:39:38,083 --> 01:39:39,958
primul ești tu
Al doilea ești tu
1709
01:39:40,041 --> 01:39:41,750
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1710
01:39:41,833 --> 01:39:43,541
primul ești tu
Al doilea ești tu
1711
01:39:43,625 --> 01:39:45,333
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1712
01:39:45,416 --> 01:39:47,125
primul ești tu
Al doilea ești tu
1713
01:39:47,291 --> 01:39:50,000
al treilea ești tu, al patrulea ești tu
1714
01:40:09,583 --> 01:40:10,458
Unchiul, ceai.
1715
01:40:14,583 --> 01:40:15,458
Unchiul.
1716
01:40:16,208 --> 01:40:17,083
Ceai.
1717
01:40:22,583 --> 01:40:23,916
Ce artist de excepție a fost Kim.
1718
01:40:25,041 --> 01:40:27,125
S -ar înfășura în jurul stâlpului
1719
01:40:27,958 --> 01:40:29,291
mai bine decât un piton.
1720
01:40:29,666 --> 01:40:32,291
De fapt, ea a fost și dragostea mea.
1721
01:40:33,458 --> 01:40:37,625
Într -o zi, mi -a spus ea,
- M -ai atins aici.
1722
01:40:38,250 --> 01:40:42,583
Doar un prost s -ar prinde
dintr -un moment atât de romantic.
1723
01:40:43,208 --> 01:40:45,750
Doar am înghețat.
1724
01:40:47,625 --> 01:40:50,041
Unchiul, totul nu se pierde încă.
1725
01:40:50,583 --> 01:40:51,750
Trăiește -ți viața.
1726
01:40:52,083 --> 01:40:53,250
Ieșiți pentru un jog.
1727
01:40:54,875 --> 01:40:56,833
S -ar putea să te confrunți cu un alt artist.
1728
01:40:58,583 --> 01:41:00,666
Noapte bună și dormi bine.
1729
01:41:53,500 --> 01:41:54,458
Mulțumesc.
1730
01:41:56,916 --> 01:41:58,041
Mama avea dreptate.
1731
01:42:00,333 --> 01:42:01,625
Orice ar face el, el face cel mai bine.
1732
01:42:03,708 --> 01:42:04,916
Nu este niciodată nedrept cu nimeni.
1733
01:42:15,250 --> 01:42:16,583
Raja, fiul meu.
1734
01:42:26,041 --> 01:42:28,416
Ea este mătușa ta Janet din Franța.
1735
01:42:29,416 --> 01:42:31,916
Mătușa este o artistă foarte talentată, fiul.
1736
01:42:32,708 --> 01:42:34,458
Am găsit -o în timp ce făcea jogging.
1737
01:42:35,125 --> 01:42:37,416
Ea face Bachata.
1738
01:42:38,458 --> 01:42:40,583
Îmi place și arta ei.
1739
01:42:42,583 --> 01:42:43,541
Fiule ...
1740
01:42:45,166 --> 01:42:46,541
Salutați mătușii.
1741
01:42:48,875 --> 01:42:52,000
Am spus: Salutați mătușii.
1742
01:42:52,125 --> 01:42:53,000
Buna ziua.
1743
01:42:54,833 --> 01:42:55,708
Hi.
1744
01:42:57,333 --> 01:42:59,166
Vino, hai să bem o băutură Patiala.
1745
01:43:01,791 --> 01:43:02,750
Ce este Bachata?
1746
01:43:03,958 --> 01:43:07,416
Este un tip de dans
Asta implică înfășurarea picioarelor în jur.
1747
01:43:09,291 --> 01:43:10,875
Cum a devenit suficient de potrivit pentru a merge jogging?
1748
01:43:11,875 --> 01:43:14,250
Dar ... cine l -a vindecat?
1749
01:43:21,750 --> 01:43:22,750
Vino, frate.
1750
01:43:23,583 --> 01:43:24,958
- Să mergem.
- Bachata.
1751
01:43:32,875 --> 01:43:34,666
E timpul să -ți testezi scopul, frate.
1752
01:43:36,666 --> 01:43:38,166
Te rog, frate. Continuați.
1753
01:43:38,750 --> 01:43:41,166
Este la fel pentru mine,
fie acasă, fie la serviciu.
1754
01:43:41,708 --> 01:43:42,875
Este plictisitor pentru mine.
1755
01:43:43,166 --> 01:43:44,250
Voi continuați.
1756
01:43:44,375 --> 01:43:47,833
Nu pentru mine, frate.
Faceți -o pentru aceste nincompoops.
1757
01:43:48,166 --> 01:43:50,791
Abia au atins o țintă
După ce a tras patruzeci de runde,
1758
01:43:51,000 --> 01:43:52,541
Și îmi risipesc și gloanțele.
1759
01:43:52,708 --> 01:43:53,625
Vino, frate.
1760
01:43:53,708 --> 01:43:56,083
Arată -ne, frate. Dă -ne antrenamente.
1761
01:43:57,833 --> 01:44:01,458
În mod evident, vom profita
a unui soldat care a venit acasă.
1762
01:44:01,541 --> 01:44:02,583
Haide.
1763
01:44:02,750 --> 01:44:03,875
- Învață.
- Da.
1764
01:44:03,958 --> 01:44:05,166
- Fiţi atenți.
- Da.
1765
01:44:09,916 --> 01:44:10,833
Ar trebui, frate?
1766
01:44:10,958 --> 01:44:12,041
Este încărcat, frate.
1767
01:44:12,708 --> 01:44:14,416
- Nu, nu, nu ...
- Va trage.
1768
01:44:14,500 --> 01:44:16,583
- Este încărcat, frate.
- încărcat. Încărcat.
1769
01:44:16,666 --> 01:44:17,583
Încărcat.
1770
01:44:17,666 --> 01:44:18,541
Așa.
1771
01:44:34,000 --> 01:44:36,375
Colonelul nu are niciun scop.
1772
01:44:41,291 --> 01:44:43,125
Mi -ai văzut scopul, frate?
1773
01:44:43,791 --> 01:44:45,083
Dar sticla este intactă.
1774
01:44:46,208 --> 01:44:48,416
Copiii sparg sticle.
1775
01:44:49,041 --> 01:44:51,125
A fost o ședere de muscă
pe pluta sticlei.
1776
01:44:51,958 --> 01:44:53,541
L -am zdrobit.
1777
01:44:54,083 --> 01:44:58,458
Sardarele nu rup sticlele.
Îi rup pe oameni.
1778
01:44:58,958 --> 01:45:00,666
Ce ieftin!
1779
01:45:01,833 --> 01:45:03,500
Îți amintești ce am spus?
Ce ți -am spus?
1780
01:45:04,208 --> 01:45:06,208
Am venit călărit pe două tancuri.
1781
01:45:10,000 --> 01:45:14,583
Deci, când un tip are tancuri,
Se va juca cu Firecrackers?
1782
01:45:15,083 --> 01:45:18,041
Frate, am un rezervor.
1783
01:45:18,708 --> 01:45:20,958
Jucați aceste jocuri copilărești.
1784
01:45:21,833 --> 01:45:23,750
Du -te și joacă. Continuați.
1785
01:45:25,125 --> 01:45:26,458
Ceva nu este în regulă, frate.
1786
01:45:27,416 --> 01:45:29,083
Tipul arată ca un defaulter.
1787
01:45:30,541 --> 01:45:32,416
Fugi mai repede ...
1788
01:45:35,750 --> 01:45:37,125
Acest Sardar aproape a murit astăzi.
1789
01:45:37,375 --> 01:45:38,625
Mi -a înmânat o armă.
1790
01:45:38,833 --> 01:45:40,875
Bine că mi -am folosit capul
în momentul potrivit
1791
01:45:41,166 --> 01:45:43,916
și a spus că mă ocup de tancuri și nu de arme.
1792
01:45:45,458 --> 01:45:47,250
Iar acei băieți idioți au cumpărat -o în totalitate.
1793
01:45:47,500 --> 01:45:48,375
Bravo, dragostea mea.
1794
01:45:48,541 --> 01:45:50,541
Ai devenit inteligent în compania mea.
1795
01:45:50,666 --> 01:45:51,541
Corect.
1796
01:45:52,166 --> 01:45:54,416
Încercați să mă testați acum.
Du -te să iei un rezervor.
1797
01:46:10,458 --> 01:46:12,708
Ce s -a întâmplat, colonel domnule?
1798
01:46:15,708 --> 01:46:17,541
Este doar un rezervor.
1799
01:46:17,958 --> 01:46:20,375
Trebuie să fi condus zeci de tancuri.
1800
01:46:20,500 --> 01:46:21,833
Ne -a plăcut foarte mult,
1801
01:46:22,083 --> 01:46:23,875
cu excepția ta.
1802
01:46:24,375 --> 01:46:27,708
În calitate de invitat, nu vă putem spune nu.
1803
01:46:28,000 --> 01:46:29,250
Haide. Intră în rezervor.
1804
01:46:29,625 --> 01:46:30,500
Vino.
1805
01:46:31,833 --> 01:46:33,750
Te -am obținut acest cadou cu imensă dragoste.
1806
01:46:36,000 --> 01:46:38,208
Acceptă -l, frate. Vă rog.
1807
01:46:39,041 --> 01:46:40,208
Haide, frate.
1808
01:46:40,666 --> 01:46:42,666
Să mergem. Intră în rezervor. Haide.
1809
01:46:43,083 --> 01:46:44,125
Haide...
1810
01:47:00,083 --> 01:47:01,458
Frate, unde este direcția?
1811
01:47:04,416 --> 01:47:05,375
Frauda totală.
1812
01:47:06,041 --> 01:47:07,708
Hai să -i tăiem capul, frate.
1813
01:47:08,583 --> 01:47:09,708
Doar glumind.
1814
01:47:10,625 --> 01:47:12,083
Încercați să râdeți din când în când.
1815
01:47:22,333 --> 01:47:23,208
Buna ziua.
1816
01:47:23,291 --> 01:47:25,291
Domnule. Colonel vorbind, domnule.
1817
01:47:26,208 --> 01:47:27,916
Aveți nevoie de permisiunea dvs. pentru a conduce un rezervor.
1818
01:47:28,166 --> 01:47:29,166
Oprește -l.
1819
01:47:30,250 --> 01:47:31,500
A păcălit
În jur de ieri.
1820
01:47:35,375 --> 01:47:36,375
Conexiune proastă.
1821
01:47:38,416 --> 01:47:39,750
- Este frumos?
- Da ...
1822
01:47:39,875 --> 01:47:41,666
Oh, omule! Țineți o secundă.
1823
01:47:42,583 --> 01:47:43,458
Ce este?
1824
01:47:43,541 --> 01:47:45,625
Domnule, prietenii mei au
mi -a adus un rezervor.
1825
01:47:46,083 --> 01:47:49,541
Dacă nu primesc permisiunea, întregul
Batalionul va muri moartea unui câine.
1826
01:47:49,625 --> 01:47:50,541
Ca un câine.
1827
01:47:50,625 --> 01:47:51,666
Ca un câine?
1828
01:47:52,083 --> 01:47:54,458
Permisiune. Sau toți câinii mor.
1829
01:47:54,666 --> 01:47:55,833
Ce naiba!
1830
01:47:55,958 --> 01:47:58,041
Acum înțelegi. Ca câinii.
1831
01:47:58,541 --> 01:48:00,125
- Mehwish.
- Da?
1832
01:48:01,458 --> 01:48:02,916
- Google acum.
- Google?
1833
01:48:03,000 --> 01:48:04,458
- Cum să conduci un rezervor?
- rezervor?
1834
01:48:04,583 --> 01:48:05,666
Cel care trage explozibili.
1835
01:48:11,541 --> 01:48:12,500
Copiați, domnule.
1836
01:48:13,500 --> 01:48:14,541
Am primit permisiunea.
1837
01:48:33,791 --> 01:48:36,125
Mamă, ce a făcut -o pe tine
Fiul intră în sine?
1838
01:48:36,541 --> 01:48:38,166
De ce a trebuit să -mi spun
pe care le conduc rezervoare?
1839
01:48:38,333 --> 01:48:39,833
Ar fi trebuit să spun
le fac rotis.
1840
01:48:41,125 --> 01:48:42,208
Mamă ...
1841
01:48:44,208 --> 01:48:48,916
În cele din urmă, vom separa
Adevărul din minciuni.
1842
01:48:49,000 --> 01:48:54,000
Voi apuca acel băiat de capră, Raja,
și îl pălmuiește strâns.
1843
01:48:54,583 --> 01:48:57,750
Cum îi poți lăsa pe aceia
Dansatorii te păcălește?
1844
01:48:58,375 --> 01:48:59,708
Uite unde te duci ...
1845
01:48:59,875 --> 01:49:01,250
Uită -te la asta.
1846
01:49:02,375 --> 01:49:06,125
Încercăm să salvăm
Reputația unei familii, șarpe.
1847
01:49:06,500 --> 01:49:08,750
Mergeți acolo și faceți -vă afacerea.
1848
01:49:08,833 --> 01:49:09,916
Du -te, du -te bine în curând.
1849
01:49:10,041 --> 01:49:12,000
- A fost un șarpe, frate.
- Șarpe?
1850
01:49:12,083 --> 01:49:14,500
- Da.
- Oh, Doamne!
1851
01:49:19,750 --> 01:49:20,875
Conectați. Conectați.
1852
01:49:22,708 --> 01:49:23,750
Fără rețea.
1853
01:49:25,375 --> 01:49:26,500
În armată ...
1854
01:49:28,000 --> 01:49:29,125
Ce este asta, omule?
1855
01:49:40,041 --> 01:49:42,333
Soldatul a reușit să -l pornească.
1856
01:49:43,083 --> 01:49:44,625
- Colonel.
- în afara drumului.
1857
01:49:44,833 --> 01:49:45,791
Este înarmat?
1858
01:49:45,875 --> 01:49:47,333
Desigur, este înarmat, frate.
1859
01:49:47,416 --> 01:49:49,041
- în afara drumului.
- Nu ...
1860
01:49:49,833 --> 01:49:52,291
- Frate, ne -am invitat propria moarte.
- Salvați -mi palatul.
1861
01:49:52,833 --> 01:49:54,416
Stop. Stop
1862
01:49:54,500 --> 01:49:56,750
Haide, băieți. Pe aici.
1863
01:49:58,291 --> 01:49:59,250
În afara drumului.
1864
01:49:59,791 --> 01:50:01,958
- Frate, ce faci?
- Du -te opriți -l, omule.
1865
01:50:02,041 --> 01:50:03,250
Jassi.
1866
01:50:03,416 --> 01:50:05,833
- Unde te duci?
- Jassi, oprește -te.
1867
01:50:05,916 --> 01:50:07,500
- Stop.
- Jassi, oprește -te.
1868
01:50:07,666 --> 01:50:09,416
- Stop.
- Jassi, oprește -te.
1869
01:50:09,500 --> 01:50:11,541
În afara drumului.
1870
01:50:13,000 --> 01:50:14,000
Stop.
1871
01:50:20,000 --> 01:50:22,541
- Accept că ești un adevărat soldat.
- Stop.
1872
01:50:22,625 --> 01:50:23,708
În afara drumului.
1873
01:50:24,333 --> 01:50:27,041
Stop. Stop. Stop.
1874
01:50:38,541 --> 01:50:42,541
Eena Meena Maina Mo
Prinde un tigru de degetele de la picioare
1875
01:50:42,625 --> 01:50:46,166
Dacă el se vor opri, lasă -l să plece
1876
01:50:46,291 --> 01:50:47,708
Suntem aici acum.
1877
01:50:48,208 --> 01:50:49,583
Acum va fi ...
1878
01:50:50,500 --> 01:50:51,375
Bucură -te!
1879
01:51:06,583 --> 01:51:08,375
- Oh, Doamne!
- Bantu?
1880
01:51:08,666 --> 01:51:10,000
- Ce se întâmplă?
- Hei!
1881
01:51:10,416 --> 01:51:11,625
Înainte să tragă din nou,
1882
01:51:11,708 --> 01:51:13,291
- Faceți o fugă pentru asta.
- Da!
1883
01:51:13,500 --> 01:51:14,875
Ce se întâmplă aici?
1884
01:51:15,041 --> 01:51:15,958
Ce...
1885
01:51:17,458 --> 01:51:19,708
- Cine trage acel lucru?
- Hei, Bantu!
1886
01:51:20,125 --> 01:51:22,041
Nu te voi lăsa să pleci.
1887
01:51:22,250 --> 01:51:23,333
Stop.
1888
01:51:23,541 --> 01:51:26,041
Acest Sardar ne trage dintr -un rezervor.
1889
01:51:26,125 --> 01:51:27,291
Opriți -vă, proști.
1890
01:51:27,375 --> 01:51:28,708
Nu este gata să asculte.
1891
01:51:28,791 --> 01:51:30,583
- Este un nebun.
- Sunt de acord, frate!
1892
01:51:47,791 --> 01:51:48,916
Mai multe teste au mai rămas de făcut?
1893
01:51:50,125 --> 01:51:52,291
Eu sunt tatăl miresei
Sub multă povară.
1894
01:51:53,333 --> 01:51:55,791
Dacă altcineva a avut
S -a distrat de soldați,
1895
01:51:56,500 --> 01:51:59,750
jură pe Dumnezeu, aș vrea
i -a tăiat din cap.
1896
01:51:59,875 --> 01:52:00,791
Capul lui.
1897
01:52:01,000 --> 01:52:03,291
Frate, este Gadar inspirat de el?
1898
01:52:05,333 --> 01:52:06,958
Soldat adevărat, soldat fals.
1899
01:52:07,083 --> 01:52:08,375
Este o armată unică.
1900
01:52:09,250 --> 01:52:11,291
Nu vezi că este
Întruparea Rambo?
1901
01:52:11,458 --> 01:52:12,333
Îmi pare rău, frate.
1902
01:52:12,416 --> 01:52:14,583
Colonel Domnule, ai fost pur și simplu uimitor.
1903
01:52:15,083 --> 01:52:16,375
Dacă mai mult ca tine
au fost disponibile în magazine,
1904
01:52:16,458 --> 01:52:19,416
Aș fi făcut schimb
Cei trei fii ai mei pentru tine.
1905
01:52:19,791 --> 01:52:21,750
Nimeni nu le va cumpăra.
1906
01:52:21,833 --> 01:52:26,375
Frate, de ce nu te -ai arătat?
M -au bătut la o pulpă.
1907
01:52:28,083 --> 01:52:29,541
Crezi că nu este soldat?
1908
01:52:29,833 --> 01:52:31,000
El poate conduce un rezervor.
1909
01:52:40,250 --> 01:52:41,166
Da?
1910
01:52:42,083 --> 01:52:43,833
Sunt slab. Soția lui Jassi.
1911
01:52:44,291 --> 01:52:46,166
- Salutări.
- Salutări.
1912
01:52:46,458 --> 01:52:47,333
Unde este Jassi?
1913
01:52:53,541 --> 01:52:58,166
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1914
01:52:58,250 --> 01:53:02,708
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1915
01:53:02,791 --> 01:53:05,000
acești ochi ...
1916
01:53:05,083 --> 01:53:07,291
- Lasă-mă fără cuvinte
- Mă omoară
1917
01:53:07,375 --> 01:53:09,750
Ochii tăi sunt atât de uimitori ...
1918
01:53:09,916 --> 01:53:11,916
toată lumea vrea să le vadă
1919
01:53:12,000 --> 01:53:14,375
De ce le ascunzi?
1920
01:53:14,458 --> 01:53:16,500
De ce le ascunzi?
1921
01:53:16,583 --> 01:53:21,250
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1922
01:53:21,416 --> 01:53:26,791
Nu purtați ochelari de soare
Arătați destul de mult
1923
01:53:29,083 --> 01:53:31,750
Să începem cu ritualurile.
1924
01:53:31,916 --> 01:53:34,291
Mama și noua mamă.
1925
01:53:36,250 --> 01:53:37,416
Buna ziua.
1926
01:53:37,541 --> 01:53:38,541
Felicitări.
1927
01:53:38,625 --> 01:53:39,875
Mulțumesc.
1928
01:53:40,166 --> 01:53:41,166
Uimitor.
1929
01:53:41,666 --> 01:53:44,500
Mulțumesc.
Mulțumesc. Și asta este pentru tine.
1930
01:53:44,708 --> 01:53:46,375
Nu era necesar.
1931
01:53:47,291 --> 01:53:49,666
Felicitări.
1932
01:53:52,208 --> 01:53:53,250
Blestemă acel clovn sângeros.
1933
01:53:53,625 --> 01:53:54,625
Îmi pare rău.
1934
01:53:55,791 --> 01:53:59,041
- Este o zi minunată. Zi grozavă.
- Da, o zi grozavă. Da. Desigur.
1935
01:53:59,125 --> 01:54:00,500
- Felicitări. Penul!
- Raja!
1936
01:54:00,625 --> 01:54:03,458
- Uite.
- Acum mătușile din ambele părți.
1937
01:54:03,625 --> 01:54:04,583
Vine sus.
1938
01:54:04,708 --> 01:54:07,208
Aș dansa la înmormântarea surorii sale.
1939
01:54:07,583 --> 01:54:08,833
De unde a venit?
1940
01:54:09,583 --> 01:54:10,625
OMS?
1941
01:54:11,791 --> 01:54:13,458
Adevăratul tată al lui Saba. Danez.
1942
01:54:13,541 --> 01:54:15,291
Dacă adevăratul este aici, pot pleca?
1943
01:54:15,375 --> 01:54:16,750
- Hei ...
- Așteptați.
1944
01:54:20,000 --> 01:54:21,708
Aștepți. Îl voi lua pe Gul.
1945
01:54:21,791 --> 01:54:22,833
- Revin imediat.
- Hai să mergem, Gul.
1946
01:54:23,083 --> 01:54:25,833
Acum pentru unchiul din ambele părți.
1947
01:54:26,541 --> 01:54:28,791
Mai bine întreabă -l dacă are nevoie de ceva.
1948
01:54:29,375 --> 01:54:31,458
Este un invitat foarte important. Da.
1949
01:54:31,708 --> 01:54:33,541
Este nunta fiicei tale astăzi.
1950
01:54:34,583 --> 01:54:35,458
Saba?
1951
01:54:37,208 --> 01:54:40,416
Înțeleg. Ai păcălit
Unii oameni cu adevărat bogați.
1952
01:54:40,583 --> 01:54:42,125
Da, sunt oameni mari.
1953
01:54:42,333 --> 01:54:45,000
Ei cred că sunt gospodină.
1954
01:54:45,333 --> 01:54:48,000
Poveste lungă scurtă.
Cum contează pentru tine?
1955
01:54:48,541 --> 01:54:50,625
Ne -ai lăsat oricum.
1956
01:54:51,375 --> 01:54:53,333
Deci, vă rog să lăsați lucrurile
Continuați așa cum sunt.
1957
01:54:53,625 --> 01:54:54,708
Saba se va stabili.
1958
01:54:54,791 --> 01:54:56,958
Acum pentru tați din ambele părți.
1959
01:54:57,500 --> 01:54:59,416
- Părinți. Haide.
- Continuați, tați!
1960
01:55:01,458 --> 01:55:02,625
Cine este acel tip?
1961
01:55:03,208 --> 01:55:04,416
Și de ce efectuează ritualul?
1962
01:55:04,500 --> 01:55:05,666
Minunat.
1963
01:55:06,250 --> 01:55:11,000
El este aproapele nostru. Noul nostru chiriaș.
1964
01:55:11,166 --> 01:55:14,458
Din moment ce nu există niciun om în casă,
1965
01:55:14,708 --> 01:55:16,041
L -am făcut să îndeplinească ritualurile.
1966
01:55:16,916 --> 01:55:19,458
- Ce vecin? Care este numele lui?
- Stai.
1967
01:55:19,708 --> 01:55:23,041
Ascultă, domnule danez.
Te distrezi cu rusul.
1968
01:55:23,416 --> 01:55:24,708
Daţi-i drumul. A se distra. Bucurați -vă.
1969
01:55:24,833 --> 01:55:25,875
Nu ne pasă.
1970
01:55:26,583 --> 01:55:27,666
Dar scutește -ne.
1971
01:55:28,000 --> 01:55:28,916
Pleacă.
1972
01:55:29,000 --> 01:55:32,791
Nu vrem probleme aici.
Pleacă. Vă rog. Merge.
1973
01:55:37,541 --> 01:55:39,250
Felicitări. Felicitări.
1974
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
De când au făcut vecini al naibii
Începeți să efectuați ritualurile?
1975
01:55:59,416 --> 01:56:00,666
Saba. Ia asta.
1976
01:56:12,041 --> 01:56:13,083
Stop!
1977
01:56:15,041 --> 01:56:17,375
Cum este această nuntă
Posibil fără mine?
1978
01:56:19,583 --> 01:56:22,083
Asta e pătura mea,
pe care acest vecin a smuls -o.
1979
01:56:22,333 --> 01:56:24,083
Un astfel de respect pentru chiriași?
1980
01:56:24,916 --> 01:56:26,458
Și niciun respect pentru mine?
1981
01:56:28,875 --> 01:56:34,666
Nici o nuntă Punjabi nu este completă fără
Câțiva bețivi care ridică agitația.
1982
01:56:34,875 --> 01:56:36,125
Acesta este un bun augur.
1983
01:56:36,208 --> 01:56:38,291
Vino, fotograf.
Vino aici.
1984
01:56:38,791 --> 01:56:41,375
Ține -i paharul umplut.
Nu -l lăsa să se golească.
1985
01:56:41,750 --> 01:56:43,916
- Haide. Fotografie.
- Da, fotografie.
1986
01:56:44,791 --> 01:56:45,958
Apropiați -vă, toată lumea.
1987
01:56:47,000 --> 01:56:48,083
Ce s-a întâmplat?
1988
01:56:48,541 --> 01:56:49,875
Există ceva
lipsit de serviciul nostru?
1989
01:56:49,958 --> 01:56:52,833
Da, există.
Asta e pătura mea.
1990
01:56:54,541 --> 01:56:55,833
Aceasta este pătura de bun augur.
1991
01:56:56,000 --> 01:56:58,625
Cuplul va distribui
Pături pentru cerșetori mai târziu.
1992
01:56:58,708 --> 01:57:01,500
Cerşetor? Mă uit
Îți place un cerșetor pentru tine?
1993
01:57:02,000 --> 01:57:03,958
Nu știi cine sunt.
1994
01:57:04,250 --> 01:57:05,875
Du -te să -l întrebi pe doamna mea?
1995
01:57:05,958 --> 01:57:06,833
Care doamnă?
1996
01:57:06,916 --> 01:57:09,375
Mama mirelui este doamna mea.
1997
01:57:11,083 --> 01:57:12,708
- Al tău?
- Atunci, este a ta?
1998
01:57:13,750 --> 01:57:14,666
Nu vă mișcați.
1999
01:57:15,416 --> 01:57:17,250
Bucurați -vă, tuturor. Bucurați -vă.
2000
01:57:17,333 --> 01:57:18,750
- Haide, frate.
- Totul este în regulă.
2001
01:57:21,166 --> 01:57:22,791
Spune brânză. Spune brânză.
2002
01:57:23,000 --> 01:57:25,666
Frate, el spune că este doamna lui.
2003
01:57:26,375 --> 01:57:27,250
OMS?
2004
01:57:27,583 --> 01:57:28,750
Mama miresei.
2005
01:57:35,208 --> 01:57:38,500
Frate, acum că știi ...
2006
01:57:40,083 --> 01:57:41,291
Am avut o aventură cu el.
2007
01:57:43,000 --> 01:57:44,833
A fost o relație la distanță lungă.
2008
01:57:45,125 --> 01:57:47,166
Jassi era în India, iar eu am fost aici.
2009
01:57:47,916 --> 01:57:49,458
Iartă -mă, frate.
2010
01:57:49,958 --> 01:57:51,541
Nu -i spune lui Jassi.
2011
01:57:52,500 --> 01:57:54,416
Daneza este beat.
2012
01:57:54,625 --> 01:57:56,750
Vă rugăm să spuneți lui Titu
să -l scoată de aici.
2013
01:57:56,833 --> 01:57:57,833
Acest lucru este greșit.
2014
01:57:58,666 --> 01:58:00,416
Unul face greșeli la o vârstă fragedă.
2015
01:58:00,500 --> 01:58:01,458
Nu eu am.
2016
01:58:01,625 --> 01:58:03,333
Nici măcar nu ați ajuns la tinerețe.
2017
01:58:03,666 --> 01:58:05,500
Tatăl tău încă își trăiește tinerețea.
2018
01:58:07,458 --> 01:58:09,750
Vei deveni tânăr când îmbătrânește.
2019
01:58:11,250 --> 01:58:12,625
- Titu.
- Da, frate?
2020
01:58:13,083 --> 01:58:14,458
Scoate -l de aici.
2021
01:58:14,875 --> 01:58:15,875
Da, frate.
2022
01:58:17,125 --> 01:58:18,166
Mulțumesc.
2023
01:58:19,708 --> 01:58:21,041
Acest lucru este foarte umilitor, frate.
2024
01:58:21,125 --> 01:58:22,000
Sta.
2025
01:58:22,083 --> 01:58:23,125
Nu înțelegi.
2026
01:58:24,375 --> 01:58:26,333
- Aceasta este o problemă majoră.
- Stai.
2027
01:58:26,708 --> 01:58:27,583
Scoală-te.
2028
01:58:28,458 --> 01:58:29,625
Îmi spune să stau,
2029
01:58:29,708 --> 01:58:30,875
- Îmi spui să mă ridic.
- Scoală-te!
2030
01:58:32,083 --> 01:58:33,208
Nu scoate un sunet acum.
2031
01:58:33,750 --> 01:58:36,083
Sau altfel te vom bate la o pulpă.
2032
01:58:36,166 --> 01:58:38,375
Asta e pătura mea, omul mare.
2033
01:58:38,958 --> 01:58:42,125
- Sardar ji, Ea este doamna mea.
- Pin Drop Silence.
2034
01:58:42,375 --> 01:58:43,541
Unde mergem, Sardar?
2035
01:58:43,750 --> 01:58:45,750
- Felicitări pentru tine.
- Mulțumesc. Vino.
2036
01:58:46,208 --> 01:58:47,666
Bietul Sardar este atât de naiv.
2037
01:58:53,208 --> 01:58:54,083
Te -am luat.
2038
01:58:56,333 --> 01:58:57,291
Hi.
2039
01:59:00,833 --> 01:59:03,666
Mi -am dat seama de greșeala mea.
Te rog să mă ierţi.
2040
01:59:06,333 --> 01:59:08,916
De ce ai venit aici?
Să vorbim mai târziu. Acum pleacă.
2041
01:59:09,000 --> 01:59:11,250
Nu, nu.
Nu voi pleca până nu mă iertați.
2042
01:59:12,916 --> 01:59:14,208
Știu că nu merit să fiu iertat.
2043
01:59:14,375 --> 01:59:16,500
Dar mă poți pedepsi.
Te rog pedepsiți -mă.
2044
01:59:16,666 --> 01:59:18,083
Dar ai un iubit.
2045
01:59:18,333 --> 01:59:20,541
Era mai interesat
în proprietatea ta decât în mine.
2046
01:59:22,291 --> 01:59:24,833
Când și -a dat seama că nu o vei face
Partea cu ea atât de ușor, a fugit.
2047
01:59:24,958 --> 01:59:25,958
Te rog să mă ierţi.
2048
01:59:26,125 --> 01:59:28,291
- Vă rog. Vă rog. Vă rog.
- Bine, te iert.
2049
01:59:28,708 --> 01:59:30,083
- Acum du -te.
- Nu, eu ...
2050
01:59:32,208 --> 01:59:33,833
Unde te duci, frate?
2051
01:59:36,500 --> 01:59:38,833
Nu arata trist. Te -am căutat.
2052
01:59:39,000 --> 01:59:39,875
Țineți asta.
2053
01:59:40,625 --> 01:59:45,041
Uite, frate.
În aceste zile, băieții și fetele sunt egale.
2054
01:59:45,250 --> 01:59:48,583
De parcă sunt tatăl băiatului
Și tu ești fetele ...
2055
01:59:50,958 --> 01:59:53,541
El ... este tatăl mirelui.
2056
01:59:53,625 --> 01:59:54,833
- Înțeleg.
- Dorește -l.
2057
01:59:55,375 --> 01:59:57,416
- Felicitări pentru tine.
- Mulțumesc foarte mult.
2058
01:59:58,000 --> 01:59:59,000
Cine este doamna asta?
2059
01:59:59,333 --> 02:00:00,333
Eu sunt soția lui.
2060
02:00:06,041 --> 02:00:06,916
Soţie?
2061
02:00:10,916 --> 02:00:11,833
Te rog, frate.
2062
02:00:12,666 --> 02:00:13,541
Ajutați-mă.
2063
02:00:13,833 --> 02:00:16,458
Relație pe distanțe lungi.
Am fost în India, iar ea a fost aici.
2064
02:00:16,916 --> 02:00:17,875
Am făcut o greșeală.
2065
02:00:18,833 --> 02:00:19,875
Acum este aici.
2066
02:00:20,291 --> 02:00:21,833
Dacă află cineva,
Poate însemna probleme.
2067
02:00:22,083 --> 02:00:23,416
Nunta va fi anulată.
2068
02:00:24,083 --> 02:00:25,083
Vă cer, frate.
2069
02:00:26,916 --> 02:00:28,333
Este greșit, frate.
2070
02:00:28,750 --> 02:00:29,625
A doua căsătorie?
2071
02:00:36,250 --> 02:00:37,125
Frate...
2072
02:00:38,333 --> 02:00:39,916
va fi
Un al patrulea din familia ta.
2073
02:00:40,708 --> 02:00:42,458
Și crezi că a doua mea este greșită?
2074
02:00:44,875 --> 02:00:45,916
Tony.
2075
02:00:46,750 --> 02:00:48,375
Scoate -l pe tată de acolo.
2076
02:00:48,708 --> 02:00:50,666
Pare hotărât să se stabilească
un nou exemplu.
2077
02:00:52,000 --> 02:00:53,458
Și și doamna aia.
2078
02:00:54,750 --> 02:00:57,041
Dacă un șarpe mușcă un alt șarpe,
Cine este otrăvit?
2079
02:00:57,583 --> 02:00:59,000
Amândoi sunt la fel.
2080
02:00:59,583 --> 02:01:00,541
O voi termina, frate.
2081
02:01:01,458 --> 02:01:03,125
Vino cu mine, soră.
2082
02:01:04,000 --> 02:01:07,750
Doamnă, Jassi mi -a trimis.
Mi -a spus totul.
2083
02:01:08,000 --> 02:01:09,666
Vă voi rezolva problema.
2084
02:01:09,750 --> 02:01:10,833
Haide.
2085
02:01:16,458 --> 02:01:18,583
Lasă -mă să ies afară, Sardar ji.
Nu -mi înțelegi problema.
2086
02:01:18,666 --> 02:01:19,541
Aşezaţi-vă!
2087
02:01:19,708 --> 02:01:21,708
Nu este nevoie să provocați
Probleme la nuntă.
2088
02:01:21,791 --> 02:01:25,541
Un tată nu are dreptul
Pentru a participa la nunta fiicei sale?
2089
02:01:25,833 --> 02:01:27,583
Este nunta fiicei mele.
2090
02:01:27,916 --> 02:01:30,083
- Este fiica ta?
- Atunci, este a ta?
2091
02:01:30,583 --> 02:01:32,375
Doamne, se căsătorește.
2092
02:01:32,708 --> 02:01:33,916
- Frate.
- Da?
2093
02:01:34,625 --> 02:01:35,500
Ce s-a întâmplat?
2094
02:01:35,958 --> 02:01:37,916
El spune că chiar și fiica este a lui.
2095
02:01:43,666 --> 02:01:45,916
Bietul soldat iubește
ea mai mult decât viața lui.
2096
02:01:48,333 --> 02:01:50,416
- Ce se întâmplă?
- Nu știu.
2097
02:01:50,500 --> 02:01:51,833
- Unele altele.
- Da, da.
2098
02:01:51,916 --> 02:01:52,791
- Sora?
- Foarte bun.
2099
02:01:52,916 --> 02:01:54,041
- Da?
- Nu.
2100
02:01:54,500 --> 02:01:56,750
- Poți să -mi spui sincer
- Da ...
2101
02:01:56,833 --> 02:01:57,833
a cui fiică este?
2102
02:01:59,333 --> 02:02:01,166
- a mea.
- Adică, cine este tatăl ei?
2103
02:02:02,041 --> 02:02:03,041
Colonel domnule.
2104
02:02:03,500 --> 02:02:05,750
Atunci de ce iubitul tău
Insistați că este fiica lui?
2105
02:02:07,000 --> 02:02:08,041
Spune -mi.
2106
02:02:08,208 --> 02:02:11,000
Amintiți -vă în acea lună pe care i -ați întâlnit pe amândoi.
2107
02:02:11,833 --> 02:02:14,625
Da ... chiar am fost confuzi.
2108
02:02:15,083 --> 02:02:16,708
- Da.
- Da.
2109
02:02:16,791 --> 02:02:19,458
Da, da, chiar am fost confuzați.
2110
02:02:20,000 --> 02:02:20,958
Apropo, frate.
2111
02:02:21,125 --> 02:02:22,500
Fiul tău este fericit.
2112
02:02:22,583 --> 02:02:26,000
Și ceea ce contează este că pentru
Societate, este fiica colonelului.
2113
02:02:26,250 --> 02:02:27,625
Nimeni nu știe acest secret.
2114
02:02:27,708 --> 02:02:30,500
- Eu.
- Ești de necrezut, frate.
2115
02:02:30,583 --> 02:02:32,750
Dacă nu știe,
Cum ai ști?
2116
02:02:34,833 --> 02:02:35,708
Raja ji.
2117
02:02:36,708 --> 02:02:40,416
Imaginează -ți frumosul tău
Costumul este făcut de Manish Malhotra.
2118
02:02:41,166 --> 02:02:43,208
Marca și marca
sunt manish malhotra.
2119
02:02:43,916 --> 02:02:49,875
Dar aceste cusături și mici detalii
sunt lucrările meșterilor.
2120
02:02:50,375 --> 02:02:51,750
Nu a lui Manish Malhotra.
2121
02:02:52,666 --> 02:02:53,958
Asta face vreo diferență pentru tine?
2122
02:02:57,083 --> 02:02:58,083
Nu face nicio diferență pentru mine.
2123
02:02:58,166 --> 02:02:59,958
- Asta este.
- Asta este.
2124
02:03:00,041 --> 02:03:03,625
Trotiți,
Și oamenii îl laudă.
2125
02:03:04,000 --> 02:03:06,041
Asta e tot. Marca.
2126
02:03:06,208 --> 02:03:10,125
Și brandul acestei fete
este tatăl ei, colonelul.
2127
02:03:13,125 --> 02:03:14,000
Nu contează.
2128
02:03:14,083 --> 02:03:15,375
- Titu.
- Da, frate?
2129
02:03:15,541 --> 02:03:18,041
Adu Manish Malhotra
și meșterul.
2130
02:03:18,291 --> 02:03:19,750
Să obținem ambele binecuvântări.
2131
02:03:20,125 --> 02:03:23,458
Nu știm cine a cusut costumul.
2132
02:03:24,000 --> 02:03:24,958
Foarte bun.
2133
02:03:25,166 --> 02:03:26,333
Ne vom termina masa mai întâi.
2134
02:03:27,250 --> 02:03:29,750
Blestem -ul acela Gogi băiat.
2135
02:03:30,333 --> 02:03:32,000
Mă întreb unde a găsit -o.
2136
02:03:34,958 --> 02:03:38,416
Copilul meu. Copilul meu. Copilul meu.
2137
02:03:38,500 --> 02:03:41,208
Haide, băieți.
Să strigăm sloganuri în acest moment al bucuriei.
2138
02:03:41,500 --> 02:03:43,375
- Trăiește mult ...
- India!
2139
02:03:43,458 --> 02:03:45,250
- Trăiește mult ...
- India!
2140
02:03:45,375 --> 02:03:47,375
- Trăiește mult ...
- India!
2141
02:03:49,166 --> 02:03:50,083
Frate.
2142
02:03:51,041 --> 02:03:51,916
Ce s-a întâmplat?
2143
02:03:52,375 --> 02:03:54,208
Ori de câte ori suntem fericiți,
2144
02:03:54,375 --> 02:03:56,250
Ne amintim cu mândrie națiunea noastră.
2145
02:03:56,416 --> 02:03:57,291
Haide, spune -o.
2146
02:03:57,708 --> 02:03:59,291
- Trăiește mult ...
- India!
2147
02:03:59,375 --> 02:04:01,250
- Trăiește mult ...
- India!
2148
02:04:01,333 --> 02:04:03,916
India ar putea fi o mare națiune.
2149
02:04:04,000 --> 02:04:09,083
Dar Pakistanul meu a fost grozav, este grozav,
2150
02:04:09,250 --> 02:04:11,083
și va rămâne pentru totdeauna mare!
2151
02:04:11,291 --> 02:04:13,875
Spune cu mine ...
Trăiește mult ... Pakistanul!
2152
02:04:14,000 --> 02:04:16,083
Trăiește mult ... Pakistanul!
2153
02:04:17,458 --> 02:04:19,583
Wannabe Sunny Deol.
2154
02:04:19,666 --> 02:04:21,250
Tu...
2155
02:04:21,416 --> 02:04:22,666
Ce este asta, soră?
2156
02:04:23,208 --> 02:04:25,708
Cum ai putea avea
O aventură cu un pakistanez?
2157
02:04:26,083 --> 02:04:28,666
Atunci chiar și fiica
ar putea fi pakistanez.
2158
02:04:28,833 --> 02:04:32,000
Doar ea? Toți sunt pakistanieni.
2159
02:04:34,916 --> 02:04:37,625
Cum ar putea să lase
Fiica mea se căsătorește cu un sardar?
2160
02:04:37,958 --> 02:04:40,625
Ai fi fost sărac,
Ți -aș fi tăiat capetele.
2161
02:04:40,750 --> 02:04:42,833
Dar bogații nu au nicio religie.
2162
02:04:42,958 --> 02:04:44,583
Copilul meu.
2163
02:04:44,666 --> 02:04:46,666
- tu ...
- Dă drumul!
2164
02:04:46,791 --> 02:04:49,666
- Bate Rascal!
- Hei, dă drumul la el!
2165
02:04:49,750 --> 02:04:51,416
Ne -ai blocat printre pakistanezi.
2166
02:04:51,500 --> 02:04:52,833
Data viitoare, îți va spune, frate.
2167
02:04:52,958 --> 02:04:53,958
De ce îl lovești?
2168
02:04:54,958 --> 02:04:56,166
Patriotismul tău este fals.
2169
02:04:56,750 --> 02:04:57,625
Este fals.
2170
02:04:57,708 --> 02:04:59,958
Strigări sloganuri nu dovedește nimic, Raja ji.
2171
02:05:00,500 --> 02:05:02,000
Vrei să vezi un adevărat patriotism?
2172
02:05:02,708 --> 02:05:03,666
Colonel.
2173
02:05:04,333 --> 02:05:06,458
L. El este un adevărat patriot.
2174
02:05:07,333 --> 02:05:09,958
A venit ca un sub acoperire
Agent din India în Pakistan.
2175
02:05:10,708 --> 02:05:11,750
Misiunea era imposibilă.
2176
02:05:12,041 --> 02:05:13,041
Dar a trebuit să -l îndeplinească.
2177
02:05:13,958 --> 02:05:16,750
Și de dragul misiunii,
S -a căsătorit cu această fată.
2178
02:05:17,166 --> 02:05:19,000
- A trebuit.
- Mulțumesc.
2179
02:05:19,125 --> 02:05:21,583
Pe de o parte era un soldat
care trebuia să -și îndeplinească misiunea.
2180
02:05:21,875 --> 02:05:24,458
Iar pe cealaltă era un sardar,
care nu -și putea abandona sentimentele.
2181
02:05:25,041 --> 02:05:26,125
Ce alegere a avut?
2182
02:05:26,750 --> 02:05:31,708
Acest om a făcut atât de mulți
sacrificii pentru națiunea sa ...
2183
02:05:34,000 --> 02:05:36,500
Și nu poți face un mic sacrificiu?
2184
02:05:40,250 --> 02:05:41,333
Lăsați-l să plece.
2185
02:05:41,541 --> 02:05:42,875
Buna ziua. Buna ziua.
2186
02:05:43,291 --> 02:05:44,333
Unul, doi, testare microfon.
2187
02:05:46,958 --> 02:05:47,958
Bună seara.
2188
02:05:48,791 --> 02:05:50,041
Tu, Jassi ...
2189
02:05:51,583 --> 02:05:52,791
nu este un colonel.
2190
02:05:56,125 --> 02:05:59,291
Este un jatt care retrăge puii
și lucrează în câmpuri.
2191
02:06:01,916 --> 02:06:02,833
Cine este ea?
2192
02:06:04,583 --> 02:06:05,583
Gropiţă.
2193
02:06:06,125 --> 02:06:07,375
A trebuit să o invitați?
2194
02:06:08,125 --> 02:06:09,458
Nu i -am trimis o invitație.
2195
02:06:10,083 --> 02:06:11,166
Nu știu cum a ajuns aici.
2196
02:06:11,500 --> 02:06:13,500
În realitate,
Mireasa este copilul său ilegitim.
2197
02:06:14,208 --> 02:06:16,041
Și mama miresei
este amanta lui.
2198
02:06:17,333 --> 02:06:19,000
Și tot ce face
se ceartă inutil cu mine.
2199
02:06:19,166 --> 02:06:20,041
Oh, Doamne!
2200
02:06:20,166 --> 02:06:22,291
Dar sora, de ce v -ați luptat doi?
2201
02:06:22,916 --> 02:06:24,416
Am avut o neînțelegere.
2202
02:06:24,500 --> 02:06:25,916
Ce neînțelegere?
2203
02:06:28,000 --> 02:06:30,625
M -am implicat cu altcineva.
2204
02:06:30,708 --> 02:06:34,208
Oamenii fac greșeli
Când sunt tineri, nu?
2205
02:06:34,541 --> 02:06:36,000
Nu -i întreba.
2206
02:06:36,916 --> 02:06:38,708
Este un păcat să -i provoci.
2207
02:06:38,833 --> 02:06:41,000
Cine ești voi?
2208
02:06:41,541 --> 02:06:42,541
Ei--
2209
02:06:44,458 --> 02:06:45,416
Lasă mâna.
2210
02:06:46,583 --> 02:06:48,000
Acum îl oprești și el, tată.
2211
02:06:48,458 --> 02:06:52,208
Ne -ai dat mai multe mămici
decât oamenii de aici au avut copii.
2212
02:06:53,583 --> 02:06:57,166
Titu-tony, verifică ADN-ul lor.
2213
02:06:57,708 --> 02:06:59,875
Trebuie să știm care este rasa lor.
2214
02:07:00,250 --> 02:07:01,500
Loialitatea nu este în sângele lor.
2215
02:07:02,000 --> 02:07:03,666
Este mai degrabă un mobil
decât o relație.
2216
02:07:04,041 --> 02:07:06,208
Toată lumea are două cărți SIM.
2217
02:07:06,875 --> 02:07:11,291
Doar asta ... cu aspect bărbătesc
Mătușa mi se pare sinceră.
2218
02:07:12,041 --> 02:07:13,083
Obțineți adevărul de la ea.
2219
02:07:13,250 --> 02:07:14,166
Bărbătesc?
2220
02:07:14,916 --> 02:07:16,125
Ea este un bărbat.
2221
02:07:16,333 --> 02:07:18,333
A fost supusă unei intervenții chirurgicale
a deveni femeie.
2222
02:07:23,166 --> 02:07:27,791
Titu-tony, ridică-mă
Și mă bâlbâie cu capul de perete.
2223
02:07:29,916 --> 02:07:33,000
Frate, suntem oameni respectați.
2224
02:07:33,750 --> 02:07:35,708
Personajul tău este un mister.
2225
02:07:35,833 --> 02:07:37,208
Linia ta este un mister!
2226
02:07:37,708 --> 02:07:39,875
Și crezi că ești demn de a avea
Orice relație cu familia Sandhu.
2227
02:07:40,125 --> 02:07:42,458
Nici măcar nu lăsăm oamenii
ca tine lângă noi.
2228
02:07:43,166 --> 02:07:44,583
Această nuntă este anulată!
2229
02:07:45,625 --> 02:07:46,875
Ieși,
2230
02:07:47,375 --> 02:07:49,958
Sau voi împușca fiecare dintre voi!
2231
02:07:54,666 --> 02:07:56,750
Această nuntă este anulată.
2232
02:08:00,583 --> 02:08:03,000
Cine ești tu să decizi?
2233
02:08:03,500 --> 02:08:05,458
Casa mea, decizia mea.
2234
02:08:05,833 --> 02:08:07,666
Pierdeți -vă sau veți muri de mâinile mele.
2235
02:08:07,750 --> 02:08:08,625
Fugi.
2236
02:08:08,708 --> 02:08:09,833
Este casa ta,
2237
02:08:10,416 --> 02:08:11,583
Dar el este fiul meu.
2238
02:08:17,750 --> 02:08:20,291
Deci, decizia va fi a mea.
Această nuntă este anulată.
2239
02:08:20,458 --> 02:08:22,750
Este o regulă nespusă în rândul gangsterilor.
2240
02:08:22,833 --> 02:08:24,333
„Mama ta este mama mea”.
2241
02:08:24,500 --> 02:08:26,166
Dar fiul tău nu poate fi fiul meu.
2242
02:08:26,250 --> 02:08:29,375
Exact, nu mă deranjează când
Mama ta este mama mea.
2243
02:08:29,750 --> 02:08:31,916
Dar fiul meu este doar al meu.
2244
02:08:32,458 --> 02:08:34,416
Deci, va fi decizia mea.
2245
02:08:34,875 --> 02:08:36,166
Întrebați -l pe mama mirelui.
2246
02:08:37,458 --> 02:08:39,041
Nu mă înțelege greșit, Premlata.
2247
02:08:43,541 --> 02:08:44,416
Îl primește pe fiul meu
căsătorit cu un dansator.
2248
02:08:44,500 --> 02:08:45,750
Am încercat să -i explic de zece ori.
2249
02:08:46,916 --> 02:08:48,416
Dar Sardar ji nu a ascultat.
2250
02:08:53,916 --> 02:08:55,000
Despre ce prostii vorbește?
2251
02:08:56,791 --> 02:08:58,083
Despre ce prostii vorbește?
2252
02:08:58,291 --> 02:08:59,958
Înainte de căsătoria noastră ...
2253
02:09:00,041 --> 02:09:01,750
Acest lucru s -a întâmplat înainte de căsătoria noastră.
2254
02:09:01,916 --> 02:09:04,958
Înainte de căsătorie.
Acest lucru s -a întâmplat înainte de căsătoria noastră.
2255
02:09:06,083 --> 02:09:07,041
Acest lapte?
2256
02:09:10,500 --> 02:09:12,916
Știam că va crește.
2257
02:09:16,291 --> 02:09:17,583
De ce te -ai căsătorit cu mine?
2258
02:09:17,708 --> 02:09:18,875
Presiune familială.
2259
02:09:20,416 --> 02:09:22,708
Și știam că vei crește și tu.
2260
02:09:24,750 --> 02:09:27,750
Ascultă, băieți. Face cineva
Aici vrei să crești? Progres.
2261
02:09:28,041 --> 02:09:30,541
Vino. Dă -ne o șansă
a fi de serviciu, nu?
2262
02:09:30,625 --> 02:09:32,708
Nu, nu, cum poți spune asta?
2263
02:09:33,250 --> 02:09:34,916
Uite, asta a fost trecutul meu.
2264
02:09:35,958 --> 02:09:37,916
Gogi s -a născut în a șaptea lună,
2265
02:09:38,000 --> 02:09:40,750
Dar de fapt, avea nouă luni.
2266
02:09:43,083 --> 02:09:45,958
Nu -mi pedepsi fiul pentru greșelile mele.
2267
02:09:46,958 --> 02:09:48,125
Iartă-mă.
2268
02:09:49,000 --> 02:09:52,750
Uite ... încearcă să înțelegi.
2269
02:09:53,250 --> 02:09:54,916
A fost o greșeală.
2270
02:09:55,000 --> 02:09:56,958
Rascal, te voi ucide.
2271
02:09:59,375 --> 02:10:00,333
Omoara-mă.
2272
02:10:00,833 --> 02:10:01,958
Mergeți mai departe și ucideți -mă.
2273
02:10:02,416 --> 02:10:03,625
Dar voi spune un lucru.
2274
02:10:04,750 --> 02:10:08,000
Nu am pus niciodată ochii
în familia ta până în prezent.
2275
02:10:10,791 --> 02:10:14,000
Am neegalat Premlata
numai de dragul copilului meu.
2276
02:10:14,500 --> 02:10:16,416
Înainte de a muri, aș dori să adaug.
2277
02:10:17,583 --> 02:10:19,291
Pammi a aparținut întotdeauna,
2278
02:10:20,125 --> 02:10:23,041
încă o face și întotdeauna o va face.
2279
02:10:27,750 --> 02:10:29,291
Nu -ți distruge familia.
2280
02:10:40,541 --> 02:10:42,000
Pentru mine, numai tu ești tatăl meu.
2281
02:10:44,583 --> 02:10:45,666
Vreau să fiu cu tine.
2282
02:10:47,375 --> 02:10:48,916
Voi face tot ce spui.
2283
02:10:50,541 --> 02:10:52,166
Mă voi căsători cu ea dacă vrei să o fac.
2284
02:10:52,458 --> 02:10:53,833
Și nu se va căsători cu ea
Dacă nu vrei să o fac.
2285
02:10:57,333 --> 02:10:58,875
Doar nu mă părăsi, tată.
2286
02:11:01,125 --> 02:11:03,166
Chiar și eu nu te părăsesc.
2287
02:11:05,333 --> 02:11:07,125
Am venit la această casă ca mireasa ta.
2288
02:11:07,916 --> 02:11:09,833
Și ultima mea respirație va fi și aici.
2289
02:11:11,666 --> 02:11:15,208
Nu m -am despărțit
cu oricine, Raja ji.
2290
02:11:16,041 --> 02:11:18,375
Eu sunt complet al tău.
2291
02:11:18,916 --> 02:11:20,375
Iartă-mă.
2292
02:11:20,875 --> 02:11:22,000
Îmi pare rău, tată.
2293
02:11:22,250 --> 02:11:23,166
Frate,
2294
02:11:24,250 --> 02:11:25,333
Nu -ți distruge familia.
2295
02:11:26,958 --> 02:11:28,458
Am trecut prin asta. Întreabă -ne.
2296
02:11:31,333 --> 02:11:32,458
Oamenii nu sunt răi,
2297
02:11:33,750 --> 02:11:35,041
Doar situația este.
2298
02:11:36,208 --> 02:11:39,791
Te confrunți cu același lucru
situație ca toate.
2299
02:11:41,041 --> 02:11:42,458
Copiii se iubesc.
2300
02:11:44,208 --> 02:11:45,250
Vor fi fericiți.
2301
02:11:48,333 --> 02:11:49,333
Te rog, spune da.
2302
02:11:54,041 --> 02:11:54,958
Părinte ...
2303
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
Pentru mine, el este doar tatăl meu,
2304
02:11:59,333 --> 02:12:00,666
Și ea este doar mama mea.
2305
02:12:02,666 --> 02:12:04,000
Nu suntem oameni greșiți.
2306
02:12:06,625 --> 02:12:08,416
Tot ce facem este să facem la nunți.
2307
02:12:10,000 --> 02:12:11,000
Dar sincer ...
2308
02:12:12,291 --> 02:12:14,166
Nu ne vindem onoarea.
2309
02:12:17,625 --> 02:12:19,166
- Iartă-mă...
- Nu, dragă.
2310
02:12:22,375 --> 02:12:23,416
Nu plânge.
2311
02:12:24,583 --> 02:12:26,291
Liniște.
2312
02:12:32,125 --> 02:12:33,166
Bantu ...
2313
02:12:36,625 --> 02:12:37,666
Bantu ...
2314
02:12:40,083 --> 02:12:42,375
Nu vrei să vezi
Nunta fiului tău?
2315
02:12:55,125 --> 02:12:56,041
Frate...
2316
02:12:56,666 --> 02:12:57,791
Mulțumesc, tată.
2317
02:12:59,083 --> 02:13:01,791
Titu-tony, aruncă-l afară.
2318
02:13:02,333 --> 02:13:03,416
Scapă de mulțimea suplimentară.
2319
02:13:03,833 --> 02:13:04,791
Da, frate.
2320
02:13:05,000 --> 02:13:07,166
Trăiește mult ... Pakistanul!
2321
02:13:07,500 --> 02:13:09,541
Trăiește mult ... Pakistanul!
2322
02:13:10,000 --> 02:13:11,958
Trăiește mult ... Pakistanul!
2323
02:13:12,458 --> 02:13:13,416
Pakistan...
2324
02:13:13,541 --> 02:13:15,791
- Trăiește mult ...
- India!
2325
02:13:16,250 --> 02:13:19,125
Frate, acum decizi ...
2326
02:13:20,000 --> 02:13:21,375
Cu cine vrei să fii.
2327
02:13:46,375 --> 02:13:51,583
am fost adesea înșelați de destin
2328
02:13:51,666 --> 02:13:56,708
Gardienii noștri ne -au lăsat devastați
2329
02:13:56,833 --> 02:14:01,916
am fost spulberat la fel ca o stea
Asta se rupe după ce a ajuns la vârful său
2330
02:14:02,083 --> 02:14:04,666
lacrimile curg din ochi în mod constant
2331
02:14:04,750 --> 02:14:07,250
Dar apa ei este amară
2332
02:14:07,333 --> 02:14:10,166
Dar apa ei este amară
2333
02:14:10,291 --> 02:14:15,041
cel care este îndrăgostit
2334
02:14:15,125 --> 02:14:18,875
nu poate fi niciodată în pace
2335
02:14:18,958 --> 02:14:23,875
Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu
2336
02:14:23,958 --> 02:14:29,083
Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu
2337
02:14:29,208 --> 02:14:34,291
Doamne, nu am nicio plângere împotriva ta
2338
02:14:34,375 --> 02:14:40,083
Doamne, nu am găsit pe nimeni care să fie al meu
2339
02:15:07,833 --> 02:15:09,208
Vorbind mereu despre chiria.
2340
02:15:09,291 --> 02:15:12,166
Doar se află pe canapea toată ziua
cu chipul ăla.
2341
02:15:13,166 --> 02:15:14,166
Ea s -a întors.
2342
02:15:16,333 --> 02:15:18,250
- Hei, iubito.
- Buna ziua.
2343
02:15:18,333 --> 02:15:19,500
- Ce mai faci?
- Bună.
2344
02:15:33,083 --> 02:15:36,541
Iubito, de ce ai crescut
chiria atât de mult?
2345
02:15:38,416 --> 02:15:39,375
Cine va plăti?
2346
02:15:40,166 --> 02:15:41,541
Jassi era un om generos.
2347
02:15:42,208 --> 02:15:43,166
Vreau să spun...
2348
02:15:45,000 --> 02:15:46,541
Ai dublat ceea ce l -ai încărcat.
2349
02:15:47,916 --> 02:15:50,083
- Reduceți -l ușor.
- Da, reduce -l.
2350
02:15:50,250 --> 02:15:51,166
Doar puțin.
2351
02:15:51,250 --> 02:15:52,416
Nu încercați să fiți deștepți.
2352
02:15:53,208 --> 02:15:54,291
Văd trucurile tale.
2353
02:16:11,875 --> 02:16:13,916
Vezi, noul chiriaș este deja aici.
2354
02:16:18,208 --> 02:16:19,208
Ești sigur ...
2355
02:16:20,875 --> 02:16:22,083
Nu vrei să -l aștepți pe Jassi?
2356
02:16:24,208 --> 02:16:27,041
A plecat cu vrăjitoare în brațe.
2357
02:16:28,333 --> 02:16:30,541
Băieți ca el merită fete ca ea.
2358
02:16:30,791 --> 02:16:31,750
Corecta.
2359
02:16:33,083 --> 02:16:35,583
Nu înțeleg niciodată
fete care le îngrijesc.
2360
02:16:37,125 --> 02:16:39,291
Oricum, la iad cu el.
2361
02:16:39,791 --> 02:16:43,250
Dacă cineva îi rostește numele
În această casă, ei se vor confrunta cu mânia mea.
2362
02:16:44,208 --> 02:16:47,833
Bine, spune -i că suntem
Flexibil cu chiria. Vă rog.
2363
02:16:48,666 --> 02:16:50,625
- ușor.
- Sper că nu este un sardar.
2364
02:16:50,958 --> 02:16:52,375
În caz contrar, o să -l omor.
2365
02:16:53,041 --> 02:16:54,000
Ești supărat?
2366
02:17:03,416 --> 02:17:04,375
Ce este?
2367
02:17:13,000 --> 02:17:14,000
Nu vreau nicio dramă.
2368
02:17:14,083 --> 02:17:15,791
Spune -mi sincer, de ce ești aici?
2369
02:17:17,125 --> 02:17:18,375
Am venit să vă mulțumesc.
2370
02:17:24,250 --> 02:17:26,125
Du -te să spui mulțumesc
la cel cu care ai plecat.
2371
02:17:28,166 --> 02:17:29,250
M -am dus la spital.
2372
02:17:31,083 --> 02:17:33,208
Dacă există un accident,
Du -i repede la spital.
2373
02:17:33,958 --> 02:17:35,833
Aceasta este marca unui cetățean responsabil.
2374
02:17:41,250 --> 02:17:42,625
{\ an8} Puneți din nou apartamentul pe chirie?
2375
02:17:43,791 --> 02:17:45,750
{\ an8} Da. Ai de gând să trăiești singur?
2376
02:17:46,416 --> 02:17:47,583
Vei trăi cu mine, nu?
2377
02:17:47,875 --> 02:17:48,791
Ce?
2378
02:17:49,541 --> 02:17:51,041
Măcar spuneți mulțumesc acum.
2379
02:17:56,000 --> 02:17:56,916
Da.
2380
02:17:58,916 --> 02:18:02,458
{\ an8} ori de câte ori se îndrăgostește
Nu se teme de nimeni
2381
02:18:03,083 --> 02:18:06,791
s -ar confrunta chiar cu moartea pentru dragoste ...
2382
02:18:06,875 --> 02:18:09,500
Acest prost prost, neînfricat
2383
02:18:17,583 --> 02:18:18,458
Hei!
2384
02:18:19,500 --> 02:18:20,541
Cine mi -a aruncat mașina?
2385
02:18:21,333 --> 02:18:22,208
Rohit.
2386
02:18:23,125 --> 02:18:24,000
Care-i treaba?
2387
02:18:24,083 --> 02:18:24,958
Ce faci aici?
2388
02:18:25,083 --> 02:18:26,458
Pregătirea pentru Golmaal 5.
2389
02:18:27,125 --> 02:18:28,041
Înțeleg.
2390
02:21:13,750 --> 02:21:17,375
{\ an8} Frate, încercați să râdeți din când în când.