1
00:00:15,458 --> 00:00:16,291
Kursi.
2
00:00:18,083 --> 00:00:19,291
Sekarang, lihat ini.
3
00:00:21,875 --> 00:00:22,833
Kursi lain.
4
00:00:25,875 --> 00:00:26,791
Bukan masalah besar?
5
00:00:27,875 --> 00:00:29,250
Keduanya identik!
6
00:00:29,875 --> 00:00:32,625
Dulu, semuanya buatan tangan.
7
00:00:32,708 --> 00:00:35,000
Setiap barang tampak berbeda. Buruk!
8
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Berkat manufaktur Barat,
9
00:00:38,083 --> 00:00:40,166
kita bisa punya dua barang identik.
10
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
Atau tujuh.
11
00:00:45,458 --> 00:00:46,666
"Astaga!
12
00:00:47,208 --> 00:00:48,291
Apa ini?
13
00:00:48,791 --> 00:00:49,916
Apakah ini cermin?"
14
00:00:51,041 --> 00:00:52,875
- Kursi ini bicara.
- Ayah!
15
00:00:54,250 --> 00:00:55,125
Bisa mulai?
16
00:00:56,916 --> 00:01:00,208
Aku baru ingat. Putra tunggal Wali Kota
akan menikah.
17
00:01:01,750 --> 00:01:02,833
Kembali ke kalian,
18
00:01:02,916 --> 00:01:04,916
kunyatakan kalian suami dan istri.
19
00:01:05,916 --> 00:01:07,541
Itu dialogku, Ayah.
20
00:01:10,541 --> 00:01:11,375
Silakan.
21
00:01:13,166 --> 00:01:15,416
- Kunyatakan kalian...
- Suami dan istri!
22
00:01:16,541 --> 00:01:18,666
Serius, harus aku ucapkan sendiri.
23
00:01:27,041 --> 00:01:28,625
Kunyatakan kalian suami dan istri.
24
00:01:28,708 --> 00:01:29,750
Aku juga.
25
00:01:55,416 --> 00:01:57,708
MILIK YAHUDI
26
00:01:59,083 --> 00:02:00,166
Lihat saja, Bogdan.
27
00:02:00,250 --> 00:02:02,875
Saat dapat cambuk ini,
mereka akan sangat bahagia.
28
00:02:02,958 --> 00:02:03,833
Menurutmu begitu?
29
00:02:03,916 --> 00:02:06,833
Si pengantin pria biasa kupukul pakai ini.
Ada nilai sentimental.
30
00:02:06,916 --> 00:02:08,458
Ini hadiah dariku.
31
00:02:08,541 --> 00:02:10,916
Lihat berlian itu!
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,791
Dia kaya dari berdagang
dengan si penduduk kota.
33
00:02:13,875 --> 00:02:14,875
Bajak baru!
34
00:02:20,625 --> 00:02:22,916
Apa ini hadiah darimu, Jan Paweł?
35
00:02:24,333 --> 00:02:25,166
Ini?
36
00:02:26,708 --> 00:02:27,916
Tentu saja bukan.
37
00:02:29,750 --> 00:02:32,375
- Itu hadiah dariku.
- Ya, dari Bogdan.
38
00:02:33,708 --> 00:02:34,833
Oleh karena itu...
39
00:02:35,375 --> 00:02:36,208
Indahnya.
40
00:02:36,291 --> 00:02:38,291
Di mana hadiahmu, Jan Paweł?
41
00:02:42,708 --> 00:02:44,125
Aku tak membawanya
42
00:02:45,041 --> 00:02:46,958
karena terlalu berat!
43
00:02:48,375 --> 00:02:49,958
Apa hadiah itu, Tuan?
44
00:02:50,041 --> 00:02:51,541
Itu...
45
00:02:54,750 --> 00:02:56,833
sesuatu yang selalu kau impikan.
46
00:03:09,833 --> 00:03:13,458
Aku mulai berpikir
mimpimu terlalu besar untuk petani miskin.
47
00:03:14,625 --> 00:03:15,708
Rumah baru!
48
00:03:21,083 --> 00:03:22,833
Yah, entahlah. Mungkin.
49
00:03:23,541 --> 00:03:24,583
Teman-teman!
50
00:03:25,541 --> 00:03:28,625
Hari ini, tak ada yang bisa kupersembahkan
selain darah,
51
00:03:29,166 --> 00:03:30,833
kerja keras, keringat, dan air mata!
52
00:03:31,583 --> 00:03:34,458
Kalian akan lihat hal-hal
yang tak pernah kalian lihat.
53
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Dan sangat mungkin
54
00:03:37,250 --> 00:03:39,791
beberapa dari kalian takkan hidup
untuk lihat hari esok.
55
00:03:40,333 --> 00:03:41,833
Kalian bertanya, apa tujuan kita?
56
00:03:43,541 --> 00:03:44,500
Kemenangan!
57
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Tanpa kemenangan,
tak ada kelangsungan hidup.
58
00:03:50,500 --> 00:03:52,875
Bukankah kami seharusnya cuma pelayan?
59
00:03:53,750 --> 00:03:54,583
Benar.
60
00:03:57,083 --> 00:03:58,916
Kecuali di pernikahan Polandia.
61
00:04:01,791 --> 00:04:02,666
Zofia.
62
00:04:03,375 --> 00:04:05,166
Lihat dengan siapa kita duduk.
63
00:04:08,083 --> 00:04:10,041
Pria rubah yang bisa bicara dan istrinya.
64
00:04:11,666 --> 00:04:14,125
Benar. Aku jadi teringat sesuatu.
65
00:04:15,083 --> 00:04:19,416
Zofia, kau terlihat cantik tanpa tudung.
Jan Paweł...
66
00:04:20,000 --> 00:04:23,916
Berani sekali kau muncul di sini
setelah menusukku dari belakang.
67
00:04:25,333 --> 00:04:26,458
Menusuk dari belakang?
68
00:04:26,541 --> 00:04:30,500
- Kau bersekongkol dengan Andrzej!
- Aku menawarimu lebih dulu.
69
00:04:30,583 --> 00:04:31,583
Kau tak mau dengar.
70
00:04:31,666 --> 00:04:33,833
Bicaralah terus. Aku tak mau dengar.
71
00:04:36,333 --> 00:04:38,791
Bagaimana jarimu? Sudah pulih?
72
00:04:38,875 --> 00:04:41,666
Bagaimana bisa? Kau memotongnya!
73
00:04:48,125 --> 00:04:49,916
Ya ampun!
74
00:04:52,583 --> 00:04:54,541
Maaf. Beginilah pesta pernikahan.
75
00:04:54,625 --> 00:04:57,000
Tenang. Siapa saja bisa mengalaminya.
76
00:04:58,375 --> 00:04:59,208
Ayo
77
00:04:59,916 --> 00:05:00,833
lewat sini.
78
00:05:00,916 --> 00:05:01,750
Ya.
79
00:05:11,166 --> 00:05:12,000
Hei!
80
00:05:13,916 --> 00:05:15,041
Apa ini Adamczycha?
81
00:05:17,791 --> 00:05:19,083
Tergantung siapa yang tanya.
82
00:05:19,833 --> 00:05:20,958
Jika orang Polandia,
83
00:05:22,083 --> 00:05:22,916
benar.
84
00:05:23,708 --> 00:05:24,625
Jika orang Jerman,
85
00:05:25,666 --> 00:05:26,500
bukan.
86
00:05:27,416 --> 00:05:28,500
Jika orang Lituania,
87
00:05:30,041 --> 00:05:30,916
juga benar.
88
00:05:32,000 --> 00:05:34,875
- Jika orang Hungaria...
- Aku orang Polandia. Dari Sandomierz.
89
00:05:36,500 --> 00:05:38,500
Kenapa kau jauh-jauh ke sini, Pendeta?
90
00:05:39,916 --> 00:05:41,500
IMBALAN
BIRO INVESTIGASI
91
00:05:41,583 --> 00:05:42,708
Aku Pendeta Viper.
92
00:05:43,291 --> 00:05:44,416
Penyelidik mahkota.
93
00:05:45,083 --> 00:05:48,666
Aku sedang menangani
pembunuhan bangsawan penting.
94
00:05:50,041 --> 00:05:52,791
Pelakunya menghadapi hukuman seumur hidup,
roda hukuman,
95
00:05:52,875 --> 00:05:54,125
dan jika dia seorang imam,
96
00:05:54,666 --> 00:05:56,583
bahkan dipindah ke paroki lain.
97
00:06:18,750 --> 00:06:19,583
Ibu?
98
00:06:19,666 --> 00:06:22,375
Mau tanyai keluarga Ryczyński
soal Stanisław?
99
00:06:22,458 --> 00:06:24,125
Atau kau sudah bertanya?
100
00:06:25,750 --> 00:06:26,750
Rozalia?
101
00:06:27,333 --> 00:06:29,500
Bisa kita bicara empat mata?
102
00:06:30,750 --> 00:06:32,041
Ya, tentu saja.
103
00:06:32,125 --> 00:06:35,666
- Kalian harus bicara empat mata?
- Agar lebih rahasia.
104
00:06:37,166 --> 00:06:38,083
Jan Paweł!
105
00:06:38,166 --> 00:06:39,291
Kita perlu bicara.
106
00:06:39,791 --> 00:06:41,791
Aku tak mau bicara denganmu.
107
00:06:41,875 --> 00:06:43,083
Andrzej.
108
00:06:43,166 --> 00:06:46,291
- Kita perlu bicara.
- Tak bisa sekarang.
109
00:06:46,375 --> 00:06:48,291
Aku perlu bicara dengan Jan Paweł.
110
00:06:57,083 --> 00:06:58,000
Jakub!
111
00:06:58,083 --> 00:06:59,666
Kita perlu bicara!
112
00:07:01,833 --> 00:07:04,750
Andrzej! Aku bersikeras kita bicara!
113
00:07:08,833 --> 00:07:11,416
Selalu menyenangkan bicara denganmu.
114
00:07:11,500 --> 00:07:14,166
Ini untuk bangsawan. Itu untuk petani.
115
00:07:14,250 --> 00:07:16,250
Cepat!
116
00:07:18,166 --> 00:07:21,416
Mereka yang melayani para bangsawan,
teruslah kembali!
117
00:07:23,541 --> 00:07:24,375
Hei!
118
00:07:24,875 --> 00:07:25,708
Mau tukar?
119
00:07:26,208 --> 00:07:27,208
Jelas mau!
120
00:07:28,291 --> 00:07:29,250
Tenanglah!
121
00:07:30,416 --> 00:07:32,291
Yang terpenting jangan panik.
122
00:07:32,375 --> 00:07:33,250
Ayah!
123
00:07:38,750 --> 00:07:39,916
Cepat!
124
00:07:40,500 --> 00:07:41,708
Masuk!
125
00:07:54,958 --> 00:07:56,500
Kita tahu ini akan terjadi.
126
00:07:56,583 --> 00:07:58,875
Ada baiknya kita mengikuti rencananya.
127
00:07:58,958 --> 00:08:00,625
Kumpulkan pecahan tengkorak.
128
00:08:01,666 --> 00:08:03,083
Lemparkan ke babi.
129
00:08:03,916 --> 00:08:05,041
Pindahkan mayatnya.
130
00:08:06,125 --> 00:08:07,458
Suap para saksi.
131
00:08:10,458 --> 00:08:14,416
Tak disangka mereka mengirim Pendeta Viper
yang terkenal dari Sandomierz.
132
00:08:15,791 --> 00:08:17,666
Apa kau harus membunuh Henryk itu?
133
00:08:18,166 --> 00:08:20,250
Kau yang membunuhnya, Bajingan!
134
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
Kita bisa bunuh Viper!
135
00:08:22,666 --> 00:08:24,416
Tidak, cukup membunuhnya!
136
00:08:24,500 --> 00:08:27,083
Lagi pula, membunuh pendeta
sangatlah kelewatan.
137
00:08:27,583 --> 00:08:29,541
Tapi Tuhan memberi kita kehendak bebas!
138
00:08:32,250 --> 00:08:33,750
Biar aku yang urus, Ayah.
139
00:08:35,500 --> 00:08:38,625
Luruskan cerita kalian,
kalau-kalau diinterogasi!
140
00:08:40,541 --> 00:08:42,708
Jakub memang andalanku!
141
00:08:42,791 --> 00:08:44,875
Dia akan pastikan Viper kehilangan jejak.
142
00:08:44,958 --> 00:08:47,166
- Aku tak yakin dengan...
- Andrzej!
143
00:08:47,666 --> 00:08:49,958
Kita harus bicara.
144
00:08:50,041 --> 00:08:50,916
Baiklah.
145
00:08:57,375 --> 00:08:59,958
Gerejanya indah.
Biar kutunjukkan, Pendeta.
146
00:09:00,041 --> 00:09:02,791
Kita akan berdoa rosario, mungkin minum...
147
00:09:02,875 --> 00:09:03,875
Terima kasih, Jakub.
148
00:09:04,791 --> 00:09:07,125
Tapi seperti kataku,
aku ke sini untuk pecahkan
149
00:09:07,208 --> 00:09:09,875
misteri hilangnya Henryk Lubopolski.
150
00:09:10,666 --> 00:09:11,958
Aku takkan menahanmu.
151
00:09:12,041 --> 00:09:15,291
Jika pergi sekarang,
kau akan tiba di Stara Wieś sebelum fajar.
152
00:09:15,916 --> 00:09:19,250
Aku melayani pengakuan dosa di sana.
Periksalah. Dosa mereka banyak.
153
00:09:19,333 --> 00:09:20,166
Petani!
154
00:09:22,916 --> 00:09:24,000
Ya?
155
00:09:24,583 --> 00:09:27,375
Kau melihat bangsawan muda
yang anggun di sini baru-baru ini?
156
00:09:27,458 --> 00:09:29,666
Tinggi, kurus, keriting, dan bodoh.
157
00:09:30,166 --> 00:09:32,083
Kurasa dia tak setinggi itu.
158
00:09:35,083 --> 00:09:36,500
Ya, mungkin tidak.
159
00:09:36,583 --> 00:09:37,500
Tidak.
160
00:09:38,291 --> 00:09:39,541
Aku belum melihatnya.
161
00:09:59,375 --> 00:10:00,250
Terima kasih.
162
00:10:05,333 --> 00:10:06,958
Selamat malam, Nona!
163
00:10:07,041 --> 00:10:10,125
Namaku Maciej,
aku akan melayanimu malam ini.
164
00:10:10,958 --> 00:10:13,500
Bocah pandai besi, pelayan...
165
00:10:13,583 --> 00:10:15,041
Pria Renaisans sejati.
166
00:10:16,000 --> 00:10:16,958
Itulah aku.
167
00:10:17,458 --> 00:10:20,041
Jika kau butuh hal lain, beri tahu aku.
168
00:10:20,541 --> 00:10:21,708
Aku butuh sesuatu.
169
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Teman.
170
00:10:30,083 --> 00:10:31,708
Semuanya terkendali.
171
00:10:31,791 --> 00:10:34,291
Tak ada yang perlu dikhawatirkan.
172
00:10:36,708 --> 00:10:37,958
Tapi untuk jaga-jaga,
173
00:10:38,583 --> 00:10:40,000
aku akan berkemas.
174
00:10:41,041 --> 00:10:42,291
Jika ternyata
175
00:10:43,041 --> 00:10:44,916
ada yang perlu dikhawatirkan,
176
00:10:45,000 --> 00:10:46,208
dan tentu saja,
177
00:10:47,000 --> 00:10:48,625
semuanya tak terkendali.
178
00:10:50,500 --> 00:10:51,333
Zofia!
179
00:10:52,291 --> 00:10:53,166
Berkemaslah!
180
00:10:54,083 --> 00:10:55,583
Jangan salah paham!
181
00:10:55,666 --> 00:10:57,083
Dengar, aku serius.
182
00:10:57,166 --> 00:10:59,666
Ini bukan saatnya tidur siang
dengan teman.
183
00:10:59,750 --> 00:11:02,583
- Ada penyelidik di sini!
- Penyelidik? Kenapa?
184
00:11:02,666 --> 00:11:05,416
Kenapa? Tentang putra si raja.
Orang yang, kau tahu...
185
00:11:07,416 --> 00:11:09,708
Kalian menembak putra raja?
186
00:11:13,291 --> 00:11:14,458
Bagaimana kau tahu?
187
00:11:15,041 --> 00:11:16,708
Zofia menenangkanku sedikit.
188
00:11:17,250 --> 00:11:19,791
Kita bisa mengakali Viper itu.
189
00:11:20,375 --> 00:11:22,708
Lagi pula, orang-orang saling berbohong.
190
00:11:23,708 --> 00:11:27,583
Aku cemas karena aku menilai orang
dari sudut pandangku sendiri.
191
00:11:28,166 --> 00:11:30,375
Tapi tak ada
yang bisa disembunyikan dariku.
192
00:11:32,583 --> 00:11:33,416
Jan Paweł.
193
00:11:35,250 --> 00:11:36,750
Aku tahu sesuatu.
194
00:11:36,833 --> 00:11:38,958
- Aku tak bicara denganmu.
- Benar.
195
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
Ini tentang asetku.
196
00:11:43,458 --> 00:11:45,291
Bicaralah dengan teman-temanmu.
197
00:11:47,625 --> 00:11:50,375
Jadi, sosisnya menghilang dari meja.
198
00:11:51,166 --> 00:11:52,125
Ya!
199
00:11:52,208 --> 00:11:53,041
Di bulan Januari!
200
00:11:53,625 --> 00:11:55,583
Bisakah misteri ini terpecahkan?
201
00:11:55,666 --> 00:11:56,708
Teman-teman.
202
00:11:57,541 --> 00:12:01,791
Siapa yang ke sini dan mengharap bantuanku
untuk masalahnya sendiri?
203
00:12:04,666 --> 00:12:08,666
Dan siapa yang punya informasi
tentang putra bangsawan yang kucari?
204
00:12:13,166 --> 00:12:14,000
Aku.
205
00:12:21,416 --> 00:12:23,625
Aku tahu di mana putra bangsawan itu.
206
00:12:25,500 --> 00:12:26,333
Tunggu.
207
00:12:26,833 --> 00:12:28,666
Bisakah kau ulangi sekali lagi?
208
00:12:30,958 --> 00:12:32,083
Raja Wiśniowiecki
209
00:12:32,166 --> 00:12:35,583
tiba-tiba memberlakukan undang-undang
tentang penyitaan aset bangsawan
210
00:12:35,666 --> 00:12:38,416
yang diinvestasikan dalam bisnis borjuis
211
00:12:39,250 --> 00:12:41,041
untuk menjaga kelas sosial.
212
00:12:41,541 --> 00:12:42,958
Dan saat itu terjadi,
213
00:12:43,041 --> 00:12:46,791
aku menginvestasikan segalanya
ke bisnis Ciesław, jadi, aku bangkrut!
214
00:12:46,875 --> 00:12:49,000
Aku tak paham apanya yang rumit
215
00:12:49,083 --> 00:12:51,208
sehingga perlu kujelaskan tiga kali!
216
00:12:56,625 --> 00:12:59,083
Kurasa dia hanya ingin mendengarnya lagi.
217
00:13:00,125 --> 00:13:02,125
Jadi, aku punya tawaran untukmu.
218
00:13:03,583 --> 00:13:05,583
Kau bisa beli bagian Adamczycha milikku.
219
00:13:09,833 --> 00:13:12,666
Ini hari terindah dalam hidupku!
220
00:13:12,750 --> 00:13:14,041
Ayah!
221
00:13:14,125 --> 00:13:15,958
Viper menemukan si putra bangsawan!
222
00:13:16,625 --> 00:13:20,583
- Apa katamu?
- Viper menemukan si putra raja!
223
00:13:29,291 --> 00:13:31,625
Jangan puji hari
sebelum matahari terbenam.
224
00:13:37,416 --> 00:13:38,375
Pendeta Viper!
225
00:13:38,458 --> 00:13:41,250
Kami bisa jelaskan semua
tentang si putra bangsawan!
226
00:13:41,333 --> 00:13:42,625
Saat kami berburu,
227
00:13:43,125 --> 00:13:44,666
terjadi kecelakaan.
228
00:13:45,333 --> 00:13:46,166
Ini.
229
00:13:49,250 --> 00:13:50,083
Stanisław?
230
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Hai, Ayah.
231
00:13:53,416 --> 00:13:54,708
Soal penduduk kota itu...
232
00:13:56,333 --> 00:13:57,458
Bukan cinta sejati.
233
00:13:58,291 --> 00:13:59,500
Jadi,
234
00:13:59,583 --> 00:14:01,541
putra bangsawan, 'kan?
235
00:14:02,750 --> 00:14:03,583
Bukan dia.
236
00:14:04,125 --> 00:14:05,458
Bukan bangsawan yang ini.
237
00:14:06,291 --> 00:14:08,791
Apa ada putra bangsawan lain di sini?
238
00:14:09,375 --> 00:14:10,583
Aku, misalnya?
239
00:14:10,666 --> 00:14:13,208
Kalian berdua lari tergesa-gesa ke sini
240
00:14:13,291 --> 00:14:15,916
hanya untuk bilang ini Stanisław?
241
00:14:16,500 --> 00:14:17,333
Benar.
242
00:14:19,541 --> 00:14:22,208
Aku tak melihat
putra bangsawan lain di sini.
243
00:14:35,625 --> 00:14:36,500
Tambah lagi?
244
00:14:37,750 --> 00:14:39,458
Kenapa? Kau takut?
245
00:14:41,041 --> 00:14:42,916
Mungkin. Lantas kenapa?
246
00:14:43,500 --> 00:14:46,208
Apa pria benar-benar harus terus minum
247
00:14:46,791 --> 00:14:51,791
demi memenuhi kejantanannya?
248
00:14:53,333 --> 00:14:54,166
Apa?
249
00:14:54,250 --> 00:14:55,458
Apa ucapanku konyol?
250
00:14:56,666 --> 00:14:58,875
Itu karena miras.
251
00:14:59,541 --> 00:15:02,375
Saat minum sedikit, aku tak asal bicara.
252
00:15:03,291 --> 00:15:06,416
Lalu aku bisa minum lagi.
253
00:15:07,708 --> 00:15:09,333
Tapi kemudian aku asal bicara lagi.
254
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
Sial, aku tak tahu harus hidup bagaimana.
255
00:15:15,750 --> 00:15:17,875
Hiduplah sesukamu, Maciej.
256
00:15:20,833 --> 00:15:21,791
Masalahnya,
257
00:15:22,833 --> 00:15:24,250
cara yang aku suka...
258
00:15:28,500 --> 00:15:29,583
tak bisa dijalani.
259
00:15:38,958 --> 00:15:39,791
Itu benar.
260
00:15:44,916 --> 00:15:45,750
Ayo menari!
261
00:15:57,125 --> 00:15:58,708
Aku punya ide bagus.
262
00:15:58,791 --> 00:16:00,208
Mari kembali ke rumahku
263
00:16:00,291 --> 00:16:05,541
dan urutkan 95 tesis Luther
berdasarkan yang paling konyol.
264
00:16:05,625 --> 00:16:07,833
Ayahmu menyebutkan soal berburu.
265
00:16:08,416 --> 00:16:10,583
Seharusnya, ini tempat kejadiannya.
266
00:16:18,833 --> 00:16:20,958
Ada yang kehilangan cincin. Itu lumrah.
267
00:16:21,791 --> 00:16:25,208
Seseorang dengan inisial "H" dan "L".
268
00:16:25,875 --> 00:16:27,333
Astaga.
269
00:16:27,416 --> 00:16:28,750
Itu bisa siapa saja.
270
00:16:29,333 --> 00:16:33,916
Yang nama depannya dimulai dengan "H"
dan nama belakangnya "L".
271
00:16:35,791 --> 00:16:36,958
Hanna Lipko?
272
00:16:48,291 --> 00:16:50,458
Aniela, kita punya masalah.
273
00:16:51,458 --> 00:16:53,250
Masalah apa, Arleta?
274
00:16:54,708 --> 00:16:57,416
Nikmati pernikahannya.
Hadapi masalahmu besok.
275
00:16:57,916 --> 00:16:58,791
Aku paham,
276
00:16:59,750 --> 00:17:01,125
tapi kurasa dia tak paham.
277
00:17:02,666 --> 00:17:04,041
Katamu bulan keenam.
278
00:17:05,458 --> 00:17:07,291
Enam mirip sembilan.
279
00:17:13,333 --> 00:17:14,666
Untuk kali terakhir,
280
00:17:14,750 --> 00:17:17,333
Henryk Lubopolski tak pernah ke sini.
281
00:17:18,166 --> 00:17:19,083
Nyonya Zofia,
282
00:17:19,666 --> 00:17:21,666
aku belum bertanya.
283
00:17:25,250 --> 00:17:29,500
Sejauh ini, aku menemukan
cincin dengan inisial.
284
00:17:29,583 --> 00:17:30,541
Pendeta Jakub
285
00:17:31,250 --> 00:17:33,958
merebutnya, memasukkannya ke mulut,
dan hampir tersedak
286
00:17:34,041 --> 00:17:35,958
saat mencoba menelannya.
287
00:17:36,458 --> 00:17:37,666
Sementara kau
288
00:17:38,208 --> 00:17:40,291
berteriak, dan aku mengutip,
289
00:17:41,333 --> 00:17:45,375
"Tak ada cincin!"
290
00:17:47,541 --> 00:17:49,208
Itu tak pernah terjadi.
291
00:17:49,875 --> 00:17:51,125
Baiklah kalau begitu.
292
00:17:51,833 --> 00:17:54,333
Tapi aku tahu
Henryk Lubopolski pernah ke sini.
293
00:17:54,416 --> 00:17:56,000
Akan kucari tahu apa yang terjadi.
294
00:17:56,083 --> 00:17:57,291
Semoga beruntung.
295
00:18:01,708 --> 00:18:03,541
Zofia, ini belum terlambat.
296
00:18:05,041 --> 00:18:05,916
Untuk apa?
297
00:18:07,125 --> 00:18:08,333
Untuk mengaku.
298
00:18:10,000 --> 00:18:11,333
Seorang pria tewas di sini.
299
00:18:11,958 --> 00:18:13,375
Kau tak bisa hidup dengan itu.
300
00:18:15,416 --> 00:18:18,291
Sayang sekali kau tak kenal Henryk.
Akan lebih mudah bagimu.
301
00:18:20,208 --> 00:18:22,041
Tapi kau tak bersalah.
302
00:18:23,166 --> 00:18:26,625
Kau hanya perlu jujur agar bebas.
303
00:18:26,708 --> 00:18:29,541
Kau bisa menjadi siapa pun yang kau mau.
304
00:18:30,333 --> 00:18:32,041
Dengan orang yang kau mau.
305
00:18:34,791 --> 00:18:37,416
Dengan begitu,
kau akan memilih cinta dan kebaikan.
306
00:18:38,208 --> 00:18:41,541
Apa yang lebih penting
daripada cinta dan kebaikan?
307
00:18:49,083 --> 00:18:52,916
Jika kebaikan dan cinta
menghalangi keluarga,
308
00:18:53,958 --> 00:18:56,333
keluarga akan menghancurkan keduanya.
309
00:19:02,666 --> 00:19:04,041
Karena ini Polandia.
310
00:19:06,833 --> 00:19:08,333
Di sini, keluarga yang utama.
311
00:19:13,000 --> 00:19:16,791
PERJANJIAN JUAL DAN BELI
SETENGAH ADAMCZYCHA YANG LEBIH BESAR
312
00:19:16,875 --> 00:19:19,958
LAMPIRAN PERJANJIAN JUAL DAN BELI
313
00:19:20,041 --> 00:19:22,541
Jan Paweł...
314
00:19:24,666 --> 00:19:25,791
Dengan kedua nama itu.
315
00:19:26,625 --> 00:19:27,541
Andrzej.
316
00:19:29,208 --> 00:19:30,083
Dengan ini,
317
00:19:31,041 --> 00:19:35,541
kupastikan Jan Paweł mengambil alih
separuh Adamczycha milikmu...
318
00:19:35,625 --> 00:19:36,833
Yang lebih besar.
319
00:19:36,916 --> 00:19:41,625
senilai cicilan pertama utangmu
ke Persemakmuran Mahkota.
320
00:19:47,916 --> 00:19:49,333
Adamczycha jadi milikku.
321
00:19:50,750 --> 00:19:52,041
Seluruhnya.
322
00:19:54,416 --> 00:19:56,750
Andrzej terlibat urusan konyol,
323
00:19:56,833 --> 00:19:58,875
dan kini Raja mengambil semuanya.
324
00:20:00,333 --> 00:20:03,000
Selama ini, aku menyebutnya bodoh.
Dan aku?
325
00:20:05,208 --> 00:20:09,625
Kini, aku pasti akan menjadi Jan Paweł
paling terkenal dalam sejarah Polandia.
326
00:20:10,458 --> 00:20:13,750
Takkan ada yang bisa membuatmu senang
di ranjang sepertiku!
327
00:20:13,833 --> 00:20:15,250
Dan sebaliknya!
328
00:20:15,333 --> 00:20:17,541
Jariku takkan pernah
329
00:20:17,625 --> 00:20:19,916
menyentuh klitorismu lagi!
330
00:20:20,000 --> 00:20:21,750
Aku mengutuknya!
331
00:20:21,833 --> 00:20:23,791
Hubungan kita berakhir!
332
00:20:23,875 --> 00:20:26,958
Selesai! Selamanya, amin!
333
00:20:38,708 --> 00:20:39,666
Benar.
334
00:20:43,041 --> 00:20:44,833
Dan itu bukti terbaik
335
00:20:45,333 --> 00:20:47,083
bahwa wanita tak bisa berteman.
336
00:20:47,166 --> 00:20:48,625
Benar.
337
00:20:49,750 --> 00:20:54,791
Pria bisa saling meninju, tapi itu saja.
Mereka masih berteman. Tapi ini?
338
00:20:54,875 --> 00:20:55,916
Benar!
339
00:21:01,791 --> 00:21:05,458
"Caramu menggosok klitorisku salah.
Kita tak bisa berteman!"
340
00:21:05,958 --> 00:21:07,500
Aku berpura-pura menjadi wanita.
341
00:21:16,000 --> 00:21:18,208
Wanita terlalu emosional.
342
00:21:18,875 --> 00:21:21,625
Kubilang, "Lakukan apa pun
yang kau mau dengan klitorisku,
343
00:21:21,708 --> 00:21:23,250
asalkan kau menuangkan anggur!"
344
00:21:43,833 --> 00:21:44,958
Apa itu klitoris?
345
00:21:45,583 --> 00:21:46,500
Aku tak tahu.
346
00:21:47,791 --> 00:21:51,291
Hei! Aku punya kabar baik!
347
00:21:52,041 --> 00:21:53,375
Apa yang terjadi?
348
00:21:54,625 --> 00:21:55,625
Menyingkirlah.
349
00:21:55,708 --> 00:21:58,250
- Arleta, dorong!
- Jangan sentuh! Biar aku.
350
00:22:00,625 --> 00:22:01,458
Potong!
351
00:22:02,166 --> 00:22:03,125
Ayo, potong!
352
00:22:05,000 --> 00:22:07,416
Ini hadiahku untukmu! Seorang anak!
353
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
Pernikahan bisa berlanjut!
354
00:22:10,875 --> 00:22:12,541
Panggil dia Adam!
355
00:22:12,625 --> 00:22:14,875
Untuk menghormati Adamczycha-ku!
356
00:22:15,375 --> 00:22:19,583
- Hip, hip!
- Hore!
357
00:22:19,666 --> 00:22:21,291
Tapi anaknya perempuan.
358
00:22:23,750 --> 00:22:24,583
Apa?
359
00:22:25,083 --> 00:22:26,458
Ini perempuan.
360
00:22:26,958 --> 00:22:28,625
Sial, selalu ada masalah.
361
00:22:29,125 --> 00:22:30,875
Oke. Kau akan menjadi Adam!
362
00:22:30,958 --> 00:22:32,500
Untuk menghormati Adamczycha-ku!
363
00:22:33,083 --> 00:22:35,291
Dengar, Bartosz. Dia milik kita.
364
00:22:35,791 --> 00:22:36,791
Aku Adam.
365
00:22:37,750 --> 00:22:40,125
Sudah jelas sejak awal.
366
00:22:40,208 --> 00:22:44,291
Semoga dia hidup
Selama seratus tahun
367
00:22:44,375 --> 00:22:48,666
Semoga dia hidup
Untuk waktu yang lama
368
00:22:48,750 --> 00:22:50,500
Semoga dia hidup
369
00:22:50,583 --> 00:22:51,458
Arleta!
370
00:22:51,541 --> 00:22:53,625
Semoga dia hidup
Sehat...
371
00:22:53,708 --> 00:22:54,541
Jan Paweł!
372
00:22:54,625 --> 00:22:57,458
Semoga dia kaya
Semoga dia panjang umur
373
00:22:57,541 --> 00:23:01,333
Semoga dia hidup...
374
00:23:07,458 --> 00:23:10,333
Sejak aku datang, semua memperlakukanku
seperti orang bodoh.
375
00:23:10,833 --> 00:23:13,291
Aku tak suka diperlakukan begitu,
376
00:23:13,958 --> 00:23:16,166
jadi, akan kukatakan apa yang kutahu.
377
00:23:16,250 --> 00:23:18,375
Aku mau dengar apa yang kalian tahu.
378
00:23:18,958 --> 00:23:22,458
Aku tahu Henryk Lubopolski
pernah ke Adamczycha.
379
00:23:23,166 --> 00:23:25,750
- Dengar, masih musim dingin di pemakaman.
- Ya.
380
00:23:25,833 --> 00:23:29,958
Aku tahu kau tahu Henryk Lubopolski
pernah ke Adamczycha.
381
00:23:32,000 --> 00:23:33,250
Kau tahu, Andrzej?
382
00:23:34,500 --> 00:23:36,166
Kenapa kau tak bilang?
383
00:23:37,041 --> 00:23:38,541
Di mana dia sekarang?
384
00:23:39,250 --> 00:23:41,416
Dan aku tahu jika kau berbohong,
385
00:23:41,500 --> 00:23:44,500
kau akan ditangkap hari ini
karena menghalangi keadilan.
386
00:23:45,000 --> 00:23:46,958
Aku akan bertanya sekali lagi.
387
00:23:47,041 --> 00:23:49,791
Kapan terakhir kali kalian melihat Henryk?
388
00:23:57,291 --> 00:23:58,208
Sialan!
389
00:23:59,333 --> 00:24:01,625
Kurasa aku mulai ingat sesuatu.
390
00:24:02,625 --> 00:24:06,083
Ya, ada sesuatu yang membuatku sadar juga.
391
00:24:10,291 --> 00:24:12,083
Ini terjadi beberapa minggu lalu.
392
00:24:12,166 --> 00:24:13,208
Aku ingat
393
00:24:13,291 --> 00:24:15,250
semuanya tak jelas,
394
00:24:15,916 --> 00:24:18,333
Kurasa ada insiden tragis.
395
00:24:18,416 --> 00:24:22,458
- Ya,, jadi Henryk turun ke jalan.
- Ya.
396
00:24:22,541 --> 00:24:24,625
Tiba-tiba, rusa besar melompat
di depannya.
397
00:24:24,708 --> 00:24:26,500
- Ya. Rupanya, dari kiri.
- Ya.
398
00:24:27,666 --> 00:24:29,916
- Rupanya, rusa itu menakuti kudanya.
- Ya.
399
00:24:30,500 --> 00:24:33,500
Karena mabuk, Henryk kehilangan kendali.
400
00:24:33,583 --> 00:24:35,083
Ya, kemungkinan besar.
401
00:24:35,166 --> 00:24:37,166
- Rupanya, dia menabrak pohon.
- Ya.
402
00:24:37,250 --> 00:24:39,125
Lalu, kepalanya meledak.
403
00:24:41,541 --> 00:24:45,958
Bagaimana kalian tahu
rusa itu melompat dari kiri?
404
00:24:49,583 --> 00:24:51,916
- Dia membunuhnya.
- Tidak!
405
00:24:52,000 --> 00:24:54,833
Sungguh, karena dia melihat
Henryk dan aku berteman!
406
00:24:54,916 --> 00:24:57,916
Kau membunuhnya
sebab dia mau menikahi salah satu putriku!
407
00:24:58,000 --> 00:24:59,083
Putrimu?
408
00:25:01,750 --> 00:25:02,875
Setengah jam.
409
00:25:03,500 --> 00:25:06,541
Selama itu, kau harus memutuskan
siapa pembunuh Henryk Lubopolski.
410
00:25:07,041 --> 00:25:10,416
Kalau tidak, kurasa ada dua petani lain.
411
00:25:27,750 --> 00:25:29,291
Ini karangan bunga untukmu!
412
00:25:29,791 --> 00:25:31,458
Ambillah, Ula. Itu milikmu.
413
00:25:31,541 --> 00:25:33,708
Ambil, atau ibumu takkan membayarku.
414
00:25:34,208 --> 00:25:35,083
Apa?
415
00:25:42,750 --> 00:25:44,125
Apa maksudnya ini?
416
00:25:44,750 --> 00:25:45,583
Aniela.
417
00:25:46,166 --> 00:25:48,708
Adamczycha milik kita. Seluruhnya.
418
00:25:48,791 --> 00:25:51,000
Ini kesempatan bagus untuk keluarga kita.
419
00:25:51,083 --> 00:25:52,791
Apa hubungannya?
420
00:25:56,000 --> 00:25:59,666
Dengan seluruh harta di tangan kita,
kita bisa memenangkan putra raja.
421
00:26:00,250 --> 00:26:01,125
Ibu.
422
00:26:01,916 --> 00:26:06,291
Sejauh yang kuingat,
putra raja saat ini tak pintar!
423
00:26:06,375 --> 00:26:07,708
Aniela.
424
00:26:08,666 --> 00:26:11,833
Ada putra bangsawan lain. Yang pintar.
425
00:26:12,708 --> 00:26:14,250
Kau takkan melepaskannya, ya?
426
00:26:15,833 --> 00:26:17,291
Kita harus berkorban.
427
00:26:17,375 --> 00:26:19,041
Apa yang kau korbankan?
428
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Itu yang kupikirkan.
429
00:26:32,833 --> 00:26:33,666
Jan Paweł,
430
00:26:35,000 --> 00:26:36,833
tak ada jalan keluar. Kita...
431
00:26:36,916 --> 00:26:38,166
Tamatlah kita.
432
00:26:42,250 --> 00:26:43,125
Baiklah.
433
00:26:46,166 --> 00:26:47,625
Di momen seperti ini,
434
00:26:48,583 --> 00:26:51,125
negarawan harus menemukan keberanian
di hati mereka.
435
00:26:51,625 --> 00:26:52,833
Aku akan menemukannya.
436
00:26:54,250 --> 00:26:55,708
Oleh karena itu,
437
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
dengan ini, kuusulkan kau yang salah.
438
00:26:59,083 --> 00:26:59,916
Apa?
439
00:27:00,708 --> 00:27:02,166
Bagaimana ini berani?
440
00:27:02,250 --> 00:27:03,208
Kau bercanda?
441
00:27:07,000 --> 00:27:08,333
Butuh keberanian besar
442
00:27:08,833 --> 00:27:11,166
untuk meminta sesuatu kepada seseorang,
443
00:27:11,250 --> 00:27:13,375
karena tahu kemungkinan
mereka akan menolak.
444
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Ini sangat tak nyaman.
445
00:27:15,708 --> 00:27:16,708
Benar.
446
00:27:17,291 --> 00:27:18,208
Aku menolak!
447
00:27:21,250 --> 00:27:22,750
Jika bukan kita, lantas siapa?
448
00:27:24,083 --> 00:27:27,208
Tapi tentu.
Elang ekor putih bisa berbahasa Polandia.
449
00:27:27,291 --> 00:27:29,666
Tak mungkin!
Kau dengar dengan telingamu sendiri?
450
00:27:30,500 --> 00:27:34,333
Siapa lagi? Telinga orang asing?
Aku selalu mendengar dengan kupingku.
451
00:27:34,416 --> 00:27:36,916
Aku setuju membawa orang mati itu padaku.
452
00:27:37,708 --> 00:27:39,833
Awalnya, aku tak tertarik
453
00:27:39,916 --> 00:27:42,625
karena membunuh bangsawan
membawa hukuman mati.
454
00:27:43,583 --> 00:27:45,625
Tapi kemudian aku sadar
455
00:27:45,708 --> 00:27:47,666
bahwa orang yang dihukum mati
456
00:27:47,750 --> 00:27:50,500
bisa memilih makanan terakhir mereka.
457
00:27:51,666 --> 00:27:53,291
Aku selalu bilang,
458
00:27:53,375 --> 00:27:57,000
"Aku akan makan ayam mutiara,
lalu aku bisa mati."
459
00:27:57,083 --> 00:27:58,750
Sekarang, aku akan wujudkan.
460
00:28:02,958 --> 00:28:03,791
Baiklah.
461
00:28:04,291 --> 00:28:07,291
Ini versi aslinya, 'kan?
462
00:28:08,166 --> 00:28:09,708
Ya. Ini Bogdan.
463
00:28:09,791 --> 00:28:11,041
Pembunuh kejam.
464
00:28:11,916 --> 00:28:12,750
Baiklah.
465
00:28:13,416 --> 00:28:15,458
Satu formalitas terakhir, Bogdan.
466
00:28:16,083 --> 00:28:18,125
Bagaimana kau membunuh Henryk?
467
00:28:18,875 --> 00:28:20,000
Bagaimana?
468
00:28:21,333 --> 00:28:22,833
Cara biasa, kau tahu.
469
00:28:23,333 --> 00:28:24,916
Seperti kehendak Tuhan.
470
00:28:26,583 --> 00:28:28,375
- Kau harus...
- Jangan menyuruh.
471
00:28:29,125 --> 00:28:30,958
Aku harus...
472
00:28:32,291 --> 00:28:36,041
menusuknya dari belakang.
473
00:28:36,541 --> 00:28:39,666
Baik. Kalian tak mau uangnya,
jadi, Bogdan yang ambil. Aku cukup.
474
00:28:39,750 --> 00:28:40,625
Uang?
475
00:28:40,708 --> 00:28:42,916
Bogdan, datang ke perbendaharaan
di Płock besok
476
00:28:43,000 --> 00:28:44,875
untuk mengumpulkan imbalan 100,000 zloti.
477
00:28:44,958 --> 00:28:46,541
Ini pasti kesalahan.
478
00:28:46,625 --> 00:28:49,750
Henryk Lubopolski dicari
atas pembunuhan bangsawan.
479
00:28:50,250 --> 00:28:51,083
Hidup atau mati.
480
00:28:52,708 --> 00:28:55,125
Jadi, aku takkan makan ayam mutiara?
481
00:28:55,916 --> 00:28:58,291
Bogdan, kau bisa makan ayam mutiara
sebanyak apa pun.
482
00:28:58,375 --> 00:28:59,583
Kau kaya sekarang.
483
00:29:08,541 --> 00:29:09,833
Astaga!
484
00:29:12,750 --> 00:29:13,916
Saudara-saudara!
485
00:29:14,916 --> 00:29:15,958
Terima kasih!
486
00:29:29,125 --> 00:29:30,791
Jadi, kau ingin hidup seperti apa?
487
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Sebaiknya jangan disebut keras-keras.
488
00:29:49,416 --> 00:29:50,500
Jangan katakan.
489
00:31:07,333 --> 00:31:10,333
Hidup adalah hal yang paling mengejutkan
dalam hidup.
490
00:31:13,458 --> 00:31:15,666
Setiap tindakan yang kita lakukan
491
00:31:15,750 --> 00:31:18,625
memiliki konsekuensi
yang tak bisa kita duga.
492
00:31:22,875 --> 00:31:25,875
Kita berasumsi dan mengatakan berbagai hal
ke diri sendiri,
493
00:31:26,416 --> 00:31:30,041
tapi itu seperti bicara
dengan rubah, gagak, atau petani.
494
00:31:32,583 --> 00:31:37,500
Di sisi lain, semua kelalaian membuat kita
berkata, "Bagaimana jika?"
495
00:31:37,583 --> 00:31:39,375
di kepala kita, tepat di belakang mata.
496
00:31:40,916 --> 00:31:44,916
Sulit untuk berpikir semuanya terkendali,
497
00:31:45,000 --> 00:31:47,375
meski kita yang berusaha.
498
00:31:48,541 --> 00:31:51,750
Jadi, saat mendengar
kita ditakdirkan untuk kebesaran,
499
00:31:51,833 --> 00:31:53,166
kita tetap tenang.
500
00:31:53,916 --> 00:31:55,333
Karena siapa yang tahu?
501
00:31:55,416 --> 00:31:56,666
Hanya Tuhan Yang Maha Esa.
502
00:31:57,291 --> 00:31:58,416
Atau Jurutopi.
503
00:31:58,500 --> 00:31:59,416
Salah satunya.
504
00:32:00,166 --> 00:32:01,833
Kita hanya bisa percaya.
505
00:32:04,875 --> 00:32:06,416
Atau tak percaya.
506
00:32:07,166 --> 00:32:09,000
Agar tetap waras,
507
00:32:09,083 --> 00:32:11,333
kita butuh hal yang bisa diandalkan.
508
00:32:11,416 --> 00:32:13,916
Hal itu hanya bisa komunitas,
509
00:32:14,416 --> 00:32:15,666
keluarga,
510
00:32:15,750 --> 00:32:16,583
dan bangsa.
511
00:32:17,083 --> 00:32:18,250
Bukan, Zofia?
512
00:32:20,125 --> 00:32:20,958
Apa?
513
00:32:25,041 --> 00:32:26,583
Aku tanya apa aku benar.
514
00:32:27,333 --> 00:32:30,291
Entah. Aku tak mendengarkan.
Tapi aku yakin benar.
515
00:32:40,791 --> 00:32:43,375
TAMAT
516
00:36:28,958 --> 00:36:30,958
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi