1 00:00:15,458 --> 00:00:16,291 Kursi. 2 00:00:18,083 --> 00:00:19,291 Sekarang, lihat ini. 3 00:00:21,875 --> 00:00:22,833 Kursi lain. 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,791 Bukan masalah besar? 5 00:00:27,875 --> 00:00:29,250 Keduanya identik! 6 00:00:29,875 --> 00:00:32,625 Dulu, semuanya buatan tangan. 7 00:00:32,708 --> 00:00:35,000 Setiap barang tampak berbeda. Buruk! 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,000 Berkat manufaktur Barat, 9 00:00:38,083 --> 00:00:40,166 kita bisa punya dua barang identik. 10 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 Atau tujuh. 11 00:00:45,458 --> 00:00:46,666 "Astaga! 12 00:00:47,208 --> 00:00:48,291 Apa ini? 13 00:00:48,791 --> 00:00:49,916 Apakah ini cermin?" 14 00:00:51,041 --> 00:00:52,875 - Kursi ini bicara. - Ayah! 15 00:00:54,250 --> 00:00:55,125 Bisa mulai? 16 00:00:56,916 --> 00:01:00,208 Aku baru ingat. Putra tunggal Wali Kota akan menikah. 17 00:01:01,750 --> 00:01:02,833 Kembali ke kalian, 18 00:01:02,916 --> 00:01:04,916 kunyatakan kalian suami dan istri. 19 00:01:05,916 --> 00:01:07,541 Itu dialogku, Ayah. 20 00:01:10,541 --> 00:01:11,375 Silakan. 21 00:01:13,166 --> 00:01:15,416 - Kunyatakan kalian... - Suami dan istri! 22 00:01:16,541 --> 00:01:18,666 Serius, harus aku ucapkan sendiri. 23 00:01:27,041 --> 00:01:28,625 Kunyatakan kalian suami dan istri. 24 00:01:28,708 --> 00:01:29,750 Aku juga. 25 00:01:55,416 --> 00:01:57,708 MILIK YAHUDI 26 00:01:59,083 --> 00:02:00,166 Lihat saja, Bogdan. 27 00:02:00,250 --> 00:02:02,875 Saat dapat cambuk ini, mereka akan sangat bahagia. 28 00:02:02,958 --> 00:02:03,833 Menurutmu begitu? 29 00:02:03,916 --> 00:02:06,833 Si pengantin pria biasa kupukul pakai ini. Ada nilai sentimental. 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,458 Ini hadiah dariku. 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,916 Lihat berlian itu! 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,791 Dia kaya dari berdagang dengan si penduduk kota. 33 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 Bajak baru! 34 00:02:20,625 --> 00:02:22,916 Apa ini hadiah darimu, Jan Paweł? 35 00:02:24,333 --> 00:02:25,166 Ini? 36 00:02:26,708 --> 00:02:27,916 Tentu saja bukan. 37 00:02:29,750 --> 00:02:32,375 - Itu hadiah dariku. - Ya, dari Bogdan. 38 00:02:33,708 --> 00:02:34,833 Oleh karena itu... 39 00:02:35,375 --> 00:02:36,208 Indahnya. 40 00:02:36,291 --> 00:02:38,291 Di mana hadiahmu, Jan Paweł? 41 00:02:42,708 --> 00:02:44,125 Aku tak membawanya 42 00:02:45,041 --> 00:02:46,958 karena terlalu berat! 43 00:02:48,375 --> 00:02:49,958 Apa hadiah itu, Tuan? 44 00:02:50,041 --> 00:02:51,541 Itu... 45 00:02:54,750 --> 00:02:56,833 sesuatu yang selalu kau impikan. 46 00:03:09,833 --> 00:03:13,458 Aku mulai berpikir mimpimu terlalu besar untuk petani miskin. 47 00:03:14,625 --> 00:03:15,708 Rumah baru! 48 00:03:21,083 --> 00:03:22,833 Yah, entahlah. Mungkin. 49 00:03:23,541 --> 00:03:24,583 Teman-teman! 50 00:03:25,541 --> 00:03:28,625 Hari ini, tak ada yang bisa kupersembahkan selain darah, 51 00:03:29,166 --> 00:03:30,833 kerja keras, keringat, dan air mata! 52 00:03:31,583 --> 00:03:34,458 Kalian akan lihat hal-hal yang tak pernah kalian lihat. 53 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 Dan sangat mungkin 54 00:03:37,250 --> 00:03:39,791 beberapa dari kalian takkan hidup untuk lihat hari esok. 55 00:03:40,333 --> 00:03:41,833 Kalian bertanya, apa tujuan kita? 56 00:03:43,541 --> 00:03:44,500 Kemenangan! 57 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Tanpa kemenangan, tak ada kelangsungan hidup. 58 00:03:50,500 --> 00:03:52,875 Bukankah kami seharusnya cuma pelayan? 59 00:03:53,750 --> 00:03:54,583 Benar. 60 00:03:57,083 --> 00:03:58,916 Kecuali di pernikahan Polandia. 61 00:04:01,791 --> 00:04:02,666 Zofia. 62 00:04:03,375 --> 00:04:05,166 Lihat dengan siapa kita duduk. 63 00:04:08,083 --> 00:04:10,041 Pria rubah yang bisa bicara dan istrinya. 64 00:04:11,666 --> 00:04:14,125 Benar. Aku jadi teringat sesuatu. 65 00:04:15,083 --> 00:04:19,416 Zofia, kau terlihat cantik tanpa tudung. Jan Paweł... 66 00:04:20,000 --> 00:04:23,916 Berani sekali kau muncul di sini setelah menusukku dari belakang. 67 00:04:25,333 --> 00:04:26,458 Menusuk dari belakang? 68 00:04:26,541 --> 00:04:30,500 - Kau bersekongkol dengan Andrzej! - Aku menawarimu lebih dulu. 69 00:04:30,583 --> 00:04:31,583 Kau tak mau dengar. 70 00:04:31,666 --> 00:04:33,833 Bicaralah terus. Aku tak mau dengar. 71 00:04:36,333 --> 00:04:38,791 Bagaimana jarimu? Sudah pulih? 72 00:04:38,875 --> 00:04:41,666 Bagaimana bisa? Kau memotongnya! 73 00:04:48,125 --> 00:04:49,916 Ya ampun! 74 00:04:52,583 --> 00:04:54,541 Maaf. Beginilah pesta pernikahan. 75 00:04:54,625 --> 00:04:57,000 Tenang. Siapa saja bisa mengalaminya. 76 00:04:58,375 --> 00:04:59,208 Ayo 77 00:04:59,916 --> 00:05:00,833 lewat sini. 78 00:05:00,916 --> 00:05:01,750 Ya. 79 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 Hei! 80 00:05:13,916 --> 00:05:15,041 Apa ini Adamczycha? 81 00:05:17,791 --> 00:05:19,083 Tergantung siapa yang tanya. 82 00:05:19,833 --> 00:05:20,958 Jika orang Polandia, 83 00:05:22,083 --> 00:05:22,916 benar. 84 00:05:23,708 --> 00:05:24,625 Jika orang Jerman, 85 00:05:25,666 --> 00:05:26,500 bukan. 86 00:05:27,416 --> 00:05:28,500 Jika orang Lituania, 87 00:05:30,041 --> 00:05:30,916 juga benar. 88 00:05:32,000 --> 00:05:34,875 - Jika orang Hungaria... - Aku orang Polandia. Dari Sandomierz. 89 00:05:36,500 --> 00:05:38,500 Kenapa kau jauh-jauh ke sini, Pendeta? 90 00:05:39,916 --> 00:05:41,500 IMBALAN BIRO INVESTIGASI 91 00:05:41,583 --> 00:05:42,708 Aku Pendeta Viper. 92 00:05:43,291 --> 00:05:44,416 Penyelidik mahkota. 93 00:05:45,083 --> 00:05:48,666 Aku sedang menangani pembunuhan bangsawan penting. 94 00:05:50,041 --> 00:05:52,791 Pelakunya menghadapi hukuman seumur hidup, roda hukuman, 95 00:05:52,875 --> 00:05:54,125 dan jika dia seorang imam, 96 00:05:54,666 --> 00:05:56,583 bahkan dipindah ke paroki lain. 97 00:06:18,750 --> 00:06:19,583 Ibu? 98 00:06:19,666 --> 00:06:22,375 Mau tanyai keluarga Ryczyński soal Stanisław? 99 00:06:22,458 --> 00:06:24,125 Atau kau sudah bertanya? 100 00:06:25,750 --> 00:06:26,750 Rozalia? 101 00:06:27,333 --> 00:06:29,500 Bisa kita bicara empat mata? 102 00:06:30,750 --> 00:06:32,041 Ya, tentu saja. 103 00:06:32,125 --> 00:06:35,666 - Kalian harus bicara empat mata? - Agar lebih rahasia. 104 00:06:37,166 --> 00:06:38,083 Jan Paweł! 105 00:06:38,166 --> 00:06:39,291 Kita perlu bicara. 106 00:06:39,791 --> 00:06:41,791 Aku tak mau bicara denganmu. 107 00:06:41,875 --> 00:06:43,083 Andrzej. 108 00:06:43,166 --> 00:06:46,291 - Kita perlu bicara. - Tak bisa sekarang. 109 00:06:46,375 --> 00:06:48,291 Aku perlu bicara dengan Jan Paweł. 110 00:06:57,083 --> 00:06:58,000 Jakub! 111 00:06:58,083 --> 00:06:59,666 Kita perlu bicara! 112 00:07:01,833 --> 00:07:04,750 Andrzej! Aku bersikeras kita bicara! 113 00:07:08,833 --> 00:07:11,416 Selalu menyenangkan bicara denganmu. 114 00:07:11,500 --> 00:07:14,166 Ini untuk bangsawan. Itu untuk petani. 115 00:07:14,250 --> 00:07:16,250 Cepat! 116 00:07:18,166 --> 00:07:21,416 Mereka yang melayani para bangsawan, teruslah kembali! 117 00:07:23,541 --> 00:07:24,375 Hei! 118 00:07:24,875 --> 00:07:25,708 Mau tukar? 119 00:07:26,208 --> 00:07:27,208 Jelas mau! 120 00:07:28,291 --> 00:07:29,250 Tenanglah! 121 00:07:30,416 --> 00:07:32,291 Yang terpenting jangan panik. 122 00:07:32,375 --> 00:07:33,250 Ayah! 123 00:07:38,750 --> 00:07:39,916 Cepat! 124 00:07:40,500 --> 00:07:41,708 Masuk! 125 00:07:54,958 --> 00:07:56,500 Kita tahu ini akan terjadi. 126 00:07:56,583 --> 00:07:58,875 Ada baiknya kita mengikuti rencananya. 127 00:07:58,958 --> 00:08:00,625 Kumpulkan pecahan tengkorak. 128 00:08:01,666 --> 00:08:03,083 Lemparkan ke babi. 129 00:08:03,916 --> 00:08:05,041 Pindahkan mayatnya. 130 00:08:06,125 --> 00:08:07,458 Suap para saksi. 131 00:08:10,458 --> 00:08:14,416 Tak disangka mereka mengirim Pendeta Viper yang terkenal dari Sandomierz. 132 00:08:15,791 --> 00:08:17,666 Apa kau harus membunuh Henryk itu? 133 00:08:18,166 --> 00:08:20,250 Kau yang membunuhnya, Bajingan! 134 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Kita bisa bunuh Viper! 135 00:08:22,666 --> 00:08:24,416 Tidak, cukup membunuhnya! 136 00:08:24,500 --> 00:08:27,083 Lagi pula, membunuh pendeta sangatlah kelewatan. 137 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 Tapi Tuhan memberi kita kehendak bebas! 138 00:08:32,250 --> 00:08:33,750 Biar aku yang urus, Ayah. 139 00:08:35,500 --> 00:08:38,625 Luruskan cerita kalian, kalau-kalau diinterogasi! 140 00:08:40,541 --> 00:08:42,708 Jakub memang andalanku! 141 00:08:42,791 --> 00:08:44,875 Dia akan pastikan Viper kehilangan jejak. 142 00:08:44,958 --> 00:08:47,166 - Aku tak yakin dengan... - Andrzej! 143 00:08:47,666 --> 00:08:49,958 Kita harus bicara. 144 00:08:50,041 --> 00:08:50,916 Baiklah. 145 00:08:57,375 --> 00:08:59,958 Gerejanya indah. Biar kutunjukkan, Pendeta. 146 00:09:00,041 --> 00:09:02,791 Kita akan berdoa rosario, mungkin minum... 147 00:09:02,875 --> 00:09:03,875 Terima kasih, Jakub. 148 00:09:04,791 --> 00:09:07,125 Tapi seperti kataku, aku ke sini untuk pecahkan 149 00:09:07,208 --> 00:09:09,875 misteri hilangnya Henryk Lubopolski. 150 00:09:10,666 --> 00:09:11,958 Aku takkan menahanmu. 151 00:09:12,041 --> 00:09:15,291 Jika pergi sekarang, kau akan tiba di Stara Wieś sebelum fajar. 152 00:09:15,916 --> 00:09:19,250 Aku melayani pengakuan dosa di sana. Periksalah. Dosa mereka banyak. 153 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 Petani! 154 00:09:22,916 --> 00:09:24,000 Ya? 155 00:09:24,583 --> 00:09:27,375 Kau melihat bangsawan muda yang anggun di sini baru-baru ini? 156 00:09:27,458 --> 00:09:29,666 Tinggi, kurus, keriting, dan bodoh. 157 00:09:30,166 --> 00:09:32,083 Kurasa dia tak setinggi itu. 158 00:09:35,083 --> 00:09:36,500 Ya, mungkin tidak. 159 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 Tidak. 160 00:09:38,291 --> 00:09:39,541 Aku belum melihatnya. 161 00:09:59,375 --> 00:10:00,250 Terima kasih. 162 00:10:05,333 --> 00:10:06,958 Selamat malam, Nona! 163 00:10:07,041 --> 00:10:10,125 Namaku Maciej, aku akan melayanimu malam ini. 164 00:10:10,958 --> 00:10:13,500 Bocah pandai besi, pelayan... 165 00:10:13,583 --> 00:10:15,041 Pria Renaisans sejati. 166 00:10:16,000 --> 00:10:16,958 Itulah aku. 167 00:10:17,458 --> 00:10:20,041 Jika kau butuh hal lain, beri tahu aku. 168 00:10:20,541 --> 00:10:21,708 Aku butuh sesuatu. 169 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Teman. 170 00:10:30,083 --> 00:10:31,708 Semuanya terkendali. 171 00:10:31,791 --> 00:10:34,291 Tak ada yang perlu dikhawatirkan. 172 00:10:36,708 --> 00:10:37,958 Tapi untuk jaga-jaga, 173 00:10:38,583 --> 00:10:40,000 aku akan berkemas. 174 00:10:41,041 --> 00:10:42,291 Jika ternyata 175 00:10:43,041 --> 00:10:44,916 ada yang perlu dikhawatirkan, 176 00:10:45,000 --> 00:10:46,208 dan tentu saja, 177 00:10:47,000 --> 00:10:48,625 semuanya tak terkendali. 178 00:10:50,500 --> 00:10:51,333 Zofia! 179 00:10:52,291 --> 00:10:53,166 Berkemaslah! 180 00:10:54,083 --> 00:10:55,583 Jangan salah paham! 181 00:10:55,666 --> 00:10:57,083 Dengar, aku serius. 182 00:10:57,166 --> 00:10:59,666 Ini bukan saatnya tidur siang dengan teman. 183 00:10:59,750 --> 00:11:02,583 - Ada penyelidik di sini! - Penyelidik? Kenapa? 184 00:11:02,666 --> 00:11:05,416 Kenapa? Tentang putra si raja. Orang yang, kau tahu... 185 00:11:07,416 --> 00:11:09,708 Kalian menembak putra raja? 186 00:11:13,291 --> 00:11:14,458 Bagaimana kau tahu? 187 00:11:15,041 --> 00:11:16,708 Zofia menenangkanku sedikit. 188 00:11:17,250 --> 00:11:19,791 Kita bisa mengakali Viper itu. 189 00:11:20,375 --> 00:11:22,708 Lagi pula, orang-orang saling berbohong. 190 00:11:23,708 --> 00:11:27,583 Aku cemas karena aku menilai orang dari sudut pandangku sendiri. 191 00:11:28,166 --> 00:11:30,375 Tapi tak ada yang bisa disembunyikan dariku. 192 00:11:32,583 --> 00:11:33,416 Jan Paweł. 193 00:11:35,250 --> 00:11:36,750 Aku tahu sesuatu. 194 00:11:36,833 --> 00:11:38,958 - Aku tak bicara denganmu. - Benar. 195 00:11:41,000 --> 00:11:42,250 Ini tentang asetku. 196 00:11:43,458 --> 00:11:45,291 Bicaralah dengan teman-temanmu. 197 00:11:47,625 --> 00:11:50,375 Jadi, sosisnya menghilang dari meja. 198 00:11:51,166 --> 00:11:52,125 Ya! 199 00:11:52,208 --> 00:11:53,041 Di bulan Januari! 200 00:11:53,625 --> 00:11:55,583 Bisakah misteri ini terpecahkan? 201 00:11:55,666 --> 00:11:56,708 Teman-teman. 202 00:11:57,541 --> 00:12:01,791 Siapa yang ke sini dan mengharap bantuanku untuk masalahnya sendiri? 203 00:12:04,666 --> 00:12:08,666 Dan siapa yang punya informasi tentang putra bangsawan yang kucari? 204 00:12:13,166 --> 00:12:14,000 Aku. 205 00:12:21,416 --> 00:12:23,625 Aku tahu di mana putra bangsawan itu. 206 00:12:25,500 --> 00:12:26,333 Tunggu. 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,666 Bisakah kau ulangi sekali lagi? 208 00:12:30,958 --> 00:12:32,083 Raja Wiśniowiecki 209 00:12:32,166 --> 00:12:35,583 tiba-tiba memberlakukan undang-undang tentang penyitaan aset bangsawan 210 00:12:35,666 --> 00:12:38,416 yang diinvestasikan dalam bisnis borjuis 211 00:12:39,250 --> 00:12:41,041 untuk menjaga kelas sosial. 212 00:12:41,541 --> 00:12:42,958 Dan saat itu terjadi, 213 00:12:43,041 --> 00:12:46,791 aku menginvestasikan segalanya ke bisnis Ciesław, jadi, aku bangkrut! 214 00:12:46,875 --> 00:12:49,000 Aku tak paham apanya yang rumit 215 00:12:49,083 --> 00:12:51,208 sehingga perlu kujelaskan tiga kali! 216 00:12:56,625 --> 00:12:59,083 Kurasa dia hanya ingin mendengarnya lagi. 217 00:13:00,125 --> 00:13:02,125 Jadi, aku punya tawaran untukmu. 218 00:13:03,583 --> 00:13:05,583 Kau bisa beli bagian Adamczycha milikku. 219 00:13:09,833 --> 00:13:12,666 Ini hari terindah dalam hidupku! 220 00:13:12,750 --> 00:13:14,041 Ayah! 221 00:13:14,125 --> 00:13:15,958 Viper menemukan si putra bangsawan! 222 00:13:16,625 --> 00:13:20,583 - Apa katamu? - Viper menemukan si putra raja! 223 00:13:29,291 --> 00:13:31,625 Jangan puji hari sebelum matahari terbenam. 224 00:13:37,416 --> 00:13:38,375 Pendeta Viper! 225 00:13:38,458 --> 00:13:41,250 Kami bisa jelaskan semua tentang si putra bangsawan! 226 00:13:41,333 --> 00:13:42,625 Saat kami berburu, 227 00:13:43,125 --> 00:13:44,666 terjadi kecelakaan. 228 00:13:45,333 --> 00:13:46,166 Ini. 229 00:13:49,250 --> 00:13:50,083 Stanisław? 230 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Hai, Ayah. 231 00:13:53,416 --> 00:13:54,708 Soal penduduk kota itu... 232 00:13:56,333 --> 00:13:57,458 Bukan cinta sejati. 233 00:13:58,291 --> 00:13:59,500 Jadi, 234 00:13:59,583 --> 00:14:01,541 putra bangsawan, 'kan? 235 00:14:02,750 --> 00:14:03,583 Bukan dia. 236 00:14:04,125 --> 00:14:05,458 Bukan bangsawan yang ini. 237 00:14:06,291 --> 00:14:08,791 Apa ada putra bangsawan lain di sini? 238 00:14:09,375 --> 00:14:10,583 Aku, misalnya? 239 00:14:10,666 --> 00:14:13,208 Kalian berdua lari tergesa-gesa ke sini 240 00:14:13,291 --> 00:14:15,916 hanya untuk bilang ini Stanisław? 241 00:14:16,500 --> 00:14:17,333 Benar. 242 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 Aku tak melihat putra bangsawan lain di sini. 243 00:14:35,625 --> 00:14:36,500 Tambah lagi? 244 00:14:37,750 --> 00:14:39,458 Kenapa? Kau takut? 245 00:14:41,041 --> 00:14:42,916 Mungkin. Lantas kenapa? 246 00:14:43,500 --> 00:14:46,208 Apa pria benar-benar harus terus minum 247 00:14:46,791 --> 00:14:51,791 demi memenuhi kejantanannya? 248 00:14:53,333 --> 00:14:54,166 Apa? 249 00:14:54,250 --> 00:14:55,458 Apa ucapanku konyol? 250 00:14:56,666 --> 00:14:58,875 Itu karena miras. 251 00:14:59,541 --> 00:15:02,375 Saat minum sedikit, aku tak asal bicara. 252 00:15:03,291 --> 00:15:06,416 Lalu aku bisa minum lagi. 253 00:15:07,708 --> 00:15:09,333 Tapi kemudian aku asal bicara lagi. 254 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 Sial, aku tak tahu harus hidup bagaimana. 255 00:15:15,750 --> 00:15:17,875 Hiduplah sesukamu, Maciej. 256 00:15:20,833 --> 00:15:21,791 Masalahnya, 257 00:15:22,833 --> 00:15:24,250 cara yang aku suka... 258 00:15:28,500 --> 00:15:29,583 tak bisa dijalani. 259 00:15:38,958 --> 00:15:39,791 Itu benar. 260 00:15:44,916 --> 00:15:45,750 Ayo menari! 261 00:15:57,125 --> 00:15:58,708 Aku punya ide bagus. 262 00:15:58,791 --> 00:16:00,208 Mari kembali ke rumahku 263 00:16:00,291 --> 00:16:05,541 dan urutkan 95 tesis Luther berdasarkan yang paling konyol. 264 00:16:05,625 --> 00:16:07,833 Ayahmu menyebutkan soal berburu. 265 00:16:08,416 --> 00:16:10,583 Seharusnya, ini tempat kejadiannya. 266 00:16:18,833 --> 00:16:20,958 Ada yang kehilangan cincin. Itu lumrah. 267 00:16:21,791 --> 00:16:25,208 Seseorang dengan inisial "H" dan "L". 268 00:16:25,875 --> 00:16:27,333 Astaga. 269 00:16:27,416 --> 00:16:28,750 Itu bisa siapa saja. 270 00:16:29,333 --> 00:16:33,916 Yang nama depannya dimulai dengan "H" dan nama belakangnya "L". 271 00:16:35,791 --> 00:16:36,958 Hanna Lipko? 272 00:16:48,291 --> 00:16:50,458 Aniela, kita punya masalah. 273 00:16:51,458 --> 00:16:53,250 Masalah apa, Arleta? 274 00:16:54,708 --> 00:16:57,416 Nikmati pernikahannya. Hadapi masalahmu besok. 275 00:16:57,916 --> 00:16:58,791 Aku paham, 276 00:16:59,750 --> 00:17:01,125 tapi kurasa dia tak paham. 277 00:17:02,666 --> 00:17:04,041 Katamu bulan keenam. 278 00:17:05,458 --> 00:17:07,291 Enam mirip sembilan. 279 00:17:13,333 --> 00:17:14,666 Untuk kali terakhir, 280 00:17:14,750 --> 00:17:17,333 Henryk Lubopolski tak pernah ke sini. 281 00:17:18,166 --> 00:17:19,083 Nyonya Zofia, 282 00:17:19,666 --> 00:17:21,666 aku belum bertanya. 283 00:17:25,250 --> 00:17:29,500 Sejauh ini, aku menemukan cincin dengan inisial. 284 00:17:29,583 --> 00:17:30,541 Pendeta Jakub 285 00:17:31,250 --> 00:17:33,958 merebutnya, memasukkannya ke mulut, dan hampir tersedak 286 00:17:34,041 --> 00:17:35,958 saat mencoba menelannya. 287 00:17:36,458 --> 00:17:37,666 Sementara kau 288 00:17:38,208 --> 00:17:40,291 berteriak, dan aku mengutip, 289 00:17:41,333 --> 00:17:45,375 "Tak ada cincin!" 290 00:17:47,541 --> 00:17:49,208 Itu tak pernah terjadi. 291 00:17:49,875 --> 00:17:51,125 Baiklah kalau begitu. 292 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Tapi aku tahu Henryk Lubopolski pernah ke sini. 293 00:17:54,416 --> 00:17:56,000 Akan kucari tahu apa yang terjadi. 294 00:17:56,083 --> 00:17:57,291 Semoga beruntung. 295 00:18:01,708 --> 00:18:03,541 Zofia, ini belum terlambat. 296 00:18:05,041 --> 00:18:05,916 Untuk apa? 297 00:18:07,125 --> 00:18:08,333 Untuk mengaku. 298 00:18:10,000 --> 00:18:11,333 Seorang pria tewas di sini. 299 00:18:11,958 --> 00:18:13,375 Kau tak bisa hidup dengan itu. 300 00:18:15,416 --> 00:18:18,291 Sayang sekali kau tak kenal Henryk. Akan lebih mudah bagimu. 301 00:18:20,208 --> 00:18:22,041 Tapi kau tak bersalah. 302 00:18:23,166 --> 00:18:26,625 Kau hanya perlu jujur agar bebas. 303 00:18:26,708 --> 00:18:29,541 Kau bisa menjadi siapa pun yang kau mau. 304 00:18:30,333 --> 00:18:32,041 Dengan orang yang kau mau. 305 00:18:34,791 --> 00:18:37,416 Dengan begitu, kau akan memilih cinta dan kebaikan. 306 00:18:38,208 --> 00:18:41,541 Apa yang lebih penting daripada cinta dan kebaikan? 307 00:18:49,083 --> 00:18:52,916 Jika kebaikan dan cinta menghalangi keluarga, 308 00:18:53,958 --> 00:18:56,333 keluarga akan menghancurkan keduanya. 309 00:19:02,666 --> 00:19:04,041 Karena ini Polandia. 310 00:19:06,833 --> 00:19:08,333 Di sini, keluarga yang utama. 311 00:19:13,000 --> 00:19:16,791 PERJANJIAN JUAL DAN BELI SETENGAH ADAMCZYCHA YANG LEBIH BESAR 312 00:19:16,875 --> 00:19:19,958 LAMPIRAN PERJANJIAN JUAL DAN BELI 313 00:19:20,041 --> 00:19:22,541 Jan Paweł... 314 00:19:24,666 --> 00:19:25,791 Dengan kedua nama itu. 315 00:19:26,625 --> 00:19:27,541 Andrzej. 316 00:19:29,208 --> 00:19:30,083 Dengan ini, 317 00:19:31,041 --> 00:19:35,541 kupastikan Jan Paweł mengambil alih separuh Adamczycha milikmu... 318 00:19:35,625 --> 00:19:36,833 Yang lebih besar. 319 00:19:36,916 --> 00:19:41,625 senilai cicilan pertama utangmu ke Persemakmuran Mahkota. 320 00:19:47,916 --> 00:19:49,333 Adamczycha jadi milikku. 321 00:19:50,750 --> 00:19:52,041 Seluruhnya. 322 00:19:54,416 --> 00:19:56,750 Andrzej terlibat urusan konyol, 323 00:19:56,833 --> 00:19:58,875 dan kini Raja mengambil semuanya. 324 00:20:00,333 --> 00:20:03,000 Selama ini, aku menyebutnya bodoh. Dan aku? 325 00:20:05,208 --> 00:20:09,625 Kini, aku pasti akan menjadi Jan Paweł paling terkenal dalam sejarah Polandia. 326 00:20:10,458 --> 00:20:13,750 Takkan ada yang bisa membuatmu senang di ranjang sepertiku! 327 00:20:13,833 --> 00:20:15,250 Dan sebaliknya! 328 00:20:15,333 --> 00:20:17,541 Jariku takkan pernah 329 00:20:17,625 --> 00:20:19,916 menyentuh klitorismu lagi! 330 00:20:20,000 --> 00:20:21,750 Aku mengutuknya! 331 00:20:21,833 --> 00:20:23,791 Hubungan kita berakhir! 332 00:20:23,875 --> 00:20:26,958 Selesai! Selamanya, amin! 333 00:20:38,708 --> 00:20:39,666 Benar. 334 00:20:43,041 --> 00:20:44,833 Dan itu bukti terbaik 335 00:20:45,333 --> 00:20:47,083 bahwa wanita tak bisa berteman. 336 00:20:47,166 --> 00:20:48,625 Benar. 337 00:20:49,750 --> 00:20:54,791 Pria bisa saling meninju, tapi itu saja. Mereka masih berteman. Tapi ini? 338 00:20:54,875 --> 00:20:55,916 Benar! 339 00:21:01,791 --> 00:21:05,458 "Caramu menggosok klitorisku salah. Kita tak bisa berteman!" 340 00:21:05,958 --> 00:21:07,500 Aku berpura-pura menjadi wanita. 341 00:21:16,000 --> 00:21:18,208 Wanita terlalu emosional. 342 00:21:18,875 --> 00:21:21,625 Kubilang, "Lakukan apa pun yang kau mau dengan klitorisku, 343 00:21:21,708 --> 00:21:23,250 asalkan kau menuangkan anggur!" 344 00:21:43,833 --> 00:21:44,958 Apa itu klitoris? 345 00:21:45,583 --> 00:21:46,500 Aku tak tahu. 346 00:21:47,791 --> 00:21:51,291 Hei! Aku punya kabar baik! 347 00:21:52,041 --> 00:21:53,375 Apa yang terjadi? 348 00:21:54,625 --> 00:21:55,625 Menyingkirlah. 349 00:21:55,708 --> 00:21:58,250 - Arleta, dorong! - Jangan sentuh! Biar aku. 350 00:22:00,625 --> 00:22:01,458 Potong! 351 00:22:02,166 --> 00:22:03,125 Ayo, potong! 352 00:22:05,000 --> 00:22:07,416 Ini hadiahku untukmu! Seorang anak! 353 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Pernikahan bisa berlanjut! 354 00:22:10,875 --> 00:22:12,541 Panggil dia Adam! 355 00:22:12,625 --> 00:22:14,875 Untuk menghormati Adamczycha-ku! 356 00:22:15,375 --> 00:22:19,583 - Hip, hip! - Hore! 357 00:22:19,666 --> 00:22:21,291 Tapi anaknya perempuan. 358 00:22:23,750 --> 00:22:24,583 Apa? 359 00:22:25,083 --> 00:22:26,458 Ini perempuan. 360 00:22:26,958 --> 00:22:28,625 Sial, selalu ada masalah. 361 00:22:29,125 --> 00:22:30,875 Oke. Kau akan menjadi Adam! 362 00:22:30,958 --> 00:22:32,500 Untuk menghormati Adamczycha-ku! 363 00:22:33,083 --> 00:22:35,291 Dengar, Bartosz. Dia milik kita. 364 00:22:35,791 --> 00:22:36,791 Aku Adam. 365 00:22:37,750 --> 00:22:40,125 Sudah jelas sejak awal. 366 00:22:40,208 --> 00:22:44,291 Semoga dia hidup Selama seratus tahun 367 00:22:44,375 --> 00:22:48,666 Semoga dia hidup Untuk waktu yang lama 368 00:22:48,750 --> 00:22:50,500 Semoga dia hidup 369 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 Arleta! 370 00:22:51,541 --> 00:22:53,625 Semoga dia hidup Sehat... 371 00:22:53,708 --> 00:22:54,541 Jan Paweł! 372 00:22:54,625 --> 00:22:57,458 Semoga dia kaya Semoga dia panjang umur 373 00:22:57,541 --> 00:23:01,333 Semoga dia hidup... 374 00:23:07,458 --> 00:23:10,333 Sejak aku datang, semua memperlakukanku seperti orang bodoh. 375 00:23:10,833 --> 00:23:13,291 Aku tak suka diperlakukan begitu, 376 00:23:13,958 --> 00:23:16,166 jadi, akan kukatakan apa yang kutahu. 377 00:23:16,250 --> 00:23:18,375 Aku mau dengar apa yang kalian tahu. 378 00:23:18,958 --> 00:23:22,458 Aku tahu Henryk Lubopolski pernah ke Adamczycha. 379 00:23:23,166 --> 00:23:25,750 - Dengar, masih musim dingin di pemakaman. - Ya. 380 00:23:25,833 --> 00:23:29,958 Aku tahu kau tahu Henryk Lubopolski pernah ke Adamczycha. 381 00:23:32,000 --> 00:23:33,250 Kau tahu, Andrzej? 382 00:23:34,500 --> 00:23:36,166 Kenapa kau tak bilang? 383 00:23:37,041 --> 00:23:38,541 Di mana dia sekarang? 384 00:23:39,250 --> 00:23:41,416 Dan aku tahu jika kau berbohong, 385 00:23:41,500 --> 00:23:44,500 kau akan ditangkap hari ini karena menghalangi keadilan. 386 00:23:45,000 --> 00:23:46,958 Aku akan bertanya sekali lagi. 387 00:23:47,041 --> 00:23:49,791 Kapan terakhir kali kalian melihat Henryk? 388 00:23:57,291 --> 00:23:58,208 Sialan! 389 00:23:59,333 --> 00:24:01,625 Kurasa aku mulai ingat sesuatu. 390 00:24:02,625 --> 00:24:06,083 Ya, ada sesuatu yang membuatku sadar juga. 391 00:24:10,291 --> 00:24:12,083 Ini terjadi beberapa minggu lalu. 392 00:24:12,166 --> 00:24:13,208 Aku ingat 393 00:24:13,291 --> 00:24:15,250 semuanya tak jelas, 394 00:24:15,916 --> 00:24:18,333 Kurasa ada insiden tragis. 395 00:24:18,416 --> 00:24:22,458 - Ya,, jadi Henryk turun ke jalan. - Ya. 396 00:24:22,541 --> 00:24:24,625 Tiba-tiba, rusa besar melompat di depannya. 397 00:24:24,708 --> 00:24:26,500 - Ya. Rupanya, dari kiri. - Ya. 398 00:24:27,666 --> 00:24:29,916 - Rupanya, rusa itu menakuti kudanya. - Ya. 399 00:24:30,500 --> 00:24:33,500 Karena mabuk, Henryk kehilangan kendali. 400 00:24:33,583 --> 00:24:35,083 Ya, kemungkinan besar. 401 00:24:35,166 --> 00:24:37,166 - Rupanya, dia menabrak pohon. - Ya. 402 00:24:37,250 --> 00:24:39,125 Lalu, kepalanya meledak. 403 00:24:41,541 --> 00:24:45,958 Bagaimana kalian tahu rusa itu melompat dari kiri? 404 00:24:49,583 --> 00:24:51,916 - Dia membunuhnya. - Tidak! 405 00:24:52,000 --> 00:24:54,833 Sungguh, karena dia melihat Henryk dan aku berteman! 406 00:24:54,916 --> 00:24:57,916 Kau membunuhnya sebab dia mau menikahi salah satu putriku! 407 00:24:58,000 --> 00:24:59,083 Putrimu? 408 00:25:01,750 --> 00:25:02,875 Setengah jam. 409 00:25:03,500 --> 00:25:06,541 Selama itu, kau harus memutuskan siapa pembunuh Henryk Lubopolski. 410 00:25:07,041 --> 00:25:10,416 Kalau tidak, kurasa ada dua petani lain. 411 00:25:27,750 --> 00:25:29,291 Ini karangan bunga untukmu! 412 00:25:29,791 --> 00:25:31,458 Ambillah, Ula. Itu milikmu. 413 00:25:31,541 --> 00:25:33,708 Ambil, atau ibumu takkan membayarku. 414 00:25:34,208 --> 00:25:35,083 Apa? 415 00:25:42,750 --> 00:25:44,125 Apa maksudnya ini? 416 00:25:44,750 --> 00:25:45,583 Aniela. 417 00:25:46,166 --> 00:25:48,708 Adamczycha milik kita. Seluruhnya. 418 00:25:48,791 --> 00:25:51,000 Ini kesempatan bagus untuk keluarga kita. 419 00:25:51,083 --> 00:25:52,791 Apa hubungannya? 420 00:25:56,000 --> 00:25:59,666 Dengan seluruh harta di tangan kita, kita bisa memenangkan putra raja. 421 00:26:00,250 --> 00:26:01,125 Ibu. 422 00:26:01,916 --> 00:26:06,291 Sejauh yang kuingat, putra raja saat ini tak pintar! 423 00:26:06,375 --> 00:26:07,708 Aniela. 424 00:26:08,666 --> 00:26:11,833 Ada putra bangsawan lain. Yang pintar. 425 00:26:12,708 --> 00:26:14,250 Kau takkan melepaskannya, ya? 426 00:26:15,833 --> 00:26:17,291 Kita harus berkorban. 427 00:26:17,375 --> 00:26:19,041 Apa yang kau korbankan? 428 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Itu yang kupikirkan. 429 00:26:32,833 --> 00:26:33,666 Jan Paweł, 430 00:26:35,000 --> 00:26:36,833 tak ada jalan keluar. Kita... 431 00:26:36,916 --> 00:26:38,166 Tamatlah kita. 432 00:26:42,250 --> 00:26:43,125 Baiklah. 433 00:26:46,166 --> 00:26:47,625 Di momen seperti ini, 434 00:26:48,583 --> 00:26:51,125 negarawan harus menemukan keberanian di hati mereka. 435 00:26:51,625 --> 00:26:52,833 Aku akan menemukannya. 436 00:26:54,250 --> 00:26:55,708 Oleh karena itu, 437 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 dengan ini, kuusulkan kau yang salah. 438 00:26:59,083 --> 00:26:59,916 Apa? 439 00:27:00,708 --> 00:27:02,166 Bagaimana ini berani? 440 00:27:02,250 --> 00:27:03,208 Kau bercanda? 441 00:27:07,000 --> 00:27:08,333 Butuh keberanian besar 442 00:27:08,833 --> 00:27:11,166 untuk meminta sesuatu kepada seseorang, 443 00:27:11,250 --> 00:27:13,375 karena tahu kemungkinan mereka akan menolak. 444 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Ini sangat tak nyaman. 445 00:27:15,708 --> 00:27:16,708 Benar. 446 00:27:17,291 --> 00:27:18,208 Aku menolak! 447 00:27:21,250 --> 00:27:22,750 Jika bukan kita, lantas siapa? 448 00:27:24,083 --> 00:27:27,208 Tapi tentu. Elang ekor putih bisa berbahasa Polandia. 449 00:27:27,291 --> 00:27:29,666 Tak mungkin! Kau dengar dengan telingamu sendiri? 450 00:27:30,500 --> 00:27:34,333 Siapa lagi? Telinga orang asing? Aku selalu mendengar dengan kupingku. 451 00:27:34,416 --> 00:27:36,916 Aku setuju membawa orang mati itu padaku. 452 00:27:37,708 --> 00:27:39,833 Awalnya, aku tak tertarik 453 00:27:39,916 --> 00:27:42,625 karena membunuh bangsawan membawa hukuman mati. 454 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 Tapi kemudian aku sadar 455 00:27:45,708 --> 00:27:47,666 bahwa orang yang dihukum mati 456 00:27:47,750 --> 00:27:50,500 bisa memilih makanan terakhir mereka. 457 00:27:51,666 --> 00:27:53,291 Aku selalu bilang, 458 00:27:53,375 --> 00:27:57,000 "Aku akan makan ayam mutiara, lalu aku bisa mati." 459 00:27:57,083 --> 00:27:58,750 Sekarang, aku akan wujudkan. 460 00:28:02,958 --> 00:28:03,791 Baiklah. 461 00:28:04,291 --> 00:28:07,291 Ini versi aslinya, 'kan? 462 00:28:08,166 --> 00:28:09,708 Ya. Ini Bogdan. 463 00:28:09,791 --> 00:28:11,041 Pembunuh kejam. 464 00:28:11,916 --> 00:28:12,750 Baiklah. 465 00:28:13,416 --> 00:28:15,458 Satu formalitas terakhir, Bogdan. 466 00:28:16,083 --> 00:28:18,125 Bagaimana kau membunuh Henryk? 467 00:28:18,875 --> 00:28:20,000 Bagaimana? 468 00:28:21,333 --> 00:28:22,833 Cara biasa, kau tahu. 469 00:28:23,333 --> 00:28:24,916 Seperti kehendak Tuhan. 470 00:28:26,583 --> 00:28:28,375 - Kau harus... - Jangan menyuruh. 471 00:28:29,125 --> 00:28:30,958 Aku harus... 472 00:28:32,291 --> 00:28:36,041 menusuknya dari belakang. 473 00:28:36,541 --> 00:28:39,666 Baik. Kalian tak mau uangnya, jadi, Bogdan yang ambil. Aku cukup. 474 00:28:39,750 --> 00:28:40,625 Uang? 475 00:28:40,708 --> 00:28:42,916 Bogdan, datang ke perbendaharaan di Płock besok 476 00:28:43,000 --> 00:28:44,875 untuk mengumpulkan imbalan 100,000 zloti. 477 00:28:44,958 --> 00:28:46,541 Ini pasti kesalahan. 478 00:28:46,625 --> 00:28:49,750 Henryk Lubopolski dicari atas pembunuhan bangsawan. 479 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 Hidup atau mati. 480 00:28:52,708 --> 00:28:55,125 Jadi, aku takkan makan ayam mutiara? 481 00:28:55,916 --> 00:28:58,291 Bogdan, kau bisa makan ayam mutiara sebanyak apa pun. 482 00:28:58,375 --> 00:28:59,583 Kau kaya sekarang. 483 00:29:08,541 --> 00:29:09,833 Astaga! 484 00:29:12,750 --> 00:29:13,916 Saudara-saudara! 485 00:29:14,916 --> 00:29:15,958 Terima kasih! 486 00:29:29,125 --> 00:29:30,791 Jadi, kau ingin hidup seperti apa? 487 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Sebaiknya jangan disebut keras-keras. 488 00:29:49,416 --> 00:29:50,500 Jangan katakan. 489 00:31:07,333 --> 00:31:10,333 Hidup adalah hal yang paling mengejutkan dalam hidup. 490 00:31:13,458 --> 00:31:15,666 Setiap tindakan yang kita lakukan 491 00:31:15,750 --> 00:31:18,625 memiliki konsekuensi yang tak bisa kita duga. 492 00:31:22,875 --> 00:31:25,875 Kita berasumsi dan mengatakan berbagai hal ke diri sendiri, 493 00:31:26,416 --> 00:31:30,041 tapi itu seperti bicara dengan rubah, gagak, atau petani. 494 00:31:32,583 --> 00:31:37,500 Di sisi lain, semua kelalaian membuat kita berkata, "Bagaimana jika?" 495 00:31:37,583 --> 00:31:39,375 di kepala kita, tepat di belakang mata. 496 00:31:40,916 --> 00:31:44,916 Sulit untuk berpikir semuanya terkendali, 497 00:31:45,000 --> 00:31:47,375 meski kita yang berusaha. 498 00:31:48,541 --> 00:31:51,750 Jadi, saat mendengar kita ditakdirkan untuk kebesaran, 499 00:31:51,833 --> 00:31:53,166 kita tetap tenang. 500 00:31:53,916 --> 00:31:55,333 Karena siapa yang tahu? 501 00:31:55,416 --> 00:31:56,666 Hanya Tuhan Yang Maha Esa. 502 00:31:57,291 --> 00:31:58,416 Atau Jurutopi. 503 00:31:58,500 --> 00:31:59,416 Salah satunya. 504 00:32:00,166 --> 00:32:01,833 Kita hanya bisa percaya. 505 00:32:04,875 --> 00:32:06,416 Atau tak percaya. 506 00:32:07,166 --> 00:32:09,000 Agar tetap waras, 507 00:32:09,083 --> 00:32:11,333 kita butuh hal yang bisa diandalkan. 508 00:32:11,416 --> 00:32:13,916 Hal itu hanya bisa komunitas, 509 00:32:14,416 --> 00:32:15,666 keluarga, 510 00:32:15,750 --> 00:32:16,583 dan bangsa. 511 00:32:17,083 --> 00:32:18,250 Bukan, Zofia? 512 00:32:20,125 --> 00:32:20,958 Apa? 513 00:32:25,041 --> 00:32:26,583 Aku tanya apa aku benar. 514 00:32:27,333 --> 00:32:30,291 Entah. Aku tak mendengarkan. Tapi aku yakin benar. 515 00:32:40,791 --> 00:32:43,375 TAMAT 516 00:36:28,958 --> 00:36:30,958 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi