1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:14,825 --> 00:01:17,452
Karajan chuồn rồi.
4
00:01:17,537 --> 00:01:19,955
Cô ghi tên vào hộ khẩu
để lấy tiền phúc lợi của gã.
5
00:01:20,747 --> 00:01:23,917
Gã chán cảnh lần nào cũng phải
lên cơ sở hành chính để điền đơn.
6
00:01:24,627 --> 00:01:27,172
Tiền phúc lợi mà.
Không điền đơn thì không khỏi lĩnh.
7
00:01:27,922 --> 00:01:33,135
Gã hay nói: "Có thì tranh thủ"
nên lúc đầu, tôi gọi gã là tên Tranh Thủ.
8
00:01:33,760 --> 00:01:37,307
"Có thì tranh thủ". Gã mở mồm là nói vậy.
9
00:01:37,388 --> 00:01:40,727
Vì vậy mà gọi gã là Karajan
theo tên nhạc trưởng người Áo hả?
10
00:01:40,808 --> 00:01:42,518
Mái tóc hoa râm rậm rạp.
11
00:01:42,603 --> 00:01:44,855
Tóc của Mandala cũng rậm.
12
00:01:44,938 --> 00:01:46,732
Đầu tóc ông ấy thì như tổ quạ.
13
00:01:46,815 --> 00:01:50,152
Sara. Đừng tám nhảm nữa
mà mang cà phê ra đây.
14
00:01:50,235 --> 00:01:51,362
Vừa pha xong.
15
00:01:52,572 --> 00:01:53,572
Cảm ơn.
16
00:01:55,240 --> 00:02:01,455
"Có thì tranh thủ."
17
00:02:02,873 --> 00:02:04,458
Tôi đi ngủ tiếp đây.
18
00:02:08,503 --> 00:02:10,507
Em trai cô. Không phải em ruột nhỉ?
19
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
Tai này không điếc đúng không?
20
00:02:15,552 --> 00:02:17,803
Phải. Tai phải còn nghe được.
21
00:02:17,888 --> 00:02:19,223
Vậy thì trả lời tôi đi chứ.
22
00:02:20,015 --> 00:02:22,768
Nó là con riêng của dượng.
23
00:02:22,852 --> 00:02:26,313
Vậy G.I.Joe là con của gã mà mẹ cô cặp kè.
24
00:02:26,397 --> 00:02:28,732
Là Yashiro Jo,
không phải nhân vật phim hành động.
25
00:02:28,815 --> 00:02:30,983
Tưởng tôi không biết hả? Người ta nói thế.
26
00:02:31,652 --> 00:02:32,612
Xin lỗi.
27
00:02:36,698 --> 00:02:38,200
Định khuấy tới bao giờ?
28
00:02:40,077 --> 00:02:42,663
Đến khi hạt đường cuối cùng tan.
29
00:02:42,747 --> 00:02:44,790
Ngốc quá, đường tan cùng lúc.
30
00:02:45,667 --> 00:02:48,252
Ngón tay tôi cảm nhận được là vẫn còn.
31
00:02:51,588 --> 00:02:52,882
Bao tuổi và bao tuổi?
32
00:02:53,673 --> 00:02:56,635
Tôi mười. Nó tám.
33
00:02:59,680 --> 00:03:01,432
Không lo về phi vụ hôm nay hả?
34
00:03:01,515 --> 00:03:02,517
Sao phải lo?
35
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
Ta đã báo cho cấp trên vụ này là C-.
36
00:03:07,272 --> 00:03:10,898
Đó là cô nghĩ vậy.
Bên gọi điện cảm thấy vụ này cấp A.
37
00:03:11,483 --> 00:03:14,193
Tôi chưa từng gặp họ.
38
00:03:14,862 --> 00:03:19,198
Nhóm chúng ta không cần ngôi sao ném bóng
ngăn đối thủ ghi điểm cả hiệp chín.
39
00:03:19,283 --> 00:03:24,788
Lưu sổ sách, dò thám, gọi điện, trang bị,
lấy tiền, hành quyết, ai cũng có vai trò.
40
00:03:25,538 --> 00:03:31,128
Tôi quản lý nhóm
và giao tiền kiếm được cho chủ tịch.
41
00:03:31,212 --> 00:03:34,840
Chủ tịch trả tiền bảo kê cho yakuza.
42
00:03:34,923 --> 00:03:38,385
Cô không chỉ là huấn luyện viên gôn ba
cho bọn lấy tiền.
43
00:03:38,468 --> 00:03:41,638
Vì vậy, tôi sẽ để cô đi dò thám.
Lệnh từ cấp trên.
44
00:03:41,722 --> 00:03:44,558
Kim tự tháp đa cấp. Tôi hiểu rồi.
45
00:03:44,642 --> 00:03:48,562
Tôi không phải người quyết định.
Ai cũng phải nhận lệnh từ người khác.
46
00:03:48,645 --> 00:03:53,650
Chủ tịch báo cáo cho hội đồng.
Có cả chính trị gia. Hiểu chưa?
47
00:03:53,733 --> 00:03:56,653
Chúng ta làm ăn lớn.
Nhúng tay vào mọi tầng lớp ở Nhật Bản.
48
00:03:56,737 --> 00:03:59,488
Chúng ta toàn là
người tài của đất nước Nhật Bản.
49
00:04:04,493 --> 00:04:05,495
Đến lúc rồi.
50
00:04:08,957 --> 00:04:10,000
Phải, đến lúc rồi.
51
00:04:11,502 --> 00:04:15,213
THỨ HAI
PHÍA ĐÔNG NISHINARI, OSAKA
52
00:04:17,048 --> 00:04:17,883
Xin chào!
53
00:04:21,387 --> 00:04:22,678
Đó là ai thế?
54
00:04:22,763 --> 00:04:24,013
Nữ Tu Thứ Hai.
55
00:04:24,640 --> 00:04:28,018
Thứ Hai nào cũng chạy như thế.
Chưa từng gặp hả?
56
00:04:28,643 --> 00:04:30,187
Sao lại là thứ Hai?
57
00:04:30,270 --> 00:04:31,605
Sao tôi biết được?
58
00:04:31,688 --> 00:04:35,608
Quan trọng là
nhìn thấy cô ấy thì biết nay là thứ Hai.
59
00:04:39,447 --> 00:04:42,742
Tôi hỏi: "Bao tuổi và bao tuổi"
thì cô trả lời mười và tám.
60
00:04:44,202 --> 00:04:47,703
Tôi nói vắn tắt mà cô vẫn hiểu.
61
00:04:47,788 --> 00:04:49,665
Cảm giác thoải mái. Mối quan hệ lý tưởng.
62
00:04:51,042 --> 00:04:52,083
Đóng cửa lại!
63
00:05:00,467 --> 00:05:04,763
Yashiro vừa ra tù là lại gây chuyện.
64
00:05:05,305 --> 00:05:09,183
Ông cho nó đi dò thám được không?
Em tôi chẳng còn ai.
65
00:05:15,273 --> 00:05:17,693
Đó là Inoue Mikiko.
Tôi vào xem bà ta có rút tiền không.
66
00:05:17,777 --> 00:05:19,570
Đừng đi. Sai đứa cấp thấp hơn vào.
67
00:05:19,653 --> 00:05:21,822
Tôi chỉ có một người lấy tiền.
68
00:05:21,905 --> 00:05:23,365
Sao không thuê người dự phòng?
69
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
Tôi chỉ đủ tiền thuê một người thôi.
70
00:05:25,242 --> 00:05:27,077
Chia đôi tiền đó để thuê hai người.
71
00:05:27,160 --> 00:05:29,997
Cấp thấp cũng phải sống.
72
00:05:30,080 --> 00:05:32,917
Phải trả tiền cho đáng công sức chứ.
73
00:05:33,542 --> 00:05:35,418
Bộ làm đại diện công đoàn hay gì?
74
00:06:04,532 --> 00:06:05,573
Đây.
75
00:06:10,828 --> 00:06:13,373
Đừng ăn nữa. Gọi điện đi!
76
00:06:13,457 --> 00:06:14,667
Tôi nên bắt đầu từ đâu?
77
00:06:14,750 --> 00:06:15,752
Từ chữ A!
78
00:06:18,753 --> 00:06:19,672
Hiraoka.
79
00:06:21,257 --> 00:06:22,173
Mau lên.
80
00:06:22,925 --> 00:06:24,302
Aoki đây.
81
00:06:24,383 --> 00:06:25,302
Tiến hành đi.
82
00:06:27,178 --> 00:06:28,555
Làm ngay đây.
83
00:06:37,648 --> 00:06:38,982
Đang gọi.
84
00:06:47,115 --> 00:06:49,202
A lô? Inoue nghe.
85
00:06:49,283 --> 00:06:52,703
Okabayashi đây.
Bà chuẩn bị tiền xong chưa?
86
00:06:52,788 --> 00:06:53,997
Tôi rút tiền rồi.
87
00:06:54,082 --> 00:06:55,373
Tổng 5,2 triệu yên.
88
00:06:55,958 --> 00:06:57,292
Đúng vậy.
89
00:06:57,377 --> 00:06:58,627
Bây giờ bà đang ở đâu?
90
00:06:59,168 --> 00:07:00,547
Ở trong ngân hàng.
91
00:07:01,213 --> 00:07:02,422
Còn anh Okabayashi?
92
00:07:02,507 --> 00:07:05,467
Thật ra bây giờ không tiện.
93
00:07:05,552 --> 00:07:09,222
Tôi đang ở văn phòng của khách hàng.
Có việc gấp.
94
00:07:09,303 --> 00:07:12,642
Xin lỗi nhưng bà đi tàu điện ngầm
đến Namba được không?
95
00:07:12,723 --> 00:07:14,810
Khúc nào ở Namba thế?
96
00:07:14,893 --> 00:07:17,397
Trước cổng Khách sạn Royal Classic
thì sao?
97
00:07:17,478 --> 00:07:19,438
Lúc 11:30 được không?
98
00:07:19,523 --> 00:07:21,023
Được, 11:30.
99
00:07:21,108 --> 00:07:25,320
Tôi mặc vét đen, sơ mi trắng
và thắt cà vạt màu xanh lam.
100
00:07:26,028 --> 00:07:27,072
Được.
101
00:07:27,155 --> 00:07:30,492
Thứ lỗi đã làm phiền bà. Chút nữa gặp lại.
102
00:08:03,608 --> 00:08:04,610
Cô đang ở đâu?
103
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
Namba. Khu mua sắm dưới mặt đất.
104
00:08:06,612 --> 00:08:07,572
Bà ta ở đâu?
105
00:08:08,072 --> 00:08:09,323
Đang tiến về phía lối ra.
106
00:08:09,407 --> 00:08:10,698
Có cớm theo đuôi không?
107
00:08:11,325 --> 00:08:13,410
Không. Ông Takagi đang ở đâu?
108
00:08:13,493 --> 00:08:16,580
Đối diện khách sạn. Tôi để mắt đến bà ta.
109
00:08:17,247 --> 00:08:19,875
Tôi sẽ đến điểm tiếp theo
cùng người lấy tiền.
110
00:08:27,048 --> 00:08:27,883
Aoki đây.
111
00:08:27,967 --> 00:08:29,552
Bà ta đang ở khách sạn.
112
00:08:32,638 --> 00:08:33,972
Tình hình thế nào?
113
00:08:34,057 --> 00:08:38,518
Gần đó có hai người đàn ông.
Gã ốm mặc đồ công sở.
114
00:08:38,602 --> 00:08:42,147
Một gã khác khoác áo màu xanh lam.
To con. Cao 185 cm, nặng 85 ký.
115
00:08:42,232 --> 00:08:43,482
Họ là cớm hả?
116
00:08:43,565 --> 00:08:46,902
Sao tôi biết được?
Báo huấn luyện viên gôn ba đi.
117
00:08:46,985 --> 00:08:48,237
Chúng tôi tiến hành đây.
118
00:08:48,778 --> 00:08:49,613
Ừ.
119
00:08:57,997 --> 00:08:59,957
BẮT GẶP Ở ĐIỂM MỘT
GÃ GẦY MẶC ĐỒ CÔNG SỞ
120
00:09:00,040 --> 00:09:02,252
GÃ KHOÁC ÁO XANH LAM
CAO 185, 85 KÝ, QUA ĐIỂM HAI
121
00:09:09,217 --> 00:09:10,217
Thanh toán.
122
00:09:12,387 --> 00:09:15,305
Giáo sư cởi cà vạt ra.
Gặp bà ta rồi mới đeo.
123
00:09:15,388 --> 00:09:16,223
Được.
124
00:09:17,392 --> 00:09:18,392
Tạm biệt.
125
00:09:25,692 --> 00:09:26,525
Tên ông là?
126
00:09:26,608 --> 00:09:28,068
Okabayashi Hiromu.
127
00:09:28,152 --> 00:09:31,153
Tại sao ông lấy tiền từ bà Inoue Mikiko?
128
00:09:31,655 --> 00:09:35,325
Con trai bà ta biển thủ công quỹ
để đầu tư vào hợp đồng tương lai.
129
00:09:35,408 --> 00:09:38,412
Đầu tư thất bại
và cậu ta làm mất 10,4 triệu yên.
130
00:09:38,495 --> 00:09:43,625
Tôi là sếp của cậu ta.
Cấp dưới mà bị bắt thì tôi mất việc.
131
00:09:43,708 --> 00:09:48,005
Vì vậy, tôi quyết định cả hai sẽ âm thầm
trả lại tiền. Mỗi người trả một nửa.
132
00:09:48,088 --> 00:09:49,463
Tôi đi lấy phần của cậu ta
133
00:09:49,548 --> 00:09:51,425
- là 5,2 triệu yên.
- Thời hạn trả tiền?
134
00:09:51,508 --> 00:09:52,508
Ngày mai.
135
00:09:53,927 --> 00:09:57,055
Mục tiêu của ông là
người phụ nữ cầm túi màu đỏ.
136
00:10:02,018 --> 00:10:03,145
Bắt kịp bà ta rồi làm gì?
137
00:10:03,645 --> 00:10:05,522
Gọi từ phía sau và giới thiệu tên.
138
00:10:05,607 --> 00:10:07,567
Giơ ngón cái là đeo cà vạt vào.
139
00:10:07,648 --> 00:10:09,443
Giơ ba rồi bốn ngón là hủy nhiệm vụ.
140
00:10:10,443 --> 00:10:11,737
Trình tự là?
141
00:10:11,820 --> 00:10:14,072
Đeo cà vạt rồi gọi bà ta.
142
00:10:15,698 --> 00:10:18,785
Lấy tiền ra khỏi túi. Cho tiền vào đây.
143
00:10:34,802 --> 00:10:35,718
Bà ta đó.
144
00:10:40,892 --> 00:10:41,933
Căng thẳng hả?
145
00:10:42,017 --> 00:10:43,893
Đây là lần thứ năm nên tôi quen rồi.
146
00:10:45,228 --> 00:10:47,147
Tốt. Đi thôi.
147
00:10:50,902 --> 00:10:51,735
Taxi!
148
00:11:25,812 --> 00:11:27,397
Cho qua!
149
00:11:27,478 --> 00:11:28,982
Coi chừng! Đằng sau kìa.
150
00:11:29,063 --> 00:11:30,898
Cẩn thận!
151
00:11:30,983 --> 00:11:31,817
Xin lỗi.
152
00:11:31,900 --> 00:11:33,027
Chú ý chứ.
153
00:11:55,673 --> 00:11:56,967
Thế nào rồi?
154
00:11:57,050 --> 00:11:58,052
Chào sếp.
155
00:12:00,637 --> 00:12:01,930
Chưa thấy chúng đâu cả.
156
00:12:46,267 --> 00:12:47,768
Ông ta đến rồi. Đi thôi.
157
00:12:47,852 --> 00:12:49,018
Tập hợp!
158
00:13:13,043 --> 00:13:14,878
Này. Lấy được tiền không?
159
00:13:15,420 --> 00:13:17,463
Không. Ở đó có cảnh sát.
160
00:13:18,590 --> 00:13:20,717
Đang theo dõi và đợi ở bờ sông.
161
00:13:20,802 --> 00:13:23,345
Chúng tôi mà cầm tiền
là họ xông vào bắt ngay.
162
00:13:23,428 --> 00:13:24,347
Thôi vậy.
163
00:13:25,638 --> 00:13:27,182
Tôi ăn trưa cùng người lấy tiền.
164
00:13:27,267 --> 00:13:28,142
Tôi sẽ về nhà.
165
00:13:28,225 --> 00:13:30,018
Tối nay tôi sẽ đến căn cứ.
166
00:13:30,102 --> 00:13:32,397
- Hoàn tiền cho chuyến ra nước ngoài nhé?
- Được.
167
00:13:53,333 --> 00:13:55,210
Không cần đợi nữa.
168
00:13:57,128 --> 00:13:58,547
Họ phát hiện rồi sao?
169
00:13:59,382 --> 00:14:01,092
Cảm ơn bà đã hỗ trợ.
170
00:14:04,218 --> 00:14:06,722
Rất tiếc vì hôm nay.
Thay cho tiền công của ông.
171
00:14:11,935 --> 00:14:13,520
Ông là người có học thức.
172
00:14:14,605 --> 00:14:16,440
Lặn ngụp trong vòng xoáy tiêu cực.
173
00:14:18,567 --> 00:14:21,362
Gạt tiền người cao tuổi.
174
00:14:22,653 --> 00:14:23,988
Ông không thấy tội lỗi sao?
175
00:14:24,072 --> 00:14:27,117
Kẻ trắng tay trộm kẻ có của để sinh tồn.
176
00:14:27,202 --> 00:14:29,368
Công bằng và hợp lẽ thôi.
177
00:14:29,912 --> 00:14:32,707
Nghe văn vẻ đấy.
178
00:14:38,212 --> 00:14:40,338
Bỏ cái điện thoại này nữa.
179
00:14:42,842 --> 00:14:44,052
Tất cả cúp máy.
180
00:14:44,635 --> 00:14:47,553
Điện thoại di động đâu?
181
00:14:47,638 --> 00:14:50,723
- Tạm thời để trong xô.
- Chút nữa mang đi vứt ra biển.
182
00:14:51,517 --> 00:14:53,060
Đến lúc phân tích kết quả.
183
00:14:53,602 --> 00:14:57,732
Người dò thám đánh giá Inoue Mikiko là C-.
184
00:14:57,813 --> 00:14:59,107
Đó là lỗi của Mitsuru.
185
00:14:59,192 --> 00:15:00,150
Đồ khốn!
186
00:15:03,153 --> 00:15:04,655
Các người...
187
00:15:04,738 --> 00:15:06,365
Khốn kiếp, câm miệng nghe tôi nói!
188
00:15:06,448 --> 00:15:09,660
Các người trục lợi từ người già,
chứ không phải ngược lại.
189
00:15:09,743 --> 00:15:14,998
Nghĩ câu chuyện mới
giống như bên công tố đi.
190
00:15:17,125 --> 00:15:18,877
Trở về căn cứ sao, huấn luyện viên?
191
00:15:19,418 --> 00:15:23,507
Tôi sẽ về Biệt thự Bằng hữu cùng ông.
Lâu rồi không về đó.
192
00:15:24,383 --> 00:15:28,095
Cầm lấy. Cần thì gọi tôi.
193
00:15:28,762 --> 00:15:31,515
Mandala lại sắp nổi cơn điên rồi.
194
00:15:31,598 --> 00:15:32,767
Tôi sẽ giữ kỹ cái này.
195
00:15:56,582 --> 00:16:02,087
Người trẻ đẹp như cô sao lại ở Biệt thự
với bọn thảm hại chúng tôi?
196
00:16:02,172 --> 00:16:05,507
Tôi làm vụ đầu tiên ở Biệt thự Bằng hữu
khi trở về Osaka.
197
00:16:05,592 --> 00:16:06,842
Trở về?
198
00:16:06,925 --> 00:16:09,052
Tôi sống ở Tokyo khoảng mười năm.
199
00:16:09,137 --> 00:16:10,178
Ra thế.
200
00:16:10,262 --> 00:16:16,477
Một lão già chết cô độc cùng con chó.
Căn cứ sai tôi đi dọn dẹp.
201
00:16:17,060 --> 00:16:19,730
Tôi lười tìm căn hộ nên ở lại luôn.
202
00:16:19,813 --> 00:16:22,357
Như truyện The Insulted and Injured
của Dostoevsky vậy!
203
00:16:22,858 --> 00:16:23,902
Chào, anh cảnh sát!
204
00:16:25,943 --> 00:16:27,322
Ông nói cũng phải.
205
00:16:27,822 --> 00:16:30,867
Neri tôi và mấy việc kỳ quái tôi làm
thành tâm điểm ở nửa sau.
206
00:16:30,948 --> 00:16:34,870
Xem ta đang sống
trong thế giới kỳ lạ nào kìa.
207
00:16:35,703 --> 00:16:38,332
Này! Làm cái trò gì thế hả?
208
00:16:38,998 --> 00:16:41,002
Ai cho phép các người làm vậy?
209
00:16:42,628 --> 00:16:43,503
Cút!
210
00:16:46,215 --> 00:16:48,383
Nhiều sinh viên nhiếp ảnh thật.
211
00:16:48,467 --> 00:16:52,722
Cách đây không lâu, không ai dám
cầm máy ảnh đi quanh quẩn ở đây.
212
00:17:18,747 --> 00:17:19,998
Tuyệt!
213
00:17:29,383 --> 00:17:31,343
Anh thắng rồi!
214
00:17:32,553 --> 00:17:33,803
Mấy con số đó là gì?
215
00:17:34,388 --> 00:17:36,098
Sổ đặt cược solitaire.
216
00:17:36,182 --> 00:17:38,017
Mandala dán đầy tường nhà ông ấy.
217
00:17:38,100 --> 00:17:41,395
Solitaire là trò chơi một mình mà.
Có gì để đặt cược đâu.
218
00:17:41,478 --> 00:17:43,982
Nhưng mà có đấy. Tôi đã nghĩ ra cách cược.
219
00:17:44,940 --> 00:17:45,773
Vui lắm.
220
00:17:46,817 --> 00:17:47,733
Phỉnh năm yên.
221
00:17:47,818 --> 00:17:49,820
Cái gì? Đã thỏa thuận là mười yên mà.
222
00:17:49,903 --> 00:17:51,405
Đâu được thay đổi.
223
00:18:00,122 --> 00:18:01,290
Này nhóc.
224
00:18:01,998 --> 00:18:03,250
Sao thế, Mandala?
225
00:18:04,793 --> 00:18:08,463
Có thể lại là ảo giác
nên cứ nghe tai này qua tai kia thôi.
226
00:18:08,547 --> 00:18:11,217
Ông lại bị ảo giác hả? Đáng sợ thế.
227
00:18:14,678 --> 00:18:15,847
Không có gì đáng sợ.
228
00:18:17,513 --> 00:18:19,433
Tôi sẽ liều mạng bảo vệ cô.
229
00:18:20,350 --> 00:18:21,310
Cảm ơn nhé.
230
00:18:27,692 --> 00:18:28,983
Tôi đã nói gì nhỉ?
231
00:18:29,067 --> 00:18:31,653
"Ảo giác! Nghe tai này qua tai kia."
232
00:18:32,237 --> 00:18:34,032
Ông ấy biết mà. Đừng xen vào.
233
00:18:34,823 --> 00:18:35,948
Nào. Nói cô ấy nghe đi.
234
00:18:40,245 --> 00:18:46,502
Đứa nhóc nào đó có cặp lông mày kẻ mảnh
đứng lấp ló nhìn trộm phòng cô.
235
00:18:48,837 --> 00:18:49,963
Bao nhiêu tuổi?
236
00:18:52,007 --> 00:18:56,553
Hồi tôi mới vào yakuza,
không ai cạo lông mày.
237
00:18:57,847 --> 00:19:00,517
Tên đó là đồng bọn của tên lái taxi dù.
238
00:19:01,058 --> 00:19:04,143
Đừng lo chuyện đó. Cứ chơi bài tiếp đi.
239
00:19:08,023 --> 00:19:09,733
Mandala, lấy hết mấy cái này nhé?
240
00:21:15,417 --> 00:21:17,041
SỞ CẢNH SÁT OSAKA
241
00:21:17,528 --> 00:21:20,072
Chúng tôi đã kiểm tra
số gọi đến điện thoại Inoue Mikiko.
242
00:21:20,155 --> 00:21:24,952
Cuộc gọi đến từ điện thoại trả trước,
một trong 3.000 cái
243
00:21:25,035 --> 00:21:28,622
do chủ cửa hàng tiện lợi
ở Shinjuku, Tokyo, mua bán trái phép
244
00:21:28,705 --> 00:21:31,417
qua công ty thương mại Trung Quốc.
245
00:21:31,500 --> 00:21:34,127
Nhưng không có thêm manh mối
về tổ chức đứng sau cuộc gọi.
246
00:21:35,087 --> 00:21:38,090
Đầu mối điện thoại rơi vào ngõ cụt.
Máy quay có ghi lại gì không?
247
00:21:38,173 --> 00:21:43,720
Đội phân tích đã quay video tại ngân hàng,
khách sạn và đường đi bộ ở bờ sông.
248
00:21:43,803 --> 00:21:48,017
Chúng tôi cũng phân tích đoạn phim
từ máy quay an ninh
249
00:21:48,100 --> 00:21:50,812
tại ba địa điểm đó.
250
00:21:50,893 --> 00:21:57,067
Đường dây báo án ẩn danh nhận cuộc gọi
báo bọn lừa đảo ẩn náu ở xưởng sửa xe.
251
00:21:57,150 --> 00:21:59,318
Nơi đó ở Nishi Yodogawa.
252
00:21:59,403 --> 00:22:01,655
Chúng tôi lắp
máy quay an ninh 24 giờ tại đó
253
00:22:01,738 --> 00:22:04,742
và phát hiện một chiếc xe tải
đến đó vào 11:35 sáng hôm nay.
254
00:22:04,825 --> 00:22:07,662
Chiếc xe tải đó cũng đỗ
gần Khách sạn Royal Classic,
255
00:22:07,743 --> 00:22:09,162
nơi tôi đứng thăm dò.
256
00:22:09,247 --> 00:22:10,957
Mời xem ảnh số mười.
257
00:22:11,957 --> 00:22:14,835
Hãy nhìn vào cửa trước ngân hàng.
258
00:22:15,418 --> 00:22:17,963
Nhìn thấy hai người này không?
Thấy họ chứ?
259
00:22:19,757 --> 00:22:22,133
Anh X và Cô X.
260
00:22:22,633 --> 00:22:26,388
Cô X cũng xuất hiện trên máy quay an ninh
tại ngân hàng và đường đi bộ ở bờ sông.
261
00:22:26,472 --> 00:22:27,682
Quá bé, không thấy rõ.
262
00:22:27,763 --> 00:22:28,640
Ảnh phóng to.
263
00:22:29,223 --> 00:22:31,018
Ảnh phóng to ở ngân hàng
264
00:22:31,102 --> 00:22:32,728
và đường đi bộ bờ sông.
265
00:22:36,523 --> 00:22:37,692
Trông khác mà.
266
00:22:37,773 --> 00:22:39,067
Là cùng một người.
267
00:22:39,152 --> 00:22:40,318
Căn cứ vào đâu?
268
00:22:40,402 --> 00:22:42,947
Chiếu cảnh người phụ nữ ngã ở ngân hàng.
269
00:22:43,530 --> 00:22:48,535
Chỉ có ba người không nhìn cô ấy.
Hai thanh tra bên ta và cô X.
270
00:22:48,618 --> 00:22:50,370
Tôi cũng quá tập trung vào Inoue Mikiko.
271
00:22:50,453 --> 00:22:52,707
- Không ai trách anh.
- Chiếu đường đi bộ bờ sông.
272
00:22:54,333 --> 00:22:58,420
Người phụ nữ ở bờ sông
không để ý người đi xe lăn phía sau.
273
00:22:59,087 --> 00:23:02,925
Trong cả hai trường hợp,
âm thanh đến từ phía bên trái.
274
00:23:03,717 --> 00:23:07,638
Cô X luôn hướng tai phải
về phía Inoue Mikiko.
275
00:23:07,722 --> 00:23:12,808
Vì vậy người phụ nữ trong đoạn phim
có vẻ là cùng một người, bị điếc tai trái.
276
00:23:12,893 --> 00:23:16,605
Khoan. Người lấy tiền mặc vét
và đeo cà vạt màu xanh lam.
277
00:23:17,523 --> 00:23:19,358
Cô X là huấn luyện viên gôn ba.
278
00:23:19,442 --> 00:23:20,733
Huấn luyện viên thì làm gì?
279
00:23:21,652 --> 00:23:24,488
Ra hiệu cho người lấy tiền
tiến hành nhiệm vụ đến phút cuối.
280
00:23:24,572 --> 00:23:28,117
Vậy ta chỉ biết huấn luyện viên gôn ba
bị điếc bên tai trái sao?
281
00:23:28,200 --> 00:23:30,743
Chưa hết. Còn có anh X.
282
00:23:30,827 --> 00:23:35,542
Có vẻ anh ta đã gọi chiếc taxi này.
Chúng tôi đang tìm chiếc xe.
283
00:23:40,672 --> 00:23:43,048
Công ty Bảo an Maximum, Yamamoto nghe.
284
00:23:43,132 --> 00:23:46,760
Chào anh bạn.
Yonemura từ Sở cảnh sát Osaka đây.
285
00:23:47,678 --> 00:23:49,303
Không ngờ đấy. Có chuyện gì không?
286
00:23:49,388 --> 00:23:51,182
Tờ rơi mà anh đưa đợt trước ấy?
287
00:23:51,265 --> 00:23:52,307
Tờ nào?
288
00:23:52,392 --> 00:23:57,145
Tìm thông tin ngoài hiện trường
về người phụ nữ bị điếc tai trái.
289
00:23:58,105 --> 00:23:59,232
Tìm thấy cô ta rồi.
290
00:23:59,313 --> 00:24:00,482
Thật sao?
291
00:24:01,650 --> 00:24:02,652
TRỤ SỞ TẬP ĐOÀN GOYA
292
00:24:02,733 --> 00:24:04,695
Phòng điều hành Tập đoàn Goya xin nghe.
293
00:24:05,237 --> 00:24:07,990
Chúng tôi tìm thấy
một người phụ nữ bị điếc tai trái ở Osaka.
294
00:24:09,533 --> 00:24:11,618
Cô ta tham gia lừa đảo qua điện thoại.
295
00:24:16,540 --> 00:24:17,958
Tài liệu cho thứ Hai đây.
296
00:24:18,042 --> 00:24:19,168
Cảm ơn.
297
00:24:30,597 --> 00:24:33,307
- Đây là tài liệu cho thứ Hai.
- Cảm ơn nhé.
298
00:24:35,183 --> 00:24:36,268
Tài liệu cho thứ Hai.
299
00:24:39,478 --> 00:24:41,523
Tài liệu đây.
300
00:24:57,497 --> 00:24:59,082
Cho thứ Hai hả? Cảm ơn.
301
00:24:59,667 --> 00:25:00,833
Tài liệu cho thứ Hai.
302
00:25:02,668 --> 00:25:03,503
Cảm ơn.
303
00:25:04,755 --> 00:25:06,007
Quen việc chưa?
304
00:25:06,088 --> 00:25:07,090
Rồi ạ.
305
00:25:08,050 --> 00:25:11,928
Kurumada? Không cần ở đây đâu.
Cô làm việc ở hậu trường.
306
00:25:12,972 --> 00:25:16,767
Tôi không phiền đâu.
Tôi thích cô ấy ở đây. Với lại xinh nữa.
307
00:25:16,850 --> 00:25:19,312
Gọi anh ấy ngay đi.
Họ đã tìm thấy thứ anh ấy muốn tìm.
308
00:25:20,020 --> 00:25:21,272
Cảm ơn nhé, con khốn.
309
00:25:23,523 --> 00:25:25,567
- Itoi, chủ tịch đang ở đâu?
- Vâng.
310
00:25:28,070 --> 00:25:30,822
Chủ tịch Goya vừa từ Thượng Hải về.
311
00:25:30,907 --> 00:25:32,950
Vậy ta có liên doanh không?
312
00:25:33,033 --> 00:25:36,412
Không, một nhóm gen Y nhỏ, đầu tư vĩ mô.
313
00:25:37,372 --> 00:25:39,540
Thứ Hai tới sẽ có thông báo.
314
00:25:40,207 --> 00:25:41,625
Có vẻ thú vị.
315
00:25:41,708 --> 00:25:43,127
Tôi thấy tò mò.
316
00:25:46,547 --> 00:25:47,548
Bên đó hả?
317
00:25:47,632 --> 00:25:49,132
Vâng, ở trong phòng đó.
318
00:25:49,217 --> 00:25:51,760
Tôi có được phép vào không?
Tôi là người mới.
319
00:25:52,343 --> 00:25:54,097
Thít chặt mông lại.
320
00:26:00,937 --> 00:26:06,358
Sao không tuyển cả bọn troll trên mạng
của chương trình đó?
321
00:26:08,568 --> 00:26:10,445
Dù gì cũng là chương trình thực tế mà.
322
00:26:11,113 --> 00:26:14,032
Ý tưởng đó thú vị đấy.
323
00:26:14,117 --> 00:26:16,868
Ở phương Tây, tỷ lệ người tham gia
tự tử khá cao đúng không?
324
00:26:16,952 --> 00:26:18,453
Phải, khoảng 30...
325
00:26:18,537 --> 00:26:19,538
Chúng ta hãy...
326
00:26:20,788 --> 00:26:21,790
vượt qua con số đó.
327
00:26:23,333 --> 00:26:25,502
Dù thế nào thì nhà tài trợ cũng đâu bỏ đi.
328
00:26:28,338 --> 00:26:29,507
Chiharu?
329
00:26:29,590 --> 00:26:31,175
Đã tìm thấy thứ anh muốn tìm.
330
00:26:31,800 --> 00:26:33,010
Cho chúng tôi mười phút.
331
00:26:36,222 --> 00:26:37,347
Itoi ở lại.
332
00:26:51,195 --> 00:26:53,947
Video từ Đội đặc nhiệm Chống lừa đảo
của Sở cảnh sát Osaka.
333
00:26:54,948 --> 00:26:56,283
Khi nào?
334
00:26:56,367 --> 00:26:57,452
Hôm nay, tầm giữa trưa.
335
00:26:58,618 --> 00:27:00,997
Neri tham gia lừa đảo qua điện thoại sao?
336
00:27:01,913 --> 00:27:03,623
Được gọi là huấn luyện viên gôn ba.
337
00:27:03,707 --> 00:27:05,708
Cô ta ra chỉ thị cho người lấy tiền.
338
00:27:06,210 --> 00:27:08,170
Bọn lấy tiền là ai?
339
00:27:08,253 --> 00:27:12,592
Mấy kẻ nợ nần, dân lang thang,
nhận phúc lợi nhà nước.
340
00:27:12,673 --> 00:27:14,008
Những kẻ dưới đáy xã hội.
341
00:27:14,092 --> 00:27:15,343
Rác rưởi.
342
00:27:16,262 --> 00:27:17,847
- Itoi?
- Vâng.
343
00:27:18,347 --> 00:27:19,515
Có muốn thành rác không?
344
00:27:19,598 --> 00:27:20,723
Không bao giờ.
345
00:27:24,937 --> 00:27:25,853
Đến đây.
346
00:27:29,942 --> 00:27:32,653
Người phụ nữ này từng làm vị trí của cô.
347
00:27:34,322 --> 00:27:35,532
Điểm khác biệt duy nhất
348
00:27:37,157 --> 00:27:38,952
là cô ta làm tan nát tim tôi rồi bỏ đi.
349
00:27:39,493 --> 00:27:40,662
Khi nào ta đi cứu cô ta?
350
00:27:44,082 --> 00:27:45,748
Tìm hiểu tình hình trước.
351
00:27:46,708 --> 00:27:49,962
Bọn lừa đảo ở Osaka
thường có ông lớn chống lưng.
352
00:27:50,045 --> 00:27:51,505
Vâng. Còn gì khác không?
353
00:27:51,588 --> 00:27:52,882
Vẫn còn thời gian.
354
00:27:59,222 --> 00:28:00,263
Không dùng tay.
355
00:28:20,367 --> 00:28:21,618
Hàng dài quá.
356
00:28:23,578 --> 00:28:25,038
Lúc nào cũng đông vậy sao?
357
00:28:25,122 --> 00:28:26,248
- Ôi.
- Trông ngon đấy!
358
00:28:26,832 --> 00:28:28,042
Chắc là ngon lắm.
359
00:28:29,168 --> 00:28:30,252
Tôi thích nơi này.
360
00:28:33,297 --> 00:28:36,092
Osaka tổ chức triển lãm
nghệ thuật làm vườn năm 1990.
361
00:28:36,675 --> 00:28:40,387
Chính phủ nhân cơ hội đó
dọn dẹp thành phố.
362
00:28:40,470 --> 00:28:41,805
Giống mấy khu favela.
363
00:28:41,888 --> 00:28:42,932
Fa gì?
364
00:28:43,015 --> 00:28:48,062
Trước Thế Vận Hội Rio,
quân cảnh giải tán các khu ổ chuột.
365
00:28:48,145 --> 00:28:49,313
Im đi, lính mới.
366
00:28:49,397 --> 00:28:50,438
Tiếp tục đi.
367
00:28:50,522 --> 00:28:53,400
Chính sách của ta
có thể thay đổi toàn bộ thành phố.
368
00:28:54,108 --> 00:28:57,322
Không còn nạn quất nhau ở nhà thổ
ngụy trang thành nhà tắm công cộng.
369
00:28:57,822 --> 00:29:01,158
Càng ít người làm công ăn lương
trong chính sách Shinsekai.
370
00:29:02,743 --> 00:29:04,203
Thời này hết vui rồi.
371
00:29:05,537 --> 00:29:06,372
Này.
372
00:29:07,873 --> 00:29:09,750
Giáo sư đến nhà tắm công cộng hả?
373
00:29:11,502 --> 00:29:12,543
Cho tiền tắm nhé?
374
00:29:13,337 --> 00:29:14,588
Lại thua hả?
375
00:29:15,130 --> 00:29:16,173
Thua rồi.
376
00:29:16,882 --> 00:29:19,468
Xin lỗi, tôi hứa lần sau sẽ trả cho.
377
00:29:20,427 --> 00:29:21,262
Được rồi.
378
00:29:31,438 --> 00:29:32,898
Động đậy là tôi cắt bi.
379
00:29:32,982 --> 00:29:34,317
Bình tĩnh nào, cô gái.
380
00:29:35,192 --> 00:29:36,277
Đưa ví đây.
381
00:29:38,278 --> 00:29:42,367
"Zama Hitoshi, 19 tuổi".
Tại sao bám theo tôi?
382
00:29:42,448 --> 00:29:43,700
Tôi đến tìm Yashiro.
383
00:29:44,202 --> 00:29:46,870
Anh ấy bảo tôi
đến Osaka thì tìm chị gái anh ấy.
384
00:29:47,497 --> 00:29:50,582
Thế thì đi vào từ cổng trước.
385
00:29:50,667 --> 00:29:52,125
Tôi cũng định vậy.
386
00:29:55,628 --> 00:29:58,215
Lần sau mà còn tìm đến,
tôi cho vài vết thẹo.
387
00:30:00,758 --> 00:30:03,678
Không biết họ có đến đây ăn
sau khi làm việc không.
388
00:30:04,888 --> 00:30:07,182
- Ai?
- Huấn luyện viên gôn ba và tên lấy tiền.
389
00:30:08,142 --> 00:30:09,058
Tất nhiên rồi.
390
00:30:09,935 --> 00:30:12,688
Phi vụ thất bại. Không có tiền công.
391
00:30:12,772 --> 00:30:15,315
Huấn luyện viên tốt
sẽ đưa tên lấy tiền đến đây,
392
00:30:15,398 --> 00:30:18,027
mua đồ ăn, đồ uống cho sòng phẳng.
393
00:30:18,110 --> 00:30:19,152
Là tôi thì sẽ làm thế.
394
00:30:19,653 --> 00:30:22,532
Trong Ngõ Jan Jan Yokocho
có bao nhiêu tiệm như thế này?
395
00:30:24,825 --> 00:30:26,660
Khoảng 30 cái nhỉ? Tính cả quán bar.
396
00:30:27,493 --> 00:30:30,455
Mỗi nơi ba phút
thì ta có thể khám hết trong 90 phút.
397
00:30:32,833 --> 00:30:35,002
Nghe tôi nói này, lính mới.
398
00:30:35,627 --> 00:30:38,338
Ở khu này,
không ai dại bán đứng khách hàng.
399
00:30:38,422 --> 00:30:40,298
Việc đó chưa từng xảy ra.
400
00:30:40,382 --> 00:30:43,887
Điều đó vẫn không thay đổi.
Đó là nền tảng của chính sách Shinsekai.
401
00:30:44,803 --> 00:30:46,763
Anh biết nơi này từ bao giờ?
402
00:30:46,847 --> 00:30:49,392
Hồi bé, bố thường đưa tôi đến đây.
403
00:30:49,933 --> 00:30:52,437
Ông ấy luyện chơi cờ shogi
404
00:30:52,518 --> 00:30:56,107
trong khi tôi trèo lên tháp Tsutenkaku
hoặc ăn gân bò như thế này.
405
00:30:56,982 --> 00:30:59,527
- Cho hai phần gân bò.
- Có ngay.
406
00:30:59,610 --> 00:31:01,112
Nhiều tiêu quá.
407
00:31:01,820 --> 00:31:03,238
Anh cúp học hả?
408
00:31:03,322 --> 00:31:04,573
Xem cả đống tiêu kìa.
409
00:31:04,657 --> 00:31:05,698
Quá trời tiêu.
410
00:31:05,782 --> 00:31:07,117
Đúng sở thích của anh mà.
411
00:31:07,202 --> 00:31:10,328
Tôi cho một ít thôi. Lưỡi cô liệt hả?
412
00:31:10,412 --> 00:31:11,997
Anh thử xem.
413
00:31:19,003 --> 00:31:21,465
- Mừng thứ Hai!
- Mừng thứ Hai!
414
00:31:41,152 --> 00:31:46,865
HỘI ĐỒNG HỢP TÁC KINH DOANH OSAKA
TỔ CHỨC PHI LỢI NHUẬN
415
00:32:00,628 --> 00:32:01,588
Chào ông.
416
00:32:03,967 --> 00:32:07,010
Đây là hóa đơn đi lại,
tất cả trả bằng tiền mặt.
417
00:32:07,512 --> 00:32:08,720
Tổng cộng hết bao nhiêu?
418
00:32:08,803 --> 00:32:11,057
Tổng cộng là 303.650 yên.
419
00:32:13,808 --> 00:32:16,520
Khoản tiền dưới mười nghìn được làm tròn.
Để hộ chiếu lại.
420
00:32:16,603 --> 00:32:17,688
Xong.
421
00:32:18,272 --> 00:32:20,607
Tôi đã làm cái khác. Đây.
422
00:32:24,737 --> 00:32:27,155
"Goto Hinako, 40 tuổi."
423
00:32:27,238 --> 00:32:32,287
Chỉ còn cái đó dùng được.
Dùng tên Goto để làm việc văn phòng.
424
00:32:32,368 --> 00:32:35,455
- Thư ký sao?
- Phải. Ảnh đâu?
425
00:32:41,337 --> 00:32:42,672
Khi nào mấy cô này đến?
426
00:32:43,505 --> 00:32:44,507
Tháng sau.
427
00:32:44,590 --> 00:32:48,302
Kết hôn, nhập tịch, ly hôn.
428
00:32:48,385 --> 00:32:51,680
Mấy trò lừa đảo kết hôn mất thời gian.
Phiền chết đi được.
429
00:32:51,763 --> 00:32:53,932
Tôi thích ra nước ngoài mỗi năm hai lần.
430
00:32:56,768 --> 00:32:58,603
Lần sau là khi nào thế?
431
00:32:58,687 --> 00:33:00,982
Tạm thời không mời chào cưới xin
một thời gian.
432
00:33:01,063 --> 00:33:02,648
Không, ý tôi là mấy vụ thường.
433
00:33:02,733 --> 00:33:03,733
Phải rồi.
434
00:33:04,277 --> 00:33:06,528
Có lẽ là ngày mai,
cũng có thể là tuần sau.
435
00:33:06,612 --> 00:33:08,363
Vậy hôm nay không có tiền tiêu vặt hả?
436
00:33:09,113 --> 00:33:10,532
Lúc nào cũng tiền với tiền.
437
00:33:11,073 --> 00:33:13,827
Tôi bay đêm mà. Đi thẳng đến nơi làm việc.
438
00:33:13,912 --> 00:33:15,537
Thậm chí chưa kịp dỡ hành lý.
439
00:33:20,000 --> 00:33:21,710
Tôi cũng muốn trả công người lấy tiền.
440
00:33:26,465 --> 00:33:28,467
Cảm ơn rất nhiều. Tôi đi đây.
441
00:33:28,550 --> 00:33:29,927
Đi đâu?
442
00:33:30,010 --> 00:33:31,178
Nay là Biệt thự Bằng hữu.
443
00:33:31,262 --> 00:33:32,472
Còn nơi nào khác sao?
444
00:33:32,553 --> 00:33:35,598
Tất nhiên. Tôi đang trốn mà.
445
00:33:35,682 --> 00:33:39,562
Yên tâm. Còn tôi ở đây thì cô vẫn an toàn.
446
00:33:40,103 --> 00:33:41,897
Này, rót cho tôi một ly Spirytus.
447
00:33:54,785 --> 00:34:00,165
Ông không nên để lửa gần Spirytus.
Nó dễ cháy lắm.
448
00:34:01,667 --> 00:34:03,502
Cô vẫn an toàn từ cuối năm ngoái đến nay.
449
00:34:03,585 --> 00:34:04,795
Có thể nói vậy.
450
00:34:07,172 --> 00:34:12,845
Trước đó, cô chạy khắp Nhật Bản
như hầu gái,
451
00:34:13,387 --> 00:34:16,765
làm việc ở suối nước nóng
và nhà dưỡng lão.
452
00:34:17,975 --> 00:34:19,433
Lẽ ra cô nên về đây.
453
00:34:39,913 --> 00:34:41,540
- Chị ra nước ngoài hả?
- Phải.
454
00:34:42,623 --> 00:34:43,625
Hai tuần.
455
00:34:44,418 --> 00:34:46,420
Philippine, Thái Lan, Malaysia.
456
00:34:47,880 --> 00:34:49,463
Chị nghiện việc rồi.
457
00:34:51,217 --> 00:34:52,427
- Nói xem.
- Chuyện gì?
458
00:34:53,260 --> 00:34:55,262
Zama là đứa quái nào thế?
459
00:34:55,345 --> 00:34:56,472
Thằng rác rưởi béo phệ.
460
00:34:56,555 --> 00:34:59,392
Cứ giao du với rác rưởi
thì không được gặp ông Takagi đâu.
461
00:34:59,473 --> 00:35:00,558
Nào có chuyện đó.
462
00:35:01,893 --> 00:35:05,647
Gã là tuýp người sẽ chết rất sớm.
Em nên tránh xa gã ra.
463
00:35:07,192 --> 00:35:09,402
Chị trông ngày càng giống mẹ đấy.
464
00:35:09,483 --> 00:35:11,278
Em nghĩ vậy sao?
465
00:35:11,362 --> 00:35:12,403
Chị duyên dáng lắm hả?
466
00:35:24,917 --> 00:35:26,002
Đó là ai thế?
467
00:35:26,502 --> 00:35:27,337
Người nào?
468
00:35:27,418 --> 00:35:28,420
Cô gái bên đó.
469
00:35:29,213 --> 00:35:32,798
Đó là tôi. Bên dưới là em trai,
nhưng tôi từ nó rồi.
470
00:35:34,383 --> 00:35:38,555
Vì vậy tôi hiểu nỗi khổ của Neri.
Cậu có vẻ là đứa gây rối.
471
00:35:38,638 --> 00:35:39,682
Gì chứ?
472
00:35:55,322 --> 00:35:58,325
Đúng là một ngày dài.
473
00:36:07,333 --> 00:36:14,342
BỐN NGÀY SAU
THỨ SÁU
474
00:36:15,342 --> 00:36:17,343
- Shimabukuro?
- Vâng.
475
00:36:17,427 --> 00:36:18,637
- Terio?
- Vâng.
476
00:36:18,720 --> 00:36:19,930
Đây. Và Sony.
477
00:36:20,013 --> 00:36:20,888
Cảm ơn.
478
00:36:20,973 --> 00:36:22,975
Mã PIN viết đằng sau thẻ.
479
00:36:31,400 --> 00:36:32,693
Shimabukuro,
480
00:36:32,777 --> 00:36:34,278
không có tiền ứng trước.
481
00:36:34,362 --> 00:36:40,033
Năm mươi nghìn tiền thuê nhà,
xem nào... Anh nhận 60 nghìn.
482
00:36:40,117 --> 00:36:47,082
Combo đặt cọc 20 nghìn.
Trừ tiền thuê. Vậy còn 70 nghìn.
483
00:36:48,708 --> 00:36:50,543
Tôi tin có ngày anh sẽ vô địch thế giới.
484
00:36:50,627 --> 00:36:51,628
Cứ tin ở tôi.
485
00:36:53,338 --> 00:36:54,673
Nhóm tiếp theo sẵn sàng chưa?
486
00:36:55,257 --> 00:36:56,175
Mandala không ở đây.
487
00:36:56,258 --> 00:36:57,718
Tối qua, ông ấy rên rỉ.
488
00:37:03,682 --> 00:37:05,267
Này, Mandala?
489
00:37:08,897 --> 00:37:09,813
Này!
490
00:37:10,982 --> 00:37:12,482
Mandala.
491
00:37:25,747 --> 00:37:27,288
Khăn choàng!
492
00:37:27,372 --> 00:37:28,707
Ông ấy nói gì thế?
493
00:37:29,833 --> 00:37:31,835
Ông nghe thấy không? Ta đang ở bệnh viện.
494
00:37:31,918 --> 00:37:33,170
Ông có hiểu không?
495
00:37:41,928 --> 00:37:43,180
Bố!
496
00:37:43,263 --> 00:37:44,515
Tôi giết các người!
497
00:37:44,598 --> 00:37:47,352
Bố.
498
00:37:47,433 --> 00:37:49,268
Lấy xe lăn!
499
00:37:49,353 --> 00:37:51,813
Bố, bé Neri đây. Tôi đây.
500
00:37:52,313 --> 00:37:54,775
Bé Neri?
501
00:37:56,485 --> 00:37:58,820
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
Sao chỉ dùng hiragana thế?
502
00:37:58,903 --> 00:38:00,572
Bộ chuyển ngữ qua kanji hỏng rồi.
503
00:38:00,657 --> 00:38:02,073
Có đâu mà hỏng.
504
00:38:02,157 --> 00:38:03,492
Bản mới nhất đây.
505
00:38:03,575 --> 00:38:05,202
Neri. Gom tiền chưa?
506
00:38:05,285 --> 00:38:06,245
Rồi ạ.
507
00:38:07,247 --> 00:38:10,165
Mười ba người, 965 nghìn.
508
00:38:10,248 --> 00:38:12,292
Mười ba? Thiếu một người. Ai thế?
509
00:38:12,377 --> 00:38:15,462
Mandala. Phải đưa ông ấy vào bệnh viện.
510
00:38:16,047 --> 00:38:18,842
Loại bệnh viện lừa lấy tiền phúc lợi
và bắt giam bệnh nhân hả?
511
00:38:19,342 --> 00:38:22,302
Loại hợp pháp.
Ông ấy bị viêm gan do nhậu quá nhiều.
512
00:38:22,387 --> 00:38:26,265
Mặc kệ chứ. Lão già nghèo kiết.
Bỏ đi càng tốt.
513
00:38:27,182 --> 00:38:30,687
Đó là Mandala dấy.
Ông ấy từng là cộng sự của ông.
514
00:38:30,768 --> 00:38:34,357
Vậy nên tôi vẫn chăm sóc
dù ông ta thân tàn ma dại.
515
00:38:34,438 --> 00:38:37,608
Không phải cộng sự. Người bảo vệ.
Cấp đó thấp hơn.
516
00:38:40,403 --> 00:38:42,907
Mandala đã rất quan tâm tôi.
517
00:38:42,990 --> 00:38:44,157
Đủ rồi đấy.
518
00:38:44,825 --> 00:38:47,578
Tiền công thăm dò. Bên đó còn ba bộ hồ sơ.
519
00:38:49,162 --> 00:38:51,540
Giao việc cho Yashiro nữa.
520
00:38:51,623 --> 00:38:57,462
Lý lịch mà như hồ sơ tội phạm vậy.
Có chắc cậu ta làm được không?
521
00:39:01,175 --> 00:39:02,552
"Sunrise Hill."
522
00:39:02,633 --> 00:39:08,057
Trở thành phân khu từ những năm 1960.
Hai nghìn căn nhà, chủ yếu người cao tuổi.
523
00:39:08,140 --> 00:39:12,728
Ba tập hồ sơ đó
ít nhất cũng có 100 mục tiêu.
524
00:39:12,812 --> 00:39:14,353
Mất khoảng một tuần mới xong.
525
00:39:14,438 --> 00:39:15,438
Đi thay đồ đi.
526
00:39:16,315 --> 00:39:17,232
Hiểu rồi.
527
00:39:17,733 --> 00:39:19,777
Đi thôi, Jo.
528
00:39:22,403 --> 00:39:25,365
Bộ chuyển ngữ sửa xong rồi.
Cảm ơn rất nhiều.
529
00:39:28,285 --> 00:39:29,703
Có sửa đâu, thằng đần!
530
00:39:30,328 --> 00:39:35,208
Làm công cả tuần mà được 100 nghìn sao?
Đúng là bóc lột.
531
00:39:38,628 --> 00:39:40,797
Em nên cho lão một đấm.
532
00:39:41,423 --> 00:39:43,967
Dám cá lão già có rất nhiều kẻ thù.
533
00:39:44,052 --> 00:39:47,428
Đấm một cú, cướp ví. Lấy gạch ở ngõ.
534
00:39:47,513 --> 00:39:48,888
Đừng làm thế.
535
00:39:48,972 --> 00:39:51,225
Còn làm chuyện mất mặt thì chị từ em.
536
00:39:51,308 --> 00:39:53,937
Chị nghĩ có thể từ em dễ vậy sao?
537
00:39:54,018 --> 00:39:57,940
Chị là gì của Takagi?
Chị cho lão ấy ấy hả?
538
00:39:58,023 --> 00:40:01,943
Gớm! Đã bảo ông ta là bạn của bố chị.
539
00:40:02,027 --> 00:40:04,112
Chị biết ông ta từ hồi còn bé.
540
00:40:04,197 --> 00:40:06,448
Lão có ít nhất 200 triệu giấu đâu đó.
541
00:40:06,532 --> 00:40:07,698
Có lẽ hơn.
542
00:40:09,158 --> 00:40:12,162
Em đần từ xưa đến giờ.
543
00:40:12,247 --> 00:40:15,792
Chỉ gây rối là giỏi. Giới thiệu em
với ông Takagi làm gì không biết?
544
00:40:17,042 --> 00:40:20,087
- Tình chị em nồng nhiệt.
- Nồng nhiệt và thối nát.
545
00:40:21,255 --> 00:40:22,840
Từ đó tiếng Anh nói sao?
546
00:40:24,633 --> 00:40:25,633
Rotten edge.
547
00:40:25,717 --> 00:40:26,552
Xong chưa?
548
00:40:27,052 --> 00:40:28,553
Biết nhiều thế!
549
00:40:30,807 --> 00:40:33,933
Em học tiếng Anh ở trong tù đấy.
550
00:40:34,017 --> 00:40:35,643
Nhưng em chưa học "rotten edge".
551
00:40:36,478 --> 00:40:38,772
Phải bóc lịch bốn, năm năm
mới học tới từ đó.
552
00:40:39,815 --> 00:40:41,317
Khởi động xe đi.
553
00:40:49,700 --> 00:40:51,535
Này, có người đến.
554
00:40:52,368 --> 00:40:53,203
Ai thế?
555
00:40:53,287 --> 00:40:55,413
Hy vọng cuối cùng về đầu mối taxi.
556
00:40:55,497 --> 00:40:57,292
Từ đầu đã thấy vô vọng rồi.
557
00:40:59,960 --> 00:41:01,712
Cảnh sát Osaka. Tôi là Yukawa.
558
00:41:02,297 --> 00:41:04,298
Tôi là Satake. Anh có thời gian không?
559
00:41:05,298 --> 00:41:07,427
Chúng tôi điều tra
vụ lừa đảo qua điện thoại.
560
00:41:08,385 --> 00:41:11,263
Gọi điện đánh lừa người lớn tuổi.
561
00:41:11,347 --> 00:41:15,893
Bốn ngày trước, một người đàn ông bắt taxi
gần xưởng sửa xe ở Nishi Yodogawa.
562
00:41:15,977 --> 00:41:17,562
Thứ Hai, khoảng 11:45 sáng.
563
00:41:17,643 --> 00:41:20,230
Chúng tôi cần gặp tài xế đó.
564
00:41:20,313 --> 00:41:21,898
Đó có thể là Tsuji.
565
00:41:21,982 --> 00:41:22,900
Đúng không?
566
00:41:22,983 --> 00:41:25,443
Anh ta bảo có cuốc xe không ra gì
ở phía Tây Yodogawa.
567
00:41:25,527 --> 00:41:26,862
Không ra gì là sao?
568
00:41:26,945 --> 00:41:28,113
Tôi không biết rõ nhưng...
569
00:41:28,197 --> 00:41:29,363
Chẳng giúp được gì.
570
00:41:29,448 --> 00:41:32,158
- Mà hôm nay Tsuji nghỉ.
- Có thể gọi cho anh ta không?
571
00:41:32,242 --> 00:41:35,245
Anh ta đang ở chỗ đua thuyền.
Thích cá cược lắm.
572
00:41:35,328 --> 00:41:37,915
- Hai vị có ảnh của anh ta không?
- Có.
573
00:41:38,582 --> 00:41:42,920
Anh ta ở khán đài Ba. Chỉ vài người ở đó
nên không cần đến ảnh đâu.
574
00:41:43,003 --> 00:41:45,507
Ở khu 1-3 Đông. Đây rồi.
575
00:41:45,588 --> 00:41:49,593
Đất khoảng 330,6 mét vuông
và hai chiếc Mercedes.
576
00:41:49,677 --> 00:41:53,638
Kurosawa Hiroshi, 72 tuổi.
Giao dịch hợp đồng tương lai vào năm 1998.
577
00:42:03,607 --> 00:42:04,983
KUROSAWA
578
00:42:12,823 --> 00:42:13,783
Ai đấy?
579
00:42:13,867 --> 00:42:16,118
Tôi là Hagawa đến từ Công ty Bảo an Daido.
580
00:42:16,203 --> 00:42:17,578
Tôi là Yamaguchi.
581
00:42:17,663 --> 00:42:20,165
Tôi không có hợp tác với Daido.
582
00:42:20,248 --> 00:42:22,668
Hôm nay chúng tôi đại diện cho công ty
583
00:42:22,752 --> 00:42:25,587
đến thông báo với nhà đầu tư
về hệ thống hậu NISA.
584
00:42:25,672 --> 00:42:28,798
Ông có nghe nói đến JGOTS chưa?
585
00:42:28,882 --> 00:42:30,383
Tôi biết NISA.
586
00:42:31,008 --> 00:42:34,263
Tháng Ba năm sau,
hệ thống NISA sẽ ngừng hoạt động.
587
00:42:34,347 --> 00:42:37,892
JGOTS sẽ thay thế NISA
và có hạn ngạch đầu tư cao hơn.
588
00:42:37,975 --> 00:42:41,812
Chúng tôi muốn giới thiệu
tổng quan về hệ thống mới này.
589
00:42:43,313 --> 00:42:47,192
Con cái tôi tự lập cả rồi.
Tôi có ba đứa cháu.
590
00:42:47,277 --> 00:42:48,527
Vậy bây giờ con ông ở đâu?
591
00:42:48,610 --> 00:42:49,945
Con trai tôi ở Nara.
592
00:42:50,737 --> 00:42:54,323
Như tôi đã nói,
ông sẽ được miễn thuế năm năm
593
00:42:54,408 --> 00:42:57,703
nhưng nếu con trai ông
mở tài khoản bằng tên anh ấy
594
00:42:57,787 --> 00:43:00,247
thì ông có thể gia hạn thêm năm năm nữa.
595
00:43:06,337 --> 00:43:11,175
Chúng tôi sẽ gửi hợp đồng sau.
Mong bà đọc thật kỹ.
596
00:43:11,258 --> 00:43:13,260
Chỉ cần ký tên và gửi lại cho chúng tôi.
597
00:43:13,343 --> 00:43:14,720
Không cần đóng dấu đâu.
598
00:43:15,847 --> 00:43:19,223
- Ký tên tôi hả?
- Đúng rồi, tên của bà Taeko.
599
00:43:19,308 --> 00:43:25,522
Việc xem xét sẽ mất thời gian
nên 30 đến 40 ngày nữa mới có hợp đồng.
600
00:43:25,607 --> 00:43:28,400
Gửi sớm hơn không được sao?
601
00:43:28,483 --> 00:43:34,323
Tôi biết chăm sóc người cao tuổi rất cực
nhưng chúng tôi có hơn 1.000 ứng viên.
602
00:43:34,407 --> 00:43:40,578
Phúc lợi chỉ bắt đầu
khi ứng viên được nhận vào cơ sở.
603
00:43:40,662 --> 00:43:42,663
Ra thế.
604
00:43:42,748 --> 00:43:48,045
Thời nay không biết nên tin ai nữa,
còn trò lừa đảo qua điện thoại đó.
605
00:43:48,128 --> 00:43:53,217
Người ta nói là cảnh sát
nhưng làm sao biết có phải thật không.
606
00:43:54,802 --> 00:43:55,677
Xếp hạng căn nhà?
607
00:43:55,762 --> 00:43:57,888
Từ A đến E thì sẽ là B.
608
00:43:58,472 --> 00:44:00,307
Còn bà lão ta ghé thăm tiếp theo?
609
00:44:00,892 --> 00:44:02,142
Chị chọn D.
610
00:44:03,352 --> 00:44:06,022
Đợi vào nhà dưỡng lão.
Bà ấy đang tuyệt vọng.
611
00:44:06,103 --> 00:44:08,690
Chính phủ đúng là vô dụng.
612
00:44:09,817 --> 00:44:12,402
Ba tài khoản thanh toán
trị giá bảy triệu yên.
613
00:44:12,487 --> 00:44:15,363
Tài khoản tiết kiệm 15 triệu,
Chín triệu trong quỹ tương hỗ.
614
00:44:15,447 --> 00:44:16,532
Sao cho biết nhiều thế?
615
00:44:16,615 --> 00:44:18,867
Tuyệt vọng mà.
616
00:44:18,952 --> 00:44:20,493
Bà ấy sẽ mắc bẫy.
617
00:44:20,577 --> 00:44:23,705
Phải. Tưởng tượng được
cảnh họ lừa bà ấy luôn.
618
00:44:24,873 --> 00:44:28,085
Gạt tiền người già để kiếm sống...
619
00:44:28,168 --> 00:44:30,003
Ai? Bọn chính khách hả?
620
00:44:30,087 --> 00:44:31,213
Takagi.
621
00:44:31,297 --> 00:44:33,798
Phải lừa kẻ có thể lừa.
622
00:44:35,342 --> 00:44:38,803
Takagi nói thế khi chị trốn về Osaka.
623
00:44:41,265 --> 00:44:43,350
Tai trái chị bị hỏng từ khi nào?
624
00:44:44,058 --> 00:44:45,102
Ba năm trước.
625
00:44:46,770 --> 00:44:48,647
Xảy ra chuyện gì ở Tokyo thế?
626
00:44:48,730 --> 00:44:50,440
Không nói đâu.
627
00:44:55,445 --> 00:44:57,948
Hồi ở Wakayama, nhà mình nghèo rớt.
628
00:44:58,032 --> 00:45:01,158
Em khóc vì thèm sô-cô-la nóng.
629
00:45:01,702 --> 00:45:04,247
Vì vậy chị cho
một đống đường vào nước nóng
630
00:45:04,328 --> 00:45:07,248
và bảo em khuấy
đến khi hạt đường cuối tan.
631
00:45:07,332 --> 00:45:08,917
Chị bảo là "Ngon lắm!"
632
00:45:10,293 --> 00:45:11,753
Hai ta đã uống rất nhiều đường.
633
00:45:11,837 --> 00:45:14,088
Muốn nói gì đây?
634
00:45:14,882 --> 00:45:18,135
Đánh lão bất tỉnh trong văn phòng
rồi trộm sổ tiết kiệm của lão.
635
00:45:18,218 --> 00:45:19,720
Bình tĩnh đi, thằng ngốc này!
636
00:45:19,803 --> 00:45:20,722
Khẽ thôi.
637
00:45:20,803 --> 00:45:23,348
Bọn hành quyết sẽ đến xử chúng ta ngay.
638
00:45:23,432 --> 00:45:25,267
Vậy thì ta chạy.
639
00:45:26,477 --> 00:45:29,772
Takagi không phải lưu manh thông thường.
640
00:45:31,607 --> 00:45:33,608
Em cũng có máu điên mà.
641
00:45:36,403 --> 00:45:38,530
Thật đấy. Em nghiêm túc.
642
00:45:38,613 --> 00:45:40,032
Em đang nói thật đấy!
643
00:45:40,532 --> 00:45:41,742
Thật mà.
644
00:45:42,658 --> 00:45:44,453
- Tất nhiên rồi.
- Chị không tin em hả?
645
00:45:44,537 --> 00:45:46,372
Tin đi. Thật đấy!
646
00:45:46,455 --> 00:45:47,873
Được rồi, hai nhà nữa.
647
00:45:47,957 --> 00:45:50,292
Trở mặt nhanh thế.
648
00:46:09,437 --> 00:46:10,687
Tsuji bên đó.
649
00:46:14,567 --> 00:46:17,318
Anh Tsuji? Cảnh sát Osaka đây.
Thứ lỗi đã làm phiền.
650
00:46:18,820 --> 00:46:23,033
Anh đón khách "không ra gì"
ở Nishi Yodogawa. Có phải người này không?
651
00:46:23,742 --> 00:46:25,285
Phải, chính hắn.
652
00:46:25,368 --> 00:46:26,953
Tại sao anh bảo là "không ra gì"?
653
00:46:27,453 --> 00:46:29,207
Khoảng mười năm trước nhỉ?
654
00:46:29,288 --> 00:46:32,918
Các vị có nhớ vụ bệnh viện
bóc lột người vô gia cư không?
655
00:46:33,668 --> 00:46:37,757
- Kênh nào cũng thấy đưa tin.
- Trục lợi từ hệ thống phúc lợi đúng chứ?
656
00:46:37,840 --> 00:46:40,592
Vợ thủ tướng là
bạn của chủ tịch bệnh viện.
657
00:46:40,677 --> 00:46:43,595
Chuyện đó hả?
Bà ấy cũng có trong hội đồng bệnh viện.
658
00:46:43,678 --> 00:46:45,097
Người này chụp ảnh cùng bà ấy.
659
00:46:45,180 --> 00:46:49,268
Và được mời
đến sự kiện ngắm lá thu của thủ tướng.
660
00:46:49,352 --> 00:46:53,605
Tên thì tôi quên rồi
nhưng cái mặt vô liêm sỉ đó thì không.
661
00:46:53,688 --> 00:46:55,357
Anh trả khách ở đâu?
662
00:46:55,440 --> 00:46:57,192
Bãi đỗ xe ở đường Taisho.
663
00:46:57,277 --> 00:47:01,655
Nhìn thấy hắn bước vào xe Mercedes
và chạy đi trong lúc tôi đi tiểu.
664
00:47:01,738 --> 00:47:02,865
Xe màu gì?
665
00:47:02,948 --> 00:47:04,408
Đen. Và còn mới.
666
00:47:04,492 --> 00:47:05,868
Anh có thấy biển số xe không?
667
00:47:05,952 --> 00:47:07,368
Không thấy.
668
00:47:07,452 --> 00:47:09,372
Bãi đỗ theo tháng hả?
669
00:47:10,288 --> 00:47:11,582
Đúng vậy.
670
00:47:13,292 --> 00:47:14,585
Cảm ơn đã giúp đỡ.
671
00:47:18,255 --> 00:47:21,048
Về thì nhớ khóa cửa. Tôi đi ngủ đây.
672
00:47:21,133 --> 00:47:22,050
Không khỏe hả?
673
00:47:22,133 --> 00:47:25,262
Khuya hôm nay
đội Minnesota Timberwolves có trận đấu.
674
00:47:25,345 --> 00:47:26,263
Đó là gì?
675
00:47:26,347 --> 00:47:27,513
Giải NBA.
676
00:47:27,598 --> 00:47:29,473
Tôi là fan cứng của Minnesota.
677
00:47:29,558 --> 00:47:34,272
Minnesota Fats, Minnesota Twins
và những đội khác nữa.
678
00:47:34,353 --> 00:47:36,315
- Nói gì vậy?
- Minnesota Fats?
679
00:47:36,398 --> 00:47:38,317
Tôi sẽ mơ về Minnesota.
680
00:47:42,487 --> 00:47:43,780
Ngủ ngon.
681
00:47:49,828 --> 00:47:50,662
Chị.
682
00:47:51,997 --> 00:47:53,665
Đi lấy tiền có nguy hiểm không?
683
00:47:54,958 --> 00:47:58,378
Rất nguy hiểm. Lần trước
có quá trời cớm bao vây mục tiêu.
684
00:47:58,962 --> 00:48:00,213
Bao nhiêu tiền?
685
00:48:00,297 --> 00:48:01,548
Bà ta cầm 5,2 triệu yên.
686
00:48:02,633 --> 00:48:04,760
Chị được nhận bao nhiêu trong số đó?
687
00:48:05,385 --> 00:48:08,013
Năm phần trăm theo thỏa thuận.
688
00:48:08,513 --> 00:48:10,015
Vậy là 260 nghìn.
689
00:48:10,098 --> 00:48:13,643
Takagi đưa 300 nghìn,
trong đó 40 nghìn là cho người lấy tiền.
690
00:48:15,187 --> 00:48:18,148
Một giờ kiếm được 260 nghìn.
Ngon lành đấy chứ.
691
00:48:18,773 --> 00:48:21,860
Người lấy tiền mà bị bắt
thì có thể khai ra cả bọn.
692
00:48:21,943 --> 00:48:23,487
Rủi ro cao.
693
00:48:24,153 --> 00:48:27,157
Thăm dò mục tiêu thì không bị khởi tố.
694
00:48:27,242 --> 00:48:30,035
Em cũng được chia phần trăm
từ tiền kiếm được. Ngon lành.
695
00:48:30,118 --> 00:48:33,872
Vậy sao không một mình thăm dò,
gọi điện và lấy tiền luôn?
696
00:48:36,083 --> 00:48:39,002
Chị không muốn hành nghề lừa đảo.
697
00:48:39,087 --> 00:48:42,673
Làm thêm một năm, tiết kiệm,
đến nơi nhiệt đới nào đó sống.
698
00:48:42,757 --> 00:48:45,552
Tung tóe nước biển. Chị chỉ muốn có thế.
699
00:48:45,633 --> 00:48:46,802
Nhiệt đới? Okinawa hả?
700
00:48:47,845 --> 00:48:49,053
Polynesia.
701
00:48:49,137 --> 00:48:50,763
"Polynesia."
702
00:48:51,432 --> 00:48:56,437
Ghé thăm đủ 118 hòn đảo.
Chơi té nước ở tất cả vùng biển.
703
00:48:57,020 --> 00:48:59,607
Té nước thì có gì vui?
704
00:49:00,148 --> 00:49:03,485
Chị đi té nước để làm lại cuộc đời.
705
00:49:06,488 --> 00:49:07,907
Xem nào.
706
00:49:08,698 --> 00:49:09,908
Tôi vào từ cửa chính đây.
707
00:49:09,992 --> 00:49:14,453
Đã bảo lần sau gặp lại là lấy thẹo mà.
708
00:49:14,538 --> 00:49:18,125
Gì chứ? Cô bảo tôi vào từ cửa chính mà!
709
00:49:18,625 --> 00:49:20,962
Anh nên cho cô ta biết!
710
00:49:21,043 --> 00:49:23,713
Đợi đã! Đợi đã nào!
711
00:49:23,797 --> 00:49:29,093
Anh Em Zama sống ở Tokyo
nên em đưa họ đến đây chơi bạc.
712
00:49:29,178 --> 00:49:30,722
Thông cảm chút đi.
713
00:49:34,850 --> 00:49:36,352
Tất cả đang đợi đến đón hả?
714
00:49:36,852 --> 00:49:38,520
Có thể lắm.
715
00:49:38,603 --> 00:49:40,272
Đây là điểm đón duy nhất sao?
716
00:49:40,355 --> 00:49:42,273
Tiệm pachinko gần đây nữa.
717
00:49:43,733 --> 00:49:45,152
Ai quản chỗ đó?
718
00:49:45,235 --> 00:49:48,780
"Cừu Trắng". Một nhánh của nhà Shirate.
719
00:49:48,863 --> 00:49:50,032
Bao nhiêu người?
720
00:49:50,742 --> 00:49:52,033
Bao nhiêu?
721
00:49:52,117 --> 00:49:53,160
Khoảng mười người.
722
00:49:53,243 --> 00:49:54,995
Đánh bạc không nuôi nổi mười người đâu.
723
00:49:55,078 --> 00:49:57,080
Tiền thật là kiếm từ đây.
724
00:49:57,163 --> 00:49:58,748
Người ta chơi nó trong phòng tắm.
725
00:49:59,498 --> 00:50:00,627
Tiểu hả?
726
00:50:00,708 --> 00:50:01,835
Ị.
727
00:50:06,173 --> 00:50:07,798
Không cho chị biết hả?
728
00:50:07,883 --> 00:50:09,593
Đùa nhau à? Không đời nào.
729
00:50:09,677 --> 00:50:11,887
Lỡ phải ra tay trong ngày thì sao?
730
00:50:11,970 --> 00:50:13,347
Hôm nay chỉ họp thôi.
731
00:50:17,227 --> 00:50:18,518
Sẵn sàng lên đường rồi.
732
00:50:19,018 --> 00:50:23,107
Bên ngoài có hai xe.
Mời lên xe bên trái khi ra khỏi cổng.
733
00:50:28,237 --> 00:50:29,863
- Gì?
- Chị, đi thôi!
734
00:50:34,910 --> 00:50:36,328
Còn đi bao xa nữa?
735
00:50:36,412 --> 00:50:38,288
Không biết nữa. Khá xa.
736
00:50:38,372 --> 00:50:39,998
Quán trọ hay nhà gỗ?
737
00:50:40,082 --> 00:50:44,418
Không thể là quán trọ.
Lần trước là căn nhà gỗ gần sân gôn.
738
00:50:44,503 --> 00:50:45,672
Tiền cho nhà cái?
739
00:50:45,753 --> 00:50:48,340
Họ cắt phế 1% từ người thắng nhiều hơn.
740
00:50:48,423 --> 00:50:49,633
Đừng trả trước.
741
00:50:50,717 --> 00:50:52,928
Đánh bạc cùng chị. Vui quá đi mất.
742
00:50:53,012 --> 00:50:55,557
Đừng quên chị theo quản em đấy.
743
00:50:55,638 --> 00:50:56,890
Chị mang bao nhiêu tiền?
744
00:50:56,973 --> 00:50:58,475
Không có đồng nào cho em đâu.
745
00:50:58,558 --> 00:51:01,395
Không cần. Hôm nay em sẽ thắng.
746
00:51:20,832 --> 00:51:22,917
Nơi nào đây? Trường quay phim cổ trang hả?
747
00:51:23,000 --> 00:51:26,212
Phim trường dựng ngoài trời.
Không còn sử dụng nữa.
748
00:51:26,295 --> 00:51:29,882
Vài năm trước,
người ta quay phim samurai ở đây.
749
00:51:29,965 --> 00:51:31,550
Sòng ở phía sau.
750
00:51:36,763 --> 00:51:38,598
Xúc xắc đã lắc xong.
751
00:51:38,682 --> 00:51:40,142
Mời ngồi.
752
00:51:40,727 --> 00:51:41,643
Lối này.
753
00:51:43,395 --> 00:51:47,148
Chỉ được gọi điện thoại
ở phòng này hoặc ra sân sau.
754
00:51:50,777 --> 00:51:53,863
Ôi trời. Thật hoài niệm.
755
00:51:53,947 --> 00:51:54,907
Hoài niệm chỗ nào?
756
00:51:57,283 --> 00:51:58,285
Khách mới đến.
757
00:52:00,328 --> 00:52:01,455
Đông nghịt.
758
00:52:20,265 --> 00:52:21,642
Xúc sắc đã lắc xong.
759
00:52:22,433 --> 00:52:23,768
Mời đặt cược.
760
00:52:23,852 --> 00:52:25,270
Mời đặt cược.
761
00:52:25,853 --> 00:52:27,607
Vui lòng nhanh tay đặt cược.
762
00:52:29,398 --> 00:52:30,358
Đặt cược đi.
763
00:52:30,442 --> 00:52:32,693
Tiền đặt cược để trước mặt.
764
00:52:33,653 --> 00:52:34,822
Xin mời.
765
00:52:36,490 --> 00:52:38,117
Mời đặt cược.
766
00:52:40,577 --> 00:52:43,122
Đặt tiền cược ở trước mặt.
767
00:52:43,205 --> 00:52:44,332
Thứ lỗi.
768
00:52:45,332 --> 00:52:46,792
Đợi một chút.
769
00:52:46,875 --> 00:52:48,418
Bên này xong!
770
00:52:48,502 --> 00:52:49,378
Bên này cũng xong.
771
00:52:49,462 --> 00:52:51,713
Mở!
772
00:52:53,132 --> 00:52:55,217
- Bốn, một, số năm.
- Số năm!
773
00:52:56,008 --> 00:52:57,762
Số năm. Có ai đặt vào số năm không?
774
00:52:59,428 --> 00:53:01,390
Dữ liệu gửi đến rồi.
775
00:53:06,812 --> 00:53:11,275
Hôm nay ăn tôm cay hả?
Không ngờ sếp cũng thích món cay.
776
00:53:12,777 --> 00:53:14,403
Đầu mối của tài xế taxi rất tốt.
777
00:53:14,487 --> 00:53:16,447
Chiếc Benz là của Takagi Seiji.
778
00:53:16,530 --> 00:53:19,367
Ông ta là cựu chủ tịch
của mấy bệnh viện đó.
779
00:53:20,658 --> 00:53:21,993
Tập tin bên đó.
780
00:53:22,077 --> 00:53:23,245
Cảm ơn sếp.
781
00:53:24,788 --> 00:53:27,165
Được rồi, mở!
782
00:53:29,002 --> 00:53:30,460
Bốn, hai, số sáu!
783
00:53:31,003 --> 00:53:32,128
- Sáu hả?
- Phải.
784
00:53:34,923 --> 00:53:36,258
Em nói sao?
785
00:53:38,635 --> 00:53:41,430
Chị nghỉ đi. Phá chuỗi thua.
786
00:53:54,985 --> 00:53:57,738
- Lần đầu chơi hả cô gái?
- Sao?
787
00:53:58,322 --> 00:53:59,823
Tai trái không nghe được.
788
00:54:01,908 --> 00:54:03,077
Lần đầu hả?
789
00:54:03,827 --> 00:54:05,370
Mới toanh luôn.
790
00:54:06,288 --> 00:54:09,082
Cô ấy quản lý nơi này hả?
791
00:54:09,833 --> 00:54:13,087
Đó là cô Hayashita. Cô ấy là nhà cái.
792
00:54:15,422 --> 00:54:17,132
Đọc sách ở sòng bạc sao?
793
00:54:17,633 --> 00:54:19,927
Quyển Hiện tượng Linh hồn của Hegel.
794
00:54:20,928 --> 00:54:25,973
Tác giả nói hiện tượng phạm pháp
về cơ bản có thể là điều tốt.
795
00:54:28,227 --> 00:54:30,728
Khi người vô gia cư nhập viện,
796
00:54:30,812 --> 00:54:36,068
chính phủ chi trả toàn bộ
chi phí điều trị để cấp cứu.
797
00:54:36,152 --> 00:54:40,613
Tên khốn này trục lợi từ hệ thống.
Liên tục xét nghiệm và làm đủ thứ
798
00:54:40,697 --> 00:54:43,492
lên người bệnh nhân để bắt họ ở bệnh viện.
799
00:54:44,785 --> 00:54:46,537
Rất nhiều người chết.
800
00:54:46,620 --> 00:54:50,373
Bệnh viện đóng cửa
nhưng để xổng mất Takagi.
801
00:54:50,457 --> 00:54:53,918
Giám đốc bệnh viện gánh tội và tự tử.
802
00:54:54,002 --> 00:54:55,922
Hoặc có thể bị giết.
803
00:54:56,003 --> 00:54:59,173
Takagi có quan hệ
với yakuza và chính khách.
804
00:54:59,258 --> 00:55:00,677
Không thể khốn kiếp hơn.
805
00:55:00,758 --> 00:55:05,472
Ông ta thành lập tổ chức phi lợi nhuận
vào tháng Ba năm 2008.
806
00:55:06,765 --> 00:55:09,852
Đùa giỡn với chính quyền.
Tôi đi bắt tên Takagi đó ngay bây giờ.
807
00:55:10,562 --> 00:55:11,728
Không được làm vậy.
808
00:55:13,857 --> 00:55:18,318
Vợ cựu thủ tướng có trong hội đồng
Hội Bằng hữu Osaka, NPO của Takagi.
809
00:55:18,402 --> 00:55:20,445
- Nhưng...
- Không được động đến hắn!
810
00:55:22,363 --> 00:55:23,992
Lệnh của sếp hả?
811
00:55:34,835 --> 00:55:40,048
Bắt người lấy tiền và người gọi điện
để chúng dẫn ta đến chỗ ông ta thì sao?
812
00:55:40,132 --> 00:55:41,383
Như thế có được không?
813
00:55:41,883 --> 00:55:44,803
Hay lắm, lính mới!
814
00:55:44,887 --> 00:55:49,392
Chỉ cần không tiếp cận từ Takagi
thì Sở trưởng sẽ chấp thuận.
815
00:55:51,643 --> 00:55:55,355
Tôi sẽ chuyển nhóm qua đội khác.
Nhóm sẽ chuyển qua Hổ.
816
00:55:56,440 --> 00:55:59,318
Tôi có đi theo không? Lính mới ấy?
817
00:55:59,818 --> 00:56:00,818
Muốn dắt theo không?
818
00:56:00,903 --> 00:56:03,072
Đừng làm khó tôi. Cô có thấy đường không?
819
00:56:03,155 --> 00:56:04,157
Rõ mồn một.
820
00:56:04,238 --> 00:56:07,533
Cô ấy đúng là cần được chỉ dẫn nhiều.
821
00:56:07,618 --> 00:56:09,412
Vậy thì chúc ba người may mắn.
822
00:56:11,955 --> 00:56:13,498
Và đây là món Mực Cung Bảo.
823
00:56:14,292 --> 00:56:15,877
Ta có số một.
824
00:56:16,543 --> 00:56:17,753
Phải thế chứ!
825
00:56:20,088 --> 00:56:21,632
Cảm ơn.
826
00:56:24,008 --> 00:56:28,305
Hôm nay đúng là số đỏ! Cứ thế này
thì tôi sẽ có mọi thứ tôi ao ước.
827
00:56:30,432 --> 00:56:32,308
- Bất công.
- Bình tĩnh nào, anh bạn.
828
00:56:32,893 --> 00:56:35,478
- A lô? Nghe tôi nói không?
- Giáo sư? Có chuyện gì?
829
00:56:35,978 --> 00:56:38,857
Mandala trốn khỏi bệnh viện!
Ông ta đang nổi điên ở đây.
830
00:56:38,942 --> 00:56:40,527
Tìm người phụ nữ mà không ai biết.
831
00:56:42,068 --> 00:56:45,405
Naomi đâu? Các người giấu cô ấy ở đâu?
832
00:56:45,488 --> 00:56:48,492
Này, tôi cần về ngay bây giờ.
833
00:56:48,575 --> 00:56:49,743
Việc gấp.
834
00:56:56,958 --> 00:56:59,043
Cô gái đó muốn về.
835
00:56:59,545 --> 00:57:01,255
Đảm bảo cho toro thì cô ta có thể về.
836
00:57:04,550 --> 00:57:10,472
Chúng tôi có thể đưa cô về,
nhưng cô phải bảo đảm nếu Jo bị toro.
837
00:57:10,557 --> 00:57:11,640
Toro là gì?
838
00:57:12,642 --> 00:57:13,683
Nợ tiền.
839
00:57:17,603 --> 00:57:18,857
Thật đấy sao?
840
00:57:19,438 --> 00:57:20,273
Tuyệt vời!
841
00:57:20,357 --> 00:57:21,525
Bất công.
842
00:57:23,277 --> 00:57:24,237
Được.
843
00:57:28,740 --> 00:57:30,033
Cô ấy đến!
844
00:57:30,117 --> 00:57:31,785
Giáo sư! Combo!
845
00:57:34,913 --> 00:57:37,917
Boxer đã đưa vài người đến Shinchi tìm.
846
00:57:38,000 --> 00:57:39,208
Sao lại đến Shinchi?
847
00:57:39,293 --> 00:57:44,673
Anh ta bảo Mandala tìm Naomi,
cô gái được bán vào đó mười năm trước.
848
00:57:44,757 --> 00:57:45,798
Cô ta còn ở đó không?
849
00:57:45,883 --> 00:57:46,842
Không.
850
00:57:49,637 --> 00:57:50,928
Giúp Mandala đi.
851
00:57:57,393 --> 00:58:02,148
Chết tiệt! Thua rồi!
Sao ba lần liên tiếp đổ ra một số vậy?
852
00:58:30,468 --> 00:58:32,053
Bốn, hai, số sáu.
853
00:58:32,137 --> 00:58:33,305
Số sáu.
854
00:58:35,182 --> 00:58:36,642
Số sáu, có ai không?
855
00:58:37,643 --> 00:58:40,478
Jo, nghỉ đi. Anh hết đỏ rồi.
856
00:58:40,562 --> 00:58:42,397
Đã đen thì đen suốt.
857
00:58:42,482 --> 00:58:45,150
Chết đi. Tình hình sẽ thay đổi.
858
00:58:45,233 --> 00:58:47,027
Tôi sẽ lại đỏ thôi.
859
00:58:53,742 --> 00:58:55,662
- Nhưng mà...
- Mượn thêm một lần nữa thôi.
860
00:58:55,743 --> 00:58:56,995
Anh đã mượn quá nhiều rồi.
861
00:58:57,078 --> 00:58:58,830
- Năn nỉ đấy.
- Không được.
862
00:58:58,913 --> 00:59:00,332
Cho tôi mượn tiền đi.
863
00:59:00,415 --> 00:59:03,293
- Không thể cho anh mượn nữa.
- Tôi trả lại ngay mà. Thôi nào!
864
00:59:03,377 --> 00:59:04,418
Anh Yashiro?
865
00:59:05,712 --> 00:59:07,005
Mời theo tôi.
866
00:59:10,758 --> 00:59:13,887
- Takuya về thì bảo lên đó.
- Vâng.
867
00:59:43,167 --> 00:59:48,172
Bắt đầu từ đâu đây.
Ai mà ngờ có chuyện thế này chứ?
868
00:59:52,177 --> 00:59:57,307
Sát thủ mượn tiền
từ khách hàng là chủ sòng bạc sao?
869
00:59:57,388 --> 00:59:59,183
Anh đã mượn 2,5 triệu yên.
870
00:59:59,267 --> 01:00:02,227
Hoàn thành phi vụ
thì tiền công là ba triệu yên.
871
01:00:02,312 --> 01:00:03,603
Có biết không, Zama?
872
01:00:03,687 --> 01:00:04,813
Yashiro đã nói tôi biết.
873
01:00:04,897 --> 01:00:07,817
Giờ thì chúng tôi chỉ cần trả 500 nghìn.
874
01:00:07,900 --> 01:00:09,108
Không!
875
01:00:09,193 --> 01:00:11,362
Là mỗi người một triệu yên,
876
01:00:11,445 --> 01:00:13,363
không phải tổng cộng ba triệu.
877
01:00:24,373 --> 01:00:28,337
Có lý. Hoàn thành phi vụ
thì mỗi người được một triệu yên.
878
01:00:28,922 --> 01:00:29,797
Còn tôi?
879
01:00:29,880 --> 01:00:32,423
Nó được trừ vào nợ của anh.
880
01:00:33,133 --> 01:00:37,678
Anh làm việc đó, nợ còn 1,5 triệu yên.
Không thì là 2,5 triệu yên.
881
01:00:37,763 --> 01:00:41,098
Cứ mười ngày là lãi 10%.
Anh có mười ngày để trả, không thì...
882
01:00:44,102 --> 01:00:48,315
Nhân đây, thời điểm không được tốt,
phi vụ đó phải làm trong tối nay.
883
01:00:51,777 --> 01:00:53,070
Naniwa Chieko, hiểu không?
884
01:00:53,153 --> 01:00:54,655
Ai? Và thế này là sao?
885
01:00:55,322 --> 01:00:57,908
Nói qua về phi vụ rồi đưa họ về.
886
01:00:57,992 --> 01:00:59,327
Vâng, thưa sếp.
887
01:00:59,910 --> 01:01:00,787
Vũ khí?
888
01:01:00,868 --> 01:01:03,038
Đến đó thì Takuya đưa.
889
01:01:03,122 --> 01:01:06,042
Nhưng chúng tôi cần thử trước.
890
01:01:06,123 --> 01:01:07,417
Không phải chuyện của tôi.
891
01:01:07,502 --> 01:01:08,377
Đã nói với Yashiro...
892
01:01:08,460 --> 01:01:10,797
Không phải chuyện của tôi!
893
01:01:13,967 --> 01:01:15,008
Muốn rút hả?
894
01:01:15,092 --> 01:01:16,510
Thôi trò đó đi.
895
01:01:17,093 --> 01:01:18,428
Vẫn ổn chứ?
896
01:01:19,888 --> 01:01:24,768
Màn chào sân ở Kansai đấy.
Muốn làm ăn ở đây thì đừng thất bại.
897
01:01:24,852 --> 01:01:27,603
Yashiro là người vùng này.
Tôi không lo về anh ta.
898
01:01:27,688 --> 01:01:29,815
Với lại, có chị anh ta đảm bảo.
899
01:01:30,567 --> 01:01:33,485
Không. Chị tôi vô can trong việc này.
900
01:01:34,152 --> 01:01:38,323
Nhảm nhí.
Món nợ được ghi cho cả hai người.
901
01:01:39,157 --> 01:01:46,163
THỨ BẢY
00:01 SÁNG
902
01:01:46,748 --> 01:01:49,793
Sơ đồ tầng ở chỗ đó. Cửa sau không khóa.
903
01:01:50,377 --> 01:01:51,670
Tôi không biết chữ kanji.
904
01:01:51,753 --> 01:01:55,757
Đây là mục tiêu. Hắn đang chơi mạt chược.
905
01:01:55,842 --> 01:01:57,342
Vậy là có bốn tên.
906
01:01:57,427 --> 01:02:00,888
Ba tên kia là cóc ké.
Bắn một phát là chúng bỏ chạy.
907
01:02:01,472 --> 01:02:04,223
Chúng cản trở thì bắn luôn.
Không quan trọng.
908
01:02:04,308 --> 01:02:06,893
Đây là ai? Sao muốn hắn chết?
909
01:02:07,393 --> 01:02:11,607
Bọn tôi lai giữa tổ chức sát thủ
với công ty quảng cáo.
910
01:02:11,690 --> 01:02:13,692
Nhận phi vụ và thuê người ngoài làm.
911
01:02:13,775 --> 01:02:16,945
Gã này làm gì? Cho chúng tôi biết đi.
912
01:02:17,028 --> 01:02:19,072
Tạo động lực làm việc.
913
01:02:37,467 --> 01:02:39,510
Mục tiêu là thẩm phán.
914
01:02:40,218 --> 01:02:43,347
Một tên sát nhân bị tuyên án tử hình.
915
01:02:43,430 --> 01:02:46,517
Hắn kháng cáo
và tay thẩm phán giảm án còn chung thân.
916
01:02:47,227 --> 01:02:51,272
Lý do? Chỉ là một cô gái 19 tuổi bị giết.
917
01:02:51,355 --> 01:02:56,402
Vụ giết người rất dã man
vì cô gái không chết ngay.
918
01:02:56,485 --> 01:02:58,028
- Thật sao?
- Thật.
919
01:02:58,112 --> 01:03:01,282
Hắn đã làm vậy
với rất nhiều án tử hình khác.
920
01:03:01,365 --> 01:03:05,118
Rất nhiều người muốn hắn chết.
921
01:03:21,677 --> 01:03:24,597
Nhớ chỗ gặp không?
922
01:03:24,680 --> 01:03:26,557
Cây cầu lúc nãy.
923
01:03:26,640 --> 01:03:27,642
Ừ, cây cầu.
924
01:03:45,658 --> 01:03:46,952
Gì đây?
925
01:03:47,537 --> 01:03:49,037
Nhà tắm nữ sao?
926
01:03:59,548 --> 01:04:01,717
Đợi đã.
927
01:04:01,800 --> 01:04:04,637
Để làm gì? Dám cá anh ta có bài tốt.
928
01:04:08,265 --> 01:04:09,098
Đây.
929
01:04:23,572 --> 01:04:24,407
Anh.
930
01:04:26,242 --> 01:04:27,242
Bài tốt.
931
01:04:27,327 --> 01:04:28,452
Đánh đi.
932
01:04:28,535 --> 01:04:29,368
Sao?
933
01:04:29,995 --> 01:04:31,413
Cười chút cũng không được hả?
934
01:04:31,997 --> 01:04:33,790
- Tới!
- Lật bài!
935
01:04:33,873 --> 01:04:35,627
Không đời nào! Thật sao?
936
01:04:35,708 --> 01:04:37,212
Cảm ơn rất nhiều!
937
01:04:37,293 --> 01:04:38,670
Xem vận nào.
938
01:04:40,923 --> 01:04:42,257
Không đâu.
939
01:04:42,342 --> 01:04:44,218
Thắng, 1.300!
940
01:04:44,302 --> 01:04:48,888
Gì chứ! Tên khốn! Bài xấu tệ. Nhìn này!
941
01:04:48,972 --> 01:04:54,437
Nhìn xem! Suýt nữa là đủ bộ daisangen!
Đi chết đi!
942
01:04:54,520 --> 01:04:55,772
Đồ khốn ngu ngốc.
943
01:04:55,853 --> 01:04:56,897
Gì thế?
944
01:05:12,663 --> 01:05:13,497
Đứng lại!
945
01:05:13,580 --> 01:05:15,123
Đứng lại, tên khốn!
946
01:05:19,587 --> 01:05:21,047
Đừng ép tao bắn.
947
01:05:23,923 --> 01:05:24,842
Sao không chạy?
948
01:05:29,303 --> 01:05:32,098
Chỉ cần một quân nữa thôi
là tao thắng đậm.
949
01:05:33,225 --> 01:05:35,268
Tiếc thật đấy.
950
01:05:35,352 --> 01:05:36,937
Tao biết. Chán chết đi được.
951
01:05:38,063 --> 01:05:39,313
"Tiếc."
952
01:05:39,815 --> 01:05:42,358
Tiếc hả? Hay đấy.
953
01:05:42,442 --> 01:05:43,318
Mày nói mà.
954
01:05:43,402 --> 01:05:45,822
Vậy sao? Thật hả?
955
01:05:46,572 --> 01:05:47,782
Đang run kìa.
956
01:05:50,283 --> 01:05:51,743
Tao không muốn bắn.
957
01:05:52,537 --> 01:05:54,413
Tao không muốn bị bắn.
958
01:05:55,538 --> 01:05:58,083
Tao đi được chứ? Vậy tao đi đây.
959
01:06:00,587 --> 01:06:02,087
Cả hai cùng sống thọ.
960
01:06:03,672 --> 01:06:04,632
Ừ.
961
01:06:14,183 --> 01:06:15,517
Anh thẩm phán?
962
01:06:19,103 --> 01:06:21,190
Chính anh đâm gã đó.
963
01:06:22,148 --> 01:06:23,275
Hiểu chưa?
964
01:06:34,368 --> 01:06:36,497
Tôi muốn cô ấy đến sống cùng tôi.
965
01:06:36,580 --> 01:06:38,415
Phải rồi. Ông đang yêu.
966
01:06:39,583 --> 01:06:43,420
Tôi chỉ nghĩ đến việc đó khi ở bệnh viện.
967
01:06:44,422 --> 01:06:45,882
Ông cô đơn hả?
968
01:06:47,423 --> 01:06:53,347
Ở bệnh viện,
tôi là gã cô đơn trong "Solitaire".
969
01:06:53,430 --> 01:06:54,932
Bài của nhóm Carpenters?
970
01:06:55,642 --> 01:06:58,602
Mấy người muốn chơi solitaire không?
971
01:06:58,685 --> 01:07:00,020
Được đấy! Chơi thôi.
972
01:07:03,357 --> 01:07:05,442
- Sếp?
- Mandala lại mất trí hả?
973
01:07:06,027 --> 01:07:08,237
Ông ấy đã bình tĩnh lại, không sao rồi.
974
01:07:08,320 --> 01:07:11,198
Không sao gì chứ. Đến đây kể lại sự tình.
975
01:07:11,282 --> 01:07:14,243
Nếu việc này tiếp diễn
thì đội của cô sẽ bị giải tán.
976
01:07:26,338 --> 01:07:27,382
Thoát được kìa.
977
01:07:28,842 --> 01:07:30,843
Toru làm hỏng chuyện.
978
01:07:32,718 --> 01:07:34,347
Ăn nói cho cẩn thận.
979
01:07:36,682 --> 01:07:39,977
Làm hỏng chuyện thì chết,
chết thì bị đổ tội. Thế thôi.
980
01:07:40,060 --> 01:07:41,812
Nói cũng phải.
981
01:07:43,105 --> 01:07:44,607
Giữ súng đi.
982
01:07:45,273 --> 01:07:46,275
Để làm gì?
983
01:07:48,818 --> 01:07:51,863
Tôi nghĩ rồi.
Chúng ta nên làm một vụ khác.
984
01:07:52,363 --> 01:07:53,323
Vụ nào?
985
01:07:53,407 --> 01:07:54,367
Ăn cướp.
986
01:07:57,077 --> 01:07:58,537
Bây giờ sao? Đi từ đây hả?
987
01:07:59,328 --> 01:08:01,123
Mỗi người được 40, 50 triệu yên.
988
01:08:02,792 --> 01:08:04,752
Gạt tôi là tôi giết.
989
01:08:06,337 --> 01:08:07,422
Còn mấy viên đạn?
990
01:08:13,927 --> 01:08:18,892
Ông ta phụ trách tài khoản ngân hàng
thay tôi cho đến bảy năm trước.
991
01:08:18,973 --> 01:08:20,142
Mandala sao?
992
01:08:20,225 --> 01:08:23,395
Phải. Ông ta là người chính trực.
993
01:08:23,478 --> 01:08:25,647
Không bỏ túi đồng nào.
994
01:08:26,148 --> 01:08:29,108
Không mất trí thì vẫn còn làm ở đây.
995
01:08:29,193 --> 01:08:31,612
Thỉnh thoảng ông ấy mới lên cơn.
996
01:08:31,695 --> 01:08:33,113
Những lúc khác cũng dùng được.
997
01:08:33,613 --> 01:08:35,282
Thấy vậy thì cho cô trông ông ta.
998
01:08:36,408 --> 01:08:39,243
Vấn đề là bạn trai cũ của cô.
999
01:08:41,413 --> 01:08:42,332
Sao?
1000
01:08:48,670 --> 01:08:50,088
Goya thì sao?
1001
01:08:50,172 --> 01:08:52,132
Anh ta biết về nơi này rồi.
1002
01:08:55,385 --> 01:08:57,803
Không cần phải chạy.
Anh ta vẫn đang theo dõi.
1003
01:08:57,888 --> 01:09:01,142
Ta còn quan chức chống lưng
thì anh ta không làm gì được.
1004
01:09:02,852 --> 01:09:07,482
Chim con ngốc nghếch lớn khôn
và tìm đường về tổ.
1005
01:09:09,858 --> 01:09:11,193
Tôi sẽ bảo vệ cô.
1006
01:09:11,860 --> 01:09:15,863
Và còn chuyện nữa. Đừng cho ai biết.
1007
01:09:18,783 --> 01:09:22,120
Tôi sẽ nuôi dưỡng cô để thừa kế tôi.
1008
01:09:24,082 --> 01:09:26,083
Lấy một chai Spirytus khác đến đây.
1009
01:09:29,212 --> 01:09:30,045
Vâng.
1010
01:10:06,790 --> 01:10:07,792
Nhanh thế.
1011
01:10:09,835 --> 01:10:11,753
Tôi nhờ ông một chuyện được không?
1012
01:10:14,757 --> 01:10:15,967
Không hiểu được ý cậu.
1013
01:10:17,258 --> 01:10:19,052
Nhờ vả mà chĩa súng vào tôi sao?
1014
01:10:20,553 --> 01:10:22,347
Cậu nghĩ có thể thoát tội sao?
1015
01:10:22,432 --> 01:10:23,848
Ông ta đe dọa chúng ta.
1016
01:10:24,558 --> 01:10:26,643
Câm miệng!
1017
01:10:29,022 --> 01:10:32,817
Chị cậu sẽ nổi giận
nếu thấy cậu làm thế này.
1018
01:10:32,900 --> 01:10:33,775
Mở két sắt.
1019
01:10:34,943 --> 01:10:39,072
Có biết ai chống lưng cho tôi không? Hả!
1020
01:10:39,907 --> 01:10:44,203
Một tiếng thôi
và họ sẽ lấy mạng cậu, xé xác cậu.
1021
01:10:45,328 --> 01:10:47,663
Đừng đứng đó run sợ. Bắn đi!
1022
01:10:47,748 --> 01:10:48,832
Bắn đi!
1023
01:10:48,917 --> 01:10:50,627
Câm mồm!
1024
01:10:53,837 --> 01:10:54,838
Mau lên.
1025
01:11:07,808 --> 01:11:10,187
Ối, mở nhầm.
1026
01:11:14,900 --> 01:11:19,863
Nghe này, Jo. Chị cậu sẽ đau khổ
khi thấy cậu như thế này.
1027
01:11:19,947 --> 01:11:20,863
Câm miệng mà mở đi.
1028
01:11:20,948 --> 01:11:23,158
Không, chị cậu sẽ tức điên lên.
1029
01:11:23,242 --> 01:11:24,993
Mở ra!
1030
01:11:25,868 --> 01:11:27,497
Làm cái trò gì thế?
1031
01:11:28,538 --> 01:11:30,165
Không được bắn! Đó là chị tôi!
1032
01:11:30,248 --> 01:11:32,125
- Trả lời đi!
- Con khốn!
1033
01:11:32,208 --> 01:11:33,585
Không được bắn!
1034
01:11:39,092 --> 01:11:41,093
Dừng lại! Không được!
1035
01:11:41,177 --> 01:11:43,262
Đồ khốn!
1036
01:11:44,513 --> 01:11:47,558
- Không!
- Neri! Dùng dao đâm nó!
1037
01:11:47,642 --> 01:11:49,727
Ông ta muốn giết em kìa chị!
1038
01:11:50,310 --> 01:11:51,687
Cứu em!
1039
01:11:52,353 --> 01:11:53,730
Yashiro!
1040
01:11:53,813 --> 01:11:55,232
Tao giết mày!
1041
01:11:55,315 --> 01:11:56,358
Tránh ra, tên khốn!
1042
01:11:56,442 --> 01:11:58,862
Chị ơi, cứu em! Tránh ra!
1043
01:11:58,943 --> 01:12:01,780
Dừng tay! Chị ơi! Ông ta giết em mất!
1044
01:12:01,863 --> 01:12:03,448
Tha thứ cho tôi.
1045
01:12:03,532 --> 01:12:07,703
Mày làm thế với bố ruột sao? Khốn kiếp.
1046
01:12:11,123 --> 01:12:14,918
Làm ơn! Gọi cấp cứu đi.
Các người lấy phần của tôi cũng được.
1047
01:12:15,587 --> 01:12:19,548
Cứu với, Yashiro. Làm ơn.
1048
01:12:19,632 --> 01:12:21,092
Câm miệng.
1049
01:12:37,983 --> 01:12:39,693
Ông ta là bố của chị sao?
1050
01:12:41,362 --> 01:12:42,528
Khó cho chị rồi.
1051
01:12:42,613 --> 01:12:43,988
Không hề!
1052
01:12:45,282 --> 01:12:46,617
Đã rửa được hận.
1053
01:12:47,492 --> 01:12:49,118
Đừng có hiểu lầm.
1054
01:12:50,537 --> 01:12:51,788
Hiểu rồi.
1055
01:12:52,663 --> 01:12:54,792
Từ đâu em có khẩu súng đó?
1056
01:12:56,210 --> 01:12:58,378
Cô gái đáng sợ ở sòng bạc.
1057
01:12:59,422 --> 01:13:02,423
Em được thuê đi giết người
nhưng làm hỏng việc
1058
01:13:02,508 --> 01:13:04,718
và anh của Zama bị giết.
1059
01:13:06,553 --> 01:13:08,638
Đúng là một đêm điên rồ.
1060
01:13:24,238 --> 01:13:27,073
Phi tang cái xác trước đi rồi đếm tiền.
1061
01:13:27,157 --> 01:13:30,827
Chị không thắc mắc ông ta có
bao nhiêu tiền trong tài khoản sao?
1062
01:13:34,373 --> 01:13:37,083
Không thấy xác thì Takagi chưa chết.
1063
01:13:38,252 --> 01:13:41,172
Sẽ không ai nhận ra điều đó
trong một thời gian.
1064
01:13:41,255 --> 01:13:42,632
Còn bọn hành quyết thì sao?
1065
01:13:44,258 --> 01:13:45,508
Chúng ta sẽ nghĩ cách.
1066
01:13:52,892 --> 01:13:54,602
Có ai biết Hitoshi đến đây không?
1067
01:13:55,185 --> 01:13:56,187
Không.
1068
01:14:01,400 --> 01:14:03,818
Chúng ta sẽ rút tiền của ông ta
rồi biến khỏi thành phố.
1069
01:14:05,153 --> 01:14:05,988
Thật ra...
1070
01:14:06,072 --> 01:14:07,072
Chuyện gì?
1071
01:14:10,492 --> 01:14:11,535
Em nợ tiền.
1072
01:14:12,035 --> 01:14:13,953
Nhưng lúc đó em đang thắng mà.
1073
01:14:14,997 --> 01:14:17,165
Chị vừa đi thì thua.
1074
01:14:17,248 --> 01:14:18,333
Em trách chị à!
1075
01:14:18,417 --> 01:14:20,460
Họ bảo chị là người đảm bảo.
1076
01:14:24,173 --> 01:14:25,257
Bao nhiêu?
1077
01:14:25,340 --> 01:14:26,467
Hai triệu rưỡi.
1078
01:14:26,550 --> 01:14:31,222
Họ thuê em làm sát thủ mà em mượn họ
2,5 triệu yên sao? Thật đấy hả?
1079
01:14:31,305 --> 01:14:33,223
Có vẻ đây là lần đầu xảy ra chuyện này.
1080
01:14:34,558 --> 01:14:35,683
Xin lỗi chị.
1081
01:14:44,108 --> 01:14:46,487
- Đừng nghĩ đến việc đó.
- Hắn to xác quá mà.
1082
01:14:46,987 --> 01:14:48,988
Làm ơn đừng mà. Làm ơn.
1083
01:14:49,865 --> 01:14:51,367
Thật sự là không được.
1084
01:14:51,450 --> 01:14:52,743
Hắn to quá.
1085
01:14:52,827 --> 01:14:56,413
Em sẽ tự vác hắn. Cứ để em làm.
1086
01:14:56,497 --> 01:15:00,708
Chặt ra cũng vô ích.
Thành từng mảnh thì vẫn nặng.
1087
01:15:02,252 --> 01:15:05,005
Em sẽ tự kéo xác hắn.
1088
01:15:05,088 --> 01:15:08,633
Sao chị lại giúp em nhỉ?
1089
01:15:13,932 --> 01:15:15,098
Chị yêu em mà.
1090
01:15:23,732 --> 01:15:25,692
Quấn hai cái xác lại.
1091
01:15:26,193 --> 01:15:27,318
Vải nhựa hả?
1092
01:15:27,402 --> 01:15:30,113
Ừ. Xuống nhà kho lấy.
1093
01:15:33,492 --> 01:15:34,618
Em biết rồi.
1094
01:15:34,702 --> 01:15:35,953
Có chuyện gì vui sao?
1095
01:15:37,913 --> 01:15:42,333
Chị cũng sai em đi lấy vải nhựa
khi em giết bố em.
1096
01:15:43,460 --> 01:15:45,878
Vẫn như xưa.
1097
01:15:46,672 --> 01:15:48,048
Chúng ta đúng là một đội.
1098
01:16:12,532 --> 01:16:17,035
Mẹ rất hận ông.
1099
01:16:29,507 --> 01:16:31,800
Hắn nặng quá.
1100
01:17:08,462 --> 01:17:09,755
Cai thuốc rồi hả?
1101
01:17:09,838 --> 01:17:13,383
Khi em vào tù. Lần hai.
1102
01:17:13,467 --> 01:17:14,635
Còn chị?
1103
01:17:15,260 --> 01:17:16,262
Ở Tokyo.
1104
01:17:17,262 --> 01:17:20,348
Khi chôn bố em,
chị em mình không biết làm gì.
1105
01:17:20,933 --> 01:17:22,977
Có lẽ mất gấp đôi thời gian
so với lần này.
1106
01:17:23,060 --> 01:17:25,687
Thậm chí không có ô tô.
1107
01:17:26,813 --> 01:17:29,608
Em 13 tuổi, còn chị 15.
1108
01:17:31,108 --> 01:17:35,322
Ngọn đồi sau nhà dốc quá trời.
Sao chúng ta trèo lên nổi nhỉ?
1109
01:17:36,698 --> 01:17:41,078
Gã cũng là tên thối tha. Nồng mùi rượu.
Thường đánh em tơi bời.
1110
01:17:42,120 --> 01:17:44,038
Gã hiếp chị khi chị 14 tuổi nhỉ?
1111
01:17:46,833 --> 01:17:48,837
Gã làm vậy suốt một năm.
1112
01:17:48,918 --> 01:17:50,212
Em đã đến cứu chị.
1113
01:17:50,712 --> 01:17:51,880
Đừng quên đấy.
1114
01:17:56,885 --> 01:17:58,178
Lần đó đúng là dễ.
1115
01:17:58,262 --> 01:18:01,013
Cái đêm em giết gã, nhà máy cháy rụi
1116
01:18:01,098 --> 01:18:03,058
nên mình nhận được tiền bảo hiểm.
1117
01:18:03,933 --> 01:18:07,397
Mùi đường cháy ngọt ngào... Thơm lắm.
1118
01:18:15,028 --> 01:18:16,697
Ra khỏi cao tốc có khách sạn tình yêu.
1119
01:18:16,780 --> 01:18:17,990
Khách sạn tình yêu?
1120
01:18:18,073 --> 01:18:20,492
Ta đến đó tắm rửa và thay đồ.
1121
01:18:20,577 --> 01:18:22,412
Đi khách sạn với chị sao?
1122
01:18:23,412 --> 01:18:26,582
Ăn mặc thế này mà lái Mercedes
thì sẽ gây nghi ngờ.
1123
01:18:34,882 --> 01:18:36,758
Nhìn chỗ này xem!
1124
01:18:40,387 --> 01:18:41,388
Đây là gì?
1125
01:18:44,975 --> 01:18:45,933
Hả?
1126
01:18:46,977 --> 01:18:48,728
Nhìn này, giường xoay kìa!
1127
01:18:50,772 --> 01:18:54,108
Tuyệt quá! Giường xoay!
1128
01:18:55,862 --> 01:18:57,778
Nhưng xoay chậm quá.
1129
01:18:57,863 --> 01:18:59,823
Xem này, Neri!
1130
01:18:59,907 --> 01:19:00,908
Sao?
1131
01:19:08,832 --> 01:19:10,083
Này!
1132
01:19:10,833 --> 01:19:12,962
Làm gì lâu thế?
1133
01:19:13,670 --> 01:19:15,213
Cứ vào đi!
1134
01:19:15,297 --> 01:19:17,758
- Em vào đây!
- Không có nhiều thời gian đâu!
1135
01:19:17,842 --> 01:19:19,008
Em biết rồi.
1136
01:19:25,432 --> 01:19:27,852
Ai thèm nhìn hàng của em.
1137
01:19:34,192 --> 01:19:36,443
Chính chị đốt nhà máy đường.
1138
01:19:38,362 --> 01:19:39,863
Sao chị không cho em biết?
1139
01:19:39,947 --> 01:19:41,740
Em không biết giữ miệng.
1140
01:19:42,658 --> 01:19:45,993
Em chưa từng kể về bố. Lần này cũng không.
1141
01:19:46,078 --> 01:19:50,707
Chúng ta luôn gặp xui xẻo.
Chắc do mình là cỏ dại.
1142
01:19:51,875 --> 01:19:53,002
Cỏ dại?
1143
01:19:53,085 --> 01:19:55,170
Phải sinh tồn dù bị giẫm đạp.
1144
01:19:56,213 --> 01:19:57,840
Không được huênh hoang.
1145
01:19:59,342 --> 01:20:02,427
Ta sẽ lấy tiền của Takagi, chia đều 50-50.
1146
01:20:03,178 --> 01:20:05,722
Rồi đường ai nấy đi.
1147
01:20:07,598 --> 01:20:09,227
Đừng nói thế.
1148
01:20:09,935 --> 01:20:12,228
Chúng ta là một đội,
số phận đan xen vào nhau.
1149
01:20:12,312 --> 01:20:14,313
Ta cùng mở công ty đi.
1150
01:20:14,398 --> 01:20:19,027
Em là thằng điên
với cái đầu của đứa bé 13 tuổi.
1151
01:20:19,112 --> 01:20:23,032
Em giết người rồi nhảy nhót
như một thằng ranh con.
1152
01:20:23,948 --> 01:20:25,200
Em không nhảy nhót.
1153
01:20:26,410 --> 01:20:28,953
Ta lấy tiền rồi
thì chị và em đến đây là hết.
1154
01:20:30,247 --> 01:20:33,750
Đi theo chị thì chị sẽ đầu thú. Hiểu chưa?
1155
01:20:38,130 --> 01:20:39,923
Trả lời đi, thằng này!
1156
01:20:42,593 --> 01:20:43,593
Hiểu rồi.
1157
01:20:47,388 --> 01:20:49,348
Ta ngủ hai tiếng rồi đi.
1158
01:20:55,898 --> 01:21:00,235
Hai ta không phải chị em ruột nhỉ?
1159
01:21:01,528 --> 01:21:04,157
Chị em ruột còn ngủ với nhau mà.
1160
01:21:04,238 --> 01:21:05,823
Nói cái gì vậy?
1161
01:21:05,908 --> 01:21:11,122
Của quý là cội nguồn của tội lỗi.
Kẻ nào có nó cũng xấu xa.
1162
01:21:14,667 --> 01:21:19,047
Nó cứng lên thì càng dễ chặt.
1163
01:21:25,762 --> 01:21:28,013
Ôi trời Phật ơi.
1164
01:21:29,182 --> 01:21:30,182
Này.
1165
01:21:32,808 --> 01:21:33,768
Sao?
1166
01:21:48,450 --> 01:21:49,952
Liếm cho sạch.
1167
01:21:59,418 --> 01:22:03,423
Tôi chạy đến đâu, hắn đều tìm đến đó.
1168
01:22:05,050 --> 01:22:07,387
Cứ thế này thì tôi chết mất.
1169
01:22:07,970 --> 01:22:10,097
Vậy là cô trở về sau 16 năm.
1170
01:22:10,807 --> 01:22:12,767
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì.
1171
01:22:15,518 --> 01:22:16,687
Xin hãy cho tôi ở lại.
1172
01:22:18,480 --> 01:22:21,317
Tài sản của cô đều ở trong cái túi đó hả?
1173
01:22:23,068 --> 01:22:23,987
Đúng không?
1174
01:22:26,197 --> 01:22:30,242
Xin lỗi. Tôi bị điếc tai trái.
1175
01:22:32,327 --> 01:22:33,370
Bệnh hả?
1176
01:22:35,497 --> 01:22:36,498
Không.
1177
01:22:38,877 --> 01:22:42,713
Hắn đánh thủng màng nhĩ của tôi.
1178
01:22:43,297 --> 01:22:44,338
Có tiền không?
1179
01:22:50,553 --> 01:22:51,847
Năm trăm năm mươi yên.
1180
01:22:51,930 --> 01:22:53,515
Hôm nay là sinh nhật cô.
1181
01:22:56,810 --> 01:22:58,312
Tôi quên mất.
1182
01:22:58,395 --> 01:23:01,190
Bài tarot cho ngày 20 tháng Tám
là lá phán quyết.
1183
01:23:01,940 --> 01:23:03,483
Thiên thần thổi kèn.
1184
01:23:04,402 --> 01:23:05,737
"Đừng để bị cuốn theo.
1185
01:23:05,818 --> 01:23:07,278
Đừng đánh mất sự cân bằng."
1186
01:23:07,362 --> 01:23:08,907
Đó là lời cảnh báo của thiên thần.
1187
01:23:09,407 --> 01:23:12,952
Đúng là ngày đẹp để chào đời.
Việc đó là nhờ có ai?
1188
01:23:13,702 --> 01:23:14,662
Nhờ có tôi.
1189
01:23:20,292 --> 01:23:25,130
Tôi chưa từng quên sinh nhật của cô,
cả khi cô rời khỏi đây.
1190
01:23:26,173 --> 01:23:30,843
Hãy xem giày tôi là bánh sinh nhật.
Liếm cho sạch.
1191
01:24:01,542 --> 01:24:02,793
Tiếng gì thế?
1192
01:24:02,877 --> 01:24:04,002
Cập nhật tình hình?
1193
01:24:04,837 --> 01:24:05,922
Chiếc Mercedes?
1194
01:24:06,003 --> 01:24:08,923
Đang được định giá. Mai mới biết.
1195
01:24:09,007 --> 01:24:10,300
Tiền cần trả?
1196
01:24:10,383 --> 01:24:12,637
Không có. Chắc là trả bằng tiền mặt.
1197
01:24:15,013 --> 01:24:16,390
Ta bán mấy cái đồng hồ này hả?
1198
01:24:20,643 --> 01:24:24,107
Bên trên có tên. Chỉ bán ở chợ đen.
1199
01:24:24,188 --> 01:24:25,273
Được.
1200
01:24:25,357 --> 01:24:28,818
Đây. Ông ta có tài khoản ở bốn ngân hàng.
1201
01:24:29,318 --> 01:24:34,492
Sankyo, Daido, Kyowa Fuji và Izumi.
1202
01:24:34,575 --> 01:24:35,827
Tổng cộng 82 triệu yên.
1203
01:24:36,493 --> 01:24:39,078
Ta có thẻ ATM nhưng không có mã PIN.
1204
01:24:39,162 --> 01:24:40,622
Em cá là lão viết ở đâu đó.
1205
01:24:41,248 --> 01:24:43,167
Ta không biết là ở đâu.
1206
01:24:43,833 --> 01:24:47,128
Bốn số hả? Có lẽ lão nhớ trong đầu.
1207
01:24:47,212 --> 01:24:49,840
Vậy đó phải là số đặc biệt.
1208
01:24:51,092 --> 01:24:53,677
Nhưng ta có sổ tiết kiệm và con dấu.
1209
01:24:53,760 --> 01:24:58,432
Phải, nhưng họ sẽ hỏi mã PIN
nếu thấy nghi ngờ.
1210
01:24:59,892 --> 01:25:05,397
Với lại ở đây có sáu con dấu.
Cái nào dùng cho ngân hàng đây?
1211
01:25:05,480 --> 01:25:09,318
Hai con dấu màu ngà có đầy đủ tên họ
nên là con dấu chính thức.
1212
01:25:09,402 --> 01:25:11,903
Còn cái màu nâu?
1213
01:25:11,987 --> 01:25:13,030
Sừng trâu hả?
1214
01:25:13,113 --> 01:25:14,948
Cái đó. Cái đó là cho ngân hàng.
1215
01:25:15,032 --> 01:25:19,243
Em nghĩ người như Takagi lại để
con dấu ngân hàng chung với loại thường?
1216
01:25:20,120 --> 01:25:22,122
Ông ta giấu nó ở đâu đó.
1217
01:25:22,207 --> 01:25:24,082
Còn gì nữa?
1218
01:25:25,583 --> 01:25:27,418
Ba thẻ tín dụng.
1219
01:25:28,962 --> 01:25:33,508
Bì thư sao kê từ bốn ngân hàng đầu tư.
1220
01:25:34,383 --> 01:25:36,262
Mấy cái đó không có thẻ.
1221
01:25:39,723 --> 01:25:41,225
Thêm bốn ngân hàng nữa sao?
1222
01:25:42,558 --> 01:25:43,977
Bao nhiêu cổ phiếu?
1223
01:25:44,937 --> 01:25:48,732
Ông ta đầu tư phần lớn tiền vào cổ phiếu.
1224
01:25:51,360 --> 01:25:54,197
Tổng cộng 250 triệu yên.
1225
01:25:55,657 --> 01:25:57,573
Cộng toàn bộ thì hơn 300 triệu yên.
1226
01:26:01,203 --> 01:26:02,997
Nhưng bán cổ phiếu bằng cách nào?
1227
01:26:03,747 --> 01:26:06,167
Có thể bán qua điện thoại.
1228
01:26:06,958 --> 01:26:09,418
Nói số tài khoản, tên và địa chỉ.
1229
01:26:09,503 --> 01:26:12,588
Xác nhận xong,
tiền được chuyển vào tài khoản đăng ký.
1230
01:26:12,673 --> 01:26:14,342
Nhận ở quầy giao dịch được không?
1231
01:26:14,423 --> 01:26:15,425
Không.
1232
01:26:16,008 --> 01:26:17,427
Chỉ chuyển vào tài khoản.
1233
01:26:17,512 --> 01:26:18,887
Sao chị biết?
1234
01:26:19,472 --> 01:26:22,850
Chị từng làm việc này ở Tokyo.
Chị là thư ký.
1235
01:26:23,642 --> 01:26:26,353
Làm sao tìm tài khoản mà lão đăng ký đây?
1236
01:26:27,772 --> 01:26:28,772
Chị biết.
1237
01:26:34,027 --> 01:26:36,697
Tìm giao dịch chuyển tiền
từ ngân hàng đầu tư.
1238
01:26:41,743 --> 01:26:42,870
Đây rồi.
1239
01:26:46,582 --> 01:26:49,377
Ông ta chỉ đăng ký ở ngân hàng Sankyo.
1240
01:26:50,460 --> 01:26:52,713
Nhận tiền từ bốn ngân hàng đầu tư.
1241
01:26:57,427 --> 01:26:58,427
Xong.
1242
01:26:59,093 --> 01:27:00,095
Xong.
1243
01:27:00,972 --> 01:27:03,807
Xong.
1244
01:27:16,487 --> 01:27:18,280
Giữ sổ sách kỹ đấy.
1245
01:27:18,907 --> 01:27:21,367
Tại sao khóa tủ này?
1246
01:27:21,450 --> 01:27:24,745
- Chia ra tìm.
- Ta đang tìm gì thế?
1247
01:27:25,703 --> 01:27:26,830
- Hả?
- Sao?
1248
01:27:27,788 --> 01:27:29,667
Nãy giờ không nghe hả?
1249
01:27:30,792 --> 01:27:36,215
Mã số PIN, con dấu cho ngân hàng,
1250
01:27:36,298 --> 01:27:39,008
vân vân, mây mây!
1251
01:27:44,890 --> 01:27:45,848
Xong.
1252
01:27:51,647 --> 01:27:52,813
Phiền anh một chút.
1253
01:27:52,898 --> 01:27:55,150
- Anh đặt lịch hẹn chưa?
- Cảnh sát Osaka.
1254
01:27:55,233 --> 01:27:56,902
Sakita Yuri có ở đây không?
1255
01:27:57,487 --> 01:28:00,030
Cô ấy đang gội đầu cho khách.
1256
01:28:00,657 --> 01:28:02,115
Mất khoảng bao lâu nữa?
1257
01:28:02,198 --> 01:28:03,658
Khoảng mười phút nữa.
1258
01:28:10,958 --> 01:28:12,752
Chúng tôi đang tìm Konuma Eiji.
1259
01:28:12,835 --> 01:28:15,420
Anh ta lại lừa gạt ai hả?
1260
01:28:15,503 --> 01:28:18,590
Chúng tôi bắt người lấy tiền và thăm dò
trong phi vụ hôm qua.
1261
01:28:18,673 --> 01:28:23,262
Họ khai rằng anh ta chiêu mộ họ.
Bọn họ từng tham gia băng nhóm mô tô.
1262
01:28:23,345 --> 01:28:25,138
Chúng tôi đã hỏi thăm xung quanh
1263
01:28:25,222 --> 01:28:28,977
nhưng đã lâu không ai ở chung cư cô sống
nhìn thấy anh ta.
1264
01:28:29,685 --> 01:28:31,312
Anh ra bỏ đi khi nào?
1265
01:28:32,353 --> 01:28:33,397
Sáu tháng trước.
1266
01:28:33,480 --> 01:28:35,858
Họ hàng của tôi là công chứng viên
1267
01:28:35,942 --> 01:28:37,277
đã giúp tôi đuổi anh ta đi.
1268
01:28:37,358 --> 01:28:38,485
Sau đó có liên lạc không?
1269
01:28:38,987 --> 01:28:40,947
Gần đây, anh ta có gọi điện.
1270
01:28:41,738 --> 01:28:43,448
Cô có số của anh ta không?
1271
01:28:43,948 --> 01:28:45,242
Lần nào tôi cũng xóa.
1272
01:28:45,325 --> 01:28:47,412
Cô có nhớ
ai trong số bạn bè của anh ta không?
1273
01:28:47,493 --> 01:28:52,207
Anh ta từng giới thiệu tôi với một gã
ở câu lạc bộ mà anh ta hay lui tới.
1274
01:28:52,917 --> 01:28:57,253
Gã đó xỏ khuyên ở tai và mũi.
Hình như có cả hình xăm nữa.
1275
01:28:57,838 --> 01:28:59,673
Tôi không nhớ tên.
1276
01:28:59,757 --> 01:29:01,675
Konuma có hình xăm không?
1277
01:29:01,758 --> 01:29:03,010
Ở vai bên trái.
1278
01:29:03,093 --> 01:29:05,597
Con rồng đỏ có cánh.
1279
01:29:09,017 --> 01:29:14,353
CHỦ NHẬT
1280
01:29:17,065 --> 01:29:18,442
Trở lại làm việc nào!
1281
01:29:24,615 --> 01:29:29,412
Xong.
1282
01:29:36,210 --> 01:29:38,712
Đây rồi. Con dấu gỗ mun.
1283
01:29:42,217 --> 01:29:44,302
Chắc chắn là con dấu ngân hàng.
1284
01:29:46,720 --> 01:29:49,223
Giờ thì chỉ cần mã PIN thôi.
1285
01:29:49,307 --> 01:29:50,598
Lỡ không tìm được thì sao?
1286
01:29:50,682 --> 01:29:55,437
Ngày mai tìm người giả làm Takagi
đi nộp đơn tạo mới mã PIN.
1287
01:29:56,355 --> 01:29:58,357
Thế thì quá lâu.
1288
01:30:08,325 --> 01:30:09,327
Nghe thấy không?
1289
01:30:39,815 --> 01:30:40,692
Trả lời hả?
1290
01:30:45,822 --> 01:30:47,322
Hiraoka đây.
1291
01:30:48,157 --> 01:30:48,992
Xin chào.
1292
01:30:49,658 --> 01:30:51,452
Khoan, cho hỏi ai thế?
1293
01:30:52,995 --> 01:30:54,830
Goto đây.
1294
01:30:58,083 --> 01:30:59,333
Tôi từng nghe nói về cô.
1295
01:30:59,835 --> 01:31:05,382
Tôi gọi số thường dùng và số văn phòng,
không thấy ông ấy bắt máy nên thử số này.
1296
01:31:06,092 --> 01:31:07,758
Cô đưa điện thoại cho ông Takagi nhé?
1297
01:31:08,927 --> 01:31:10,762
NGƯỜI GỌI ĐIỆN?
1298
01:31:10,847 --> 01:31:14,017
Hiện ông ấy không ở văn phòng.
Cho hỏi anh có quan hệ gì với ông ấy?
1299
01:31:14,683 --> 01:31:16,560
Chúng tôi hợp tác với nhau.
1300
01:31:17,978 --> 01:31:19,103
Về mấy quyển sổ sách?
1301
01:31:19,188 --> 01:31:20,688
Rất nhiều việc.
1302
01:31:22,523 --> 01:31:23,942
Sự thật là
1303
01:31:24,985 --> 01:31:29,615
ông Takagi đã bỏ điện thoại.
Nói rằng trở nên quá nguy hiểm.
1304
01:31:30,323 --> 01:31:32,533
Xảy ra chuyện gì sao? Gặp rắc rối hả?
1305
01:31:37,038 --> 01:31:40,208
Vài ngày trước
có vài người từ Tokyo đến đây.
1306
01:31:41,377 --> 01:31:42,837
Bọn họ tranh cãi.
1307
01:31:43,420 --> 01:31:44,588
Hôm qua,
1308
01:31:44,672 --> 01:31:47,423
ông Takagi bảo sẽ lánh mặt một thời gian.
1309
01:31:47,508 --> 01:31:49,885
Lánh mặt? Đi đâu?
1310
01:31:49,968 --> 01:31:53,972
Hình như là khách sạn suối nước nóng.
Ông ấy đặt phòng bằng điện thoại.
1311
01:31:54,557 --> 01:31:55,723
Ông ấy đi bằng ô tô sao?
1312
01:31:55,807 --> 01:31:57,477
Phải, chiếc Mercedes.
1313
01:31:58,102 --> 01:32:00,812
Gì thế này? Chúng tôi còn một vụ cần làm.
1314
01:32:02,063 --> 01:32:05,275
Tôi có thể sắp xếp người lấy tiền cho anh.
1315
01:32:07,110 --> 01:32:10,072
Để tôi nói lại với mấy người ở đây đã.
1316
01:32:10,155 --> 01:32:14,368
Được thôi. Nếu ông Takagi gọi
1317
01:32:14,452 --> 01:32:18,163
thì tôi sẽ nhắn ông ấy gọi cho anh,
anh Hiraoka.
1318
01:32:18,247 --> 01:32:21,500
Vâng, làm phiền cô. Cảm ơn cô Goto.
1319
01:32:26,630 --> 01:32:28,673
Chị làm tốt lắm.
1320
01:32:30,717 --> 01:32:33,178
Bọn lừa đảo là quái vật.
1321
01:32:34,137 --> 01:32:36,682
Không dễ gì lừa được chúng.
1322
01:32:40,185 --> 01:32:44,815
Ưu tiên cái nào đây?
Tiền hay bọn quái vật?
1323
01:32:46,358 --> 01:32:48,693
Chúng ta không còn nhiều thời gian.
1324
01:32:52,488 --> 01:32:54,867
Sau đó còn tạm biệt nhau.
1325
01:32:55,952 --> 01:32:57,118
Em sẽ nhớ chị.
1326
01:32:57,953 --> 01:32:58,953
Tạm biệt,
1327
01:32:59,955 --> 01:33:01,290
rotten edge.
1328
01:33:10,798 --> 01:33:12,383
Giấy tờ sở hữu Biệt thự Bằng hữu.
1329
01:33:14,012 --> 01:33:15,095
Chị lấy cái đó.
1330
01:33:16,888 --> 01:33:17,890
Để làm gì?
1331
01:33:19,808 --> 01:33:21,768
Quà cho người ở Biệt thự Bằng hữu.
1332
01:33:23,645 --> 01:33:26,232
Cho họ một mớ tiền là được.
1333
01:33:26,315 --> 01:33:29,735
Không, mấy người già cấp thấp
sẽ tiêu xài hết.
1334
01:33:30,568 --> 01:33:33,655
Đưa giấy tờ này cho giáo sư
thì sáng suốt hơn.
1335
01:33:42,957 --> 01:33:45,083
- Mandala!
- Ông ta thì sao?
1336
01:33:46,793 --> 01:33:49,963
Mãi đến bảy năm trước, ông ấy quản lý
tài khoản ngân hàng của Takagi.
1337
01:33:53,300 --> 01:33:54,677
- Đi đây.
- Hả?
1338
01:33:54,760 --> 01:33:56,512
Lỡ có người gọi đến thì sao?
1339
01:33:58,972 --> 01:33:59,973
Không được trả lời!
1340
01:34:02,142 --> 01:34:02,977
Xong.
1341
01:34:12,237 --> 01:34:13,320
Mandala đâu?
1342
01:34:13,820 --> 01:34:15,155
Đang suy ngẫm về solitaire.
1343
01:34:15,238 --> 01:34:16,240
Đừng quấy rầy ông ấy.
1344
01:34:16,323 --> 01:34:17,698
Vậy ông ấy ở đâu?
1345
01:34:18,952 --> 01:34:21,578
Tầng dưới. Đi sâu vào trong rồi rẽ phải.
1346
01:34:21,662 --> 01:34:23,913
Sâu vào trong rồi rẽ phải. Cảm ơn.
1347
01:34:35,927 --> 01:34:37,928
Chơi solitaire vui chứ?
1348
01:34:38,012 --> 01:34:40,888
Trò duy nhất ở đây.
1349
01:34:40,973 --> 01:34:42,307
Ông cai rượu hả?
1350
01:34:44,227 --> 01:34:48,063
Không uống thì đầu tôi tỉnh táo lắm.
Phát hiện mới.
1351
01:34:48,147 --> 01:34:49,940
Tôi hỏi về quá khứ của ông được không?
1352
01:34:50,023 --> 01:34:51,275
Quá khứ là bao lâu?
1353
01:34:51,358 --> 01:34:52,277
Bảy năm trước.
1354
01:34:52,358 --> 01:34:54,945
Hồi tôi còn làm yakuza.
1355
01:34:57,282 --> 01:35:01,577
Ông được ủy quyền quản lý
tài khoản ngân hàng của ông Takagi.
1356
01:35:01,660 --> 01:35:03,370
Sao lại gọi là "ông Takagi"?
1357
01:35:03,453 --> 01:35:04,747
Đó là bố cô mà.
1358
01:35:06,582 --> 01:35:08,667
Ông ta bảo tôi gọi như thế.
1359
01:35:10,377 --> 01:35:11,795
Tôi không hiểu.
1360
01:35:14,463 --> 01:35:18,635
Hồi bé, tôi muốn gì ông cũng cho.
1361
01:35:18,718 --> 01:35:20,387
Bé Neri đáng yêu.
1362
01:35:20,470 --> 01:35:26,058
Bé Neri muốn giết chết bố cô ấy.
1363
01:35:30,898 --> 01:35:36,487
Ông ta bán mẹ con tôi
cho chủ xưởng đường ở Wakayama.
1364
01:35:38,072 --> 01:35:42,743
Khi gã chết, chúng tôi nhận tiền bảo hiểm
và cuối cùng cũng có cuộc sống nhẹ nhàng.
1365
01:35:43,618 --> 01:35:45,495
Và rồi mẹ tôi...
1366
01:35:45,578 --> 01:35:47,538
Bị lừa, đúng không?
1367
01:35:47,623 --> 01:35:51,918
"Tìm mọi cách vắt được bao nhiêu thì vắt."
1368
01:35:52,002 --> 01:35:53,503
Đó là phương châm của bố tôi.
1369
01:35:54,087 --> 01:35:55,507
Tôi đã cố ngăn ông ta.
1370
01:35:58,217 --> 01:36:01,803
Mẹ tôi treo cổ tự tử cùng vì Takagi.
1371
01:36:01,887 --> 01:36:03,055
Tại sao trở về đây?
1372
01:36:03,138 --> 01:36:05,307
Ở Tokyo có một con quỷ.
1373
01:36:06,142 --> 01:36:07,558
Hắn đánh tôi nhừ tử.
1374
01:36:08,310 --> 01:36:10,978
Ít ra, tôi thoát thân
với một cái tai điếc.
1375
01:36:11,813 --> 01:36:13,565
Thằng đàn bà.
1376
01:36:13,648 --> 01:36:18,153
Tôi chạy đến đâu, hắn đuổi theo đến đó.
Cảnh sát thì vô dụng.
1377
01:36:19,822 --> 01:36:23,700
Vì vậy tôi lợi dụng Takagi để cứu thân
dù tôi căm ghét ông ta.
1378
01:36:29,915 --> 01:36:31,583
Nơi này lạnh cóng.
1379
01:36:34,712 --> 01:36:35,963
Đến chỗ tôi nhé?
1380
01:36:36,797 --> 01:36:37,632
Được.
1381
01:36:37,713 --> 01:36:41,593
Tôi đã làm
nhiều chuyện tồi tệ và đáng chết,
1382
01:36:41,677 --> 01:36:44,888
nhưng tôi muốn giúp người
trước khi lăn ra chết.
1383
01:36:49,058 --> 01:36:51,770
Nếu muốn, tôi sẽ giết con quỷ ở Tokyo.
1384
01:36:52,478 --> 01:36:55,523
Thậm chí giết cả Takagi nếu cô muốn.
1385
01:36:56,067 --> 01:36:58,068
Tôi vẫn đủ sức làm việc đó.
1386
01:37:04,950 --> 01:37:06,743
Tôi đặt cược vào ông đấy, bố.
1387
01:37:08,412 --> 01:37:09,872
Ván cược này cô không thua đâu.
1388
01:37:12,917 --> 01:37:14,333
Tôi đã giết và chôn xác Takagi.
1389
01:37:16,795 --> 01:37:18,088
Vậy sao?
1390
01:37:20,967 --> 01:37:24,553
Tôi sẽ lấy tiền của ông ta
rồi ra nước ngoài.
1391
01:37:27,138 --> 01:37:28,557
Vấn đề duy nhất là...
1392
01:37:32,143 --> 01:37:35,022
tôi không biết mã PIN.
1393
01:37:36,648 --> 01:37:38,317
Bố, ông từng được ủy quyền đúng chứ?
1394
01:37:40,318 --> 01:37:42,613
Việc này là vì chuyện đó sao?
1395
01:37:43,613 --> 01:37:45,407
Chính là chuyện đó.
1396
01:37:54,248 --> 01:37:56,543
Mới năm ngoái, nó còn nằm trong đầu tôi!
1397
01:37:58,503 --> 01:38:00,172
Giờ thì trống rỗng rồi!
1398
01:38:05,802 --> 01:38:07,678
Không sao đâu.
1399
01:38:08,680 --> 01:38:12,392
Bảy năm qua cũng không biết
ông ta có còn dùng mã PIN đó không.
1400
01:38:12,477 --> 01:38:13,477
Còn.
1401
01:38:13,560 --> 01:38:17,357
Chắc chắn là còn. Đó là con số đặc biệt.
1402
01:38:17,438 --> 01:38:21,068
Tôi nhớ từng hỏi tại sao chọn số đó.
1403
01:38:21,152 --> 01:38:22,237
Và?
1404
01:38:22,318 --> 01:38:24,488
Ông ta bảo đó là ngày đáng nhớ.
1405
01:38:24,572 --> 01:38:25,907
Sao ông có lá số tám?
1406
01:38:28,783 --> 01:38:29,993
Tháng Tám.
1407
01:38:31,037 --> 01:38:37,877
Tôi bảo dời ngày sớm hơn một chút là thành
15 tháng Tám, ngày Thế Chiến II kết thúc.
1408
01:38:38,460 --> 01:38:41,422
Thế cho dễ nhớ hơn.
1409
01:38:42,840 --> 01:38:46,635
Không, tám, hai, không?
1410
01:38:48,470 --> 01:38:50,682
Đúng rồi. Sao cô biết?
1411
01:38:54,768 --> 01:38:57,228
Đó ngày sinh nhật chết giẫm của tôi.
1412
01:39:08,698 --> 01:39:09,867
Sao rồi?
1413
01:39:09,950 --> 01:39:12,202
Chiếc Benz trị giá 5,5 triệu yên.
1414
01:39:12,287 --> 01:39:15,122
Báo với họ là ta bán lấy tiền mặt.
1415
01:39:16,332 --> 01:39:18,542
Ta cần có giấy chuyển nhượng,
1416
01:39:18,625 --> 01:39:21,670
con dấu chính thức
và giấy đăng ký con dấu.
1417
01:39:21,753 --> 01:39:23,838
Ta nên lo liệu việc đó trong hôm nay.
1418
01:39:24,715 --> 01:39:27,843
Hôm nay là Chủ Nhật.
Đâu thể lấy giấy đăng ký con dấu.
1419
01:39:28,343 --> 01:39:30,470
Đại lý cũng đâu gom
5,5 triệu yên nhanh thế.
1420
01:39:30,972 --> 01:39:33,307
Ta có thể lấy giấy chứng nhận con dấu.
1421
01:39:33,390 --> 01:39:38,145
Osaka có mở quầy dịch vụ.
Ở trạm Namba có một cái.
1422
01:39:38,228 --> 01:39:40,647
Chị sẽ xử lý giấy tờ khi về.
1423
01:39:40,732 --> 01:39:45,818
Và đại lý nào cũng có thể chuẩn bị
năm, sáu triệu yên trong ngày Chủ Nhật.
1424
01:39:46,903 --> 01:39:47,738
Còn mã PIN?
1425
01:39:48,322 --> 01:39:49,323
Lấy được rồi.
1426
01:39:50,032 --> 01:39:51,617
Có một cuộc gọi cho Takagi.
1427
01:39:52,910 --> 01:39:54,537
Người của Hiraoka hả?
1428
01:39:54,620 --> 01:39:56,455
Cả điện thoại màu đỏ.
1429
01:39:59,875 --> 01:40:02,462
Và bên ngoài có vài tên yakuza.
1430
01:40:02,543 --> 01:40:03,922
Cừu Trắng hả?
1431
01:40:04,838 --> 01:40:07,758
Không, chưa từng thấy mấy gã này.
1432
01:40:11,803 --> 01:40:14,723
Vậy chị đi vào ngã sau.
1433
01:40:19,853 --> 01:40:22,688
Takagi chết đến nay là mấy tiếng rồi?
1434
01:40:24,233 --> 01:40:25,692
Ba mươi hai tiếng.
1435
01:40:25,777 --> 01:40:28,237
Cũng đến lúc bọn hành quyết xuất hiện rồi.
1436
01:40:28,320 --> 01:40:29,488
Sớm vậy sao?
1437
01:40:30,447 --> 01:40:35,493
Ngày trước, sếp không điểm danh sau 24 giờ
đồng nghĩa tình hình khẩn cấp.
1438
01:40:38,538 --> 01:40:40,332
Takagi là con cá lớn.
1439
01:40:40,415 --> 01:40:43,085
Ông ta nói mình chỉ là giám đốc.
1440
01:40:45,295 --> 01:40:47,882
Từ đây, ta cần chọn nước đi sáng suốt.
1441
01:40:49,967 --> 01:40:51,677
Tạm thời, tôi sẽ về văn phòng.
1442
01:40:53,178 --> 01:40:55,263
Bố, đến Bad Lands đợi tôi.
1443
01:40:55,347 --> 01:41:00,185
Trước khi đi, lấy giúp tôi
món đồ trên gác được không?
1444
01:41:00,978 --> 01:41:03,688
Gần đây tôi sợ bắc ghế lên đó.
1445
01:41:23,458 --> 01:41:24,918
Ông vẫn bị ảo giác hả?
1446
01:41:26,878 --> 01:41:28,838
Sợ tôi nổi nóng làm liều hả?
1447
01:41:29,715 --> 01:41:31,048
Có một chút.
1448
01:41:31,133 --> 01:41:32,092
Tôi vẫn ổn.
1449
01:41:32,177 --> 01:41:35,553
Tôi sẽ ổn trong bốn, năm ngày nữa.
Chắc vậy.
1450
01:41:50,818 --> 01:41:52,863
Chị nói với Mandala rằng đã giết Takagi.
1451
01:41:52,947 --> 01:41:53,863
Cái gì?
1452
01:41:55,032 --> 01:41:56,617
Chị bảo ông ta bị điên mà.
1453
01:41:56,700 --> 01:41:58,743
Em cũng điên.
1454
01:42:00,287 --> 01:42:03,040
Người ở Ngân hàng Sankyo biết ông ấy.
1455
01:42:03,707 --> 01:42:06,418
Ông ấy có thể rút số tiền lớn
mà không gây nghi ngờ.
1456
01:42:06,502 --> 01:42:08,878
Chia phần thì sao? Đừng nói chia ba đấy.
1457
01:42:08,962 --> 01:42:10,588
Chị trả bằng phần của chị.
1458
01:42:10,672 --> 01:42:11,965
Rồi sau đó?
1459
01:42:12,048 --> 01:42:15,052
Sau đó? Sau đó không phải chuyện của em.
1460
01:42:15,552 --> 01:42:20,015
Gì chứ? Chị bỏ em trai để theo gã đó sao?
1461
01:42:20,098 --> 01:42:22,142
Gã đó còn điên hơn em.
1462
01:42:23,060 --> 01:42:26,647
Chị có nghe không?
Em mà điên một thì gã đó điên mười.
1463
01:42:26,730 --> 01:42:28,107
Gã điên đến mức nguy hiểm.
1464
01:42:37,323 --> 01:42:40,368
Thỉnh thoảng Mandala mới mất trí
nhưng ông ấy không hó hé điều gì.
1465
01:42:41,118 --> 01:42:43,455
Ông ấy chưa từng nói ai nghe
Takagi là bố chị.
1466
01:42:44,707 --> 01:42:46,833
Ông ấy cũng giấu quá khứ của hai người.
1467
01:42:50,963 --> 01:42:51,838
Jo.
1468
01:42:52,798 --> 01:42:54,675
Chị tin tưởng Mandala.
1469
01:42:56,133 --> 01:42:59,388
Hiểu không? Kẻ nghèo nương tựa nhau.
1470
01:43:00,388 --> 01:43:03,433
Điều đó làm chị an tâm.
1471
01:43:03,517 --> 01:43:05,477
Nhưng chị không tin em?
1472
01:43:05,562 --> 01:43:07,603
Có chứ, hồi chị 15 tuổi.
1473
01:43:13,068 --> 01:43:16,028
Trung tâm dịch vụ Namba
mở cửa lúc mười giờ sáng.
1474
01:43:17,407 --> 01:43:20,242
Đi lấy giấy đăng ký con dấu
rồi bán chiếc Benz.
1475
01:43:21,952 --> 01:43:23,828
Thư đó cần đóng dấu.
1476
01:43:27,875 --> 01:43:31,170
Bán xe xong thì trả nợ cờ bạc của em đi.
1477
01:43:31,253 --> 01:43:32,713
Được.
1478
01:43:34,882 --> 01:43:36,633
Chị sẽ gặp em ở Bad Lands.
1479
01:43:41,222 --> 01:43:42,848
- Vâng.
- Anh đang ở đâu?
1480
01:43:42,932 --> 01:43:44,850
Vừa ị vừa ngủ.
1481
01:43:45,433 --> 01:43:46,560
Nghe đã thấy bốc mùi.
1482
01:43:47,728 --> 01:43:50,898
Do bao nhiêu ngày làm thâu đêm.
1483
01:43:51,732 --> 01:43:53,442
Sakita Yuri gọi.
1484
01:43:53,942 --> 01:43:55,652
Đó là ai thế?
1485
01:44:04,243 --> 01:44:05,245
Mời ngồi.
1486
01:44:05,828 --> 01:44:07,288
Cảm ơn cô đã đến.
1487
01:44:07,372 --> 01:44:08,665
Konuma nói sao?
1488
01:44:08,748 --> 01:44:09,750
Gọi đồ uống trước đi.
1489
01:44:09,833 --> 01:44:12,212
Anh ta nói:
"Anh sẽ rời Osaka để làm lại từ đầu.
1490
01:44:12,753 --> 01:44:14,838
Anh muốn gặp em lần cuối để xin lỗi".
1491
01:44:15,422 --> 01:44:16,590
Chỉ thế thôi.
1492
01:44:16,673 --> 01:44:17,717
Quý khách dùng gì?
1493
01:44:17,798 --> 01:44:19,008
Tất cả dùng cà phê.
1494
01:44:19,092 --> 01:44:21,220
Vậy là bốn ly cà phê?
1495
01:44:21,303 --> 01:44:22,803
Anh ta có nói đang ở đâu không?
1496
01:44:22,888 --> 01:44:24,515
Không. Tôi không muốn biết.
1497
01:44:24,598 --> 01:44:26,098
- Tôi sẽ xác nhận món.
- Im đi.
1498
01:44:26,183 --> 01:44:27,308
Thế là được rồi.
1499
01:44:32,357 --> 01:44:34,358
Đây là số gọi vào điện thoại của tôi.
1500
01:44:35,275 --> 01:44:36,943
Cảm ơn rất nhiều.
1501
01:44:38,028 --> 01:44:40,072
Chúng tôi cần nhờ cô một việc.
1502
01:44:41,740 --> 01:44:44,660
Chúng tôi muốn
nhờ cô gọi hỏi anh ta đang ở đâu.
1503
01:44:45,787 --> 01:44:48,705
Xin lỗi, chúng tôi biết
cô không muốn làm thế.
1504
01:44:48,788 --> 01:44:53,293
Nhưng nếu để Konuma thoát
thì bọn lừa đảo sẽ tiếp tục hại người.
1505
01:44:53,377 --> 01:44:55,170
Chúng tôi cần tóm cả bọn.
1506
01:44:55,253 --> 01:44:57,713
Hỏi địa chỉ sao? Anh ta sẽ sinh nghi.
1507
01:44:58,298 --> 01:44:59,383
Đúng vậy.
1508
01:45:00,633 --> 01:45:02,010
Được rồi, không hỏi địa chỉ.
1509
01:45:02,093 --> 01:45:06,557
Chỉ cần hỏi đang ở khu nào ở Osaka.
Nơi đó như thế nào?
1510
01:45:06,640 --> 01:45:08,725
Nếu cô giả vờ hỏi bâng quơ...
1511
01:45:09,643 --> 01:45:13,397
Chúng tôi sẽ không nói gì về cô
khi bắt anh ta.
1512
01:45:15,065 --> 01:45:16,650
- A lô.
- Em đây.
1513
01:45:17,483 --> 01:45:18,610
- Yuri?
- Phải.
1514
01:45:19,487 --> 01:45:20,487
Hôm nay em được nghỉ.
1515
01:45:21,197 --> 01:45:22,197
Còn anh thì sao?
1516
01:45:23,198 --> 01:45:24,157
Anh đang ở đâu?
1517
01:45:24,242 --> 01:45:25,952
Một tòa nhà ở Nakasakicho.
1518
01:45:26,033 --> 01:45:28,495
Em có đồng nghiệp sống ở đó.
1519
01:45:28,997 --> 01:45:29,997
Căn hộ hả?
1520
01:45:30,497 --> 01:45:32,417
Tòa nhà từng là ngân hàng.
1521
01:45:49,683 --> 01:45:51,310
Đợi đã.
1522
01:45:54,103 --> 01:45:55,982
Giọng của Neri.
1523
01:45:56,063 --> 01:45:58,817
Trung tâm dịch vụ Namba
mở cửa lúc mười giờ sáng.
1524
01:46:00,318 --> 01:46:03,238
Lấy giấy đăng ký con dấu
và bán chiếc Benz.
1525
01:46:05,240 --> 01:46:07,117
Chị sẽ gặp em ở Bad Lands.
1526
01:46:09,077 --> 01:46:12,915
Takagi được cho là đã chết.
Bad Lands là phòng chơi bi-da gần đó.
1527
01:46:12,998 --> 01:46:15,458
Có liên lạc với người đưa tin
ở sở cảnh sát Osaka không?
1528
01:46:15,958 --> 01:46:17,252
Chúng tôi nói trực tiếp.
1529
01:46:18,253 --> 01:46:20,422
Cảnh sát không biết Takagi mất tích.
1530
01:46:20,507 --> 01:46:22,090
Giải tán đội giám sát.
1531
01:46:22,173 --> 01:46:23,050
Vâng, thưa anh.
1532
01:46:23,133 --> 01:46:25,385
Neri sẽ không chạy
đến khi bị cảnh sát phát hiện.
1533
01:46:25,468 --> 01:46:26,595
Ta cử vài người đi bắt?
1534
01:46:26,678 --> 01:46:28,972
Việc đó thất bại hai lần trong ba năm.
1535
01:46:30,598 --> 01:46:31,433
Tôi sẽ đến đó.
1536
01:46:32,017 --> 01:46:33,393
Làm vậy quá nguy hiểm.
1537
01:46:33,477 --> 01:46:35,062
Ngày trước, tôi muốn làm gì thì làm.
1538
01:46:35,145 --> 01:46:36,688
Ngày đó bố anh vẫn còn sống.
1539
01:46:36,772 --> 01:46:39,233
Anh là gương mặt
của hãng trị giá 50 tỷ đô la.
1540
01:46:41,152 --> 01:46:43,112
Itoi, qua đây.
1541
01:46:43,195 --> 01:46:44,028
Vâng, thưa anh.
1542
01:46:47,032 --> 01:46:49,535
- Nhìn.
- Vâng. Tôi sẽ nhìn.
1543
01:46:51,162 --> 01:46:53,080
Neri là con nai trong rừng.
1544
01:46:57,502 --> 01:46:59,920
Cô ấy có nụ cười như Mona Lisa.
1545
01:47:01,338 --> 01:47:02,673
Em rất quan trọng với anh.
1546
01:47:02,757 --> 01:47:04,132
Anh thật lòng yêu em.
1547
01:47:06,008 --> 01:47:09,638
Vì vậy anh muốn em đón nhận
toàn bộ con người anh.
1548
01:47:09,722 --> 01:47:13,100
Neri.
1549
01:47:26,530 --> 01:47:30,827
Tôi muốn thuê nguyên khu
từ chiều nay cho đến sáng thứ Ba.
1550
01:47:31,535 --> 01:47:32,662
Được thôi.
1551
01:47:33,453 --> 01:47:34,372
Một triệu đủ không?
1552
01:47:34,453 --> 01:47:38,542
Quá nhiều rồi.
Hai ngày cao nhất là 300 nghìn.
1553
01:47:38,625 --> 01:47:40,587
Tôi cảm thấy hào phóng
nên sẽ trả một triệu.
1554
01:47:41,253 --> 01:47:43,463
Được, là cô nên tôi chấp nhận.
1555
01:47:43,547 --> 01:47:47,342
Mandala và Jo sẽ sớm đến đó.
Nhờ cô cho họ ăn nhé?
1556
01:47:47,427 --> 01:47:48,843
Mandala đang ở đây.
1557
01:47:48,927 --> 01:47:50,762
Ông ấy cư xử tốt chứ?
1558
01:47:50,847 --> 01:47:55,058
Rất tốt. Ông ấy đang thiền.
Mandala, con chó trung thành.
1559
01:47:56,768 --> 01:47:58,603
Đúng không, chó ngoan?
1560
01:48:00,563 --> 01:48:01,732
Ông ấy lơ tôi.
1561
01:48:15,953 --> 01:48:17,663
- Đặt ở đó.
- Vâng.
1562
01:48:18,707 --> 01:48:19,750
Khởi động xe.
1563
01:48:20,542 --> 01:48:21,543
Vâng.
1564
01:48:25,713 --> 01:48:27,967
Tôi muốn trái tim cô
nhưng trong cơ thể của Neri.
1565
01:48:29,552 --> 01:48:31,845
Lời xúc phạm của anh lấp đầy tâm hồn tôi.
1566
01:48:33,932 --> 01:48:36,142
Họp báo xong, tôi sẽ đi Osaka.
1567
01:48:36,850 --> 01:48:38,185
Tôi sẽ gọi người bảo vệ.
1568
01:48:38,268 --> 01:48:39,895
Mình cô thôi. Không cần ai khác.
1569
01:48:40,395 --> 01:48:41,897
Lỡ Neri từ chối thì sao?
1570
01:48:45,608 --> 01:48:47,568
Nô lệ bỏ trốn có hai lựa chọn.
1571
01:48:48,820 --> 01:48:52,573
Trở về bên chủ hoặc bị xé xác.
1572
01:49:20,393 --> 01:49:21,770
Xin lỗi về phi vụ đó.
1573
01:49:22,603 --> 01:49:26,483
Không sao. Làm hỏng mà kết quả không tệ.
1574
01:49:26,567 --> 01:49:27,527
Đúng không, Takuya?
1575
01:49:27,608 --> 01:49:30,612
Mục tiêu bị hoảng sợ.
Hắn đang ở bệnh viện.
1576
01:49:49,463 --> 01:49:50,465
Nhanh đấy.
1577
01:49:51,300 --> 01:49:52,677
Chị tôi giúp đỡ nhiều.
1578
01:49:53,593 --> 01:49:56,138
Có người chị tốt đấy.
1579
01:49:56,222 --> 01:49:57,763
Có hóa đơn không?
1580
01:50:09,067 --> 01:50:10,193
Tạm biệt.
1581
01:50:22,332 --> 01:50:23,665
Có điều bất thường.
1582
01:50:23,748 --> 01:50:25,250
Đúng là bất thường.
1583
01:50:25,918 --> 01:50:30,005
Họ là người của Takagi.
Nghe đồn anh ta sắp rời khỏi đây.
1584
01:50:30,838 --> 01:50:32,382
Tôi bám theo Yashiro.
1585
01:51:08,877 --> 01:51:10,128
Tôi có thể giúp gì không?
1586
01:51:10,212 --> 01:51:11,422
Cô là ai?
1587
01:51:15,425 --> 01:51:16,510
Tôi hỏi lại.
1588
01:51:17,928 --> 01:51:18,762
Cô là ai?
1589
01:51:18,847 --> 01:51:20,597
Tôi là Goto. Tôi làm việc ở đây.
1590
01:51:20,682 --> 01:51:22,098
Huấn luyện viên gôn ba?
1591
01:51:22,933 --> 01:51:24,183
Còn bà là?
1592
01:51:24,268 --> 01:51:25,102
Tôi là Arai.
1593
01:51:25,812 --> 01:51:27,397
Người ta gọi tôi là Mẹ Arai.
1594
01:51:28,355 --> 01:51:31,483
Tokuyama Eitetsu, nhà Isei.
Không có danh thiếp.
1595
01:51:31,567 --> 01:51:32,985
Nghe chưa, con khốn?
1596
01:51:34,318 --> 01:51:35,237
Thế nào?
1597
01:51:36,238 --> 01:51:37,948
Tai trái điếc rồi.
1598
01:51:39,575 --> 01:51:42,787
Tokuyama Eitetsu, nhà Isei.
1599
01:51:42,870 --> 01:51:44,747
Không có danh thiếp!
1600
01:51:46,915 --> 01:51:50,918
Bà Arai là chủ tịch,
còn đây là bên hành quyết sao?
1601
01:51:51,003 --> 01:51:52,378
Tôi? Chủ tịch?
1602
01:51:54,213 --> 01:51:56,717
Tôi cung cấp thiết bị.
Không ai cho cô biết sao?
1603
01:51:57,217 --> 01:51:59,468
Tôi còn không biết người gọi điện là ai.
1604
01:51:59,553 --> 01:52:02,013
Ông Takagi đi một thời gian sao?
1605
01:52:02,097 --> 01:52:04,142
Ông ta lánh mặt một thời gian.
1606
01:52:04,223 --> 01:52:06,310
Không cần phải sợ.
1607
01:52:06,393 --> 01:52:07,268
Bà cũng vậy.
1608
01:52:07,352 --> 01:52:08,728
Gan đấy.
1609
01:52:09,478 --> 01:52:10,772
Mổ bụng bây giờ, con khốn.
1610
01:52:13,442 --> 01:52:14,985
Khoan, Toku? Là anh đúng không?
1611
01:52:16,987 --> 01:52:19,113
Chân sai vặt của Mandala?
1612
01:52:19,198 --> 01:52:20,867
Đứa khóc nhè?
1613
01:52:20,948 --> 01:52:22,868
Xem anh kìa!
1614
01:52:22,952 --> 01:52:26,497
Cô là ai?
Không phải huấn luyện viên Goto sao?
1615
01:52:26,997 --> 01:52:29,833
Tôi là con gái của Takagi, bé Neri.
1616
01:52:30,458 --> 01:52:32,293
Khốn kiếp, ngày càng phức tạp.
1617
01:52:32,377 --> 01:52:35,005
Toku, biết cô ta hả?
1618
01:52:37,548 --> 01:52:39,008
Chào cô, ông ấy đang ở đây hả?
1619
01:52:39,092 --> 01:52:40,177
Trên lầu.
1620
01:52:41,720 --> 01:52:43,055
Chưa từng gặp nhau sao?
1621
01:52:43,138 --> 01:52:44,765
Chưa. Giới thiệu giúp tôi nhé.
1622
01:52:44,848 --> 01:52:47,392
Hôm nay ông ấy bình thường. Cứ chào thôi.
1623
01:52:57,778 --> 01:53:00,738
Xin chào. Rất vui được gặp ông.
1624
01:53:02,115 --> 01:53:03,158
Tôi là Yashiro.
1625
01:53:07,120 --> 01:53:11,542
Nhìn này. Sổ sách, giấy tờ...
Ông ta cho hết lên ô tô rồi bỏ đi.
1626
01:53:11,625 --> 01:53:14,253
Tại sao ông ta không bắt máy?
1627
01:53:14,337 --> 01:53:17,757
Không biết. Có lẽ còn điện thoại nào khác
mà chúng tôi không biết.
1628
01:53:18,715 --> 01:53:21,677
Bảo là ổn thỏa rồi sẽ gọi về.
1629
01:53:21,760 --> 01:53:24,428
Lúc đó là khi nào?
1630
01:53:25,055 --> 01:53:27,267
Sao tôi biết được?
1631
01:53:28,808 --> 01:53:31,018
Hôm nay ông ta không gọi.
1632
01:53:31,895 --> 01:53:34,607
Có thể mai sẽ gọi.
1633
01:53:34,690 --> 01:53:36,358
Đó là câu trả lời của tôi.
1634
01:53:36,442 --> 01:53:38,987
Ăn nói cho đàng hoàng, con khốn!
1635
01:53:40,237 --> 01:53:41,405
Đau!
1636
01:53:41,488 --> 01:53:42,613
Khốn kiếp!
1637
01:53:42,698 --> 01:53:45,242
Đồ ngốc! Cô ta là con gái ông trùm đấy.
1638
01:53:45,325 --> 01:53:47,743
Ông ta biết ta tấn công cô ta thì sao?
1639
01:53:48,328 --> 01:53:49,872
Ngón tay của tôi...
1640
01:53:49,955 --> 01:53:52,708
Làm gì đó đi, Tamaki.
1641
01:53:53,333 --> 01:53:55,543
Tôi đưa anh ta đến bệnh viện.
1642
01:53:55,627 --> 01:53:59,798
Đau!
1643
01:53:59,882 --> 01:54:01,133
Đau quá đi mất.
1644
01:54:06,305 --> 01:54:07,723
Làm sao đây, Mẹ?
1645
01:54:07,807 --> 01:54:10,142
Vậy Takagi là ông trùm.
1646
01:54:10,933 --> 01:54:12,562
Trùm lớn.
1647
01:54:12,643 --> 01:54:14,563
Tôi là trùm nhỏ.
1648
01:54:20,402 --> 01:54:22,653
Giờ thì hợp lý cả rồi.
1649
01:54:24,907 --> 01:54:26,700
Nghĩ lại thì
1650
01:54:27,868 --> 01:54:31,455
sau khi hai tên từ Tokyo đến, Takagi nói:
1651
01:54:32,207 --> 01:54:36,002
"Có một cơn bão sắp đến.
Tôi phải tránh cảnh sát".
1652
01:54:37,587 --> 01:54:39,672
Vớ vẩn. Đúng không, Toku?
1653
01:54:39,755 --> 01:54:40,882
Toàn là dối trá.
1654
01:54:41,382 --> 01:54:44,593
Suýt là lừa được tôi rồi, ranh con.
1655
01:54:46,803 --> 01:54:49,807
Ông Takagi không cần e sợ cảnh sát.
1656
01:54:49,890 --> 01:54:53,852
Ông ta có thể điều khiển họ
thông qua bạn bè ở Tokyo.
1657
01:54:55,353 --> 01:54:57,523
Câu chuyện của cô toàn là vớ vẩn.
1658
01:55:00,400 --> 01:55:01,902
Ừ, Tamaki hả?
1659
01:55:01,985 --> 01:55:04,822
Đưa tên kia đến bệnh viện
rồi mang dụng cụ đến cho tôi.
1660
01:55:06,113 --> 01:55:10,743
Đến lúc tra tấn rồi. Hai, ba giờ.
Tôi sẽ đợi lâu nhất có thể.
1661
01:55:11,412 --> 01:55:13,163
Cô nàng bạo lực thế này?
1662
01:55:13,247 --> 01:55:15,623
Có thể cô ta đã giết ông Takagi.
1663
01:55:16,208 --> 01:55:18,293
Ông ta nuông chiều con gái mà.
1664
01:55:18,377 --> 01:55:20,547
Mẹ nói phải.
1665
01:55:22,088 --> 01:55:24,048
Cứ làm điều cần làm.
1666
01:55:24,132 --> 01:55:26,468
Mang hết đồ của ông ta về.
1667
01:55:26,552 --> 01:55:27,928
Vâng.
1668
01:55:29,888 --> 01:55:30,888
Được rồi.
1669
01:55:32,432 --> 01:55:33,725
Giao cho cậu đấy.
1670
01:55:35,352 --> 01:55:41,567
Từ hồi mãn kinh,
tôi không chịu nổi cảnh máu me.
1671
01:55:50,617 --> 01:55:54,913
Theo kinh nghiệm,
khoảng cách là chìa khóa để ám sát.
1672
01:55:55,413 --> 01:55:56,415
Khoảng cách sao?
1673
01:55:57,583 --> 01:55:59,918
Chọn khoảng cách từ trước.
1674
01:56:00,918 --> 01:56:02,797
Giống như khi chụp ảnh.
1675
01:56:03,755 --> 01:56:06,550
Khoảng cách xã hội là hai mét.
1676
01:56:06,633 --> 01:56:09,762
Vì vậy đứng cách hai mét rồi thì bắn.
1677
01:56:10,597 --> 01:56:11,638
Mẹo hay đấy.
1678
01:56:12,973 --> 01:56:13,807
Cỡ đó.
1679
01:56:16,102 --> 01:56:17,603
Một chọi một.
1680
01:56:29,698 --> 01:56:31,825
Chạy ngay đi khi còn có thể.
1681
01:56:31,908 --> 01:56:33,702
Mồm miệng khá đấy.
1682
01:56:33,785 --> 01:56:36,122
- Ai dạy dùng dao thế?
- Takagi.
1683
01:56:36,205 --> 01:56:38,665
Đánh đập đến khi bán mẹ con tôi
hồi tôi mới mười tuổi.
1684
01:57:20,792 --> 01:57:21,833
Neri cầu cứu.
1685
01:57:23,085 --> 01:57:25,295
Văn phòng của Takagi. Đi thôi.
1686
01:57:35,722 --> 01:57:36,640
Chị!
1687
01:57:38,767 --> 01:57:39,893
Chị ở đâu?
1688
01:57:40,643 --> 01:57:42,062
Trên lầu!
1689
01:57:43,105 --> 01:57:43,938
Chị!
1690
01:57:46,358 --> 01:57:48,277
Tránh ra chị ấy ra, đồ khốn!
1691
01:57:48,777 --> 01:57:50,070
Toku!
1692
01:57:50,697 --> 01:57:52,657
Đừng xen vào, ông già!
1693
01:57:52,738 --> 01:57:55,993
Mày chết chắc, đồ bất lực!
1694
01:57:58,287 --> 01:57:59,413
Thêm viên nữa không?
1695
01:58:00,038 --> 01:58:01,582
Cô làm trò gì thế?
1696
01:58:01,665 --> 01:58:02,792
Luyện giọng.
1697
01:58:03,292 --> 01:58:04,710
Sao cô được cầm súng?
1698
01:58:05,587 --> 01:58:07,672
Thiện xạ đấy.
1699
01:58:08,547 --> 01:58:09,382
Thật sao?
1700
01:58:09,463 --> 01:58:10,883
Tham gia Thế Vận Hội kỳ sau.
1701
01:58:14,387 --> 01:58:15,637
Mau hành động đi.
1702
01:58:15,722 --> 01:58:16,680
Vâng.
1703
01:58:20,642 --> 01:58:23,312
- Vâng.
- Giao hoa cho anh Konuma Eiji.
1704
01:58:23,395 --> 01:58:25,438
- Ai gửi thế?
- Cô Sakita Yuri.
1705
01:58:33,155 --> 01:58:36,367
Cảnh sát! Đội chống Lừa đảo. Lệnh bắt đây.
1706
01:58:36,450 --> 01:58:37,452
Konuma Eiji?
1707
01:58:37,533 --> 01:58:38,702
Đúng rồi, rồng đỏ.
1708
01:58:38,785 --> 01:58:39,828
Đợi đã.
1709
01:58:39,912 --> 01:58:43,165
Lệnh đó bắt ai?
Đưa tôi xem nào, thứ phiền phức!
1710
01:58:44,208 --> 01:58:45,792
Bắt Konuma, đồ khốn!
1711
01:58:45,877 --> 01:58:47,085
Nhảm nhỉ!
1712
01:58:47,168 --> 01:58:48,962
Lệnh được tống đạt lúc hai giờ chiều.
1713
01:58:49,588 --> 01:58:50,923
Chết tiệt!
1714
01:58:51,007 --> 01:58:51,840
Đứng lại!
1715
01:58:52,508 --> 01:58:54,843
- Konuma!
- Chặn lối ra!
1716
01:58:56,178 --> 01:58:57,303
Đi!
1717
01:58:59,013 --> 01:59:00,723
Đứng lại, tên khốn!
1718
01:59:01,225 --> 01:59:02,433
- Đứng lại!
- Lên trên!
1719
01:59:06,313 --> 01:59:08,107
Chuyện gì thế?
1720
01:59:08,607 --> 01:59:10,483
Tiêu rồi! Không!
1721
01:59:12,237 --> 01:59:13,737
Chết tiệt!
1722
01:59:19,577 --> 01:59:21,787
Suýt bắn thủng mặt tôi rồi!
1723
01:59:21,870 --> 01:59:23,122
Đúng như dự đoán.
1724
01:59:24,288 --> 01:59:26,292
Tất cả đứng yên! Không được cử động!
1725
01:59:26,375 --> 01:59:27,708
Chúng tôi sẽ tịch thu tất cả!
1726
01:59:27,793 --> 01:59:30,922
Không được động vào thứ gì hết!
Tất cả người bên này. Tập trung lại.
1727
01:59:34,758 --> 01:59:36,593
Làm ơn tha cho tôi.
1728
01:59:36,677 --> 01:59:38,428
Giúp bọn tôi đi.
1729
01:59:38,512 --> 01:59:39,597
Được thôi.
1730
01:59:45,310 --> 01:59:46,270
Tôi đã làm gì chứ?
1731
01:59:46,353 --> 01:59:47,772
Thái độ khó ưa.
1732
01:59:47,855 --> 01:59:49,732
Tôi muốn giúp.
1733
01:59:49,815 --> 01:59:52,192
Chúng tôi sẽ gọi người của cậu.
1734
01:59:53,527 --> 01:59:55,070
Tên gã là gì?
1735
01:59:55,153 --> 01:59:56,238
Tamaki.
1736
01:59:56,822 --> 01:59:58,573
Chúng tôi sẽ gọi hắn.
1737
01:59:58,657 --> 02:00:00,492
Cậu phải nói như thế này.
1738
02:00:03,662 --> 02:00:04,747
Đọc đi.
1739
02:00:07,082 --> 02:00:09,333
"Takagi gọi đến..."
1740
02:00:09,418 --> 02:00:10,418
Nghe này.
1741
02:00:11,587 --> 02:00:15,507
Tôi có thể viết báo cáo đơn thuần
hoặc thêm vào vài bình luận,
1742
02:00:15,592 --> 02:00:20,012
kiểu "nghi phạm ăn năn và rất hợp tác".
1743
02:00:20,095 --> 02:00:24,348
Chuyên lừa đảo
vẫn có thể hối cải và được giảm án.
1744
02:00:27,643 --> 02:00:31,315
Trùm nhỏ là Arai. Bà ta cung cấp thiết bị.
1745
02:00:31,898 --> 02:00:33,067
Tên là?
1746
02:00:34,277 --> 02:00:37,070
Tomoko. T, O, M, O, K, O.
1747
02:00:38,613 --> 02:00:42,327
Sắp được rồi! Khai hết ra!
Anh sẽ thấy khá hơn, Konuma!
1748
02:00:44,203 --> 02:00:46,122
Người giữ sổ sách là ông trùm.
1749
02:00:47,582 --> 02:00:48,498
Nhảm nhí!
1750
02:00:49,248 --> 02:00:51,293
Ông trùm giữ sổ sách sao? Nói dối!
1751
02:00:51,377 --> 02:00:53,670
Tôi nói thật mà!
1752
02:00:55,507 --> 02:00:58,383
Takagi, người giữ sổ sách, là ông trùm.
1753
02:00:59,677 --> 02:01:01,053
Nói lại xem.
1754
02:01:03,263 --> 02:01:06,767
Takagi trong
vụ bệnh viện lừa đảo gây chấn động.
1755
02:01:07,893 --> 02:01:09,562
Ông ta là ông trùm lớn.
1756
02:01:12,147 --> 02:01:13,607
Bắt được rồi nhé, Takagi!
1757
02:01:17,737 --> 02:01:23,117
Người đàn ông bị bắt do tàng trữ vũ khí
là thành viên nhà Isei...
1758
02:01:23,200 --> 02:01:25,285
Thỉnh thoảng cảnh sát cũng có ích.
1759
02:01:26,453 --> 02:01:30,457
Cảm ơn vì đã xử lý những rắc rối này.
1760
02:01:31,292 --> 02:01:34,212
Rất mừng khi thấy anh vẫn sống tốt.
1761
02:01:35,003 --> 02:01:39,675
Tôi cai rượu rồi
nên bây giờ khỏe hơn nhiều.
1762
02:01:41,260 --> 02:01:43,720
Một lần nữa, cảm ơn anh đã giúp. Tạm biệt.
1763
02:01:46,682 --> 02:01:47,850
Có được không?
1764
02:01:48,350 --> 02:01:49,518
Suôn sẻ.
1765
02:01:50,143 --> 02:01:53,938
Bạn tôi nghỉ hưu hồi năm ngoái
nhưng là bạn của giám đốc chi nhánh.
1766
02:01:54,022 --> 02:01:55,398
Giấy tờ thông qua dễ thôi.
1767
02:01:56,567 --> 02:01:58,735
Ngày mai, cả hai sẽ giàu có.
1768
02:02:00,445 --> 02:02:02,907
Tiền ở Ngân hàng Sankyo sẽ chia ba.
1769
02:02:03,490 --> 02:02:06,118
Tôi cần cả đống tiền đó để làm gì?
1770
02:02:07,035 --> 02:02:09,288
Vậy ông giúp không công hả?
1771
02:02:09,372 --> 02:02:14,168
Nghe này, trên đời có
những thứ mà tiền không mua được.
1772
02:02:14,252 --> 02:02:17,128
Đó mới là điều quan trọng với tôi lúc này.
1773
02:02:17,880 --> 02:02:19,257
Tôi không hiểu.
1774
02:02:20,465 --> 02:02:23,802
Pin mà cạn thì chấm hết.
1775
02:02:23,887 --> 02:02:28,515
Thế thôi. Đồng hồ của tôi sắp ngừng chạy
1776
02:02:28,598 --> 02:02:30,225
nên tôi giúp người khác thôi.
1777
02:02:31,643 --> 02:02:32,728
Tôi cũng muốn cà phê.
1778
02:02:33,812 --> 02:02:34,647
Ngay đó.
1779
02:02:35,230 --> 02:02:36,063
Tôi biết mà.
1780
02:02:36,148 --> 02:02:37,317
Cần thay pin không?
1781
02:02:39,943 --> 02:02:44,573
Konuma bảo
không liên lạc được với Takagi từ thứ Bảy.
1782
02:02:44,657 --> 02:02:48,410
Trùm nhỏ Arai Tomoko
từng có tiền án bán đồ trộm cướp.
1783
02:02:48,493 --> 02:02:50,828
Bà ta làm việc cho Takagi ở bệnh viện.
1784
02:02:50,913 --> 02:02:54,333
Tamaki, người bị bắt ở đồn,
nhận tin nhắn từ Arai.
1785
02:02:55,000 --> 02:02:57,712
Có lẽ là
một trong số những tên hành quyết.
1786
02:02:57,793 --> 02:02:59,672
Tại sao Tamaki có súng?
1787
02:03:00,255 --> 02:03:02,633
Phòng Tội phạm có Tổ chức đang điều tra.
1788
02:03:03,133 --> 02:03:05,177
Còn Tokuyama của nhà Isei?
1789
02:03:05,260 --> 02:03:06,928
Chúng ta đang tìm hắn.
1790
02:03:07,012 --> 02:03:09,557
Ta cần lệnh lục soát
chỗ ở của Arai và nhà Isei.
1791
02:03:13,143 --> 02:03:17,688
Một khi tin tức lan ra,
không ai để ý đến bọn khốn đó nữa.
1792
02:03:23,695 --> 02:03:25,405
Mực Cung Bảo.
1793
02:03:25,488 --> 02:03:29,493
Ba tài khoản ngoài Ngân hàng Sankyo
giao cho em, Jo.
1794
02:03:30,452 --> 02:03:34,498
Xem như mai là cơ hội duy nhất.
Rút nhiều nhất có thể.
1795
02:03:35,290 --> 02:03:38,627
Họp mặt ở khách sạn năm sao thì sao?
Chúng ta giàu rồi.
1796
02:03:39,503 --> 02:03:42,382
Đây là nơi an toàn nhất ở Osaka.
1797
02:03:42,463 --> 02:03:45,633
Một khi Tamaki bắt đầu hót.
cớm sẽ theo dõi mọi địa điểm của Takagi.
1798
02:03:46,302 --> 02:03:49,388
Còn khách sạn năm sao
thì trong tầm kiểm soát của Goya.
1799
02:03:49,888 --> 02:03:51,640
Goya? Đó là ai?
1800
02:03:53,267 --> 02:03:55,435
Vậy ra đây là "Con quỷ ở Tokyo"?
1801
02:03:58,063 --> 02:04:03,402
Anh ta trị giá 50 tỷ đô la.
Nhà đầu tư vĩ mô tầm cỡ quốc tế.
1802
02:04:05,070 --> 02:04:09,367
Tôi là nô lệ tình dục của anh ta
cho đến ba năm trước.
1803
02:04:12,287 --> 02:04:15,622
Goya còn sống
thì chị phải sống chui sống nhủi.
1804
02:04:17,040 --> 02:04:19,168
Phải, khi mà Takagi chết rồi.
1805
02:04:22,045 --> 02:04:24,923
Chị định dùng cách nào
để chuyển tiền ra nước ngoài?
1806
02:04:26,467 --> 02:04:32,307
Nhật Bản có cả tấn người có tiền điện tử
nên chị sẽ dùng một trong những cái ví đó.
1807
02:04:33,473 --> 02:04:36,977
Sau đó ra nước ngoài rút tiền.
1808
02:04:37,060 --> 02:04:41,482
Em không biết làm vậy là sao
nhưng Goya không cản trở hả?
1809
02:04:42,317 --> 02:04:46,695
Cái gì cũng có rủi ro của nó.
Không làm thì chết.
1810
02:04:48,072 --> 02:04:50,908
Không làm thì chết. Nói hay lắm.
1811
02:04:56,455 --> 02:04:57,663
Chị đi xếp đồ.
1812
02:05:01,960 --> 02:05:05,838
Jo Điên, cậu có nghĩ
chuyện điên rồ mà tôi đang nghĩ không?
1813
02:05:08,800 --> 02:05:10,552
Giáo sư, còn thức không?
1814
02:05:11,970 --> 02:05:12,972
Chuyện gì thế?
1815
02:05:19,437 --> 02:05:22,523
Giấy tờ sở hữu Biệt thự Bằng hữu
và giấy chuyển nhượng.
1816
02:05:23,273 --> 02:05:24,358
Dùng cho tốt.
1817
02:05:28,695 --> 02:05:32,492
Takagi sẽ không ở đây nữa, tôi cũng thế.
1818
02:05:37,162 --> 02:05:38,622
Một ít tiền mặt để trang trải.
1819
02:05:50,883 --> 02:05:51,843
Nói đi.
1820
02:05:52,678 --> 02:05:53,678
Ước mơ?
1821
02:05:54,888 --> 02:05:56,182
Nói về ước mơ của em hả?
1822
02:05:56,973 --> 02:06:00,102
Ước mơ em thích về nhà ảo thuật gia.
1823
02:06:00,602 --> 02:06:01,728
Ước mơ?
1824
02:06:02,478 --> 02:06:04,607
Xếp hình chuyển động 3D.
1825
02:06:04,690 --> 02:06:07,902
Một vị thần, nhà soạn kịch
và ảo thuật gia là hàng xóm của nhau.
1826
02:06:07,985 --> 02:06:11,530
Có lúc, em sinh ra ở nhà vị thần,
bên cạnh nhà của ảo thuật gia.
1827
02:06:11,613 --> 02:06:14,783
Có lúc, em sinh ra ở nhà ảo thuật gia
và được nhà soạn kịch nhận nuôi.
1828
02:06:14,867 --> 02:06:17,618
Rồi có lúc, em sinh ra
ở nhà của nhà soạn kịch
1829
02:06:17,703 --> 02:06:19,203
và được vị thần nhận nuôi.
1830
02:06:19,288 --> 02:06:22,248
Ảo thuật gia luôn cứu em khỏi khổ sở.
1831
02:06:22,332 --> 02:06:25,962
Con trai người đó thành em của em
và bọn em cùng học ảo thuật.
1832
02:06:28,882 --> 02:06:29,798
Ước mơ?
1833
02:06:41,852 --> 02:06:43,353
Gặp ác mộng hả?
1834
02:06:44,938 --> 02:06:47,733
Thế giới này là ác mộng.
1835
02:06:50,568 --> 02:06:51,653
Ủa?
1836
02:06:54,782 --> 02:06:56,158
Jo đâu?
1837
02:06:58,452 --> 02:06:59,870
Có lẽ đi với phụ nữ.
1838
02:07:01,705 --> 02:07:03,707
Nó có biết cách làm không nhỉ?
1839
02:07:05,458 --> 02:07:09,588
THỨ HAI
1840
02:07:09,672 --> 02:07:12,842
Sao Tamaki lại cầm súng đến ga tàu?
1841
02:07:13,425 --> 02:07:16,678
Tokuyama đâu? Cậu ta không bắt máy.
1842
02:07:17,262 --> 02:07:19,473
Nhà Isei thế nào?
1843
02:07:20,015 --> 02:07:22,227
Cái gì? Cảnh sát ập vào?
1844
02:07:23,268 --> 02:07:24,645
Kyoko, mở cửa.
1845
02:07:25,312 --> 02:07:26,647
Cảnh sát đây. Arai đâu?
1846
02:07:26,730 --> 02:07:28,107
Cảnh sát đến.
1847
02:07:28,942 --> 02:07:29,942
Arai Tomoko?
1848
02:07:33,947 --> 02:07:35,782
Cảnh sát. Đây là lệnh khám nhà.
1849
02:07:35,863 --> 02:07:38,700
Ôi trời!
1850
02:07:40,160 --> 02:07:41,620
Ngồi cạnh con rắn đi.
1851
02:07:41,703 --> 02:07:42,703
Đưa tôi điện thoại.
1852
02:07:47,377 --> 02:07:51,128
Tôi đã chuyển hết tiền cổ phiếu
về Ngân hàng Sankyo.
1853
02:07:52,172 --> 02:07:55,677
Hết 250 triệu.
Cô rút 200 triệu đúng không?
1854
02:07:59,763 --> 02:08:03,017
Sao Jo chưa gọi?
1855
02:08:03,100 --> 02:08:05,143
Kiểm tra micro.
1856
02:08:05,227 --> 02:08:07,020
Đừng bật âm lượng quá to.
1857
02:08:08,272 --> 02:08:10,858
Sao băng rôn đặt nhầm hướng thế kia!
1858
02:08:11,525 --> 02:08:16,363
Xin lỗi anh.
Nếu không xoay về phía khán giả thì...
1859
02:08:16,447 --> 02:08:18,948
- Được rồi. Để đó đi.
- Xin lỗi, cứ để đó đi.
1860
02:08:23,287 --> 02:08:24,622
Xin lỗi, cứ để đó đi.
1861
02:08:26,332 --> 02:08:30,837
Cảnh sát đột kích nhà Arai và bọn bảo kê.
Họ sẽ sớm biết Takagi bị giết.
1862
02:08:30,918 --> 02:08:32,628
Neri sẽ bay trong hôm nay.
1863
02:08:33,882 --> 02:08:37,302
Giám sát mọi sân bay ở Kansai
rồi đợi lệnh.
1864
02:08:37,802 --> 02:08:41,347
- Trực thăng chờ sẵn sau họp báo?
- Luôn sẵn sàng.
1865
02:08:46,352 --> 02:08:48,187
Sắp đến lúc rồi.
1866
02:08:50,105 --> 02:08:51,107
Sắp đến lúc rồi.
1867
02:10:19,027 --> 02:10:22,532
Tắt đèn trong phòng. Chuẩn bị tập dượt.
1868
02:10:30,538 --> 02:10:33,250
Tôi là gen Y
1869
02:10:33,333 --> 02:10:38,672
nhưng không phải kiểu đầu cơ trong ngày
trên ứng dụng miễn phí như Robinhood.
1870
02:10:40,717 --> 02:10:42,092
Tôi là dân chuyên nghiệp.
1871
02:10:43,427 --> 02:10:48,265
Tôi phân tích độ sinh lời, an toàn
và khả năng thanh khoản của Bitcoin.
1872
02:10:49,642 --> 02:10:51,310
Và đây là quyết định của tôi.
1873
02:10:54,438 --> 02:10:55,688
Tôi sắp cho ra mắt Embryon,
1874
02:10:55,772 --> 02:10:58,817
đồng tiền ảo mới
vượt mặt Bitcoin trên mọi bình diện.
1875
02:10:58,902 --> 02:11:01,653
Tôi sẽ đầu tư
10% tổng tài sản của chúng tôi.
1876
02:11:03,238 --> 02:11:05,157
Logo Embryon đang hiện lên màn hình.
1877
02:11:05,240 --> 02:11:07,533
- Đã bảo là bị chập.
- Xin lỗi anh!
1878
02:11:07,618 --> 02:11:09,453
Muộn rồi. Đừng có làm hỏng.
1879
02:11:09,537 --> 02:11:11,830
- Cho qua.
- Muộn dù một chút thôi...
1880
02:11:11,913 --> 02:11:13,373
- Này anh!
- Anh kia, đứng lại!
1881
02:11:13,457 --> 02:11:14,333
Chủ tịch!
1882
02:11:23,258 --> 02:11:24,593
Gọi xe cấp cứu!
1883
02:11:26,093 --> 02:11:27,638
- Chủ tịch.
- Đừng cử động!
1884
02:11:30,015 --> 02:11:31,058
Chủ tịch!
1885
02:11:31,642 --> 02:11:34,853
Anh ta đâu? Tỏa ra.
1886
02:11:37,188 --> 02:11:38,357
Đứng lại!
1887
02:11:38,440 --> 02:11:40,150
Nhìn thấy anh ta không?
1888
02:11:41,235 --> 02:11:42,443
Đứng lại đó!
1889
02:11:43,987 --> 02:11:45,197
Cảnh sát bị thương!
1890
02:11:47,492 --> 02:11:48,783
Bỏ súng xuống!
1891
02:11:49,785 --> 02:11:50,662
Khốn kiếp!
1892
02:11:50,743 --> 02:11:51,912
Bỏ súng xuống!
1893
02:11:51,995 --> 02:11:53,247
Không được cử động!
1894
02:11:55,123 --> 02:11:57,752
- Đứng lại!
- Bỏ súng xuống!
1895
02:11:58,335 --> 02:12:00,753
Không đời nào, lũ khốn.
1896
02:12:01,755 --> 02:12:02,673
Bỏ súng xuống!
1897
02:12:15,227 --> 02:12:17,312
- Lên xe đi.
- Khoan, gì vậy?
1898
02:12:17,397 --> 02:12:19,438
Đưa cô ấy đến Nishinari.
1899
02:12:19,523 --> 02:12:20,523
Bố?
1900
02:12:20,607 --> 02:12:24,528
Naomi đang gọi tôi.
Thời gian của tôi đã cạn.
1901
02:12:24,612 --> 02:12:25,778
Không đâu.
1902
02:12:27,030 --> 02:12:29,323
Jo rất yêu cô đấy.
1903
02:12:30,325 --> 02:12:31,618
Lái đi!
1904
02:12:44,423 --> 02:12:49,512
Bố đến đường đi bộ bờ sông
rồi men theo đó đến bến taxi trên sông.
1905
02:12:50,762 --> 02:12:52,182
Ông đi dạo trên cầu tàu,
1906
02:12:52,263 --> 02:12:55,977
nơi có chất chứa kỷ niệm của ông,
rồi ngã xuống tại đó.
1907
02:12:58,187 --> 02:13:02,065
Rất lâu sau khi chuyện xảy ra,
tôi mới biết tin.
1908
02:13:03,902 --> 02:13:07,572
Nhưng tôi nghe tin về Jo qua đài
ngay trong ngày hôm đó.
1909
02:13:08,907 --> 02:13:12,075
Một vụ nổ súng thảm sát
xảy ra tại khách sạn ở Tokyo.
1910
02:13:12,158 --> 02:13:14,745
Tỷ phú đầu tư Goya Kento đã bị sát hại.
1911
02:13:14,828 --> 02:13:19,373
Cảnh sát xác định kẻ nổ súng
là Yashiro Jo, hiện đang thất nghiệp.
1912
02:13:19,458 --> 02:13:23,628
Anh ta bị
cảnh sát bảo vệ khách sạn bắn hạ.
1913
02:13:23,712 --> 02:13:25,297
Vẫn chưa rõ đây là khủng bố...
1914
02:13:26,590 --> 02:13:28,217
Tối nay tôi đi.
1915
02:13:28,300 --> 02:13:29,343
Bảo trọng.
1916
02:13:31,887 --> 02:13:33,138
Đây là tiền thuê.
1917
02:13:33,222 --> 02:13:34,848
- Jo trả rồi.
- Khi nào thế?
1918
02:13:34,932 --> 02:13:37,352
Đi Tokyo từ tối qua.
Nói là sẽ không trở về.
1919
02:13:38,602 --> 02:13:39,645
Cậu ấy đưa tôi cái này.
1920
02:13:42,732 --> 02:13:44,442
CHỊ
1921
02:13:50,238 --> 02:13:53,075
"Em đi Tokyo. Giết Goya thay chị.
1922
02:13:54,243 --> 02:13:56,787
Cảm ơn chị đã cho em
một cuối tuần thú vị."
1923
02:14:15,305 --> 02:14:17,267
Tôi cần nhờ bà mua hộ ít đồ.
1924
02:14:18,100 --> 02:14:19,268
Có được không?
1925
02:14:31,280 --> 02:14:32,657
Hai người, qua bên đó.
1926
02:14:33,740 --> 02:14:35,075
Cô, bên này.
1927
02:14:43,125 --> 02:14:44,835
Hình như tôi tìm thấy Tokuyama!
1928
02:14:45,587 --> 02:14:46,628
Chết chưa?
1929
02:14:47,128 --> 02:14:48,380
Còn thở!
1930
02:14:58,848 --> 02:15:00,642
Mặt trông sợ thế.
1931
02:15:00,727 --> 02:15:04,188
- Phẫu thuật thẩm mỹ cho giống yakuza hả?
- Lấy súng rồi đợi tôi.
1932
02:15:04,272 --> 02:15:05,105
Hả?
1933
02:15:21,788 --> 02:15:24,373
Cả hai ngồi ở phía bên phải của tôi.
1934
02:15:24,958 --> 02:15:26,877
Vào thế chiến đấu, hiểu rồi.
1935
02:15:28,087 --> 02:15:29,213
Sao?
1936
02:15:29,297 --> 02:15:32,173
Cô ấy bảo cô vào thế chiến đấu.
1937
02:15:32,257 --> 02:15:34,802
Hôm nay có cả đống người chết vì tôi rồi.
1938
02:15:35,677 --> 02:15:38,888
Nhưng thần thánh sẽ tha thứ
nếu thêm hai người nữa chết.
1939
02:15:38,972 --> 02:15:44,562
Cô Hayashita biết tình thế của cô.
Cô ấy chỉ muốn thảo luận.
1940
02:15:46,480 --> 02:15:48,148
Khoan, không lẽ
1941
02:15:49,692 --> 02:15:52,362
cô điều hành chợ đen tiền ảo?
1942
02:15:52,443 --> 02:15:54,822
Chính xác.
Phí hoa hồng thông thường là 5%.
1943
02:15:54,905 --> 02:15:59,910
Nếu cô trả thêm
thì có thể rút tiền ở Sri Lanka.
1944
02:15:59,993 --> 02:16:02,162
- Indonesia.
- Không thành vấn đề.
1945
02:16:03,663 --> 02:16:07,668
Tôi có 200 triệu.
Tôi sẽ trả phí 5% thông thường.
1946
02:16:09,168 --> 02:16:12,422
Cô biết cảnh sát
đang ở văn phòng của Takagi chứ?
1947
02:16:12,507 --> 02:16:15,677
Họ giám sát cả thành phố.
Cô không thể chuyển tiền ra ngoài.
1948
02:16:15,758 --> 02:16:17,468
Tôi sẽ tìm người giúp.
1949
02:16:17,553 --> 02:16:20,263
Không dễ tìm được người như thế đâu.
1950
02:16:20,848 --> 02:16:26,353
Nhưng tôi có thể chuyển 200 triệu
dưới dạng Bitcoin vào ví của cô.
1951
02:16:26,437 --> 02:16:28,313
Tôi không có ví.
1952
02:16:28,397 --> 02:16:31,023
Tôi chỉ cô cách tạo ví bằng tên giả.
1953
02:16:32,943 --> 02:16:37,990
Thấy không? Cách duy nhất để cô thoát thân
là để tôi xử lý với 10% tiền hoa hồng.
1954
02:16:42,662 --> 02:16:44,788
Năm mươi triệu trong tài khoản ở Sankyo.
1955
02:16:45,582 --> 02:16:48,333
Ba tài khoản kia tổng trị giá 80 triệu.
1956
02:16:50,962 --> 02:16:52,588
Hứng thú không, cô Hayashita?
1957
02:16:52,672 --> 02:16:54,798
Có đấy.
1958
02:16:56,467 --> 02:17:00,220
Tôi sẽ nói mã PIN
khi rút được tiền ở Indonesia.
1959
02:17:06,058 --> 02:17:07,895
Cô nói sao? Năm phần trăm hả?
1960
02:17:19,740 --> 02:17:23,202
Hả? Giống màn hình
mở tài khoản ngân hàng trực tuyến thế?
1961
02:17:23,285 --> 02:17:24,828
Nhập tên giả.
1962
02:17:33,128 --> 02:17:34,547
Mã PIN.
1963
02:18:02,115 --> 02:18:04,743
Chúng tôi có thể chở cô đến sân bay.
1964
02:18:04,827 --> 02:18:06,745
Một triệu yên mỗi cây số?
1965
02:18:07,372 --> 02:18:08,413
Hôm nay là thứ Hai.
1966
02:18:08,497 --> 02:18:09,665
Tôi tự đi được.
1967
02:18:11,123 --> 02:18:14,293
Đàn chị ngầu thật đấy.
1968
02:18:19,508 --> 02:18:20,968
Dì Sara?
1969
02:18:21,552 --> 02:18:23,595
Mang thứ tôi nhờ mua đến đây được không?
1970
02:18:29,685 --> 02:18:31,103
Từng người nói thôi!
1971
02:18:33,313 --> 02:18:35,023
Này! Không được động vào!
1972
02:18:35,898 --> 02:18:37,733
Đã bảo không động vào!
1973
02:18:40,903 --> 02:18:42,573
Nữ Tu Thứ Hai kìa!
1974
02:18:42,657 --> 02:18:44,408
Cố lên!
1975
02:18:44,492 --> 02:18:46,033
Đi cẩn thận!
1976
02:18:46,535 --> 02:18:49,162
Thứ Hai là cô ấy chạy. Cô gái đáng thương.
1977
02:18:49,247 --> 02:18:51,832
Qua nửa đêm một giờ rồi.
1978
02:18:51,915 --> 02:18:55,210
- Bây giờ là thứ Ba.
- Thời gian ở khu này hơi khác.
1979
02:23:20,517 --> 02:23:25,105
Biên dịch: Rachel Phạm