1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,825 --> 00:01:17,452 ‫"كاراجان" هرب. 4 00:01:17,537 --> 00:01:19,955 ‫سجّلت اسمه لكي يحصل على إعانة اجتماعية. 5 00:01:20,747 --> 00:01:23,917 ‫سئم من تعبئة الاستمارات في كل مرة. 6 00:01:24,627 --> 00:01:27,172 ‫لا إعانة اجتماعية من دون تعبئة للاستمارات. 7 00:01:27,922 --> 00:01:33,135 ‫كان يردد دومًا عبارة "يستحسن أيضًا". ‫لذا دعوته "مستحسن" في البداية. 8 00:01:33,760 --> 00:01:37,307 ‫"يستحسن أيضًا". ذلك كان كل ما يردده. 9 00:01:37,388 --> 00:01:40,727 ‫لماذا أسميته "كاراجان"؟ ‫هل تيمنًا باسم ذاك المايسترو؟ 10 00:01:40,808 --> 00:01:42,518 ‫بسبب شعره الأشيب الكث. 11 00:01:42,603 --> 00:01:44,855 ‫لدى "ماندالا" شعر كث أيضًا. 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,732 ‫شعره مجرد زهرة بصل مفرطة النمو. 13 00:01:46,815 --> 00:01:50,152 ‫"ساره". كفّي عن الثرثرة، ‫وأحضري لي بعض القهوة. 14 00:01:50,235 --> 00:01:51,362 ‫أعددتها للتو. 15 00:01:52,572 --> 00:01:53,572 ‫شكرًا. 16 00:01:55,240 --> 00:02:01,455 ‫"يستحسن أيضًا". 17 00:02:02,873 --> 00:02:04,458 ‫سأعود إلى النوم. 18 00:02:08,503 --> 00:02:10,507 ‫أخوك. هل تربطك به صلة دم؟ 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ‫هل هذه أذنك السليمة؟ 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,803 ‫نعم، أذني اليمنى هي الأذن السليمة. 21 00:02:17,888 --> 00:02:19,223 ‫فلتجيبيني عليك اللعنة. 22 00:02:20,015 --> 00:02:22,768 ‫لا تربطني به صلة دم. 23 00:02:22,852 --> 00:02:26,313 ‫"جي آي جو" هو ابن الرجل ‫الذي كانت تجمعه بأمك علاقة غرامية. 24 00:02:26,397 --> 00:02:28,732 ‫اسمه "جو ياشيرو" وليس الشخصية المجسمة. 25 00:02:28,815 --> 00:02:30,983 ‫أتظنين أنني أجهل ذلك؟ 26 00:02:31,652 --> 00:02:32,612 ‫آسفة. 27 00:02:36,698 --> 00:02:38,200 ‫إلى متى ستواصلين تقليبه؟ 28 00:02:40,077 --> 00:02:42,663 ‫حتى تذوب آخر حبة سكر. 29 00:02:42,747 --> 00:02:44,790 ‫السكر يذوب جماعيًا أيتها البلهاء. 30 00:02:45,667 --> 00:02:48,252 ‫تشعر أصابعي بالسكر حتى آخر حبة. 31 00:02:51,588 --> 00:02:52,882 ‫كم العمر وكم العمر؟ 32 00:02:53,673 --> 00:02:56,635 ‫كنت في العاشرة. وكان في الثامنة. 33 00:02:59,680 --> 00:03:01,432 ‫ألست قلقًا إزاء مهمة اليوم؟ 34 00:03:01,515 --> 00:03:02,517 ‫ما الداعي للقلق؟ 35 00:03:03,892 --> 00:03:07,187 ‫قدّمناها للمستويات الأعلى ‫على أنها بالكاد مقبولة. 36 00:03:07,272 --> 00:03:10,898 ‫ذلك كان رأيك وحدك، المتصلون وجدوها ممتازة. 37 00:03:11,483 --> 00:03:14,193 ‫لم يسبق أن التقيت بهم. 38 00:03:14,862 --> 00:03:19,198 ‫لا تحتاج جماعتنا إلى نجم ‫يسجل كل الأهداف وحده. 39 00:03:19,283 --> 00:03:24,788 ‫محاسب أو كشّاف أو متصل أو فني معدات ‫أو محصل أو منفّذ، لكل واحد منا دوره. 40 00:03:25,538 --> 00:03:31,128 ‫أدير المجموعة ‫وأعطي المال الذي نجنيه إلى المدير العام. 41 00:03:31,212 --> 00:03:34,840 ‫والمدير العام بدوره يدفع للياكوزا إتاوتهم. 42 00:03:34,923 --> 00:03:38,385 ‫أنت أبرع من أن تكوني ‫مجرد مدربة درجة ثالثة للمحصلين. 43 00:03:38,468 --> 00:03:41,638 ‫لذا سأستعين بك في الاستكشاف. ‫إنه أمر من المستوى الأعلى. 44 00:03:41,722 --> 00:03:44,558 ‫إنه تسلسل هرمي متعدد الطبقات. أفهم ذلك. 45 00:03:44,642 --> 00:03:48,562 ‫لستُ من يتخذ القرارات. ‫جميعنا يخضع لشخص ما أو لآخر. 46 00:03:48,645 --> 00:03:53,650 ‫المدير العام مسؤول أمام مجلس الإدارة. ‫وهؤلاء سياسيون. هل تفهمين قصدي؟ 47 00:03:53,733 --> 00:03:56,653 ‫نحن مؤسسة كبرى. ‫ونوجد في كل مفاصل "اليابان". 48 00:03:56,737 --> 00:03:59,488 ‫نحن مهيمنون على قلوب وعقول "اليابان". 49 00:04:04,493 --> 00:04:05,495 ‫حان الوقت. 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,000 ‫نعم، حان الوقت. 51 00:04:11,502 --> 00:04:15,213 ‫"الإثنين ‫شرق (نيشيناري)، (أوساكا)" 52 00:04:17,048 --> 00:04:17,883 ‫مرحبًا! 53 00:04:21,387 --> 00:04:22,678 ‫من تكون تلك؟ 54 00:04:22,763 --> 00:04:24,013 ‫كاهنة يوم الإثنين. 55 00:04:24,640 --> 00:04:28,018 ‫تركض كل يوم إثنين هكذا. ‫ألم يسبق أن رأيتها؟ 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,187 ‫لماذا في يوم الإثنين؟ 57 00:04:30,270 --> 00:04:31,605 ‫كيف لي أن أعرف؟ 58 00:04:31,688 --> 00:04:35,608 ‫المهم أن الجميع يعرفون ‫أن اليوم هو الإثنين عندما يرونها. 59 00:04:39,447 --> 00:04:42,742 ‫سألتك، "كم العمر وكم العمر". ‫وأجبت عشرة وثمانية. 60 00:04:44,202 --> 00:04:47,703 ‫أنت تفهمينني ‫حتى عندما لا أسأل على النحو الصحيح. 61 00:04:47,788 --> 00:04:49,665 ‫هذا مطمئن. علاقة مثالية. 62 00:04:51,042 --> 00:04:52,083 ‫أغلقي الباب! 63 00:05:00,467 --> 00:05:04,763 ‫"ياشيرو" يخرج من السجن ‫وسرعان ما يتورط في المتاعب. 64 00:05:05,305 --> 00:05:09,183 ‫هل يمكنك الاستعانة به ككشّاف؟ ‫ليس لأخي أحد في الدنيا سواي. 65 00:05:15,273 --> 00:05:17,693 ‫تلك "ميكيكو إينوي". ‫سأرى إن كانت ستسحب المال. 66 00:05:17,777 --> 00:05:21,822 ‫- لا تذهبي بنفسك. استعيني بمن هو أدنى منك. ‫- ليس لديّ سوى محصل واحد. 67 00:05:21,905 --> 00:05:23,365 ‫لم ليس لديك بديل له؟ 68 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 ‫أملك ما يكفي أجر واحد فقط. 69 00:05:25,242 --> 00:05:27,077 ‫اقسمي الأجر بينهما. 70 00:05:27,160 --> 00:05:29,997 ‫لدى المستويات الدنيا ‫نفقات معيشية ليغطوها أيضًا. 71 00:05:30,080 --> 00:05:32,917 ‫لا بد أن أدفع لهم ‫أجورًا مناسبة لقاء عملهم. 72 00:05:33,542 --> 00:05:35,418 ‫هل أنت مندوبة نقابية؟ 73 00:06:04,532 --> 00:06:05,573 ‫تفضّل. 74 00:06:10,828 --> 00:06:13,373 ‫كفاك أكلًا. اجعليهم يتصلون. 75 00:06:13,457 --> 00:06:14,667 ‫من أين أبدأ؟ 76 00:06:14,750 --> 00:06:15,752 ‫من أول حرف! 77 00:06:18,753 --> 00:06:19,672 ‫"هيروكا". 78 00:06:21,257 --> 00:06:22,173 ‫أسرعي. 79 00:06:22,925 --> 00:06:24,302 ‫أنا "أيوكي". 80 00:06:24,383 --> 00:06:25,302 ‫بدأت الخطة. 81 00:06:27,178 --> 00:06:28,555 ‫سأشرع في التنفيذ الآن. 82 00:06:37,648 --> 00:06:38,982 ‫اتصال. 83 00:06:47,115 --> 00:06:49,202 ‫مرحبًا؟ أنا "إينوي". 84 00:06:49,283 --> 00:06:52,703 ‫أنا "أوكاباشي". هل المبلغ جاهز؟ 85 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 ‫لقد سحبته. 86 00:06:54,082 --> 00:06:55,373 ‫5.2 مليون ين. 87 00:06:55,958 --> 00:06:57,292 ‫مضبوط. 88 00:06:57,377 --> 00:06:58,627 ‫أين أنت الآن؟ 89 00:06:59,168 --> 00:07:00,547 ‫في داخل البنك. 90 00:07:01,213 --> 00:07:05,467 ‫- وأنت يا سيد "أوكاباشي"؟ ‫- في الواقع، التوقيت غير مناسب. 91 00:07:05,552 --> 00:07:09,222 ‫أنا في مكتب أحد العملاء. لديّ ظرف طارئ. 92 00:07:09,303 --> 00:07:12,642 ‫المعذرة، لكن هل يمكنك أن تركبي ‫مترو الأنفاق إلى "نامبا"؟ 93 00:07:12,723 --> 00:07:14,810 ‫أين في "نامبا"؟ 94 00:07:14,893 --> 00:07:17,397 ‫ما رأيك لو نلتقي أمام فندق "رويال كلاسيك"؟ 95 00:07:17,478 --> 00:07:19,438 ‫هل تناسبك الساعة الـ11:30؟ 96 00:07:19,523 --> 00:07:21,023 ‫اتفقنا، الـ11:30. 97 00:07:21,108 --> 00:07:25,320 ‫سأرتدي بدلة سوداء وقميصًا أبيض ‫ورابطة عنق زرقاء. 98 00:07:26,028 --> 00:07:27,072 ‫اتفقنا. 99 00:07:27,155 --> 00:07:30,492 ‫أعتذر عن هذه المشقة. سألقاك بعد قليل. 100 00:08:03,608 --> 00:08:04,610 ‫أين أنت؟ 101 00:08:05,110 --> 00:08:06,528 ‫"نامبا". مركز تسوق تحت أرضي. 102 00:08:06,612 --> 00:08:07,572 ‫وأين هي؟ 103 00:08:08,072 --> 00:08:09,323 ‫تتوجه نحو المخرج. 104 00:08:09,407 --> 00:08:10,698 ‫أيتبعها أحد من الشرطة؟ 105 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 ‫لا أحد. أين أنت يا سيد "تاكاغي"؟ 106 00:08:13,493 --> 00:08:16,580 ‫في الجهة المقابلة من الفندق. ‫سأتولى مراقبتها. 107 00:08:17,247 --> 00:08:19,875 ‫سأتجه إلى النقطة التالية بصحبة المحصل. 108 00:08:27,048 --> 00:08:27,883 ‫أنا "أيوكي". 109 00:08:27,967 --> 00:08:29,552 ‫إنها عند الفندق. 110 00:08:32,638 --> 00:08:33,972 ‫كيف يبدو الوضع؟ 111 00:08:34,057 --> 00:08:38,518 ‫يوجد رجلان على مقربة منها. ‫رجل نحيف يرتدي ملابس العمل. 112 00:08:38,602 --> 00:08:42,147 ‫الآخر يرتدي سترة زرقاء. رجل ضخم. ‫185 سم و85 كغم. 113 00:08:42,232 --> 00:08:43,482 ‫هل هما من الشرطة؟ 114 00:08:43,565 --> 00:08:46,902 ‫كيف لي أن أعرف؟ أبلغ مدربة الدرجة الثالثة. 115 00:08:46,985 --> 00:08:48,237 ‫سنتدخل إذًا. 116 00:08:48,778 --> 00:08:49,613 ‫اتفقنا. 117 00:08:57,997 --> 00:08:59,957 ‫"شُوهد في الموقع 1 ‫رجل نحيف في ملابس عمل 118 00:09:00,040 --> 00:09:02,252 ‫وآخر بسترة زرقاء 185 سم ‫و85 كغم، انتقلي إلى الموقع 2" 119 00:09:09,217 --> 00:09:10,217 ‫الحساب رجاءً. 120 00:09:12,387 --> 00:09:15,305 ‫اخلع رابطة العنق أيها البروفيسور. ‫ارتديها حين تراها. 121 00:09:15,388 --> 00:09:16,223 ‫لا بأس. 122 00:09:17,392 --> 00:09:18,392 ‫إلى اللقاء. 123 00:09:25,692 --> 00:09:26,525 ‫ما اسمك؟ 124 00:09:26,608 --> 00:09:28,068 ‫"هيرومو أوكاباياشي". 125 00:09:28,152 --> 00:09:31,153 ‫لماذا تأخذ المال من "ميكيكو إينوي"؟ 126 00:09:31,655 --> 00:09:35,325 ‫اختلس ابنها المال ‫لكي يستثمر في العقود الآجلة. 127 00:09:35,408 --> 00:09:38,412 ‫لم يفلح الاستثمار، وخسر 10.4 مليون ين. 128 00:09:38,495 --> 00:09:43,625 ‫أنا رئيسه. وسأخسر وظيفتي ‫في حال أُلقي القبض على أحد مرؤوسيّ. 129 00:09:43,708 --> 00:09:48,005 ‫لذا قررت أن يرد كلانا المبلغ سرًا. ‫كل واحد منا النصف. 130 00:09:48,088 --> 00:09:49,463 ‫وانا على وشك تحصيل نصفه، 131 00:09:49,548 --> 00:09:51,425 ‫- 5.2 مليون ين. ‫- تاريخ الاستحقاق؟ 132 00:09:51,508 --> 00:09:52,508 ‫غدًا. 133 00:09:53,927 --> 00:09:57,055 ‫هدفك السيدة ذات الحقيبة الحمراء. 134 00:10:02,018 --> 00:10:03,145 ‫ماذا ستفعل حين تدركها؟ 135 00:10:03,645 --> 00:10:05,522 ‫أناديها من الخلف وأنطق باسمي. 136 00:10:05,607 --> 00:10:07,567 ‫الإبهام المرفوع يعني رابطة العنق. 137 00:10:07,648 --> 00:10:09,443 ‫ثلاثة فأربعة أصابع تعني الإلغاء. 138 00:10:10,443 --> 00:10:11,737 ‫ما الترتيب الزمني؟ 139 00:10:11,820 --> 00:10:14,072 ‫أرتدي رابطة العنق ثم أناديها. 140 00:10:15,698 --> 00:10:18,785 ‫أخرج النقود من الحقيبة. وضعها في هذا. 141 00:10:34,802 --> 00:10:35,718 ‫ها هي ذا. 142 00:10:40,892 --> 00:10:41,933 ‫هل أنت متوتر؟ 143 00:10:42,017 --> 00:10:43,893 ‫إنها مرّتي الخامسة. اعتدت الأمر. 144 00:10:45,228 --> 00:10:47,147 ‫جيد. هيا بنا. 145 00:11:25,812 --> 00:11:27,397 ‫أنا مجتاز! 146 00:11:27,478 --> 00:11:28,982 ‫حاذري! خلفك. 147 00:11:29,063 --> 00:11:30,898 ‫حاذري! 148 00:11:30,983 --> 00:11:31,817 ‫آسفة. 149 00:11:31,900 --> 00:11:33,027 ‫انتبهي. 150 00:11:55,673 --> 00:11:56,967 ‫كيف يبدو الحال؟ 151 00:11:57,050 --> 00:11:58,052 ‫مرحبًا يا سيدي. 152 00:12:00,637 --> 00:12:01,930 ‫لا أثر لهم بعد. 153 00:12:46,267 --> 00:12:47,768 ‫لقد حضر. هيا بنا. 154 00:12:47,852 --> 00:12:49,018 ‫شمّروا عن سواعدكم! 155 00:13:13,043 --> 00:13:14,878 ‫مرحبًا. هل حصلت على المال؟ 156 00:13:15,420 --> 00:13:17,463 ‫كلا. كان أفراد الشرطة موجودين. 157 00:13:18,590 --> 00:13:20,717 ‫يراقبون وينتظرون في البنك. 158 00:13:20,802 --> 00:13:23,345 ‫كانوا سيقبضون علينا فور استلامنا النقود. 159 00:13:23,428 --> 00:13:24,347 ‫لا بأس. 160 00:13:25,638 --> 00:13:27,182 ‫سأتناول الغداء مع المحصل. 161 00:13:27,267 --> 00:13:28,142 ‫سأعود إلى البيت. 162 00:13:28,225 --> 00:13:30,018 ‫سأحضُر إلى المقر الليلة. 163 00:13:30,102 --> 00:13:32,397 ‫- هلّا ترد لي نفقات رحلتي الخارجية. ‫- مفهوم. 164 00:13:53,333 --> 00:13:55,210 ‫لا جدوى من الانتظار أطول من ذلك. 165 00:13:57,128 --> 00:13:58,547 ‫هل كشفوا الكمين؟ 166 00:13:59,382 --> 00:14:01,092 ‫شكرًا على مساعدتك. 167 00:14:04,218 --> 00:14:06,722 ‫أعتذر عما حدث اليوم. تعويضًا عن أجر اليوم. 168 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‫أنت رجل متعلم. 169 00:14:14,605 --> 00:14:16,440 ‫أسبح فحسب في دوامة سلبية. 170 00:14:18,567 --> 00:14:21,362 ‫تستولي بالحيلة على نقود المسنين. 171 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 ‫ألا تشعر بالذنب؟ 172 00:14:24,072 --> 00:14:27,117 ‫يسرق الفقراء من الأغنياء ‫ليبقوا على قيد الحياة. 173 00:14:27,202 --> 00:14:29,368 ‫هذا فعل مبرر يقع ضمن حقوقنا. 174 00:14:29,912 --> 00:14:32,707 ‫يا له من تعبير أدبي رفيع! 175 00:14:38,212 --> 00:14:40,338 ‫تخلّصوا من هذا الهاتف أيضًا. 176 00:14:42,842 --> 00:14:44,052 ‫أغلقوا الخطوط جميعكم. 177 00:14:44,635 --> 00:14:47,553 ‫أين الهواتف الخلوية؟ 178 00:14:47,638 --> 00:14:50,723 ‫- في هذا الدلو مؤقتًا. ‫- سنلقي بها في البحر لاحقًا. 179 00:14:51,517 --> 00:14:53,060 ‫حان وقت تقييم الموقف. 180 00:14:53,602 --> 00:14:57,732 ‫كان تقييم الكشّافين ‫لعملية "إينوي ميكيكو" أنها بالكاد مقبولة. 181 00:14:57,813 --> 00:14:59,107 ‫إنها غلطة "ميتسورو". 182 00:14:59,192 --> 00:15:00,150 ‫تبًا لك! 183 00:15:03,153 --> 00:15:04,655 ‫أنتم يا قوم... 184 00:15:04,738 --> 00:15:06,365 ‫أنا من يتحدث عليكم اللعنة! 185 00:15:06,448 --> 00:15:09,660 ‫يُفترض بكم أن تستغلوا المسنين، وليس العكس. 186 00:15:09,743 --> 00:15:14,998 ‫فكّروا في قصص جديدة، ‫كما يفعل الادعاء بالضبط. 187 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 ‫أستعودين إلى المقر أيتها المدربة؟ 188 00:15:19,418 --> 00:15:23,507 ‫سأعود معك إلى "فيلوشيب فيلاز" ‫مرّ زمن طويل على آخر زيارة لي إلى هناك. 189 00:15:24,383 --> 00:15:28,095 ‫خذ هذا. اتصل بي عند الضرورة. 190 00:15:28,762 --> 00:15:31,515 ‫"ماندالا" على وشك الدخول ‫في نوبة غضب جديدة. 191 00:15:31,598 --> 00:15:32,767 ‫سأحافظ عليه. 192 00:15:56,582 --> 00:16:02,087 ‫كيف يتأتى أن تسكن امرأة جميلة مثلك ‫في "فيلوشيب فيلاز" معنا نحن الفشلة. 193 00:16:02,172 --> 00:16:05,507 ‫كانت مهمتي الأولى في "فيلوشيب فيلاز" ‫حين عدتُ إلى "أوساكا". 194 00:16:05,592 --> 00:16:06,842 ‫عدت؟ 195 00:16:06,925 --> 00:16:09,052 ‫عشت في "طوكيو" لمدة عشر سنوات. 196 00:16:09,137 --> 00:16:10,178 ‫فهمت. 197 00:16:10,262 --> 00:16:16,477 ‫مات رجل مسن وحيدًا مع كلبه ‫طلب مني المقر الرئيسي تنظيف المكان. 198 00:16:17,060 --> 00:16:19,730 ‫لم أكن أرغب في البحث عن شقة، ‫لذا بقيت فيها. 199 00:16:19,813 --> 00:16:22,357 ‫كما في رواية "مذلون مهانون" ‫لـ"دوستويفسكي"! 200 00:16:22,858 --> 00:16:23,902 ‫مرحبًا سيدي الشرطي! 201 00:16:25,943 --> 00:16:27,322 ‫أنت محق في الواقع. 202 00:16:27,822 --> 00:16:30,867 ‫أنا وسلوكي الغربب كانا محط التركيز ‫في النصف الأخير. 203 00:16:30,948 --> 00:16:34,870 ‫انظر إلى العالم الغريب الذي نعيش فيه. 204 00:16:35,703 --> 00:16:38,332 ‫مهلًا! ماذا تفعلان بحق السماء؟ 205 00:16:38,998 --> 00:16:41,002 ‫من أعطاكما الإذن بذلك؟ 206 00:16:42,628 --> 00:16:43,503 ‫ارحلا عن هنا! 207 00:16:46,215 --> 00:16:48,383 ‫يوجد الكثير من طلبة التصوير. 208 00:16:48,467 --> 00:16:52,722 ‫لم يكن يجرؤ أحد على القدوم إلى هنا ‫حاملًا كاميرا حتى وقت قريب. 209 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 ‫لطيف! 210 00:17:29,383 --> 00:17:31,343 ‫أحسنت! 211 00:17:32,553 --> 00:17:33,803 ‫ما تلك الأرقام؟ 212 00:17:34,388 --> 00:17:36,098 ‫سجلات رهان السوليتير. 213 00:17:36,182 --> 00:17:38,017 ‫يعلّقها "ماندالا" على كل حوائطه. 214 00:17:38,100 --> 00:17:41,395 ‫لكن السوليتير لعبة فردية. ‫ليس هناك ما يُراهن عليه. 215 00:17:41,478 --> 00:17:43,982 ‫بل هناك ما يُراهن عليه. وجدت طريقة لذلك. 216 00:17:44,940 --> 00:17:45,773 ‫هذا ممتع. 217 00:17:46,817 --> 00:17:47,733 ‫فيشات بخمسة ين. 218 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 ‫ماذا؟ لقد وافقت على عشرة ين. 219 00:17:49,903 --> 00:17:51,405 ‫لا يمكنك تغيير ذلك. 220 00:18:00,122 --> 00:18:01,290 ‫اسمعي يا صغيرتي! 221 00:18:01,998 --> 00:18:03,250 ‫ماذا يا "ماندالا"؟ 222 00:18:04,793 --> 00:18:08,463 ‫ربما تكون رؤية أخرى، ‫لذا لا تصدّقي كل ما تسمعينه. 223 00:18:08,547 --> 00:18:11,217 ‫هل تراودك الرؤى من جديد؟ ذلك مخيف. 224 00:18:14,678 --> 00:18:15,847 ‫ليس فيها ما يخيف. 225 00:18:17,513 --> 00:18:19,433 ‫سأفديك بروحي. 226 00:18:20,350 --> 00:18:21,310 ‫شكرًا. 227 00:18:27,692 --> 00:18:28,983 ‫ماذا كنت أقول؟ 228 00:18:29,067 --> 00:18:31,653 ‫"رؤى! لا تصدّقي كل ما تسمعينه." 229 00:18:32,237 --> 00:18:34,032 ‫إنه يعرف. لا شأن لك بذلك. 230 00:18:34,823 --> 00:18:35,948 ‫هيا. أخبرها. 231 00:18:40,245 --> 00:18:46,502 ‫ثمة فتى ذو حاجبين دقيقين جدًا ‫كان يتبصص على حجرتك. 232 00:18:48,837 --> 00:18:49,963 ‫كم كان سنّه؟ 233 00:18:52,007 --> 00:18:56,553 ‫عند التحاقي بالياكوزا، ‫لم يكن أحد يدقق حواجبه. 234 00:18:57,847 --> 00:19:00,517 ‫كان يتآمر مع سائق التاكسي غير المرخص ذاك. 235 00:19:01,058 --> 00:19:04,143 ‫لا تشغل بالك بالأمر. عد إلى لعبتك. 236 00:19:08,023 --> 00:19:09,733 ‫"ماندالا"، هيا خذ كل ذلك. 237 00:21:15,417 --> 00:21:17,041 ‫"مقر شرطة (أوساكا)" 238 00:21:17,528 --> 00:21:20,072 ‫راجعنا سجل المكالمات الواردة ‫إلى "ميكيكو إينوي". 239 00:21:20,155 --> 00:21:24,952 ‫وردت المكالمة من هاتف مسبق الدفع، ‫واحد من 3000 حصل عليها بشكل غير قانوني. 240 00:21:25,035 --> 00:21:28,622 ‫صاحب متجر عاديات في "شينجوكو" في "طوكيو" 241 00:21:28,705 --> 00:21:31,417 ‫عبر شركة تجارية صينية. 242 00:21:31,500 --> 00:21:34,127 ‫لكننا لا نملك أدلة تقودنا ‫إلى الجماعة وراء المكالمة. 243 00:21:35,087 --> 00:21:38,090 ‫الهاتف طريق مسدود. ‫هل من أيّ لقطات من كاميرات مراقبة؟ 244 00:21:38,173 --> 00:21:43,720 ‫سجّل فريق التحليل مقاطع فيديو ‫في البنك والفندق والممشى النهري. 245 00:21:43,803 --> 00:21:48,017 ‫كما أننا نحلل اللقطات من كاميرات المراقبة 246 00:21:48,100 --> 00:21:50,812 ‫في تلك المواقع الثلاثة. 247 00:21:50,893 --> 00:21:57,067 ‫خط البلاغات المجهولة وصلته مكالمة ‫عن ورشة سيارات يستخدمها محتالون. 248 00:21:57,150 --> 00:21:59,318 ‫تقع في "نيشي يودوغاوا". 249 00:21:59,403 --> 00:22:01,655 ‫ركّبنا كاميرا مراقبة على مدار الساعة 250 00:22:01,738 --> 00:22:04,742 ‫ورصدنا شاحنة صغيرة تصل ‫في الساعة الـ11:35 صباح اليوم. 251 00:22:04,825 --> 00:22:07,662 ‫كانت الشاحنة ذاتها متوقفة ‫بالقرب من فندق "رويال كلاسيك"، 252 00:22:07,743 --> 00:22:09,162 ‫حيث كنت أتولى المراقبة. 253 00:22:09,247 --> 00:22:10,957 ‫ألقوا نظرة على الصورة العاشرة. 254 00:22:11,957 --> 00:22:14,835 ‫انظروا إلى واجهة البنك. 255 00:22:15,418 --> 00:22:17,963 ‫هل تريان هذين الاثنين؟ أتروهما؟ 256 00:22:19,757 --> 00:22:22,133 ‫السيد "س" والسيدة "ص". 257 00:22:22,633 --> 00:22:26,388 ‫وقد رصدت كاميرات المراقبة أيضًا ‫السيدة "ص" في البنك والممشى النهري. 258 00:22:26,472 --> 00:22:27,682 ‫أصغر من تبيّن أيّ شيء. 259 00:22:27,763 --> 00:22:28,640 ‫لقطات مقربة. 260 00:22:29,223 --> 00:22:31,018 ‫صور مقربة للبنك 261 00:22:31,102 --> 00:22:32,728 ‫والممشى النهري. 262 00:22:36,523 --> 00:22:37,692 ‫يبدو مختلفًا. 263 00:22:37,773 --> 00:22:39,067 ‫إنه الشخص ذاته. 264 00:22:39,152 --> 00:22:40,318 ‫ما دليلك؟ 265 00:22:40,402 --> 00:22:42,947 ‫أرينا السيدة التي تسقط في البنك. 266 00:22:43,530 --> 00:22:48,535 ‫ثلاثة أشخاص فقط لم ينظروا إليها. ‫محققانا والسيدة "ص". 267 00:22:48,618 --> 00:22:50,370 ‫كان كل تركيزي على "ميكيكو إينوي". 268 00:22:50,453 --> 00:22:52,707 ‫- لا يلومك أحد. ‫- اعرض الممشى النهري. 269 00:22:54,333 --> 00:22:58,420 ‫المرأة على الممشى النهري لم تلحظ ‫الكرسي المتحرك خلفها. 270 00:22:59,087 --> 00:23:02,925 ‫في كلا الحالتين، ‫جاء الصوت من جانبها الأيسر. 271 00:23:03,717 --> 00:23:07,638 ‫كانت السيدة "ص" توجّه أذنها اليمنى ‫نحو "ميكيكو إينوي". 272 00:23:07,722 --> 00:23:12,808 ‫لذا يبدو أن المرأة نفسها، الصماء ‫في الأذن اليسرى، هي من تظهر في اللقطات. 273 00:23:12,893 --> 00:23:16,605 ‫تمهّل. كان المحصل يرتدي ‫بدلة ورابطة عنقاء زرقاء. 274 00:23:17,523 --> 00:23:19,358 ‫السيدة "ص" مدربة الدرجة الثالثة. 275 00:23:19,442 --> 00:23:20,733 ‫ما هي مهمة المدرب؟ 276 00:23:21,652 --> 00:23:24,488 ‫تعطي الإشارة إلى المحصل ‫لكي يتجه إلى الهدف. 277 00:23:24,572 --> 00:23:28,117 ‫هل كل ما علمناه أن مدربة الدرجة الثالثة ‫صماء في إحدى أذنيها؟ 278 00:23:28,200 --> 00:23:30,743 ‫ليس ذلك كل شيء. يوجد أيضًا السيد "س". 279 00:23:30,827 --> 00:23:35,542 ‫يبدو أنه لوّح للسيارة الأجرة. ‫نحاول أن نحدد مكانها الآن. 280 00:23:40,672 --> 00:23:43,048 ‫"ماكسيمم سيكيورتي"، "ياماموتو" يتحدث. 281 00:23:43,132 --> 00:23:46,760 ‫مرحبًا يا صاح. أنا "يونيمورا" ‫من قسم شرطة "أوساكا". 282 00:23:47,678 --> 00:23:49,303 ‫هذه مفاجأة. ماذا لديك؟ 283 00:23:49,388 --> 00:23:51,182 ‫هل تذكر نشرتك منذ فترة؟ 284 00:23:51,265 --> 00:23:52,307 ‫أيّ واحدة؟ 285 00:23:52,392 --> 00:23:57,145 ‫التي تطلب معلومات عن أيّ امرأة ‫في مسرح جريمة تكون صماء في الأذن اليسرى. 286 00:23:58,105 --> 00:23:59,232 ‫رصدناها. 287 00:23:59,313 --> 00:24:00,482 ‫حقًا؟ 288 00:24:01,650 --> 00:24:02,652 ‫"مؤسسة (غويا) ‫مكتب (طوكيو) الرئيسي" 289 00:24:02,733 --> 00:24:04,695 ‫"مؤسسة (غويا)، المكتب التنفيذي" 290 00:24:05,237 --> 00:24:07,990 ‫وجدنا امرأة في "أوساكا" أذنها اليسرى صماء. 291 00:24:09,533 --> 00:24:11,618 ‫إنها متورطة مع محتالي هواتف. 292 00:24:16,540 --> 00:24:17,958 ‫مواد يوم الإثنين. 293 00:24:18,042 --> 00:24:19,168 ‫شكرًا. 294 00:24:30,597 --> 00:24:33,307 ‫- تلك ليوم الإثنين. ‫- شكرًا. 295 00:24:35,183 --> 00:24:36,268 ‫مواد ليوم الإثنين. 296 00:24:39,478 --> 00:24:41,523 ‫تفضلي المواد. 297 00:24:57,497 --> 00:24:59,082 ‫مواد يوم الإثنين؟ شكرًا. 298 00:24:59,667 --> 00:25:00,833 ‫مواد يوم الإثنين. 299 00:25:02,668 --> 00:25:03,503 ‫شكرًا. 300 00:25:04,755 --> 00:25:06,007 ‫هل تعودت على الأجواء؟ 301 00:25:06,088 --> 00:25:07,090 ‫أجل. 302 00:25:08,050 --> 00:25:11,928 ‫"كورومادا"؟ مكانك ليس هنا. ‫تعملين من خلف الكواليس. 303 00:25:12,972 --> 00:25:16,767 ‫لا أمانع في جودها. إنه يروق لي. ‫كما أنها جميلة. 304 00:25:16,850 --> 00:25:19,312 ‫اتصلي به الآن. وجدوا ما كان يبحث عنه. 305 00:25:20,020 --> 00:25:21,272 ‫شكرًا أيتها السافلة. 306 00:25:23,523 --> 00:25:25,567 ‫"إيتوي"، أين رئيس مجلس الإدارة؟ 307 00:25:28,070 --> 00:25:30,822 ‫عاد السيد "غويا" لتوه من "شنغهاي". 308 00:25:30,907 --> 00:25:32,950 ‫هل سنمضي قدمًا في المشروع المشترك؟ 309 00:25:33,033 --> 00:25:36,412 ‫لا، إنه فريق صغير من أبناء جيل الألفية، ‫مجرد مستثمرين كليين. 310 00:25:37,372 --> 00:25:39,540 ‫سيصدر إعلان يوم الإثنين القادم. 311 00:25:40,207 --> 00:25:41,625 ‫يبدو مثيرًا. 312 00:25:41,708 --> 00:25:43,127 ‫يحدوني الفضول. 313 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 ‫هناك؟ 314 00:25:47,632 --> 00:25:49,132 ‫نعم، في تلك الغرفة. 315 00:25:49,217 --> 00:25:51,760 ‫هل مسموح بدخولي؟ أنا جديدة. 316 00:25:52,343 --> 00:25:54,097 ‫شدّي مؤخرتك. 317 00:26:00,937 --> 00:26:06,358 ‫لم لا نُقصي ‫مشاغبي الإنترنت من البرنامج أيضًا؟ 318 00:26:08,568 --> 00:26:10,445 ‫إنه برنامج واقعي رغم كل شيء. 319 00:26:11,113 --> 00:26:14,032 ‫تلك فكرة مثيرة للاهتمام بشدة. 320 00:26:14,117 --> 00:26:16,868 ‫انتحار أعضاء فريق التمثيل ‫شائع في الغرب، صحيح؟ 321 00:26:16,952 --> 00:26:18,453 ‫نعم، نحو 30 قاموا... 322 00:26:18,537 --> 00:26:19,538 ‫دعونا 323 00:26:20,788 --> 00:26:21,790 ‫نتفوق على ذلك. 324 00:26:23,333 --> 00:26:25,502 ‫لن ينسحب رعاتنا، مهما حدث. 325 00:26:28,338 --> 00:26:29,507 ‫"تشيهارو"؟ 326 00:26:29,590 --> 00:26:31,175 ‫وجدنا ما كنت تريده. 327 00:26:31,800 --> 00:26:33,010 ‫أمهلوني عشر دقائق. 328 00:26:36,222 --> 00:26:37,347 ‫"إيتوي"، اقتربي مني. 329 00:26:51,195 --> 00:26:53,947 ‫لقطات من قوة مكافحة الاحتيال الخاصة ‫في شرطة "أوساكا". 330 00:26:54,948 --> 00:26:56,283 ‫منذ متى؟ 331 00:26:56,367 --> 00:26:57,452 ‫اليوم، نحو الظهر. 332 00:26:58,618 --> 00:27:00,997 ‫"نيري" متورطة مع محتالي هواتف؟ 333 00:27:01,913 --> 00:27:03,623 ‫ما تُسمى مدربة درجة ثالثة. 334 00:27:03,707 --> 00:27:05,708 ‫تعطي التوجيهات للمحصلين. 335 00:27:06,210 --> 00:27:08,170 ‫من يكون هؤلاء المحصلون؟ 336 00:27:08,253 --> 00:27:12,592 ‫مقترضون لم يسددوا ديونهم أو متشردون ‫أو متلقون للإعانات الاجتماعية. 337 00:27:12,673 --> 00:27:14,008 ‫أشخاص من قاع المجتمع. 338 00:27:14,092 --> 00:27:15,343 ‫حثالة. 339 00:27:16,262 --> 00:27:17,847 ‫- "إيتوي"؟ ‫- سيدي؟ 340 00:27:18,347 --> 00:27:19,515 ‫أتريدين أن تكوني حثالة؟ 341 00:27:19,598 --> 00:27:20,723 ‫مطلقًا. 342 00:27:24,937 --> 00:27:25,853 ‫اقتربي. 343 00:27:29,942 --> 00:27:32,653 ‫كانت هذه المرأة حيث أنت الآن. 344 00:27:34,322 --> 00:27:35,532 ‫الفارق الوحيد 345 00:27:37,157 --> 00:27:38,952 ‫أنها سرقت قلبي ولاذت بالفرار. 346 00:27:39,493 --> 00:27:40,662 ‫متى ننقذها؟ 347 00:27:44,082 --> 00:27:45,748 ‫اعرفي أولًا ما حدث. 348 00:27:46,708 --> 00:27:49,962 ‫في الغالب يدعم أشخاص متنفذون ‫المحتالين في "أوساكا". 349 00:27:50,045 --> 00:27:51,505 ‫سأفعل. هل من أيّ شيء آخر؟ 350 00:27:51,588 --> 00:27:52,882 ‫ما زال هناك وقت. 351 00:27:59,222 --> 00:28:00,263 ‫لا تستخدمي يديك. 352 00:28:20,367 --> 00:28:21,618 ‫يوجد صف طويل. 353 00:28:23,578 --> 00:28:25,038 ‫هل هو مزدحم هكذا دومًا؟ 354 00:28:25,122 --> 00:28:26,248 ‫- عجبًا. ‫- يبدو جيدًا! 355 00:28:26,832 --> 00:28:28,042 ‫لا بد أنه جيد. 356 00:28:29,168 --> 00:28:30,252 ‫يروق لي هذا المكان. 357 00:28:33,297 --> 00:28:36,092 ‫استضافت "أوساكا" معرض حدائق في 1990. 358 00:28:36,675 --> 00:28:40,387 ‫استغل الحاكم تلك الفرصة لتطهير المدينة. 359 00:28:40,470 --> 00:28:41,805 ‫كما حدث مع الفافيلا؟ 360 00:28:41,888 --> 00:28:42,932 ‫ماذا؟ 361 00:28:43,015 --> 00:28:48,062 ‫قبل أولمبياد "ريو"، أقدمت الشرطة العسكرية ‫على إخلاء الأحياء العشوائية. 362 00:28:48,145 --> 00:28:49,313 ‫اصمتي أيتها المستجدة. 363 00:28:49,397 --> 00:28:50,438 ‫رجاءً واصل كلامك. 364 00:28:50,522 --> 00:28:53,400 ‫يمكن لسياسة واحدة ‫أن تغيّر وجه أيّ مدينة بالكامل. 365 00:28:54,108 --> 00:28:57,322 ‫لا علاقات جنسية كاملة ‫في حمامات المواخير منذ ذلك الحين. 366 00:28:57,822 --> 00:29:01,158 ‫وتضاءل عدد العمال باليومية ‫القادمين إلى "شينسيكاي". 367 00:29:02,743 --> 00:29:04,203 ‫غابت المتعة. 368 00:29:05,537 --> 00:29:06,372 ‫مرحبًا. 369 00:29:07,873 --> 00:29:09,750 ‫أذاهب إلى الحمام أيها البروفيسور؟ 370 00:29:11,502 --> 00:29:14,588 ‫- وأتدفع مقابل حمّامي؟ ‫- هل خسرت مجددًا؟ 371 00:29:15,130 --> 00:29:16,173 ‫خسرت. 372 00:29:16,882 --> 00:29:19,468 ‫آسف، أعدك بأن أسدد لك في المرة المقبلة. 373 00:29:20,427 --> 00:29:21,262 ‫لا بأس. 374 00:29:31,438 --> 00:29:32,898 ‫إن تحركت، فسأطعن خصيتيك. 375 00:29:32,982 --> 00:29:34,317 ‫اهدئي أيتها الآنسة. 376 00:29:35,192 --> 00:29:36,277 ‫أعطني محفظتك. 377 00:29:38,278 --> 00:29:42,367 ‫"(هيتوشي زاما)، السن 19." لماذا تتبعني؟ 378 00:29:42,448 --> 00:29:43,700 ‫حضرت من أجل "ياشيرو". 379 00:29:44,202 --> 00:29:46,870 ‫طلب مني الاتصال بأخته ‫حين أكون في "أوساكا". 380 00:29:47,497 --> 00:29:50,582 ‫إذًا فلتأت من الباب الأمامي. 381 00:29:50,667 --> 00:29:52,125 ‫كنت سأفعل. 382 00:29:55,628 --> 00:29:58,215 ‫إن ظهرت مرة أخرى، فسأقطعك إربًا. 383 00:30:00,758 --> 00:30:03,678 ‫أتساءل إن كانا قد تناولا الطعام هنا ‫بعد مهمتهما. 384 00:30:04,888 --> 00:30:07,182 ‫- من؟ ‫- مدربة الدرجة الثالثة والمحصل. 385 00:30:08,142 --> 00:30:09,058 ‫بالتأكيد. 386 00:30:09,935 --> 00:30:12,688 ‫فشلا في إنجاز المهمة. ولن ينالا أجر اليوم. 387 00:30:12,772 --> 00:30:15,315 ‫المدرب الجيد كان ليُحضر المحصل إلى هنا 388 00:30:15,398 --> 00:30:18,027 ‫ويشتري له الطعام والشراب ليعوّضه. 389 00:30:18,110 --> 00:30:19,152 ‫كنت لأفعل ذلك. 390 00:30:19,653 --> 00:30:22,532 ‫كم عدد المحال هنا ‫في زقاق "جان جان يوكوتشو"؟ 391 00:30:24,825 --> 00:30:26,660 ‫نحو 30؟ بما في ذلك الحانات. 392 00:30:27,493 --> 00:30:30,455 ‫بمعدل ثلاث دقائق في كل مكان، ‫يمكننا تغطيتها في 90 دقيقة. 393 00:30:32,833 --> 00:30:35,002 ‫أصغي إليّ أيتها المستجدة. 394 00:30:35,627 --> 00:30:38,338 ‫لا أحد يشي بزبائنه في هذه البلدة. 395 00:30:38,422 --> 00:30:40,298 ‫لم أسمع قط بحدوث ذلك من قبل. 396 00:30:40,382 --> 00:30:43,887 ‫إنه الشيء الوحيد الذي لم يتغير. ‫إنه عماد "شينسيكاي". 397 00:30:44,803 --> 00:30:46,763 ‫منذ متى تعرف هذا المكان؟ 398 00:30:46,847 --> 00:30:49,392 ‫كان أبي يحضرني إلى هنا كثيرًا في طفولتي. 399 00:30:49,933 --> 00:30:52,437 ‫كان يمارس الشطرنج الياباني 400 00:30:52,518 --> 00:30:56,107 ‫بينما كنت أصعد برج "تسوتنكاكو" ‫أو آكل وتر لحم البقر هكذا. 401 00:30:56,982 --> 00:30:59,527 ‫- طبقان من وتر لحم البقر رجاءً. ‫- سأُحضرهما حالًا. 402 00:30:59,610 --> 00:31:01,112 ‫هذه كمية زائدة من الفلفل. 403 00:31:01,820 --> 00:31:03,238 ‫هل زوّغت من المدرسة قط؟ 404 00:31:03,322 --> 00:31:05,698 ‫- انظر إلى كل ذلك الفلفل. ‫- كل ذلك الفلفل. 405 00:31:05,782 --> 00:31:07,117 ‫حذوت حذوك. 406 00:31:07,202 --> 00:31:10,328 ‫لم أضع إلّا القليل منه. ‫ألديك مشكلة في حاسة التذوق؟ 407 00:31:10,412 --> 00:31:11,997 ‫أتود تجربته بنفسك؟ 408 00:31:19,003 --> 00:31:21,465 ‫- في صحة يوم الإثنين! ‫- في صحة يوم الإثنين! 409 00:31:41,152 --> 00:31:46,865 ‫"مجلس (أوساكا فيلوشيب بيزنيس) ‫مؤسسة خيرية" 410 00:32:00,628 --> 00:32:01,588 ‫مرحبًا. 411 00:32:03,967 --> 00:32:07,010 ‫ها هي إيصالات سفري، كلها مدفوعة نقدًا. 412 00:32:07,512 --> 00:32:08,720 ‫كم يبلغ الإجمالي؟ 413 00:32:08,803 --> 00:32:11,057 ‫الإجمالي هو 303,650 ينًا. 414 00:32:13,808 --> 00:32:16,520 ‫يُقرّب المبلغ الأقل عن عشرة آلاف. ‫أعيدي جواز السفر. 415 00:32:16,603 --> 00:32:17,688 ‫فعلت. 416 00:32:18,272 --> 00:32:20,607 ‫جهّزت جوازًا آخر. تفضلي. 417 00:32:24,737 --> 00:32:27,155 ‫"(هيناكو غوتو)، السن 40." 418 00:32:27,238 --> 00:32:32,287 ‫الوحيد الذي أفلح. استخدمي ‫ذلك الاسم "غوتو" في المكالمات المكتبية. 419 00:32:32,368 --> 00:32:35,455 ‫- سكرتيرة؟ ‫- نعم. الصور؟ 420 00:32:41,337 --> 00:32:42,672 ‫متى ستصل النساء؟ 421 00:32:43,505 --> 00:32:44,507 ‫الشهر القادم. 422 00:32:44,590 --> 00:32:48,302 ‫سيتزوجن ومن ثم يحصلن على الجنسية ويتطلقن. 423 00:32:48,385 --> 00:32:51,680 ‫يستغرق احتيال الزواج وقتًا طويلًا. ‫عملية مزعجة جدًا. 424 00:32:51,763 --> 00:32:53,932 ‫أحب السفر إلى الخارج مرتين كل عام. 425 00:32:56,768 --> 00:32:58,603 ‫متى ستكون المرة القادمة؟ 426 00:32:58,687 --> 00:33:00,982 ‫ستتوقف جولات البحث عن زوجات لبعض الوقت. 427 00:33:01,063 --> 00:33:02,648 ‫كلا، أقصد العمل المعتاد. 428 00:33:02,733 --> 00:33:03,733 ‫صحيح. 429 00:33:04,277 --> 00:33:06,528 ‫قد يكون غدًا. وقد يكون الأسبوع المقبل. 430 00:33:06,612 --> 00:33:08,363 ‫إذًا لا أجر عن اليوم؟ 431 00:33:09,113 --> 00:33:10,532 ‫لا تكفّين عن طلب المال. 432 00:33:11,073 --> 00:33:13,827 ‫سافرت في رحلة ليلية. ‫وذهبت مباشرةً إلى المهمة. 433 00:33:13,912 --> 00:33:15,537 ‫لم أستطع حتى إفراغ حقائبي. 434 00:33:20,000 --> 00:33:21,710 ‫أود أيضًا أن أدفع للمحصل. 435 00:33:26,465 --> 00:33:28,467 ‫شكرًا جزيلًا. سأغادر. 436 00:33:28,550 --> 00:33:29,927 ‫إلى أين؟ 437 00:33:30,010 --> 00:33:31,178 ‫"فيلوشيب فيلاز" اليوم. 438 00:33:31,262 --> 00:33:32,472 ‫هل لديك مخابئ إضافية؟ 439 00:33:32,553 --> 00:33:35,598 ‫بالطبع. أنا مطاردة. 440 00:33:35,682 --> 00:33:39,562 ‫لا تقلقي. أنت في أمان ما دمت موجودًا. 441 00:33:40,103 --> 00:33:41,897 ‫صبّي لي بعضًا من فودكا "سبيريتوس". 442 00:33:54,785 --> 00:34:00,165 ‫لا يُفترض بك أن تتناول "سبيريتوس" ‫بالقرب من لهب مكشوف. إنها قابلة للاشتعال. 443 00:34:01,667 --> 00:34:03,502 ‫عشت في أمان طوال السنة الماضية. 444 00:34:03,585 --> 00:34:04,795 ‫أظن ذلك. 445 00:34:07,172 --> 00:34:12,845 ‫قبلها كنت طريدة ‫تجوبين كل أنحاء "اليابان" كخادمة، 446 00:34:13,387 --> 00:34:16,765 ‫تعملين في الينابيع الساخنة ‫ودور رعاية المسنين. 447 00:34:17,975 --> 00:34:19,433 ‫كان يجب أن أعود إلى هنا. 448 00:34:39,913 --> 00:34:41,540 ‫- هل كنت في خارج البلاد؟ ‫- نعم. 449 00:34:42,623 --> 00:34:43,625 ‫لمدة أسبوعين. 450 00:34:44,418 --> 00:34:46,420 ‫"الفلبين" و"تايلاند" و"ماليزيا". 451 00:34:47,880 --> 00:34:49,463 ‫أنت مدمنة على العمل. 452 00:34:51,217 --> 00:34:52,427 ‫- هلّا تخبرني. ‫- ماذا؟ 453 00:34:53,260 --> 00:34:55,262 ‫من يكون "زاما" بحق السماء؟ 454 00:34:55,345 --> 00:34:56,472 ‫حثالة سمينة. 455 00:34:56,555 --> 00:34:59,392 ‫لن تلتقي السيد "تاكاغي" ‫ما دمت تتسكع مع الحثالة. 456 00:34:59,473 --> 00:35:00,558 ‫لا أفعل. 457 00:35:01,893 --> 00:35:05,647 ‫إنه من النوع الذي يموت مبكرًا. ‫ينبغي أن تبتعد عنه. 458 00:35:07,192 --> 00:35:09,402 ‫يزداد شبهك بأمنا يا أختاه. 459 00:35:09,483 --> 00:35:11,278 ‫أتظن ذلك؟ 460 00:35:11,362 --> 00:35:12,403 ‫هل أنا فاتنة؟ 461 00:35:24,917 --> 00:35:26,002 ‫من تكون تلك؟ 462 00:35:26,502 --> 00:35:27,337 ‫من تقصد؟ 463 00:35:27,418 --> 00:35:28,420 ‫الفتاة هناك. 464 00:35:29,213 --> 00:35:32,798 ‫تلك أنا. وأخي في الأسفل، لكنني تبرأت منه. 465 00:35:34,383 --> 00:35:38,555 ‫لذا أفهم مدى صعوبة موقف "نيري". ‫أنت تبدو شابًا شقيًا. 466 00:35:38,638 --> 00:35:39,682 ‫ماذا؟ 467 00:35:55,322 --> 00:35:58,325 ‫يا له من يوم شاق! 468 00:36:07,333 --> 00:36:14,342 ‫"بعد أربعة أيام ‫الجمعة" 469 00:36:15,342 --> 00:36:17,343 ‫- "شيمابوكورو"؟ ‫- شكرًا. 470 00:36:17,427 --> 00:36:18,637 ‫- "تيريو"؟ ‫- شكرًا. 471 00:36:18,720 --> 00:36:19,930 ‫تفضل. و"سوني". 472 00:36:20,013 --> 00:36:20,888 ‫شكرًا. 473 00:36:20,973 --> 00:36:22,975 ‫أرقام التعريف على ظهر البطاقات. 474 00:36:31,400 --> 00:36:32,693 ‫"شيمابوكورو"، 475 00:36:32,777 --> 00:36:34,278 ‫لم تحصل على أيّ مقدمات. 476 00:36:34,362 --> 00:36:40,033 ‫50 ألفًا تذهب إلى الإيجار، لذا يتبقى لك 60 ألفًا. 477 00:36:40,117 --> 00:36:47,082 ‫حصل "كومبو" على 20 ألفًا مقدمًا. ‫بخصم الإيجار، يكون الباقي 70 ألفًا. 478 00:36:48,708 --> 00:36:50,543 ‫أشجعك حتى تصبح بطل العالم ذات يوم. 479 00:36:50,627 --> 00:36:51,628 ‫سأسعى لتحقيق ذلك. 480 00:36:53,338 --> 00:36:54,673 ‫هل المجموعة التالية جاهزة؟ 481 00:36:55,257 --> 00:36:56,175 ‫"ماندالا" ليس هنا. 482 00:36:56,258 --> 00:36:57,718 ‫كان يئن ليلة أمس. 483 00:37:03,682 --> 00:37:05,267 ‫"ماندالا"؟ 484 00:37:08,897 --> 00:37:09,813 ‫أنت! 485 00:37:10,982 --> 00:37:12,482 ‫"ماندالا". 486 00:37:25,747 --> 00:37:27,288 ‫وشاحي! 487 00:37:27,372 --> 00:37:28,707 ‫ماذا قال؟ 488 00:37:29,833 --> 00:37:31,835 ‫هل تسمعني؟ نحن في المستشفى. 489 00:37:31,918 --> 00:37:33,170 ‫هل تفهم؟ 490 00:37:41,928 --> 00:37:43,180 ‫أستاذي! 491 00:37:43,263 --> 00:37:44,515 ‫سأقتلك! 492 00:37:44,598 --> 00:37:47,352 ‫أستاذي. 493 00:37:47,433 --> 00:37:49,268 ‫أحضري الكرسي المتحرك! 494 00:37:49,353 --> 00:37:51,813 ‫أنا "نيري" الصغيرة يا أستاذي. أنا هنا. 495 00:37:52,313 --> 00:37:54,775 ‫"نيري" الصغيرة؟ 496 00:37:56,485 --> 00:37:58,820 ‫كم عمرك. تكتب كل شيء بأبجدية هيراغانا. 497 00:37:58,903 --> 00:38:00,572 ‫وظيفة تحويل الحروف لديّ معطلة. 498 00:38:00,657 --> 00:38:02,073 ‫ليست موجودة أصلًا. 499 00:38:02,157 --> 00:38:03,492 ‫بل أحدث نسخة. 500 00:38:03,575 --> 00:38:05,202 ‫"نيري". هل حصّلت النقود؟ 501 00:38:05,285 --> 00:38:06,245 ‫أجل. 502 00:38:07,247 --> 00:38:10,165 ‫13 شخصًا، 965 ألف ين. 503 00:38:10,248 --> 00:38:12,292 ‫13؟ ثمة واحد ناقص. من الناقص؟ 504 00:38:12,377 --> 00:38:15,462 ‫"ماندالا". كان عليّ اصطحابه إلى المستشفى. 505 00:38:16,047 --> 00:38:18,842 ‫مستشفى يحتجز المرضى ‫للاحتيال على نظام الرعاية؟ 506 00:38:19,342 --> 00:38:22,302 ‫بل هذا قانوني. ‫أُصيب بالتهاب كبدي بسبب فرط الشراب. 507 00:38:22,387 --> 00:38:26,265 ‫من يأبه؟ رجل مسن بائس. ‫يمكن الاستغناء عنه بسهولة. 508 00:38:27,182 --> 00:38:30,687 ‫إنه "ماندالا". كان شريكك في السابق. 509 00:38:30,768 --> 00:38:34,357 ‫لذلك أعتني به، حتى لو كان مختلًا. 510 00:38:34,438 --> 00:38:37,608 ‫ليس شريكي. بل حارسي الشخصي. تلك درجة أقل. 511 00:38:40,403 --> 00:38:42,907 ‫أحسن "ماندالا" العناية بي. 512 00:38:42,990 --> 00:38:44,157 ‫كفى كلامًا عنه. 513 00:38:44,825 --> 00:38:47,578 ‫أجرك مقابل الاستكشاف. ‫توجد ثلاثة سجلات هناك. 514 00:38:49,162 --> 00:38:51,540 ‫أوكل لـ"ياشيرو" بعض العمل أيضًا. 515 00:38:51,623 --> 00:38:57,462 ‫سيرته الذاتية مليئة بالسوابق الإجرامية. ‫هل أنت واثقة منه؟ 516 00:39:01,175 --> 00:39:02,552 ‫"صنرايز هيل". 517 00:39:02,633 --> 00:39:08,057 ‫تقسيم سكني يعود إلى الستينيات. ‫يضم ألفي منزل، سكانها معظمهم من المسنين. 518 00:39:08,140 --> 00:39:12,728 ‫لا بد أن هناك ما لا يقل عن 100 هدف ‫في تلك السجلات الثلاثة. 519 00:39:12,812 --> 00:39:14,353 ‫ستستغرق مراجعتها أسبوعًا. 520 00:39:14,438 --> 00:39:15,438 ‫فلتغيّري ملابسك. 521 00:39:16,315 --> 00:39:17,232 ‫سأتولى الأمر. 522 00:39:17,733 --> 00:39:19,777 ‫هيا بنا يا "جو". 523 00:39:22,403 --> 00:39:25,365 ‫جرى إصلاح وظيفة تحويل الحروف. ‫شكرًا جزيلًا. 524 00:39:28,285 --> 00:39:29,703 ‫ما زالت معطلة أيها الأبله! 525 00:39:30,328 --> 00:39:35,208 ‫100 ألف فقط مقابل أسبوع من العمل؟ ذلك استغلال. 526 00:39:38,628 --> 00:39:40,797 ‫يجدر بي أن ألكمه بشدة في وقت ما. 527 00:39:41,423 --> 00:39:43,967 ‫أراهن أن لدى الرجل المسن أعداء كثيرين. 528 00:39:44,052 --> 00:39:47,428 ‫ألكمه بشدة ثم آخذ محفظته. ‫وأستخدم طوبة في أحد الأزقة. 529 00:39:47,513 --> 00:39:48,888 ‫أنصحك ألّا تفعل. 530 00:39:48,972 --> 00:39:51,225 ‫إن أحرجتني مرة أخرى، فسأتبرأ منك. 531 00:39:51,308 --> 00:39:53,937 ‫هل تظنين أنه من السهل أن تتبرئي مني؟ 532 00:39:54,018 --> 00:39:57,940 ‫إذًا ما علاقتك بـ"تاكاغي"؟ ‫هل سمحت له بمعاشرتك جنسيًا؟ 533 00:39:58,023 --> 00:40:01,943 ‫مقرف! سبق وأخبرتك بأنه كان صديقًا لأبي. 534 00:40:02,027 --> 00:40:04,112 ‫أعرفه منذ طفولتي. 535 00:40:04,197 --> 00:40:06,448 ‫الرجل المسين يخفي 200 مليون على الأقل. 536 00:40:06,532 --> 00:40:07,698 ‫على الأرجح أكثر. 537 00:40:09,158 --> 00:40:12,162 ‫لطالما كنت تتصرف بغباء شديد. 538 00:40:12,247 --> 00:40:15,792 ‫لا تجلب سوى المتاعب. ‫ماذا دهاني لكي أقدّمك إلى "تاكاغي"؟ 539 00:40:17,042 --> 00:40:20,087 ‫- تجمعنا علاقة متوترة. ‫- متوترة ومشؤومة. 540 00:40:21,255 --> 00:40:22,840 ‫كيف يُقال ذلك التعبير؟ 541 00:40:24,633 --> 00:40:25,633 ‫توتر مشؤوم. 542 00:40:25,717 --> 00:40:26,552 ‫أتفهم؟ 543 00:40:27,052 --> 00:40:28,553 ‫متعلمة تعليم راق! 544 00:40:30,807 --> 00:40:33,933 ‫درست اللغة الإنجليزية في السجن. 545 00:40:34,017 --> 00:40:35,643 ‫لكنني لم أتعلم "توتر مشؤوم". 546 00:40:36,478 --> 00:40:38,772 ‫علىّ قضاء ‫أربع أو خمس سنوات في السجن لأتعلمها. 547 00:40:39,815 --> 00:40:41,317 ‫شغّلي المحرك بسرعة. 548 00:40:49,700 --> 00:40:51,535 ‫مهلًا، حضر أحدهم. 549 00:40:52,368 --> 00:40:53,203 ‫من يكون؟ 550 00:40:53,287 --> 00:40:55,413 ‫الأمل الأخير فيما يتعلق بالتاكسي. 551 00:40:55,497 --> 00:40:57,292 ‫لم يكن يحدوني أيّ أمل أصلًا. 552 00:40:59,960 --> 00:41:01,712 ‫قسم شرطة "أوساكا". أنا "يوكاوا". 553 00:41:02,297 --> 00:41:04,298 ‫أنا "ساتاكي". هل لنا بدقيقة من وقتك؟ 554 00:41:05,298 --> 00:41:07,427 ‫نحن نحقق في عملية احتيال عبر الهاتف. 555 00:41:08,385 --> 00:41:11,263 ‫عمليات الاحتيال الهاتفية ‫التي تخدع المسنين. 556 00:41:11,347 --> 00:41:15,893 ‫استقل رجل تاكسي بالقرب من ورشة سيارات ‫في "نيشي يودوغاوا" قبل أربعة أيام. 557 00:41:15,977 --> 00:41:17,562 ‫الإثنين، نحو الـ11:45 صباحًا. 558 00:41:17,643 --> 00:41:20,230 ‫نود التحدث إلى السائق. 559 00:41:20,313 --> 00:41:21,898 ‫ذلك على الأرجح "تسوجي". 560 00:41:21,982 --> 00:41:22,900 ‫حقًا؟ 561 00:41:22,983 --> 00:41:25,443 ‫قال إنه أقلّ "زبونًا بغيضًا" ‫في "غرب يودوغاوا". 562 00:41:25,527 --> 00:41:26,862 ‫زبونًا بغيضًا؟ 563 00:41:26,945 --> 00:41:28,113 ‫لست متأكدة، لكن... 564 00:41:28,197 --> 00:41:29,363 ‫ذلك غير مفيد. 565 00:41:29,448 --> 00:41:32,158 ‫- على أيّ حال، "تسوجي" إجازة اليوم. ‫- أيمكنك الاتصال به؟ 566 00:41:32,242 --> 00:41:35,245 ‫إنه يحضر سباق القوارب. يعشق المقامرة. 567 00:41:35,328 --> 00:41:37,915 ‫- هل لديك صورة له؟ ‫- بالتأكيد. 568 00:41:38,582 --> 00:41:42,920 ‫سيكون في المدرج 3. لا يوجد الكثيرون هناك، ‫لذا لن تحتاجوا إلى صورة. 569 00:41:43,003 --> 00:41:45,507 ‫1-3 شرقًا. هذا هو. 570 00:41:45,588 --> 00:41:49,593 ‫نحو 330 مترًا مربعًا وسيارتان "مرسيدس". 571 00:41:49,677 --> 00:41:53,638 ‫"هيروشي كوروساوا"، العمر 72 سنة. ‫كان يتاجر في العقود الآجلة في 1998. 572 00:42:03,607 --> 00:42:04,983 ‫"(كوروساوا)" 573 00:42:12,823 --> 00:42:13,783 ‫من الطارق؟ 574 00:42:13,867 --> 00:42:16,118 ‫أنا "هاغاوا" من "دايدو" للأوراق المالية. 575 00:42:16,203 --> 00:42:17,578 ‫أنا "ياماغوتشي". 576 00:42:17,663 --> 00:42:20,165 ‫ليست لديّ أيّ معاملات مع "دايدو". 577 00:42:20,248 --> 00:42:25,587 ‫إننا اليوم نمثل القطاع لنبلغ المستثمرين ‫بمرحلة ما بعد نظام "نيبون" للادخار الفردي. 578 00:42:25,672 --> 00:42:28,798 ‫هل سبق وسمع سيدي عن نظام "جوتس"؟ 579 00:42:28,882 --> 00:42:30,383 ‫أعرف نظام "نيبون" للادخار. 580 00:42:31,008 --> 00:42:34,263 ‫هذا النظام ينتهي العمل به ‫في شهر مارس القادم. 581 00:42:34,347 --> 00:42:37,892 ‫ونظام "جوتس" يحلّ مكانه ‫ويمتاز بحد مساهمة أعلى. 582 00:42:37,975 --> 00:42:41,812 ‫نود أن نستعرض معك النظام الجديد. 583 00:42:43,313 --> 00:42:47,192 ‫أولادي يعيشون مستقلين الآن. ‫لديّ ثلاثة أحفاد. 584 00:42:47,277 --> 00:42:48,527 ‫أين أولادك الآن؟ 585 00:42:48,610 --> 00:42:49,945 ‫ابني في "نارا". 586 00:42:50,737 --> 00:42:54,323 ‫كما قلت، مدة الإعفاء الضريبي خمس سنوات، 587 00:42:54,408 --> 00:42:57,703 ‫لكن لو فتح ابنك حسابًا باسمه، 588 00:42:57,787 --> 00:43:00,247 ‫يمكنك تمديده خمس سنوات أخرى. 589 00:43:06,337 --> 00:43:11,175 ‫سنرسل إليك عقدًا في وقت لاحق. ‫رجاءً اقرئيه بعناية. 590 00:43:11,258 --> 00:43:13,260 ‫وقّعيه فحسب وأعيديه إلينا. 591 00:43:13,343 --> 00:43:14,720 ‫لا داعي لاستخدام خاتمك. 592 00:43:15,847 --> 00:43:19,223 ‫- هل أوقّعه باسمي؟ ‫- نعم، اسمك، "تايكو". 593 00:43:19,308 --> 00:43:25,522 ‫تستغرق المراجعة بعض الوقت، لذا سيمر ‫30 أو 40 يومًا قبل أن تستلمي العقد. 594 00:43:25,607 --> 00:43:28,400 ‫ألا يمكن أن ترسلوه في وقت أبكر؟ 595 00:43:28,483 --> 00:43:34,323 ‫أعرف أن العناية بالمسنين صعبة، ‫لكن لدينا أكثر من 1000 طلب. 596 00:43:34,407 --> 00:43:40,578 ‫لا يبدأ التمتع بالمزايا قبل أن يُقبل ‫طلب المتقدم الالتحاق بالمؤسسة. 597 00:43:40,662 --> 00:43:42,663 ‫فهمت. 598 00:43:42,748 --> 00:43:48,045 ‫لا يمكن الوثوق في أحد هذه الأيام، ‫لا سيما في ظل مساعي الاحتيال عبر الهاتف. 599 00:43:48,128 --> 00:43:53,217 ‫قالوا إنهم من الشرطة، ‫لكن كيف لي أن أعرف أنهم صادقون؟ 600 00:43:54,802 --> 00:43:55,677 ‫تصنيف البيوت؟ 601 00:43:55,762 --> 00:43:57,888 ‫من ممتاز إلى رديء، سأمنحها جيد جدًا. 602 00:43:58,472 --> 00:44:00,307 ‫والعجوز التي زرناها بعد ذلك؟ 603 00:44:00,892 --> 00:44:02,142 ‫سأمنحها درجة مقبول. 604 00:44:03,352 --> 00:44:06,022 ‫سئمت الانتظار في طابور طويل ‫من أجل دار مسنين. 605 00:44:06,103 --> 00:44:08,690 ‫اللعنة على الحكومة عديمة النفع. 606 00:44:09,817 --> 00:44:12,402 ‫ثلاثة حسابات جارية بقيمة سبعة ملايين. 607 00:44:12,487 --> 00:44:15,363 ‫المدخرات 15 مليونًا، ‫تسعة ملايين في صناديق استثمار. 608 00:44:15,447 --> 00:44:16,532 ‫لم تخبرنا بكل ذلك؟ 609 00:44:16,615 --> 00:44:18,867 ‫تتعلق بأيّ بصيص من الأمل. 610 00:44:18,952 --> 00:44:20,493 ‫ستتعرض للاحتيال. 611 00:44:20,577 --> 00:44:23,705 ‫أجل. أكاد أسمع صوت المحتال ‫يوقعها في شباكه. 612 00:44:24,873 --> 00:44:28,085 ‫تستولون بالحيلة على نقود المسنين ‫من أجل كسب القوت... 613 00:44:28,168 --> 00:44:30,003 ‫ومن يفعل؟ الساسة؟ 614 00:44:30,087 --> 00:44:31,213 ‫"تاكاغي". 615 00:44:31,297 --> 00:44:33,798 ‫لتخدع من يمكنك خداعه. 616 00:44:35,342 --> 00:44:38,803 ‫ذلك ما قاله "تاكاغي" ‫عندما هربت عائدة إلى "أوساكا". 617 00:44:41,265 --> 00:44:43,350 ‫متى أُصبت بالصمم في أُذنك اليسرى؟ 618 00:44:44,058 --> 00:44:45,102 ‫قبل ثلاث سنوات. 619 00:44:46,770 --> 00:44:48,647 ‫ماذا حدث في "طوكيو"؟ 620 00:44:48,730 --> 00:44:50,440 ‫لن أبوح. 621 00:44:55,445 --> 00:44:57,948 ‫كنا في فقر مدقع في "واكاياما". 622 00:44:58,032 --> 00:45:01,158 ‫كنت أبكي ‫لأنني كنت أريد الشوكولاتة الساخنة. 623 00:45:01,702 --> 00:45:04,247 ‫لذا صببت حفنة من السكر في ماء ساخن 624 00:45:04,328 --> 00:45:07,248 ‫وطلبت مني أن أقلّب حتى تذوب آخر ذرة. 625 00:45:07,332 --> 00:45:08,917 ‫وقلت، "إنه لذيذ جدًا". 626 00:45:10,293 --> 00:45:14,088 ‫- كان لدينا الكثير من السكر. ‫- إلام ترمي؟ 627 00:45:14,882 --> 00:45:18,135 ‫دعينا نبرحه ضربًا في مكتبه ‫ونسرق دفتر حسابه البنكي. 628 00:45:18,218 --> 00:45:19,720 ‫اهدأ أيها الأحمق! 629 00:45:19,803 --> 00:45:20,722 ‫اخفضي صوتك. 630 00:45:20,803 --> 00:45:23,348 ‫سيلاحقنا المنفذون أفواجًا. 631 00:45:23,432 --> 00:45:25,267 ‫فلنهرب إذًا. 632 00:45:26,477 --> 00:45:29,772 ‫"تاكاغي" ليس نصابًا عاديًا. 633 00:45:31,607 --> 00:45:33,608 ‫أنا بدوري مختل عقليًا. 634 00:45:36,403 --> 00:45:38,530 ‫لست أمزح. أنا جاد. 635 00:45:38,613 --> 00:45:40,032 ‫أنا أتكلم بجدية هنا! 636 00:45:40,532 --> 00:45:41,742 ‫أنا كذلك حقًا. 637 00:45:42,658 --> 00:45:44,453 ‫- بالطبع أنت كذلك. ‫- ألا تصدقينني؟ 638 00:45:44,537 --> 00:45:46,372 ‫صدّقيني. أنا جاد حقًا! 639 00:45:46,455 --> 00:45:47,873 ‫اثنان آخران قبل أن نرحل. 640 00:45:47,957 --> 00:45:50,292 ‫كان ذلك سريعًا. 641 00:46:09,437 --> 00:46:10,687 ‫ذلك "تسوجي". 642 00:46:14,567 --> 00:46:17,318 ‫سيد "تسوجي"؟ قسم شرطة "أوساكا". ‫نأسف على المقاطعة. 643 00:46:18,820 --> 00:46:23,033 ‫أقلّيت "زبونًا بغيضًا" في "نيشي يودوغاوا". ‫هل كان هو؟ 644 00:46:23,742 --> 00:46:25,285 ‫نعم، ذلك هو. 645 00:46:25,368 --> 00:46:26,953 ‫لماذا تصفه بالبغيض؟ 646 00:46:27,453 --> 00:46:29,207 ‫هل كان ذلك قبل عشر سنوات؟ 647 00:46:29,288 --> 00:46:32,918 ‫هل تتذكرون المستشفى ‫الذي كان يستغل المشردين؟ 648 00:46:33,668 --> 00:46:37,757 ‫- كانت أخباره تملأ النشرات. ‫- نصب على نظام الرعاية الاجتماعية، صحيح؟ 649 00:46:37,840 --> 00:46:40,592 ‫كانت السيدة الأولى ‫صديقة رئيس مجلس إدارة المستشفى. 650 00:46:40,677 --> 00:46:43,595 ‫تقصد تلك؟ كانت في مجلس إدارة المستشفى. 651 00:46:43,678 --> 00:46:45,097 ‫التقط صورًا معها. 652 00:46:45,180 --> 00:46:49,268 ‫ودُعي إلى فعالية رئيس الوزراء ‫لمشاهدة أوراق الخريف. 653 00:46:49,352 --> 00:46:53,605 ‫نسيت اسمه، ‫لكن لا يمكنني نسيان ذلك الوجه الوقح. 654 00:46:53,688 --> 00:46:55,357 ‫أين أنزلته؟ 655 00:46:55,440 --> 00:46:57,192 ‫ساحة انتظار في شارع "تايشو". 656 00:46:57,277 --> 00:47:01,655 ‫رأيته يركب سيارة "مرسيدس" ‫انطلقت مسرعة بينما كنت أتبول. 657 00:47:01,738 --> 00:47:02,865 ‫ماذا كان لونها؟ 658 00:47:02,948 --> 00:47:04,408 ‫أسود. وكانت جديدة. 659 00:47:04,492 --> 00:47:05,868 ‫هل رأيت لوحة أرقامها؟ 660 00:47:05,952 --> 00:47:07,368 ‫لم أرها. 661 00:47:07,452 --> 00:47:09,372 ‫هل كانت ساحة انتظار شهرية؟ 662 00:47:10,288 --> 00:47:11,582 ‫نعم، كانت كذلك. 663 00:47:13,292 --> 00:47:14,585 ‫شكرًا على المساعدة. 664 00:47:18,255 --> 00:47:21,048 ‫أغلقوا المكان عندما تغادرون. ‫سأخلد إلى النوم. 665 00:47:21,133 --> 00:47:22,050 ‫أتشعرين بإعياء؟ 666 00:47:22,133 --> 00:47:25,262 ‫"مينيسوتا تمبروولفز" سيلعب ‫في وقت لاحق الليلة. 667 00:47:25,345 --> 00:47:26,263 ‫وما ذاك؟ 668 00:47:26,347 --> 00:47:27,513 ‫دوري كرة السلة الأمريكي. 669 00:47:27,598 --> 00:47:29,473 ‫أنا من مهاويس "مينيسوتا". 670 00:47:29,558 --> 00:47:34,272 ‫"مينيسوتا فاتس" ‫و"مينيسوتا توينز"، إلى آخره. 671 00:47:34,353 --> 00:47:36,315 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- "مينيسوتا فاتس"؟ 672 00:47:36,398 --> 00:47:38,317 ‫أحلم بـ"مينيسوتا". 673 00:47:42,487 --> 00:47:43,780 ‫نومًا هانئًا. 674 00:47:49,828 --> 00:47:50,662 ‫أختاه؟ 675 00:47:51,997 --> 00:47:53,665 ‫هل العمل كمحصّل خطير؟ 676 00:47:54,958 --> 00:47:58,378 ‫خطير جدًا. كانت الشرطة منتشرة بكثافة ‫حول الهدف في آخر مرة. 677 00:47:58,962 --> 00:48:00,213 ‫كم كان المبلغ؟ 678 00:48:00,297 --> 00:48:01,548 ‫كانت تحمل 5.2 مليون. 679 00:48:02,633 --> 00:48:04,760 ‫وكم تحصلين منها؟ 680 00:48:05,385 --> 00:48:08,013 ‫خمسة بالمئة حسب الاتفاق. 681 00:48:08,513 --> 00:48:10,015 ‫أي 260 ألفًا. 682 00:48:10,098 --> 00:48:13,643 ‫يعطيني "تاكاغي" 300 ألف، ‫تشمل 40 ألفًا للمحصّل. 683 00:48:15,187 --> 00:48:18,148 ‫أي 260 ألفًا مقابل ساعة واحدة فقط. ‫هذا أجر مجز. 684 00:48:18,773 --> 00:48:21,860 ‫إن أمسكوا بالمحصل، ‫فعلى الأرجح سيُمسكون بنا جميعًا. 685 00:48:21,943 --> 00:48:23,487 ‫إنها مخاطرة شديدة. 686 00:48:24,153 --> 00:48:27,157 ‫استكشاف الهدف لن يعرّضك للمحاكمة. 687 00:48:27,242 --> 00:48:30,035 ‫وتحصل على نسبة من الغنيمة أيضًا. ‫بمنتهى البساطة. 688 00:48:30,118 --> 00:48:33,872 ‫لماذا لا تتولين ‫مهام الكشّاف والمتصل والمحصّل مجتمعة؟ 689 00:48:36,083 --> 00:48:39,002 ‫لا أريد احتراف الاحتيال. 690 00:48:39,087 --> 00:48:42,673 ‫أريد العمل لسنة أخرى وأدّخر بعض المال ‫لأذهب إلى مكان استوائي. 691 00:48:42,757 --> 00:48:45,552 ‫أغمر نفسي في مياه البحر. ذلك كل ما أريده. 692 00:48:45,633 --> 00:48:46,802 ‫استوائي؟ مثل "أوكيناوا"؟ 693 00:48:47,845 --> 00:48:49,053 ‫"بولينيزيا". 694 00:48:49,137 --> 00:48:50,763 ‫"بولينيزيا". 695 00:48:51,432 --> 00:48:56,437 ‫أزور جميع جُزرها الـ118. ‫وأغمر نفسي في مياه كل الشواطئ. 696 00:48:57,020 --> 00:48:59,607 ‫ما الأمر الرائع في غمر نفسك في المياه؟ 697 00:49:00,148 --> 00:49:03,485 ‫سأغمر نفسي بالمياه لأُعيد ضبط حياتي. 698 00:49:08,698 --> 00:49:09,908 ‫جئت من الباب الأمامي. 699 00:49:09,992 --> 00:49:14,453 ‫سبق وأخبرتك، ‫سأقطعك إربًا إن ظهرت مرة أخرى. 700 00:49:14,538 --> 00:49:18,125 ‫ماذا؟ طلبت مني أن آتي من الباب الأمامي! 701 00:49:18,625 --> 00:49:20,962 ‫كان يجب أن تخبرها! 702 00:49:21,043 --> 00:49:23,713 ‫الزم مكانك! تمهّل فحسب! 703 00:49:23,797 --> 00:49:29,093 ‫الأخوان "زاما" يعيشان في "طوكيو"، ‫لذا سأصحبهما للقمار هنا. 704 00:49:29,178 --> 00:49:30,722 ‫تساهلي معهما. 705 00:49:34,850 --> 00:49:36,352 ‫هل تنتظرون وسيلة انتقال؟ 706 00:49:36,852 --> 00:49:38,520 ‫على الأرجح. 707 00:49:38,603 --> 00:49:40,272 ‫هل هذه المحطة الوحيدة؟ 708 00:49:40,355 --> 00:49:42,273 ‫صالة باتشينكو قريبة أيضًا. 709 00:49:43,733 --> 00:49:45,152 ‫من يدير المكان؟ 710 00:49:45,235 --> 00:49:48,780 ‫"وايت شيب". فرع من عائلة "شيراتي". 711 00:49:48,863 --> 00:49:50,032 ‫كم عدد الرجال؟ 712 00:49:50,742 --> 00:49:52,033 ‫كم عددهم؟ 713 00:49:52,117 --> 00:49:53,160 ‫نحو عشرة. 714 00:49:53,243 --> 00:49:54,995 ‫القمار لا يكفي لإطعام عشرة رجال. 715 00:49:55,078 --> 00:49:57,080 ‫لا بد أن دخلهم الحقيقي يأتي من هذا. 716 00:49:57,163 --> 00:49:58,748 ‫يُحقن المخدر في المرحاض. 717 00:49:59,498 --> 00:50:00,627 ‫هل ستتبولين؟ 718 00:50:00,708 --> 00:50:01,835 ‫بل سأتبرز. 719 00:50:06,173 --> 00:50:07,798 ‫ألم تخبرها؟ 720 00:50:07,883 --> 00:50:09,593 ‫هل تمازحني؟ مستحيل. 721 00:50:09,677 --> 00:50:11,887 ‫ماذا لو كان علينا إتمام المهمة اليوم؟ 722 00:50:11,970 --> 00:50:13,347 ‫اليوم سيكون مجرد اجتماع. 723 00:50:17,227 --> 00:50:18,518 ‫نحن مستعدون. 724 00:50:19,018 --> 00:50:23,107 ‫توجد سيارتان. ‫رجاءً اركبوا السيارة اليسرى بعد خروجكم. 725 00:50:28,237 --> 00:50:29,863 ‫- ماذا؟ ‫- هيا بنا يا أختاه! 726 00:50:34,910 --> 00:50:36,328 ‫إلى أيّ حد سنبتعد؟ 727 00:50:36,412 --> 00:50:38,288 ‫بعيدًا جدًا على ما أظن. 728 00:50:38,372 --> 00:50:39,998 ‫هل هو خان أم كوخ؟ 729 00:50:40,082 --> 00:50:44,418 ‫يستحيل أن يكون خانًا. في المرة الماضية ‫كان كوخًا خشبيًا بالقرب من ملعب غولف. 730 00:50:44,503 --> 00:50:45,672 ‫ماذا عن نصيب الوكر؟ 731 00:50:45,753 --> 00:50:48,340 ‫يتقاضون حصة تبلغ ‫واحد بالمئة من مكاسب الفائز. 732 00:50:48,423 --> 00:50:49,633 ‫لا تدفعا مقدمًا. 733 00:50:50,717 --> 00:50:52,928 ‫لعب القمار مع أختي. أنا جدّ سعيد. 734 00:50:53,012 --> 00:50:55,557 ‫أنا مشرفتك. لا تنس ذلك. 735 00:50:55,638 --> 00:50:56,890 ‫كم أحضرت معك؟ 736 00:50:56,973 --> 00:50:58,475 ‫لا شيء منه لك. 737 00:50:58,558 --> 00:51:01,395 ‫لا أحتاج إلى شيء منك. سأربح اليوم. 738 00:51:20,832 --> 00:51:22,917 ‫ما هذا المكان؟ موقع تصوير دراما تاريخية؟ 739 00:51:23,000 --> 00:51:26,212 ‫كان موقع تصوير خارجي. ‫لم يعد مستخدمًا الآن. 740 00:51:26,295 --> 00:51:29,882 ‫صوّروا أحد أفلام الساموراي هنا ‫قبل بضع سنوات. 741 00:51:29,965 --> 00:51:31,550 ‫صالة القمار في المؤخرة. 742 00:51:36,763 --> 00:51:38,598 ‫النرد في الكوب. 743 00:51:38,682 --> 00:51:40,142 ‫اجلسوا من فضلكم. 744 00:51:40,727 --> 00:51:41,643 ‫من هنا. 745 00:51:43,395 --> 00:51:47,148 ‫المكالمات الهاتفية ‫قاصرة على الباحة الخلفية أو هذه الغرفة. 746 00:51:50,777 --> 00:51:53,863 ‫عجبًا. هذا يستدعي الذكريات إلى ذهني. 747 00:51:53,947 --> 00:51:54,907 ‫كيف؟ 748 00:51:57,283 --> 00:51:58,285 ‫ضيوف جدد. 749 00:52:00,328 --> 00:52:01,455 ‫إنه مزدحم. 750 00:52:20,265 --> 00:52:21,642 ‫النرد في الداخل. 751 00:52:22,433 --> 00:52:23,768 ‫ضعوا رهاناتكم. 752 00:52:23,852 --> 00:52:25,270 ‫ضعوا رهاناتكم. 753 00:52:25,853 --> 00:52:27,607 ‫بسرعة من فضلكم. 754 00:52:29,398 --> 00:52:30,358 ‫ضعوا رهاناتكم. 755 00:52:30,442 --> 00:52:32,693 ‫الرهانات أمامكم. 756 00:52:33,653 --> 00:52:34,822 ‫هيا العب. 757 00:52:36,490 --> 00:52:38,117 ‫ضعوا رهاناتكم. 758 00:52:40,577 --> 00:52:43,122 ‫ضعوا الرهان أمامكم رجاءً. 759 00:52:43,205 --> 00:52:44,332 ‫آسف. 760 00:52:45,332 --> 00:52:46,792 ‫لحظة واحدة رجاءً. 761 00:52:46,875 --> 00:52:48,418 ‫مستعدون هنا! 762 00:52:48,502 --> 00:52:49,378 ‫هذا الجانب أيضًا. 763 00:52:49,462 --> 00:52:51,713 ‫فلنبدأ! 764 00:52:53,132 --> 00:52:55,217 ‫- أربعة وواحد أي خمسة. ‫- خمسة! 765 00:52:56,008 --> 00:52:57,762 ‫إنها خمسة. هل لدى أحد أعلى من خمسة؟ 766 00:52:59,428 --> 00:53:01,390 ‫وصلت البيانات. 767 00:53:06,812 --> 00:53:11,275 ‫قريدس حار اليوم؟ ما كنت لأتخيل أبدًا ‫أنك تحبين الطعام الحار أيتها الرئيسة. 768 00:53:12,777 --> 00:53:14,403 ‫خيط سائق التاكسي ثبتت صحته. 769 00:53:14,487 --> 00:53:16,447 ‫الـ"مرسيدس" تخص "سيجي تاكاغي". 770 00:53:16,530 --> 00:53:19,367 ‫إنه رئيس مجلس الإدارة السابق ‫لتلك المستشفيات. 771 00:53:20,658 --> 00:53:21,993 ‫ها هو الملف. 772 00:53:22,077 --> 00:53:23,245 ‫شكرًا. 773 00:53:24,788 --> 00:53:27,165 ‫حسنًا، فلنبدأ! 774 00:53:29,002 --> 00:53:30,460 ‫أربعة واثنان أي ستة. 775 00:53:31,003 --> 00:53:32,128 ‫- ستة؟ ‫- نعم. 776 00:53:34,923 --> 00:53:36,258 ‫ماذا عساي أن أقول؟ 777 00:53:38,635 --> 00:53:41,430 ‫لا تشاركي يا أختاه. اكسري سلسلة خسائرك. 778 00:53:54,985 --> 00:53:57,738 ‫- هل هذه أول مرة لك يا آنسة؟ ‫- ماذا؟ 779 00:53:58,322 --> 00:53:59,823 ‫أذني اليسرى صماء. 780 00:54:01,908 --> 00:54:03,077 ‫المرة الأولى؟ 781 00:54:03,827 --> 00:54:05,370 ‫أنا حديثة العهد به تمامًا. 782 00:54:06,288 --> 00:54:09,082 ‫هل تدير هذا المكان؟ 783 00:54:09,833 --> 00:54:13,087 ‫هذه السيدة "هاياشيتا". ‫إنها وكيلة المراهنات. 784 00:54:15,422 --> 00:54:17,132 ‫أتقرأ في وكر قمار؟ 785 00:54:17,633 --> 00:54:19,927 ‫"ظواهرية الروح" لـ"هيغل". 786 00:54:20,928 --> 00:54:25,973 ‫قال إنه يجوز أن تكون الجريمة كظاهرة ‫صالحة في جوهرها. 787 00:54:28,227 --> 00:54:30,728 ‫عندما يدخل مشرّد إلى المستشفى، 788 00:54:30,812 --> 00:54:36,068 ‫تتكفل الحكومة بكل النفقات الطبية ‫كحماية عاجلة. 789 00:54:36,152 --> 00:54:40,613 ‫هذا النصاب استغل النظام. ‫وظل يجري فحوصات وتحليلات 790 00:54:40,697 --> 00:54:43,492 ‫للمرضى ليبقيهم في المستشفى. 791 00:54:44,785 --> 00:54:46,537 ‫مات كثيرون. 792 00:54:46,620 --> 00:54:50,373 ‫أُغلق المستشفى، ‫لكن "تاكاغي" أفلت من الاعتقال. 793 00:54:50,457 --> 00:54:53,918 ‫تحمّل مدير المستشفى المسؤولية وانتحر. 794 00:54:54,002 --> 00:54:55,922 ‫أو ربما تعرّض للقتل. 795 00:54:56,003 --> 00:54:59,173 ‫"تاكاغي" على صلة بالياكوزا والساسة. 796 00:54:59,258 --> 00:55:00,677 ‫نصاب خطير. 797 00:55:00,758 --> 00:55:05,472 ‫أنشأ مؤسسة خيرية في مارس 2008. 798 00:55:06,765 --> 00:55:09,852 ‫يسيء استغلال النظام. ‫سأضعه تحت المراقبة الآن. 799 00:55:10,562 --> 00:55:11,728 ‫لا يمكنك ذلك. 800 00:55:13,857 --> 00:55:18,318 ‫السيدة الأولى السابقة عضو مجلس إدارة ‫"أوساكا فيلوشيب"، مؤسسة "تاكاغي" الخيرية. 801 00:55:18,402 --> 00:55:20,445 ‫- لكن... ‫- ابتعد عنه! 802 00:55:22,363 --> 00:55:23,992 ‫أهي أوامر الرئيس؟ 803 00:55:34,835 --> 00:55:40,048 ‫ماذا لو قادنا القبض ‫على المحصلين والمتصلين إليه؟ 804 00:55:40,132 --> 00:55:41,383 ‫هل سيفلح ذلك؟ 805 00:55:41,883 --> 00:55:44,803 ‫أحسنت قولًا أيتها المستجدة! 806 00:55:44,887 --> 00:55:49,392 ‫سيوافق الرئيس ما دام "تاكاغي" ‫ليس المدخل إلى العملية. 807 00:55:51,643 --> 00:55:55,355 ‫سأنقلك إلى وحدة مختلفة. ‫ستُنقل إلى وحدة "النمور". 808 00:55:56,440 --> 00:55:59,318 ‫هل يشملني ذلك؟ أنا المستجدة؟ 809 00:55:59,818 --> 00:56:00,818 ‫هل تريدها؟ 810 00:56:00,903 --> 00:56:03,072 ‫لا تحرجيني. وهل يمكنك الرؤية حتى؟ 811 00:56:03,155 --> 00:56:04,157 ‫بكل وضوح. 812 00:56:04,238 --> 00:56:07,533 ‫تحتاج إلى الكثير من المساندة والتعضيد. 813 00:56:07,618 --> 00:56:09,412 ‫إذًا حظًا سعيدًا لثلاثتكم. 814 00:56:11,955 --> 00:56:13,498 ‫كما أنه حبّار حار مقلي. 815 00:56:14,292 --> 00:56:15,877 ‫لدينا واحد. 816 00:56:16,543 --> 00:56:17,753 ‫مرحى! 817 00:56:20,088 --> 00:56:21,632 ‫شكرًا. 818 00:56:24,008 --> 00:56:28,305 ‫لا أعرف الخسارة اليوم! إن استمر هذا، ‫فسأحصل على كل ما أردته يومًا. 819 00:56:30,432 --> 00:56:32,308 ‫- ظُلم بيّن. ‫- اهدأ يا رجل. 820 00:56:32,893 --> 00:56:35,478 ‫- مرحبًا؟ أيمكنك سماعي؟ ‫- البروفيسور؟ ما الأمر؟ 821 00:56:35,978 --> 00:56:38,857 ‫ترك "ماندالا" المستشفى! يتصرف بجنون هنا. 822 00:56:38,942 --> 00:56:40,527 ‫مضطرب بشدة ويبحث عن امرأة. 823 00:56:42,068 --> 00:56:45,405 ‫أين "نعومي"! أين أخفيتموها؟ 824 00:56:45,488 --> 00:56:48,492 ‫اسمع، أحتاج إلى سيارة للعودة على الفور. 825 00:56:48,575 --> 00:56:49,743 ‫إنه أمر طارئ. 826 00:56:56,958 --> 00:56:59,043 ‫السيدة الشابة تريد الرحيل. 827 00:56:59,545 --> 00:57:01,255 ‫يمكنها الذهاب لو غطّت التورو. 828 00:57:04,550 --> 00:57:10,472 ‫يمكننا إعادتك، لكن سيتعين عليك ضمان "جو" ‫في حال أخذ تورو. 829 00:57:10,557 --> 00:57:11,640 ‫ماذا يكون التورو؟ 830 00:57:12,642 --> 00:57:13,683 ‫قرض. 831 00:57:17,603 --> 00:57:18,857 ‫هل هذا معقول؟ 832 00:57:19,438 --> 00:57:20,273 ‫مدهش! 833 00:57:20,357 --> 00:57:21,525 ‫ظُلم بيّن. 834 00:57:23,277 --> 00:57:24,237 ‫أكيد. 835 00:57:28,740 --> 00:57:30,033 ‫ها قد وصلت! 836 00:57:30,117 --> 00:57:31,785 ‫أيها البروفيسور! "كومبو"! 837 00:57:34,913 --> 00:57:37,917 ‫أخذ الملاكم بعض الرجال ليبحثوا في "شينشي". 838 00:57:38,000 --> 00:57:39,208 ‫لماذا "شينشي"؟ 839 00:57:39,293 --> 00:57:44,673 ‫يقول إن "ماندالا" يبحث عن "نعومي"، ‫فتاة بيعت هناك قبل عشر سنوات. 840 00:57:44,757 --> 00:57:45,798 ‫هل ما زالت هناك؟ 841 00:57:45,883 --> 00:57:46,842 ‫كلا. 842 00:57:49,637 --> 00:57:50,928 ‫لنساعد "ماندالا". 843 00:57:57,393 --> 00:58:02,148 ‫اللعنة! 844 00:58:30,468 --> 00:58:32,053 ‫أربعة واثنان أي ستة. 845 00:58:32,137 --> 00:58:33,305 ‫إنها ستة. 846 00:58:35,182 --> 00:58:36,642 ‫ستة، أيّ أحد؟ 847 00:58:37,643 --> 00:58:40,478 ‫عد إلى بيتك يا "جو". لقد نفد حظك. 848 00:58:40,562 --> 00:58:42,397 ‫ما من نهاية لهذه الخسارة. 849 00:58:42,482 --> 00:58:45,150 ‫تبًا لك. ستتحسن الأمور مرة أخرى. 850 00:58:45,233 --> 00:58:47,027 ‫سيبتسم لي الحظ من جديد. 851 00:58:53,742 --> 00:58:55,662 ‫- لكن يا سيدي... ‫- قرض واحد أخير. 852 00:58:55,743 --> 00:58:56,995 ‫أفرطت في الاستدانة. 853 00:58:57,078 --> 00:58:58,830 ‫- أتوسل إليك. ‫- لا أستطيع. 854 00:58:58,913 --> 00:59:00,332 ‫أقرضني المال فحسب. 855 00:59:00,415 --> 00:59:03,293 ‫- لا يسعني إقراضك بعد الآن. ‫- سأسدد على الفور. بحقك! 856 00:59:03,377 --> 00:59:04,418 ‫سيد "ياشيرو"؟ 857 00:59:05,712 --> 00:59:07,005 ‫اتبعني. 858 00:59:10,758 --> 00:59:13,887 ‫- أرسل "تاكويا" إلى الأعلى حين يعود. ‫- حاضر. 859 00:59:43,167 --> 00:59:48,172 ‫لا أعرف من أين أبدأ. ‫من سمع بمثل هذا الأمر من قبل؟ 860 00:59:52,177 --> 00:59:57,307 ‫قاتل مأجور يقترض المال ‫من موكلته التي تدير المكان؟ 861 00:59:57,388 --> 00:59:59,183 ‫استدنت 2.5 مليون. 862 00:59:59,267 --> 01:00:02,227 ‫أجرك ثلاثة ملايين ‫بعد الانتهاء من عملية القتل. 863 01:00:02,312 --> 01:00:03,603 ‫هل كنت تعرف يا "زاما"؟ 864 01:00:03,687 --> 01:00:04,813 ‫أخبرني "ياشيرو". 865 01:00:04,897 --> 01:00:07,817 ‫لذا كل ما يتعين علينا دفعه الآن ‫هو 500 ألف. 866 01:00:07,900 --> 01:00:09,108 ‫كلا! 867 01:00:09,193 --> 01:00:11,362 ‫كان مليونًا لكل شخص، 868 01:00:11,445 --> 01:00:13,363 ‫وليس ثلاثة ملايين إجمالًا. 869 01:00:24,373 --> 01:00:28,337 ‫أنت محق. انجحوا في تنفيذ المهمة ‫وسأدفع مليونًا لكل واحد. 870 01:00:28,922 --> 01:00:29,797 ‫ماذا عني؟ 871 01:00:29,880 --> 01:00:32,423 ‫سيذهب نصيبك لسداد دينك. 872 01:00:33,133 --> 01:00:37,678 ‫إن نفّذت عملية القتل، فسيصبح الدين ‫1.5 مليون. إن لم تفعل، فسيظل 2.5 مليون. 873 01:00:37,763 --> 01:00:41,098 ‫الفائدة عشرة بالمئة كل عشرة أيام. ‫لديك مهلة عشرة أيام للسداد وإلّا... 874 01:00:44,102 --> 01:00:48,315 ‫بالمناسبة، أعرف أن التوقيت سيئ، ‫لكنكم ستنفّذون عملية القتل الليلة. 875 01:00:51,777 --> 01:00:53,070 ‫"تشيكو نانيوا"، أفهمت؟ 876 01:00:53,153 --> 01:00:54,655 ‫من؟ وماذا تقصدين؟ 877 01:00:55,322 --> 01:00:57,908 ‫وصلّهم بعد إعطائهم التعليمات. 878 01:00:57,992 --> 01:00:59,327 ‫حاضر أيتها الرئيسة. 879 01:00:59,910 --> 01:01:00,787 ‫أسلحة؟ 880 01:01:00,868 --> 01:01:03,038 ‫سيعطيكم "تاكويا" إياها هناك. 881 01:01:03,122 --> 01:01:06,042 ‫لكننا نحتاج إلى تجربتها أولًا. 882 01:01:06,123 --> 01:01:07,417 ‫ليست مشكلتي. 883 01:01:07,502 --> 01:01:08,377 ‫أخبرت "ياشيرو". 884 01:01:08,460 --> 01:01:10,797 ‫ليست مشكلتي! 885 01:01:13,967 --> 01:01:15,008 ‫هل ستنسحب؟ 886 01:01:15,092 --> 01:01:16,510 ‫كُفّي عن التحدث هكذا. 887 01:01:17,093 --> 01:01:18,428 ‫نحن متفقون، صحيح؟ 888 01:01:19,888 --> 01:01:24,768 ‫إنها عمليتك الأولى في "كانساي". ‫يجدر بك ألّا تخفق إن كنت تريد العمل هنا. 889 01:01:24,852 --> 01:01:27,603 ‫"ياشيرو" من السكان المحليين. ‫لست قلقة حياله. 890 01:01:27,688 --> 01:01:29,815 ‫كما أن أخته هي الضامنة. 891 01:01:30,567 --> 01:01:33,485 ‫كلا. ليس لأختي شأن بهذا. 892 01:01:34,152 --> 01:01:38,323 ‫هراء. الدين مسجّل باسميكما. 893 01:01:39,157 --> 01:01:46,163 ‫"السبت ‫12:01 صباحًا" 894 01:01:46,748 --> 01:01:49,793 ‫مخطط طابق للموقع. الباب الخلفي مفتوح. 895 01:01:50,377 --> 01:01:51,670 ‫لا أجيد قراءة الكانجي. 896 01:01:51,753 --> 01:01:55,757 ‫هذا هو هدفكم. يلعب الماهجونغ الآن. 897 01:01:55,842 --> 01:01:57,342 ‫إذًا يوجد أربعة رجال. 898 01:01:57,427 --> 01:02:00,888 ‫الثلاثة الآخرون مجرد صعاليك. ‫طلقة واحدة وسيولون الأدبار. 899 01:02:01,472 --> 01:02:04,223 ‫أطلقوا النار عليهم ‫لو اعترضوا طريقكم. لا يهم. 900 01:02:04,308 --> 01:02:06,893 ‫من يكون هذا؟ لماذا تلاحقونه؟ 901 01:02:07,393 --> 01:02:11,607 ‫نحن مزيج من شركة اغتيالات ووكالة إعلانات. 902 01:02:11,690 --> 01:02:13,692 ‫تأتينا مهمة فنعهد بها إلى آخرين. 903 01:02:13,775 --> 01:02:16,945 ‫ماذا اقترف هذا الرجل؟ أخبرنا. 904 01:02:17,028 --> 01:02:19,072 ‫سيساعد هذا على تحفيزنا. 905 01:02:37,467 --> 01:02:39,510 ‫الهدف قاض. 906 01:02:40,218 --> 01:02:43,347 ‫حُكم على قاتل بالإعدام. 907 01:02:43,430 --> 01:02:46,517 ‫وفي الاستئناف، خفّض القاضي العقوبة ‫إلى السجن المؤبد. 908 01:02:47,227 --> 01:02:51,272 ‫السبب؟ لم تكن الضحية ‫سوى فتاة واحدة في الـ19 من عمرها. 909 01:02:51,355 --> 01:02:56,402 ‫كانت عملية القتل شنيعة ‫لأنها لم تمت بسهولة. 910 01:02:56,485 --> 01:02:58,028 ‫- حقًا؟ ‫- هذا صحيح. 911 01:02:58,112 --> 01:03:01,282 ‫كرّر هذا مع أحكام إعدام كثيرة أخرى. 912 01:03:01,365 --> 01:03:05,118 ‫يريد الكثيرون موته. 913 01:03:21,677 --> 01:03:24,597 ‫هل تتذكران أين سنلتقي بعد العملية؟ 914 01:03:24,680 --> 01:03:26,557 ‫الجسر الذي كنا عليه في السابق. 915 01:03:26,640 --> 01:03:27,642 ‫أجل، الجسر. 916 01:03:45,658 --> 01:03:46,952 ‫ما هذا؟ 917 01:03:47,537 --> 01:03:49,037 ‫أهو حمّام نساء؟ 918 01:03:59,548 --> 01:04:01,717 ‫انتظر. 919 01:04:01,800 --> 01:04:04,637 ‫ماذا؟ أراهن أن لديه ورق لعب جيد. 920 01:04:08,265 --> 01:04:09,098 ‫من هنا. 921 01:04:23,572 --> 01:04:24,407 ‫دورك. 922 01:04:26,242 --> 01:04:27,242 ‫أوراق لعب جيدة. 923 01:04:27,327 --> 01:04:28,452 ‫هيا العب. 924 01:04:28,535 --> 01:04:29,368 ‫ماذا؟ 925 01:04:29,995 --> 01:04:31,413 ‫ألا يمكنني الضحك قليلًا؟ 926 01:04:31,997 --> 01:04:33,790 ‫- استبعاد! ‫- ثلاث أوراق متطابقة! 927 01:04:33,873 --> 01:04:35,627 ‫مستحيل! جديًا؟ 928 01:04:35,708 --> 01:04:37,212 ‫شكرًا جزيلًا! 929 01:04:37,293 --> 01:04:38,670 ‫لنر إن كان هذا سيفلح. 930 01:04:40,923 --> 01:04:42,257 ‫كلا. 931 01:04:42,342 --> 01:04:44,218 ‫فزت بالورقة المرمية، 1300! 932 01:04:44,302 --> 01:04:48,888 ‫بئس الفعلة أيها الأحمق! ‫تلك ورقة لعب سيئة. انظر ماذا فعلت! 933 01:04:48,972 --> 01:04:54,437 ‫انظر! كنت على وشك الفوز! عليك اللعنة! 934 01:04:54,520 --> 01:04:55,772 ‫حمقى ملاعين. 935 01:04:55,853 --> 01:04:56,897 ‫ما هذا بحق السماء؟ 936 01:05:12,663 --> 01:05:13,497 ‫توقّف. 937 01:05:13,580 --> 01:05:15,123 ‫توقّف أيها اللعين! 938 01:05:19,587 --> 01:05:21,047 ‫لا تجعلني أطلق النار. 939 01:05:23,923 --> 01:05:24,842 ‫لماذا لم تهرب؟ 940 01:05:29,303 --> 01:05:32,098 ‫كنت على وشك تحقيق ربح كبير. 941 01:05:33,225 --> 01:05:35,268 ‫ذلك مؤسف. 942 01:05:35,352 --> 01:05:36,937 ‫أعرف. هذا محبط بشدة. 943 01:05:38,063 --> 01:05:39,313 ‫"مؤسف". 944 01:05:39,815 --> 01:05:42,358 ‫مؤسف؟ أحسنت التعبير. 945 01:05:42,442 --> 01:05:43,318 ‫أنت من قلته. 946 01:05:43,402 --> 01:05:45,822 ‫حقًا فعلت؟ صحيح؟ 947 01:05:46,572 --> 01:05:47,782 ‫أنت ترتعش. 948 01:05:50,283 --> 01:05:51,743 ‫لا أريد إطلاق النار. 949 01:05:52,537 --> 01:05:54,413 ‫وأنا لا أريد أن يُطلق عليّ النار. 950 01:05:55,538 --> 01:05:58,083 ‫هل يمكنني الرحيل؟ سأرحل إذًا. 951 01:06:00,587 --> 01:06:02,087 ‫ليعش كلانا طويلًا. 952 01:06:03,672 --> 01:06:04,632 ‫أجل. 953 01:06:14,183 --> 01:06:15,517 ‫سيدي القاضي؟ 954 01:06:19,103 --> 01:06:21,190 ‫أنت طعنت ذلك الرجل. 955 01:06:22,148 --> 01:06:23,275 ‫مفهوم؟ 956 01:06:34,368 --> 01:06:36,497 ‫أردتها أن تنتقل للعيش معي. 957 01:06:36,580 --> 01:06:38,415 ‫صحيح. كنت مغرمًا. 958 01:06:39,583 --> 01:06:43,420 ‫ذلك كل ما سيطر على تفكيري ‫حين كنت في المستشفى. 959 01:06:44,422 --> 01:06:45,882 ‫شعرت بالوحدة، صحيح؟ 960 01:06:47,423 --> 01:06:53,347 ‫في المستشفى، ‫كنت الرجل الوحيد في أغنية "سوليتير". 961 01:06:53,430 --> 01:06:54,932 ‫أغنية فريق "كاربنترز"؟ 962 01:06:55,642 --> 01:06:58,602 ‫هل تريدون لعب السوليتير؟ 963 01:06:58,685 --> 01:07:00,020 ‫نعم! فلنلعب. 964 01:07:03,357 --> 01:07:05,442 ‫- يا رئيس؟ ‫- أفقد "ماندالا" صوابه ثانيةً؟ 965 01:07:06,027 --> 01:07:08,237 ‫لقد هدأ. إنه بخير الآن. 966 01:07:08,320 --> 01:07:11,198 ‫لا أصدق ذلك. تعالي وأخبريني عمّا حدث. 967 01:07:11,282 --> 01:07:14,243 ‫سينحلّ فريقك لو استمر هذا. 968 01:07:26,338 --> 01:07:27,382 ‫لقد هربت. 969 01:07:28,842 --> 01:07:30,843 ‫أخفق "تورو" نوعًا ما. 970 01:07:32,718 --> 01:07:34,347 ‫حاذر لما تقوله. 971 01:07:36,682 --> 01:07:39,977 ‫تخفق، فتموت، فتتحمل المسؤولية. ‫ذلك كل ما في الأمر. 972 01:07:40,060 --> 01:07:41,812 ‫أظن ذلك. 973 01:07:43,105 --> 01:07:44,607 ‫احتفظ بمسدسك. 974 01:07:45,273 --> 01:07:46,275 ‫لماذا؟ 975 01:07:48,818 --> 01:07:51,863 ‫كنت أفكّر. ربما يستحسن أن ننفذ مهمة أخرى. 976 01:07:52,363 --> 01:07:53,323 ‫أيّ مهمة؟ 977 01:07:53,407 --> 01:07:54,367 ‫سطو. 978 01:07:57,077 --> 01:07:58,537 ‫الآن؟ من هنا؟ 979 01:07:59,328 --> 01:08:01,123 ‫سيجني كل منا 40 إلى 50 مليونًا. 980 01:08:02,792 --> 01:08:04,752 ‫سأقتلك لو كانت هذه خدعة. 981 01:08:06,337 --> 01:08:07,422 ‫كم رصاصة تبقت؟ 982 01:08:13,927 --> 01:08:18,892 ‫حتى سبع سنوات مضت، كان لديه توكيل رسمي ‫بالتصرف في أعمالي البنكية. 983 01:08:18,973 --> 01:08:20,142 ‫كان لـ"ماندالا" ذلك؟ 984 01:08:20,225 --> 01:08:23,395 ‫نعم. إنه رجل أمين. 985 01:08:23,478 --> 01:08:25,647 ‫لم يختلس ينًا واحدًا. 986 01:08:26,148 --> 01:08:29,108 ‫كان ليظل يعمل هنا لو لم يُصب بالاضطراب. 987 01:08:29,193 --> 01:08:31,612 ‫يفقد صوابه من حين إلى آخر فحسب. 988 01:08:31,695 --> 01:08:33,113 ‫لكنه مفيد في أحيان أخرى. 989 01:08:33,613 --> 01:08:35,282 ‫إن كان هذا رأيك، فهو لك. 990 01:08:36,408 --> 01:08:39,243 ‫تكمن المشكلة في حبيبك السابق. 991 01:08:41,413 --> 01:08:42,332 ‫ماذا؟ 992 01:08:48,670 --> 01:08:50,088 ‫ماذا عن "غويا"؟ 993 01:08:50,172 --> 01:08:52,132 ‫اكتشف هذا المكان. 994 01:08:55,385 --> 01:08:57,803 ‫لا داعي للهرب. إنه يكتفي بالمراقبة. 995 01:08:57,888 --> 01:09:01,142 ‫في ظل وجود المستويات العليا، ‫لا يمكنه أن يحرّك ساكنًا. 996 01:09:02,852 --> 01:09:07,482 ‫الطائر الأبله كبُر وعاد إلى عشّه. 997 01:09:09,858 --> 01:09:11,193 ‫سأكفل لك الحماية. 998 01:09:11,860 --> 01:09:15,863 ‫وثمة شيء آخر. لا تخبري به أحدًا. 999 01:09:18,783 --> 01:09:22,120 ‫سأُعدّك لتكوني خليفتي. 1000 01:09:24,082 --> 01:09:26,083 ‫اذهبي لتحضري زجاجة "سبيريتوس" أخرى. 1001 01:09:29,212 --> 01:09:30,045 ‫حاضر. 1002 01:10:06,790 --> 01:10:07,792 ‫كان ذلك سريعًا. 1003 01:10:09,835 --> 01:10:11,753 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟ 1004 01:10:14,757 --> 01:10:15,967 ‫أنت مضطرب حقًا. 1005 01:10:17,258 --> 01:10:19,052 ‫أتسألني بينما تصوب المسدس نحوي؟ 1006 01:10:20,553 --> 01:10:22,347 ‫هل تظن أنك ستفلت بهذه الفعلة؟ 1007 01:10:22,432 --> 01:10:23,848 ‫إنه يهددنا. 1008 01:10:24,558 --> 01:10:26,643 ‫اخرس! 1009 01:10:29,022 --> 01:10:32,817 ‫ستشعر أختك بالاستياء ‫لو شاهدتك في هذا الموقف. 1010 01:10:32,900 --> 01:10:33,775 ‫افتح الخزينة. 1011 01:10:34,943 --> 01:10:39,072 ‫هل تعرف من يسندني؟ أجبني! 1012 01:10:39,907 --> 01:10:44,203 ‫كلمة واحدة مني ستجعلهم يقتلونك. ‫يقطعونك إربًا. 1013 01:10:45,328 --> 01:10:47,663 ‫كفاك تعرّقًا. أطلق النار عليّ! 1014 01:10:47,748 --> 01:10:48,832 ‫أطلق النار عليّ! 1015 01:10:48,917 --> 01:10:50,627 ‫اخرس! 1016 01:10:53,837 --> 01:10:54,838 ‫تحرّك. 1017 01:11:07,808 --> 01:11:10,187 ‫الخزينة الخاطئة. 1018 01:11:14,900 --> 01:11:19,863 ‫أصغ يا "جو". ‫سينفطر قلب أختك حين تراك في هذا الموقف. 1019 01:11:19,947 --> 01:11:20,863 ‫اصمت وافتحها. 1020 01:11:20,948 --> 01:11:23,158 ‫كلا، ستشيط غضبًا. 1021 01:11:23,242 --> 01:11:24,993 ‫افتحها عليك اللعنة! 1022 01:11:25,868 --> 01:11:27,497 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 1023 01:11:28,538 --> 01:11:30,165 ‫لا تطلق النار! إنها أختي! 1024 01:11:30,248 --> 01:11:32,125 ‫- أجبني! ‫- أيتها السافلة! 1025 01:11:32,208 --> 01:11:33,585 ‫لا تطلق النار! 1026 01:11:39,092 --> 01:11:41,093 ‫توقف! لا تفعل! 1027 01:11:41,177 --> 01:11:43,262 ‫بغيض! 1028 01:11:44,513 --> 01:11:47,558 ‫- لا تفعل! ‫- "نيري"! اطعنيه بسكينك! 1029 01:11:47,642 --> 01:11:49,727 ‫يحاول قتلي يا أختاه! 1030 01:11:50,310 --> 01:11:51,687 ‫أنجديني! 1031 01:11:52,353 --> 01:11:53,730 ‫"ياشيرو"! 1032 01:11:53,813 --> 01:11:55,232 ‫سأقتلك! 1033 01:11:55,315 --> 01:11:56,358 ‫إليك عني يا ملعون! 1034 01:11:56,442 --> 01:11:58,862 ‫ساعديني يا أختاه! إليك عني! 1035 01:11:58,943 --> 01:12:01,780 ‫توقف! أختاه! سيقتلني! 1036 01:12:01,863 --> 01:12:03,448 ‫سامحني. 1037 01:12:03,532 --> 01:12:07,703 ‫أتفعلين هذا بأبيك الحقيقي؟ 1038 01:12:11,123 --> 01:12:14,918 ‫أرجوك! استدع سيارة إسعاف. ‫يمكنك أن تأخذ نصيبي. 1039 01:12:15,587 --> 01:12:19,548 ‫ساعدني يا "ياشيرو". أرجوك. 1040 01:12:19,632 --> 01:12:21,092 ‫اخرس. 1041 01:12:37,983 --> 01:12:39,693 ‫أكان أباك؟ 1042 01:12:41,362 --> 01:12:42,528 ‫ذلك قاس. 1043 01:12:42,613 --> 01:12:43,988 ‫ليس قاسيًا بالمرة! 1044 01:12:45,282 --> 01:12:46,617 ‫انتقمت لنفسي. 1045 01:12:47,492 --> 01:12:49,118 ‫تفهم الموقف، صحيح؟ 1046 01:12:50,537 --> 01:12:51,788 ‫أفهمه. 1047 01:12:52,663 --> 01:12:54,792 ‫من أين حصلت على مسدس؟ 1048 01:12:56,210 --> 01:12:58,378 ‫السيدة المخيفة في وكر القمار. 1049 01:12:59,422 --> 01:13:02,423 ‫استُؤجرت لارتكاب عملية قتل، ‫لكننا فشلنا في تنفيذها، 1050 01:13:02,508 --> 01:13:04,718 ‫وقُتل شقيق "زاما". 1051 01:13:06,553 --> 01:13:08,638 ‫يا لها من ليلة جنونية! 1052 01:13:24,238 --> 01:13:27,073 ‫لنتخلص من الجثة أولًا، ‫ثم نحصي المال لاحقًا. 1053 01:13:27,157 --> 01:13:30,827 ‫ألا يساورك الفضول ‫حيال مقدار المال في حساباته البنكية؟ 1054 01:13:34,373 --> 01:13:37,083 ‫لن يُعتبر "تاكاغي" ميتًا ‫طالما لا توجد جثة. 1055 01:13:38,252 --> 01:13:41,172 ‫لن يلاحظ أحد غيابه على المدى القصير. 1056 01:13:41,255 --> 01:13:42,632 ‫والمنفّذون؟ 1057 01:13:44,258 --> 01:13:45,508 ‫سنتدبر أمرهم. 1058 01:13:52,892 --> 01:13:54,602 ‫أيعرف أحد بوجود "هيتوشي" هنا؟ 1059 01:13:55,185 --> 01:13:56,187 ‫كلا. 1060 01:14:01,400 --> 01:14:03,818 ‫سنسحب النقود ونغادر المدينة. 1061 01:14:05,153 --> 01:14:05,988 ‫في الواقع... 1062 01:14:06,072 --> 01:14:07,072 ‫ماذا؟ 1063 01:14:10,492 --> 01:14:11,535 ‫أنا مدين بالمال. 1064 01:14:12,035 --> 01:14:13,953 ‫لكنك كنت تربح. 1065 01:14:14,997 --> 01:14:17,165 ‫تبدّل حظّي بعد مغادرتك. 1066 01:14:17,248 --> 01:14:18,333 ‫هل تلومني؟ 1067 01:14:18,417 --> 01:14:20,460 ‫قالوا إنك الضامنة. 1068 01:14:24,173 --> 01:14:25,257 ‫كم المبلغ؟ 1069 01:14:25,340 --> 01:14:26,467 ‫2.5 مليون. 1070 01:14:26,550 --> 01:14:31,222 ‫يستأجرونك من أجل عملية قتل، ‫فتستدين منهم 2.5 مليون؟ جديًا؟ 1071 01:14:31,305 --> 01:14:33,223 ‫من الواضح أن هذا أمر غير مسبوق. 1072 01:14:34,558 --> 01:14:35,683 ‫آسف. 1073 01:14:44,108 --> 01:14:46,487 ‫- لا تفكّري حتى في ذلك. ‫- إنه ضخم الجثة. 1074 01:14:46,987 --> 01:14:48,988 ‫دعينا لا نفعل رجاءً. 1075 01:14:49,865 --> 01:14:51,367 ‫أنا جاد. لا أستطيع. 1076 01:14:51,450 --> 01:14:52,743 ‫إنه ضخم. 1077 01:14:52,827 --> 01:14:56,413 ‫سأنقله بنفسي. فقط دعيني أفعلها. 1078 01:14:56,497 --> 01:15:00,708 ‫لا فائدة من تقطيعه. ‫ستظل كل قطعة منه ثقيلة الوزن. 1079 01:15:02,252 --> 01:15:05,005 ‫سأنقله بنفسي فحسب. 1080 01:15:05,088 --> 01:15:08,633 ‫لماذا ساعدتك في المقام الأول؟ 1081 01:15:13,932 --> 01:15:15,098 ‫أنت تحبينني. 1082 01:15:23,732 --> 01:15:25,692 ‫لفّهما معًا. 1083 01:15:26,193 --> 01:15:27,318 ‫في القماش المشمّع؟ 1084 01:15:27,402 --> 01:15:30,113 ‫صحيح. اذهب لتحضره من المخزن. 1085 01:15:33,492 --> 01:15:34,618 ‫سأتولى ذلك. 1086 01:15:34,702 --> 01:15:35,953 ‫هل هناك ما يُضحكك؟ 1087 01:15:37,913 --> 01:15:42,333 ‫طلبت مني أن أذهب لإحضار مشمّع ‫عندما قتلت أبي. 1088 01:15:43,460 --> 01:15:45,878 ‫مثل الأيام الخوالي بالضبط. 1089 01:15:46,672 --> 01:15:48,048 ‫نحن فريق حقيقي. 1090 01:16:12,532 --> 01:16:17,035 ‫لقد كانت أمي تكرهك بشدة. 1091 01:16:29,507 --> 01:16:31,800 ‫إنه ثقيل جدًا. 1092 01:17:08,462 --> 01:17:09,755 ‫هل أقلعت عن التدخين؟ 1093 01:17:09,838 --> 01:17:13,383 ‫عندما كنت في السجن. المرة الثانية. 1094 01:17:13,467 --> 01:17:14,635 ‫وأنت؟ 1095 01:17:15,260 --> 01:17:16,262 ‫في "طوكيو". 1096 01:17:17,262 --> 01:17:20,348 ‫لم نكن ندري ما نفعل عندما دفنا أبي. 1097 01:17:20,933 --> 01:17:22,977 ‫على الأرجح استغرق ضعف الوقت. 1098 01:17:23,060 --> 01:17:25,687 ‫لم تكن لدينا سيارة حتى. 1099 01:17:26,813 --> 01:17:29,608 ‫كنت في الـ13 وأنت في الـ15. 1100 01:17:31,108 --> 01:17:35,322 ‫كان ذلك التل في الخلف شديد الانحدار. ‫كيف أمكننا تسلّقه بالأساس؟ 1101 01:17:36,698 --> 01:17:41,078 ‫كان حقيرًا أيضًا. تفوح من فمه ‫رائحة نتنة بسبب الخمر. وكان يبرحني ضربًا. 1102 01:17:42,120 --> 01:17:44,038 ‫كنت في الـ14 عندما اغتصبك؟ 1103 01:17:46,833 --> 01:17:48,837 ‫واصل إتيان فعلته طوال عام كامل. 1104 01:17:48,918 --> 01:17:50,212 ‫ثم هببت لنجدتك. 1105 01:17:50,712 --> 01:17:51,880 ‫لا تنسي ذلك. 1106 01:17:56,885 --> 01:17:58,178 ‫كان في منتهى السهولة. 1107 01:17:58,262 --> 01:18:01,013 ‫احترق المصنع في الليلة التي قتلته فيها، 1108 01:18:01,098 --> 01:18:03,058 ‫وحصلنا على مبلغ التأمين. 1109 01:18:03,933 --> 01:18:07,397 ‫الرائحة الحلوة للسكر المحترق... ‫كان شعورًا رائعًا. 1110 01:18:15,028 --> 01:18:16,697 ‫ثمة نُزل قريب من الطريق السريع. 1111 01:18:16,780 --> 01:18:17,990 ‫نُزل؟ 1112 01:18:18,073 --> 01:18:20,492 ‫سنستحم ونغيّر ملابسنا هناك. 1113 01:18:20,577 --> 01:18:22,412 ‫نُزل معك؟ 1114 01:18:23,412 --> 01:18:26,582 ‫قيادتنا لسيارة "مرسيدس" ‫ستثير حولنا الشبهات. 1115 01:18:34,882 --> 01:18:36,758 ‫عجبًا! انظري إلى هذا المكان! 1116 01:18:40,387 --> 01:18:41,388 ‫ما هذا؟ 1117 01:18:44,975 --> 01:18:45,933 ‫ماذا؟ 1118 01:18:46,977 --> 01:18:48,728 ‫انظري، السرير يدور! 1119 01:18:50,772 --> 01:18:54,108 ‫يا للروعة! سرير دوّار! 1120 01:18:55,862 --> 01:18:57,778 ‫لكنه في غاية البطء. 1121 01:18:57,863 --> 01:18:59,823 ‫انظري إلى هذا يا "نيري"! 1122 01:18:59,907 --> 01:19:00,908 ‫ماذا؟ 1123 01:19:08,832 --> 01:19:10,083 ‫أنت! 1124 01:19:10,833 --> 01:19:12,962 ‫ما الذي يؤخرك هكذا؟ 1125 01:19:13,670 --> 01:19:15,213 ‫ادخل فحسب! 1126 01:19:15,297 --> 01:19:17,758 ‫- أنا قادم! ‫- ليس لدينا اليوم بطوله! 1127 01:19:17,842 --> 01:19:19,008 ‫أعرف. 1128 01:19:25,432 --> 01:19:27,852 ‫لا يأبه أحد بقضيبك. 1129 01:19:34,192 --> 01:19:36,443 ‫أنا أضرمت النار في مصنع السكر. 1130 01:19:38,362 --> 01:19:39,863 ‫لماذا لم تخبريني قط؟ 1131 01:19:39,947 --> 01:19:41,740 ‫لأنك لا تحفظ السر. 1132 01:19:42,658 --> 01:19:45,993 ‫لم أخبر أحدًا قط عن قتل أبي. ‫ولن أفعل هذه المرة أيضًا. 1133 01:19:46,078 --> 01:19:50,707 ‫لا حظ لنا في هذه الحياة. ‫لا بد أن نعيش كالحشائش الضارة. 1134 01:19:51,875 --> 01:19:53,002 ‫الحشائش الضارة؟ 1135 01:19:53,085 --> 01:19:55,170 ‫يجب أن نظل أحياء فيما تطأنا الأقدام. 1136 01:19:56,213 --> 01:19:57,840 ‫لا يمكن أن يصيبنا الغرور. 1137 01:19:59,342 --> 01:20:02,427 ‫سنحصّل نقود "تاكاغي" ثم نقتسمها مناصفة. 1138 01:20:03,178 --> 01:20:05,722 ‫ومن ثم سنفترق. 1139 01:20:07,598 --> 01:20:09,227 ‫لا تقولي ذلك. 1140 01:20:09,935 --> 01:20:12,228 ‫نحن فريق واحد، مصائرنا مرتبطة. 1141 01:20:12,312 --> 01:20:14,313 ‫فلننشئ شركة معًا. 1142 01:20:14,398 --> 01:20:19,027 ‫أنت شخص مختل عقليًا ‫تحمل مخًا توقف عند سن الـ13. 1143 01:20:19,112 --> 01:20:23,032 ‫تقتل رجلًا ثم تتقافز مثل ولد صغير شقي. 1144 01:20:23,948 --> 01:20:25,200 ‫أنا لا أتقافز الآن. 1145 01:20:26,410 --> 01:20:28,953 ‫سنتحصل على المال ثم نفترق. 1146 01:20:30,247 --> 01:20:33,750 ‫إن تبعتني، فسأسلّم نفسي. أفهمت؟ 1147 01:20:38,130 --> 01:20:39,923 ‫أجبني عليك اللعنة! 1148 01:20:42,593 --> 01:20:43,593 ‫فهمت. 1149 01:20:47,388 --> 01:20:49,348 ‫سننام ساعتين ثم نرحل. 1150 01:20:55,898 --> 01:21:00,235 ‫خطر على بالي الآن ‫أنه لا تربطنا صلة دم، صحيح؟ 1151 01:21:01,528 --> 01:21:04,157 ‫بعض الناس يتعاشرون ‫حتى لو كانت بينهم صلة دم. 1152 01:21:04,238 --> 01:21:05,823 ‫إلام ترمي؟ 1153 01:21:05,908 --> 01:21:11,122 ‫القضبان أصل كل الشرور. لا يُهم لمن تكون. 1154 01:21:14,667 --> 01:21:19,047 ‫يسهل بترها عندما تكون منتصبة. 1155 01:21:25,762 --> 01:21:28,013 ‫رباه. 1156 01:21:29,182 --> 01:21:30,182 ‫اسمع. 1157 01:21:32,808 --> 01:21:33,768 ‫ماذا؟ 1158 01:21:48,450 --> 01:21:49,952 ‫العقيه حتى ينظف. 1159 01:21:59,418 --> 01:22:03,423 ‫سيجدني أينما ذهبت. 1160 01:22:05,050 --> 01:22:07,387 ‫سأموت لو واصلت ذلك. 1161 01:22:07,970 --> 01:22:10,097 ‫إذًا عدت إلى الديار بعد 16 سنة. 1162 01:22:10,807 --> 01:22:12,767 ‫سأفعل أيّ شيء. 1163 01:22:15,518 --> 01:22:16,687 ‫أرجوك دعني أبقى. 1164 01:22:18,480 --> 01:22:21,317 ‫هل كل ما تملكينه موجود في تلك الحقيبة؟ 1165 01:22:23,068 --> 01:22:23,987 ‫صحيح؟ 1166 01:22:26,197 --> 01:22:30,242 ‫أنا آسفة. لا أسمع بأذني اليسرى. 1167 01:22:32,327 --> 01:22:33,370 ‫حالة طبية؟ 1168 01:22:35,497 --> 01:22:36,498 ‫كلا. 1169 01:22:38,877 --> 01:22:42,713 ‫لقد ضربني ومزّق طبلة أذني. 1170 01:22:43,297 --> 01:22:44,338 ‫هل لديك نقود؟ 1171 01:22:50,553 --> 01:22:51,847 ‫550 ينًا. 1172 01:22:51,930 --> 01:22:53,515 ‫اليوم عيد ميلادك. 1173 01:22:56,810 --> 01:22:58,312 ‫لقد نسيت. 1174 01:22:58,395 --> 01:23:01,190 ‫بطاقة التارو ليوم 20 أغسطس هي الحساب. 1175 01:23:01,940 --> 01:23:03,483 ‫ملاك ينفخ في البوق. 1176 01:23:04,402 --> 01:23:05,737 ‫"اضبط نفسك." 1177 01:23:05,818 --> 01:23:07,278 ‫"لا تفقد توازنك." 1178 01:23:07,362 --> 01:23:08,907 ‫ذلك هو تحذير الملاك. 1179 01:23:09,407 --> 01:23:12,952 ‫يا له من يوم عظيم ليُولد فيه المرء. ‫وإلى من يعود الفضل في ذلك؟ 1180 01:23:13,702 --> 01:23:14,662 ‫يعود الفضل إليّ. 1181 01:23:20,292 --> 01:23:25,130 ‫لم أنس قط عيد ميلادك، حتى بعد رحيلك. 1182 01:23:26,173 --> 01:23:30,843 ‫تخيلي أن حذائي كعكة عيد ميلادك. ‫العقيه حتى ينظف. 1183 01:24:01,542 --> 01:24:02,793 ‫ماذا كان ذلك؟ 1184 01:24:02,877 --> 01:24:04,002 ‫آخر المستجدات؟ 1185 01:24:04,837 --> 01:24:05,922 ‫الـ"مرسيدس"؟ 1186 01:24:06,003 --> 01:24:08,923 ‫يجري تقييمها. لن تعرف السعر قبل الغد. 1187 01:24:09,007 --> 01:24:10,300 ‫المستحقات المتبقية؟ 1188 01:24:10,383 --> 01:24:12,637 ‫لا شيء. لا بد أنه دفعها نقدًا. 1189 01:24:15,013 --> 01:24:16,390 ‫هل سنبيع ساعات اليد؟ 1190 01:24:20,643 --> 01:24:24,107 ‫حفر اسمه عليها. ‫ستُباع في السوق السوداء فقط. 1191 01:24:24,188 --> 01:24:25,273 ‫صحيح. 1192 01:24:25,357 --> 01:24:28,818 ‫تفضل. كانت لديه حسابات في أربعة بنوك. 1193 01:24:29,318 --> 01:24:34,492 ‫"سانكيو" و"دايدو" و"كيوا فوجي" و"إيزومي". 1194 01:24:34,575 --> 01:24:35,827 ‫بإجمالي 82 مليونًا. 1195 01:24:36,493 --> 01:24:39,078 ‫لدينا بطاقات الصراف الآلي ‫لكن دون أرقام التعريف. 1196 01:24:39,162 --> 01:24:40,622 ‫أراهن أنه دوّنها. 1197 01:24:41,248 --> 01:24:43,167 ‫لكننا لا نعرف أين. 1198 01:24:43,833 --> 01:24:47,128 ‫أربعة أرقام؟ ‫ربما احتفظ بها في ذاكرته فحسب. 1199 01:24:47,212 --> 01:24:49,840 ‫إذًا ستكون أرقامًا مميزة. 1200 01:24:51,092 --> 01:24:53,677 ‫لكن لدينا دفاتر حساباته البنكية وختمه. 1201 01:24:53,760 --> 01:24:58,432 ‫صحيح، لكن ربما يطلبون رقم التعريف الشخصي ‫لو اشتبهوا في أيّ شيء. 1202 01:24:59,892 --> 01:25:05,397 ‫وتوجد ستة أختام هنا. ‫أيّ واحد منها مخصص للبنوك؟ 1203 01:25:05,480 --> 01:25:09,318 ‫الختمان العاجيان يحملان اسمه بالكامل، ‫لذا فهما رسميان. 1204 01:25:09,402 --> 01:25:11,903 ‫ماذا عن بنّي اللون؟ 1205 01:25:11,987 --> 01:25:13,030 ‫مكبّر الصوت؟ 1206 01:25:13,113 --> 01:25:14,948 ‫ذلك هو. ذلك مخصص للبنوك. 1207 01:25:15,032 --> 01:25:19,243 ‫هل تظن أن رجلًا مثل "تاكاغي" ‫سيترك ختمه البنكي مع أختامه الرسمية؟ 1208 01:25:20,120 --> 01:25:22,122 ‫أخفاه في مكان ما. 1209 01:25:22,207 --> 01:25:24,082 ‫ماذا غير ذلك؟ 1210 01:25:25,583 --> 01:25:27,418 ‫ثلاث بطاقات ائتمانية. 1211 01:25:28,962 --> 01:25:33,508 ‫مظروف يحوي كشوف حسابات ‫من أربعة بنوك استثمارية. 1212 01:25:34,383 --> 01:25:36,262 ‫لا توجد بطاقات لها. 1213 01:25:39,723 --> 01:25:41,225 ‫أربعة بنوك أخرى، صحيح؟ 1214 01:25:42,558 --> 01:25:43,977 ‫كم لديه في أسهم؟ 1215 01:25:44,937 --> 01:25:48,732 ‫كانت معظم أمواله في شكل أسهم. 1216 01:25:51,360 --> 01:25:54,197 ‫الإجمالي 250 مليونًا. 1217 01:25:55,657 --> 01:25:57,573 ‫أكثر من 300 مليون بالكامل. 1218 01:26:01,203 --> 01:26:02,997 ‫لكن كيف سنبيع الأسهم؟ 1219 01:26:03,747 --> 01:26:06,167 ‫يمكنك بيعها عبر الهاتف. 1220 01:26:06,958 --> 01:26:09,418 ‫تخبرهم برقم حسابك واسمك وعنوانك. 1221 01:26:09,503 --> 01:26:12,588 ‫فور التحقق منها، ‫تذهب الأموال إلى حسابك المسجل لديهم. 1222 01:26:12,673 --> 01:26:14,342 ‫هل يمكنك سحبها من صرّاف؟ 1223 01:26:14,423 --> 01:26:15,425 ‫كلا. 1224 01:26:16,008 --> 01:26:17,427 ‫عبر حوالات بنكية فحسب. 1225 01:26:17,512 --> 01:26:18,887 ‫ما أدراك؟ 1226 01:26:19,472 --> 01:26:22,850 ‫سبق وأديت مثل هذه الأعمال في "طوكيو". ‫كنت سكرتيرة. 1227 01:26:23,642 --> 01:26:26,353 ‫كيف سنجد حسابه المسجل؟ 1228 01:26:27,772 --> 01:26:28,772 ‫أعرف. 1229 01:26:34,027 --> 01:26:36,697 ‫ابحث عن حوالات بنكية من بنوك استثمارية. 1230 01:26:41,743 --> 01:26:42,870 ‫ها هو ذا. 1231 01:26:46,582 --> 01:26:49,377 ‫لم يسجل سوى بنك "سانكيو". 1232 01:26:50,460 --> 01:26:52,713 ‫الحوالات من البنوك الاستثمارية الأربعة. 1233 01:26:57,427 --> 01:26:58,427 ‫رُجع. 1234 01:26:59,093 --> 01:27:00,095 ‫رُجع. 1235 01:27:00,972 --> 01:27:03,807 ‫رُجع. 1236 01:27:16,487 --> 01:27:18,280 ‫محاسب ممتاز. 1237 01:27:18,907 --> 01:27:21,367 ‫لماذا يغلق عليها؟ 1238 01:27:21,450 --> 01:27:24,745 ‫- سنقتسمها ليبحث كل واحد منا في نصيبه. ‫- علام نبحث؟ 1239 01:27:25,703 --> 01:27:26,830 ‫- ماذا؟ ‫- ما الأمر؟ 1240 01:27:27,788 --> 01:27:29,667 ‫ألم تكن تصغي إلى كلامي؟ 1241 01:27:30,792 --> 01:27:36,215 ‫رقمه التعريفي الشخصي، ‫الختم الذي كان يستخدمه للبنوك، 1242 01:27:36,298 --> 01:27:39,008 ‫إلى آخره! 1243 01:27:44,890 --> 01:27:45,848 ‫رُجع. 1244 01:27:51,647 --> 01:27:52,813 ‫هل لي بلحظة؟ 1245 01:27:52,898 --> 01:27:55,150 ‫- هل لديك موعد؟ ‫- قسم شرطة "أوساكا". 1246 01:27:55,233 --> 01:27:56,902 ‫هل "يوري ساكيتا" هنا؟ 1247 01:27:57,487 --> 01:28:00,030 ‫إنها تغسل شعر أحد الزبائن. 1248 01:28:00,657 --> 01:28:02,115 ‫كم سيستغرق ذلك؟ 1249 01:28:02,198 --> 01:28:03,658 ‫عشر دقائق أخرى. 1250 01:28:10,958 --> 01:28:12,752 ‫نبحث عن "إيجي كونوما". 1251 01:28:12,835 --> 01:28:15,420 ‫هل احتال على أحد؟ 1252 01:28:15,503 --> 01:28:18,590 ‫ألقينا القبض على محصل ومراقب ‫في كمين بالأمس. 1253 01:28:18,673 --> 01:28:23,262 ‫أخبرنا أنه استعان بهما. ‫كانوا معًا في عصابة دراجات. 1254 01:28:23,345 --> 01:28:25,138 ‫أجرينا تحرياتنا، 1255 01:28:25,222 --> 01:28:28,977 ‫لكن لم يره أحد في بنايتك السكنية منذ فترة. 1256 01:28:29,685 --> 01:28:31,312 ‫متى رحل؟ 1257 01:28:32,353 --> 01:28:33,397 ‫قبل ستة أشهر. 1258 01:28:33,480 --> 01:28:37,277 ‫قريب لي متخصص في إعداد الوثائق القانونية ‫ساعدني على حمله على الرحيل. 1259 01:28:37,358 --> 01:28:38,485 ‫هل من اتصال منذئذ؟ 1260 01:28:38,987 --> 01:28:40,947 ‫كان يتصل بي مؤخرًا. 1261 01:28:41,738 --> 01:28:43,448 ‫هل لديك رقم هاتفه؟ 1262 01:28:43,948 --> 01:28:45,242 ‫أحذفه في كل مرة. 1263 01:28:45,325 --> 01:28:47,412 ‫هل تذكرين أيًا من أصدقائه؟ 1264 01:28:47,493 --> 01:28:52,207 ‫قدّمني ذات مرة لرجل ‫في ناد كان يحب ارتياده. 1265 01:28:52,917 --> 01:28:57,253 ‫كان لدى الرجل ثقوب في أذنيه وأنفه. ‫وأظن أنه كان لديه وشم أيضًا. 1266 01:28:57,838 --> 01:28:59,673 ‫لا أتذكر اسمه. 1267 01:28:59,757 --> 01:29:01,675 ‫هل يحمل "كونوما" وشمًا؟ 1268 01:29:01,758 --> 01:29:03,010 ‫على كتفه الأيسر. 1269 01:29:03,093 --> 01:29:05,597 ‫تنين أحمر مُجنّح. 1270 01:29:09,017 --> 01:29:14,353 ‫"الأحد" 1271 01:29:17,065 --> 01:29:18,442 ‫عُد إلى العمل! 1272 01:29:24,615 --> 01:29:29,412 ‫رُجع. 1273 01:29:36,210 --> 01:29:38,712 ‫إليك. ختم أبنوسي. 1274 01:29:42,217 --> 01:29:44,302 ‫إنه ختم بنكي بكل تأكيد. 1275 01:29:46,720 --> 01:29:49,223 ‫والآن نحتاج إلى رقم التعريف الشخصي فحسب. 1276 01:29:49,307 --> 01:29:50,598 ‫وإن لم نجده؟ 1277 01:29:50,682 --> 01:29:55,437 ‫لنحضر أحدهم لينتحل شخصية "تاكاغي" غدًا ‫ويتقدّم بطلب إعادة تعيين رقم تعريفي شخصي. 1278 01:29:56,355 --> 01:29:58,357 ‫سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا. 1279 01:30:08,325 --> 01:30:09,327 ‫هل تسمع ذلك؟ 1280 01:30:39,815 --> 01:30:40,692 ‫هلّا تردي. 1281 01:30:45,822 --> 01:30:47,322 ‫هذا أنا "هيروكا". 1282 01:30:48,157 --> 01:30:48,992 ‫مرحبًا. 1283 01:30:49,658 --> 01:30:51,452 ‫مهلًا، من المتحدث؟ 1284 01:30:52,995 --> 01:30:54,830 ‫أنا "غوتو". 1285 01:30:58,083 --> 01:30:59,333 ‫سمعت عنك. 1286 01:30:59,835 --> 01:31:05,382 ‫لم يرد على رقم هاتفه المعتاد ‫أو على هاتف المكتب، لذا جرّبت هذا الرقم. 1287 01:31:06,092 --> 01:31:07,758 ‫هلا توصليني بالسيد "تاكاغي". 1288 01:31:08,927 --> 01:31:10,762 ‫"متصل؟" 1289 01:31:10,847 --> 01:31:14,017 ‫إنه في الخارج الآن. ‫هلّا تخبرني عن صلتك به. 1290 01:31:14,683 --> 01:31:16,560 ‫نعمل معًا. 1291 01:31:17,978 --> 01:31:19,103 ‫في الدفاتر؟ 1292 01:31:19,188 --> 01:31:20,688 ‫في أمور كثيرة. 1293 01:31:22,523 --> 01:31:23,942 ‫في الحقيقة 1294 01:31:24,985 --> 01:31:29,615 ‫لقد تخلص السيد "تاكاغي" من هاتفه الخلوي. ‫قال إن الأمر يزداد خطورة. 1295 01:31:30,323 --> 01:31:32,533 ‫هل حدث شيء؟ هل من متاعب؟ 1296 01:31:37,038 --> 01:31:40,208 ‫حضر بعض الرجال إلى هنا من "طوكيو" ‫قبل بضعة أيام. 1297 01:31:41,377 --> 01:31:42,837 ‫كانوا يتجادلون. 1298 01:31:43,420 --> 01:31:44,588 ‫بالأمس، 1299 01:31:44,672 --> 01:31:47,423 ‫قال السيد "تاكاغي" ‫إنه سيختفي عن الأنظار لفترة. 1300 01:31:47,508 --> 01:31:49,885 ‫يختفي عن الأنظار؟ أين؟ 1301 01:31:49,968 --> 01:31:53,972 ‫فندق ينابيع ساخنة على ما أظن. ‫أجرى الحجز من على الهاتف. 1302 01:31:54,557 --> 01:31:55,723 ‫هل ذهب بالسيارة؟ 1303 01:31:55,807 --> 01:31:57,477 ‫نعم، سيارته الـ"مرسيدس". 1304 01:31:58,102 --> 01:32:00,812 ‫ما هذا بحق السماء؟ لدينا مهمة لننفذها. 1305 01:32:02,063 --> 01:32:05,275 ‫يمكنني تدبير محصل لك. 1306 01:32:07,110 --> 01:32:10,072 ‫دعيني أتشاور مع الرفاق هنا. 1307 01:32:10,155 --> 01:32:14,368 ‫حسنًا إذًا. في حال اتصل السيد "تاكاغي"، 1308 01:32:14,452 --> 01:32:18,163 ‫سأبلغه بأن يتصل بك يا سيد "هيروكا". 1309 01:32:18,247 --> 01:32:21,500 ‫أجل، رجاءً افعلي. شكرًا يا آنسة "غوتو". 1310 01:32:26,630 --> 01:32:28,673 ‫أبليت بلاء حسنًا. 1311 01:32:30,717 --> 01:32:33,178 ‫المحتالون وحوش. 1312 01:32:34,137 --> 01:32:36,682 ‫لا يسهل خداعهم. 1313 01:32:40,185 --> 01:32:44,815 ‫من له الأولوية؟ المال أم الوحوش؟ 1314 01:32:46,358 --> 01:32:48,693 ‫ليس لدينا متسع من الوقت. 1315 01:32:52,488 --> 01:32:54,867 ‫ثم يحلّ صباح الوداع. 1316 01:32:55,952 --> 01:32:57,118 ‫سأفتقدك. 1317 01:32:57,953 --> 01:32:58,953 ‫وداعًا، 1318 01:32:59,955 --> 01:33:01,290 ‫أيها التوتر المشؤوم. 1319 01:33:10,798 --> 01:33:12,383 ‫سند ملكية "فيلوشيب فيلاز". 1320 01:33:14,012 --> 01:33:15,095 ‫سآخذ ذلك. 1321 01:33:16,888 --> 01:33:17,890 ‫لماذا؟ 1322 01:33:19,808 --> 01:33:21,768 ‫هدية للرفاق في "فيلوشيب فيلاز". 1323 01:33:23,645 --> 01:33:26,232 ‫أعطهم بعض المال فحسب. 1324 01:33:26,315 --> 01:33:29,735 ‫كلا، المساكين المسنون سينفقونه كله. 1325 01:33:30,568 --> 01:33:33,655 ‫التصرف الذكي هو إعطاء ذلك السند ‫إلى البروفيسور. 1326 01:33:42,957 --> 01:33:45,083 ‫- "ماندالا"! ‫- ماذا عنه؟ 1327 01:33:46,793 --> 01:33:49,963 ‫كان يتولى الأعمال المصرفية لـ"تاكاغي" ‫حتى سبع سنوات مضت. 1328 01:33:53,300 --> 01:33:54,677 ‫- يجب أن أذهب. ‫- ماذا؟ 1329 01:33:54,760 --> 01:33:56,512 ‫ماذا لو وردت مكالمة؟ 1330 01:33:58,972 --> 01:33:59,973 ‫لا ترد. 1331 01:34:02,142 --> 01:34:02,977 ‫رُجع. 1332 01:34:12,237 --> 01:34:13,320 ‫أين "ماندالا"؟ 1333 01:34:13,820 --> 01:34:15,155 ‫يتأمل في السوليتير. 1334 01:34:15,238 --> 01:34:16,240 ‫لا تزعجيه. 1335 01:34:16,323 --> 01:34:17,698 ‫إذًا أين هو؟ 1336 01:34:18,952 --> 01:34:21,578 ‫في الطابق السفلي. ‫اسلكي الطريق حتى الداخل ثم يمينًا. 1337 01:34:21,662 --> 01:34:23,913 ‫أسلك الطريق حتى الداخل ثم يمينًا. شكرًا. 1338 01:34:35,927 --> 01:34:37,928 ‫هل تستمتع بوقتك مع السوليتير؟ 1339 01:34:38,012 --> 01:34:40,888 ‫إنها التسلية الوحيدة المتاحة. 1340 01:34:40,973 --> 01:34:42,307 ‫هل أقلعت عن شرب الخمر؟ 1341 01:34:44,227 --> 01:34:48,063 ‫يكون ذهني أكثر صفاء ‫حين لا أكون سكرانًا. اكتشاف جديد. 1342 01:34:48,147 --> 01:34:49,940 ‫هل يمكنني أن أسألك عن ماضيك؟ 1343 01:34:50,023 --> 01:34:51,275 ‫إلى أيّ حد في الماضي؟ 1344 01:34:51,358 --> 01:34:52,277 ‫قبل سبعة أعوام. 1345 01:34:52,358 --> 01:34:54,945 ‫عندما كنت عضوًا في الياكوزا. 1346 01:34:57,282 --> 01:35:01,577 ‫كان لديك توكيل رسمي بالتصرف ‫في المعاملات البنكية للسيد "تاكاغي". 1347 01:35:01,660 --> 01:35:03,370 ‫لماذا تنادينه السيد "تاكاغي"؟ 1348 01:35:03,453 --> 01:35:04,747 ‫إنه والدك. 1349 01:35:06,582 --> 01:35:08,667 ‫طلب مني أن أناديه كذلك. 1350 01:35:10,377 --> 01:35:11,795 ‫لا أفهم ذلك. 1351 01:35:14,463 --> 01:35:18,635 ‫كنت تعطيني أيًا ما أريد عندما كنت صغيرة. 1352 01:35:18,718 --> 01:35:20,387 ‫"نيري" الصغيرة كانت لطيفة. 1353 01:35:20,470 --> 01:35:26,058 ‫"نيري" الصغيرة أرادت قتل أبيها. 1354 01:35:30,898 --> 01:35:36,487 ‫باعني وباع أمي ‫لصاحب مصنع سكر في "واكاياما". 1355 01:35:38,072 --> 01:35:42,743 ‫عندما مات الرجل، حصلنا على مبلغ التأمين ‫وأخيرًا ابتسمت لنا الحياة. 1356 01:35:43,618 --> 01:35:45,495 ‫ثم، أمي... 1357 01:35:45,578 --> 01:35:47,538 ‫وقعت ضحية للاحتيال، صحيح؟ 1358 01:35:47,623 --> 01:35:51,918 ‫"استنزف ضحاياك حتى آخر قطرة لديهم." 1359 01:35:52,002 --> 01:35:53,503 ‫ذلك شعار أبي. 1360 01:35:54,087 --> 01:35:55,507 ‫حاولت منعه. 1361 01:35:58,217 --> 01:36:01,803 ‫شنقت أمي نفسها بسبب "تاكاغي". 1362 01:36:01,887 --> 01:36:03,055 ‫لماذا عدت؟ 1363 01:36:03,138 --> 01:36:05,307 ‫ثمة شيطان في "طوكيو". 1364 01:36:06,142 --> 01:36:07,558 ‫كان يبرحني ضربًا. 1365 01:36:08,310 --> 01:36:10,978 ‫تمكنت من الفرار بأذن واحدة سليمة. 1366 01:36:11,813 --> 01:36:13,565 ‫ذلك الحقير. 1367 01:36:13,648 --> 01:36:18,153 ‫يلاحقني أينما أذهب. ‫والشرطة لا طائل من ورائها. 1368 01:36:19,822 --> 01:36:23,700 ‫لذا لجأت إلى "تاكاغي" من أجل الحماية، ‫رغم أنني كنت أكرهه. 1369 01:36:29,915 --> 01:36:31,583 ‫المكان هنا شديد البرودة. 1370 01:36:34,712 --> 01:36:35,963 ‫هلّا نذهب إلى بيتي. 1371 01:36:36,797 --> 01:36:37,632 ‫لا بأس. 1372 01:36:37,713 --> 01:36:41,593 ‫ارتكبت أمورًا فظيعة وأستحق الموت. 1373 01:36:41,677 --> 01:36:44,888 ‫لكنني أريد مساعدة أحدهم قبل أن يحين أجلي. 1374 01:36:49,058 --> 01:36:51,770 ‫سأقتل ذلك الشيطان في "طوكيو" ‫لو كنت تريدين ذلك. 1375 01:36:52,478 --> 01:36:55,523 ‫بل سأقتل "تاكاغي" لو كنت تريدين ذلك. 1376 01:36:56,067 --> 01:36:58,068 ‫ما زلت قادرًا كفاية على فعلها. 1377 01:37:04,950 --> 01:37:06,743 ‫أراهن على قدرتك يا شيخي. 1378 01:37:08,412 --> 01:37:09,872 ‫لن تخسري ذلك الرهان. 1379 01:37:12,917 --> 01:37:14,333 ‫أنا قتلت ودفنت "تاكاغي". 1380 01:37:16,795 --> 01:37:18,088 ‫حقًا؟ 1381 01:37:20,967 --> 01:37:24,553 ‫سآخذ ماله وأرحل عن البلاد. 1382 01:37:27,138 --> 01:37:28,557 ‫المشكلة الوحيدة هي... 1383 01:37:32,143 --> 01:37:35,022 ‫إنني لا أعرف رقم تعريفه الشخصي. 1384 01:37:36,648 --> 01:37:38,317 ‫أكان لديك توكيل رسمي يا أستاذي؟ 1385 01:37:40,318 --> 01:37:42,613 ‫إذًا ذلك هو غرضك؟ 1386 01:37:43,613 --> 01:37:45,407 ‫ذلك هو غرضي. 1387 01:37:54,248 --> 01:37:56,543 ‫كنت أحفظه في ذهني حتى السنة الماضية فقط! 1388 01:37:58,503 --> 01:38:00,172 ‫الآن ذهني فارغ! 1389 01:38:05,802 --> 01:38:07,678 ‫لا عليك من ذلك. 1390 01:38:08,680 --> 01:38:12,392 ‫لا أحد يدري إن كان يستخدم ‫رقم التعريف الشخصي ذاته طوال سبع سنوات. 1391 01:38:12,477 --> 01:38:13,477 ‫كان يفعل. 1392 01:38:13,560 --> 01:38:17,357 ‫كان يفعل بالتأكيد. كان رقمًا مميزًا. 1393 01:38:17,438 --> 01:38:21,068 ‫أتذكر أنني سألته لماذا أختار ذلك الرقم. 1394 01:38:21,152 --> 01:38:22,237 ‫وماذا قال؟ 1395 01:38:22,318 --> 01:38:24,488 ‫قال إنه تاريخ لا يُنسى. 1396 01:38:24,572 --> 01:38:25,907 ‫لم تحمل ورقة لعب ثمانية؟ 1397 01:38:28,783 --> 01:38:29,993 ‫أغسطس. 1398 01:38:31,037 --> 01:38:37,877 ‫أخبرته أنه لو عدّل التاريخ قليلًا، ‫سيصبح 15-8 نهاية الحرب العالمية الثانية. 1399 01:38:38,460 --> 01:38:41,422 ‫سيكون تذكّره أسهل. 1400 01:38:42,840 --> 01:38:46,635 ‫0- 8- 2-0؟ 1401 01:38:48,470 --> 01:38:50,682 ‫ذلك هو. كيف عرفته؟ 1402 01:38:54,768 --> 01:38:57,228 ‫إنه عيد ميلادي. 1403 01:39:08,698 --> 01:39:09,867 ‫ما الأخبار؟ 1404 01:39:09,950 --> 01:39:12,202 ‫تبلغ قيمة الـ"مرسيدس" 5.5 مليون. 1405 01:39:12,287 --> 01:39:15,122 ‫أبلغهم أننا سنبيعها نقدًا. 1406 01:39:16,332 --> 01:39:18,542 ‫نحتاج إلى خطاب نقل ملكية، 1407 01:39:18,625 --> 01:39:21,670 ‫وختمه الرسمي وتسجيل الختم. 1408 01:39:21,753 --> 01:39:23,838 ‫يجب أن ننتهي من ذلك اليوم. 1409 01:39:24,715 --> 01:39:27,843 ‫اليوم هو الأحد. ‫لا يمكنني الحصول على تسجيل الختم. 1410 01:39:28,343 --> 01:39:30,470 ‫ولا يمكن تدبير 5.5 مليون بتلك السرعة. 1411 01:39:30,972 --> 01:39:33,307 ‫يمكننا الحصول على تسجيل الختم. 1412 01:39:33,390 --> 01:39:38,145 ‫لدى "أوساكا" منافذ خدمة مفتوحة. ‫يوجد إحداها في محطة "نامبا". 1413 01:39:38,228 --> 01:39:40,647 ‫سأتولى الأعمال الورقية عندما أعود. 1414 01:39:40,732 --> 01:39:45,818 ‫ويمكن لأيّ وكالة سيارات تدبير ‫خمسة أو ستة ملايين في يوم أحد. 1415 01:39:46,903 --> 01:39:47,738 ‫ورقم التعريف؟ 1416 01:39:48,322 --> 01:39:49,323 ‫حصلت عليه. 1417 01:39:50,032 --> 01:39:51,617 ‫وردت مكالمة لخلوي "تاكاغي". 1418 01:39:52,910 --> 01:39:54,537 ‫على خلوي مكالمة "هيروكا"؟ 1419 01:39:54,620 --> 01:39:56,455 ‫على الخلوي الأحمر أيضًا. 1420 01:39:59,875 --> 01:40:02,462 ‫ويوجد بعض من أفراد الياكوزا أمام المبنى. 1421 01:40:02,543 --> 01:40:03,922 ‫من الـ"وايت شيب"؟ 1422 01:40:04,838 --> 01:40:07,758 ‫كلا، لم يسبق أن رأيت هؤلاء من قبل. 1423 01:40:11,803 --> 01:40:14,723 ‫سأدخل من الباب الخلفي إذًا. 1424 01:40:19,853 --> 01:40:22,688 ‫كم ساعة مرّت على قتلك "تاكاغي"؟ 1425 01:40:24,233 --> 01:40:25,692 ‫32. 1426 01:40:25,777 --> 01:40:28,237 ‫إنه الوقت المحدد لظهور المنفذين. 1427 01:40:28,320 --> 01:40:29,488 ‫بتلك السرعة؟ 1428 01:40:30,447 --> 01:40:35,493 ‫في الماضي إن لم يتواصل أيّ رئيس ‫لمدة 24 ساعة، كان ذلك يعني أن ثمة طارئًا. 1429 01:40:38,538 --> 01:40:40,332 ‫كان "تاكاغي" شخصية مهمة. 1430 01:40:40,415 --> 01:40:43,085 ‫قال إنه كان مجرد مدير. 1431 01:40:45,295 --> 01:40:47,882 ‫ينبغي أن نتعامل مع الموقف بذكاء. 1432 01:40:49,967 --> 01:40:51,677 ‫سأعود إلى المكتب الآن. 1433 01:40:53,178 --> 01:40:55,263 ‫انتظرني في "باد لاندز" يا أستاذي. 1434 01:40:55,347 --> 01:41:00,185 ‫هلّا تحضرين لي شيئًا من العليّة قبل رحيلك. 1435 01:41:00,978 --> 01:41:03,688 ‫أخشى من سلالم الدرجات هذه الأيام. 1436 01:41:23,458 --> 01:41:24,918 ‫هل ما زلت تهلوس؟ 1437 01:41:26,878 --> 01:41:28,838 ‫أخشى أنني على شفا الانفجار؟ 1438 01:41:29,715 --> 01:41:31,048 ‫نوعًا ما. 1439 01:41:31,133 --> 01:41:32,092 ‫أشعر بأنني بخير. 1440 01:41:32,177 --> 01:41:35,553 ‫سأظل بخير ‫لمدة أربعة أو خمسة أيام على ما أظن. 1441 01:41:50,818 --> 01:41:52,863 ‫أخبرت "ماندالا" أنني قتلت "تاكاغي". 1442 01:41:52,947 --> 01:41:53,863 ‫ماذا؟ 1443 01:41:55,032 --> 01:41:56,617 ‫قلت إنه مختل. 1444 01:41:56,700 --> 01:41:58,743 ‫أنت مختل أيضًا. 1445 01:42:00,287 --> 01:42:03,040 ‫يعرفونه في بنك "سانكيو". 1446 01:42:03,707 --> 01:42:06,418 ‫يمكنه إجراء عملية سحب كبرى ‫من دون إثارة الشكوك. 1447 01:42:06,502 --> 01:42:08,878 ‫ونصيبه؟ لا تقولي إنه الثُلث. 1448 01:42:08,962 --> 01:42:10,588 ‫سأدفع له من نصيبي. 1449 01:42:10,672 --> 01:42:11,965 ‫وبعد ذلك؟ 1450 01:42:12,048 --> 01:42:15,052 ‫بعد ذلك ليس من شأنك. 1451 01:42:15,552 --> 01:42:20,015 ‫ما هذا بحق السماء؟ ‫هل ستستعيضين بذلك الرجل عن أخيك؟ 1452 01:42:20,098 --> 01:42:22,142 ‫إنه مختل عقليًا أكثر مني. 1453 01:42:23,060 --> 01:42:26,647 ‫هل تسمعينني؟ ‫إنه أكثر جنونًا مني أضعافًا مضعفة. 1454 01:42:26,730 --> 01:42:28,107 ‫وجنونه خطير. 1455 01:42:37,323 --> 01:42:40,368 ‫ينهار أحيانًا، لكنه لا يفشي الأسرار أبدًا. 1456 01:42:41,118 --> 01:42:43,455 ‫لم يخبر أحدًا قط أن "تاكاغي" أبي. 1457 01:42:44,707 --> 01:42:46,833 ‫كما أنه متكتم على ماضيه أيضًا. 1458 01:42:50,963 --> 01:42:51,838 ‫"جو". 1459 01:42:52,798 --> 01:42:54,675 ‫أراهن على "ماندالا". 1460 01:42:56,133 --> 01:42:59,388 ‫هل تفهمني؟ تُدعى تلك برابطة المعدمين. 1461 01:43:00,388 --> 01:43:03,433 ‫تلك الفكرة تريح بالي. 1462 01:43:03,517 --> 01:43:05,477 ‫لكنك لن تراهني عليّ؟ 1463 01:43:05,562 --> 01:43:07,603 ‫لقد فعلت عندما كنت في الـ15. 1464 01:43:13,068 --> 01:43:16,028 ‫يفتح مركز خدمة "نامبا" ‫في الساعة الـ10 صباحًا. 1465 01:43:17,407 --> 01:43:20,242 ‫احصل على تسجيل الختم، ‫واذهب لتبيع الـ"مرسيدس". 1466 01:43:21,952 --> 01:43:23,828 ‫يحتاج ذلك الخطاب إلى ختم. 1467 01:43:27,875 --> 01:43:31,170 ‫سدد دين قمارك فور أن تبيع السيارة. 1468 01:43:31,253 --> 01:43:32,713 ‫سأفعل. 1469 01:43:34,882 --> 01:43:36,633 ‫سألقاك في "باد لاندز". 1470 01:43:41,222 --> 01:43:42,848 ‫- نعم؟ ‫- أين أنت؟ 1471 01:43:42,932 --> 01:43:44,850 ‫أغفو بينما أتبرز. 1472 01:43:45,433 --> 01:43:46,560 ‫يمكنني أن أشم هذا. 1473 01:43:47,728 --> 01:43:50,898 ‫السبب كل تلك ليالي السهر. 1474 01:43:51,732 --> 01:43:53,442 ‫اتصلت "يوري ساكيتا". 1475 01:43:53,942 --> 01:43:55,652 ‫ذكّرني من تكون تلك؟ 1476 01:44:04,243 --> 01:44:05,245 ‫رجاءً اجلسي. 1477 01:44:05,828 --> 01:44:07,288 ‫شكرًا على حضورك. 1478 01:44:07,372 --> 01:44:08,665 ‫ماذا قال "كونوما"؟ 1479 01:44:08,748 --> 01:44:09,750 ‫لنطلب أولًا. 1480 01:44:09,833 --> 01:44:12,212 ‫قال، "سأرحل عن (أوساكا) لأبدأ من جديد". 1481 01:44:12,753 --> 01:44:14,838 ‫"أردت أن نلتقي مرة أخيرة لأعتذر." 1482 01:44:15,422 --> 01:44:16,590 ‫كان ذلك كل شيء. 1483 01:44:16,673 --> 01:44:17,717 ‫ماذا أُحضر لكم؟ 1484 01:44:17,798 --> 01:44:19,008 ‫قهوة من أجل الجميع. 1485 01:44:19,092 --> 01:44:21,220 ‫إذًا أربعة في مشرب الخدمة الذاتية؟ 1486 01:44:21,303 --> 01:44:22,803 ‫هل قال أين كان؟ 1487 01:44:22,888 --> 01:44:24,515 ‫كلا. لا أريد أن أعرف. 1488 01:44:24,598 --> 01:44:26,098 ‫- سأكرر الطلب. ‫- اصمتي. 1489 01:44:26,183 --> 01:44:27,308 ‫ذلك كل شيء. 1490 01:44:32,357 --> 01:44:34,358 ‫ظهر هذا الرقم على هاتفي. 1491 01:44:35,275 --> 01:44:36,943 ‫شكرًا جزيلًا. 1492 01:44:38,028 --> 01:44:40,072 ‫نحتاج إلى معروف. 1493 01:44:41,740 --> 01:44:44,660 ‫نود منك أن تتصلي به وتسأليه عن مكانه. 1494 01:44:45,787 --> 01:44:48,705 ‫أنا آسف. أعرف أنك لا تريدين أن تفعلي. 1495 01:44:48,788 --> 01:44:53,293 ‫لكن لو تركنا "كونوما" يفلت، ‫سيواصل النصّابون الاحتيال على الناس. 1496 01:44:53,377 --> 01:44:55,170 ‫يجب أن نعتقل المجموعة بالكامل. 1497 01:44:55,253 --> 01:44:57,713 ‫إن سألته عن عنوانه، فسيساوره الشك. 1498 01:44:58,298 --> 01:44:59,383 ‫ذلك صحيح. 1499 01:45:00,633 --> 01:45:02,010 ‫لا تطلبي عنوانه إذًا. 1500 01:45:02,093 --> 01:45:06,557 ‫ربما عليك أن تسأليه فحسب عن المنطقة ‫التي يسكنها في "أوساكا". عن طبيعتها. 1501 01:45:06,640 --> 01:45:08,725 ‫إن كان بوسعك سؤاله دون اكتراث... 1502 01:45:09,643 --> 01:45:13,397 ‫لن نخبره بأمرك إن قبضنا عليه. 1503 01:45:15,065 --> 01:45:16,650 ‫- مرحبًا؟ ‫- هذه أنا. 1504 01:45:17,483 --> 01:45:18,610 ‫- "يوري"؟ ‫- نعم. 1505 01:45:19,487 --> 01:45:20,487 ‫اليوم إجازتي. 1506 01:45:21,197 --> 01:45:22,197 ‫ماذا عنك؟ 1507 01:45:23,198 --> 01:45:24,157 ‫أين أنت؟ 1508 01:45:24,242 --> 01:45:25,952 ‫مبنى في "ناكاساكيشو". 1509 01:45:26,033 --> 01:45:28,495 ‫لديّ زميل يسكن هناك. 1510 01:45:28,997 --> 01:45:29,997 ‫مبنى سكني؟ 1511 01:45:30,497 --> 01:45:32,417 ‫مبنى كان بنكًا في السابق. 1512 01:45:49,683 --> 01:45:51,310 ‫انتظري. 1513 01:45:54,103 --> 01:45:55,982 ‫إنه صوت "نيري". 1514 01:45:56,063 --> 01:45:58,817 ‫تفتح مركز خدمة "نامبا" ‫في الساعة الـ10 صباحًا. 1515 01:46:00,318 --> 01:46:03,238 ‫احصل على تسجيل الختم، ‫واذهب لتبيع الـ"مرسيدس". 1516 01:46:05,240 --> 01:46:07,117 ‫سألقاك في "باد لاندز". 1517 01:46:09,077 --> 01:46:12,915 ‫يُفترض أن "تاكاغي" قد مات. ‫"باد لاندز" صالة بلياردو قريبة. 1518 01:46:12,998 --> 01:46:15,458 ‫هل الواشي في شرطة "أوساكا" على تواصل معك؟ 1519 01:46:15,958 --> 01:46:17,252 ‫نتحدث مباشرةً. 1520 01:46:18,253 --> 01:46:20,422 ‫لا تعرف الشرطة أن "تاكاغي" مفقود. 1521 01:46:20,507 --> 01:46:22,090 ‫فُضّي فريق المراقبة. 1522 01:46:22,173 --> 01:46:23,050 ‫حاضر يا سيدي. 1523 01:46:23,133 --> 01:46:25,385 ‫لن تهرب "نيري" حتى تكتشف الشرطة الأمر. 1524 01:46:25,468 --> 01:46:26,595 ‫أأرسل بعض الخاطفين؟ 1525 01:46:26,678 --> 01:46:28,972 ‫فشل ذلك مرتين خلال ثلاث سنوات. 1526 01:46:30,598 --> 01:46:31,433 ‫سأفعله بنفسي. 1527 01:46:32,017 --> 01:46:33,393 ‫في ذلك مخاطرة كبيرة. 1528 01:46:33,477 --> 01:46:35,062 ‫تعودت على فعل ما يحلو لي. 1529 01:46:35,145 --> 01:46:36,688 ‫كان أبوك ما زال حيًا. 1530 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 ‫أنت تمثّل شركة بقيمة 50 مليار دولار. 1531 01:46:41,152 --> 01:46:43,112 ‫"إيتوي"، تعالي إلى هنا. 1532 01:46:43,195 --> 01:46:44,028 ‫حاضر يا سيدي. 1533 01:46:47,032 --> 01:46:49,535 ‫- شاهدي. ‫- حاضر يا سيدي. سأشاهد. 1534 01:46:51,162 --> 01:46:53,080 ‫"نيري" غزالة في الغابة. 1535 01:46:57,502 --> 01:46:59,920 ‫ابتسامتها تشبه ابتسامة الـ"موناليزا". 1536 01:47:01,338 --> 01:47:02,673 ‫أنت عزيزة على قلبي. 1537 01:47:02,757 --> 01:47:04,132 ‫أنا أُحبك حقًا. 1538 01:47:06,008 --> 01:47:09,638 ‫لذا أريد أن أهبك نفسي بالكامل. 1539 01:47:09,722 --> 01:47:13,100 ‫"نيري". 1540 01:47:26,530 --> 01:47:30,827 ‫أريدك أن تحجزي المكان بأسره ‫من بعد ظهر اليوم حتى صباح الثلاثاء. 1541 01:47:31,535 --> 01:47:32,662 ‫بالتأكيد. 1542 01:47:33,453 --> 01:47:34,372 ‫هل مليون يناسبك؟ 1543 01:47:34,453 --> 01:47:38,542 ‫ذلك أكثر من اللازم. ‫300 ألف هو الحد الأقصى مقابل يومين. 1544 01:47:38,625 --> 01:47:40,587 ‫أود أن أكون سخية. سأدفع مليونًا. 1545 01:47:41,253 --> 01:47:43,463 ‫لا بأس، ما دمت تصرين. 1546 01:47:43,547 --> 01:47:47,342 ‫سيحضر "ماندالا" و"جو" بعد قليل. ‫هلّا تطعميهما. 1547 01:47:47,427 --> 01:47:48,843 ‫"ماندالا" هنا بالفعل. 1548 01:47:48,927 --> 01:47:50,762 ‫هل يُحسن السلوك؟ 1549 01:47:50,847 --> 01:47:55,058 ‫على نحو ممتاز. إنه يتأمل. ‫"ماندالا"، الكلب الوفي. 1550 01:47:56,768 --> 01:47:58,603 ‫ألست كذلك أيها الكلب؟ 1551 01:48:00,563 --> 01:48:01,732 ‫لقد تجاهلني. 1552 01:48:15,953 --> 01:48:17,663 ‫- ضعيها هنا. ‫- حاضر يا سيدتي. 1553 01:48:18,707 --> 01:48:19,750 ‫شغّلي السيارة. 1554 01:48:20,542 --> 01:48:21,543 ‫حاضر يا سيدتي. 1555 01:48:25,713 --> 01:48:27,967 ‫أريد قلبك في جسم "نيري". 1556 01:48:29,552 --> 01:48:31,845 ‫إهاناتك تغذي روحي. 1557 01:48:33,932 --> 01:48:36,142 ‫سأذهب إلى "أوساكا" بعد المؤتمر الصحفي. 1558 01:48:36,850 --> 01:48:38,185 ‫سأتصل بالحراس الشخصيين. 1559 01:48:38,268 --> 01:48:39,895 ‫أنت فحسب. لا أحد غيرك. 1560 01:48:40,395 --> 01:48:41,897 ‫ماذا لو رفضت "نيري"؟ 1561 01:48:45,608 --> 01:48:47,568 ‫العبدة الهاربة لديها خيارين فقط. 1562 01:48:48,820 --> 01:48:52,573 ‫إما أن تعود إلى سيدها أو تُقطّع إربًا. 1563 01:49:20,393 --> 01:49:21,770 ‫أعتذر عن فشل عملية القتل. 1564 01:49:22,603 --> 01:49:26,483 ‫ليس بالأمر الجلل. ‫كانت نتيجة معقولة لعملية فاشلة. 1565 01:49:26,567 --> 01:49:27,527 ‫صحيح يا "تاكويا"؟ 1566 01:49:27,608 --> 01:49:30,612 ‫أُصيب الهدف بالذعر. إنه في المستشفى. 1567 01:49:49,463 --> 01:49:50,465 ‫كان ذلك سريعًا. 1568 01:49:51,300 --> 01:49:52,677 ‫ساعدتني أختي كثيرًا. 1569 01:49:53,593 --> 01:49:56,138 ‫لديك أخت صالحة. 1570 01:49:56,222 --> 01:49:57,763 ‫هل سأحصل على إيصال؟ 1571 01:50:09,067 --> 01:50:10,193 ‫إلى اللقاء. 1572 01:50:22,332 --> 01:50:23,665 ‫ثمة ما يدعو للريبة. 1573 01:50:23,748 --> 01:50:25,250 ‫صحيح. 1574 01:50:25,918 --> 01:50:30,005 ‫يملكهما "تاكاغي". ‫وتتردد إشاعات بأنه غادر المدينة. 1575 01:50:30,838 --> 01:50:32,382 ‫سأتبع "ياشيرو". 1576 01:51:08,877 --> 01:51:10,128 ‫هل يمكنني المساعدة؟ 1577 01:51:10,212 --> 01:51:11,422 ‫من تكونين؟ 1578 01:51:15,425 --> 01:51:16,510 ‫سأسألك ثانيةً. 1579 01:51:17,928 --> 01:51:18,762 ‫من تكونين؟ 1580 01:51:18,847 --> 01:51:20,597 ‫أنا "غوتو". أعمل هنا. 1581 01:51:20,682 --> 01:51:22,098 ‫مدربة الدرجة الثالثة؟ 1582 01:51:22,933 --> 01:51:24,183 ‫وأنت من تكونين؟ 1583 01:51:24,268 --> 01:51:25,102 ‫أنا "أراي". 1584 01:51:25,812 --> 01:51:27,397 ‫يناديني الناس بـ"ماما". 1585 01:51:28,355 --> 01:51:31,483 ‫"إيتيتسو توكوياما"، عائلة "إيسي". ‫ليست لديّ بطاقة عمل. 1586 01:51:31,567 --> 01:51:32,985 ‫أتسمعين ذلك يا سافلة؟ 1587 01:51:34,318 --> 01:51:35,237 ‫وإذًا؟ 1588 01:51:36,238 --> 01:51:37,948 ‫أذني اليسرى صماء. 1589 01:51:39,575 --> 01:51:42,787 ‫"إيتيتسو توكوياما"، عائلة "إيسي". 1590 01:51:42,870 --> 01:51:44,747 ‫ليست لديّ بطاقة عمل! 1591 01:51:46,915 --> 01:51:50,918 ‫سيدة "أراي"، هل أنت المدير العام ‫وهؤلاء هم المنفذون؟ 1592 01:51:51,003 --> 01:51:52,378 ‫أنا؟ المدير العام؟ 1593 01:51:54,213 --> 01:51:56,717 ‫أنا أُجهّز المعدات. ألم يخبرك أحد؟ 1594 01:51:57,217 --> 01:51:59,468 ‫إنني حتى لا أعرف المتصلين. 1595 01:51:59,553 --> 01:52:02,013 ‫هل سافر السيد "تاكاغي" منذ فترة؟ 1596 01:52:02,097 --> 01:52:04,142 ‫إنه مختف عن الأنظار. 1597 01:52:04,223 --> 01:52:06,310 ‫لا تتحفظي في الكلام معي. 1598 01:52:06,393 --> 01:52:07,268 ‫وأنت كذلك. 1599 01:52:07,352 --> 01:52:08,728 ‫أنت جريئة. 1600 01:52:09,478 --> 01:52:10,772 ‫سأبقر بطنك يا سافلة. 1601 01:52:13,442 --> 01:52:14,985 ‫مهلًا، "توكو"؟ أهذا أنت؟ 1602 01:52:16,987 --> 01:52:19,113 ‫مرسال "ماندالا"؟ 1603 01:52:19,198 --> 01:52:20,867 ‫سريع البكاء؟ 1604 01:52:20,948 --> 01:52:22,868 ‫انظر كم تغيرت! 1605 01:52:22,952 --> 01:52:26,497 ‫من تكونين؟ ‫لست"غوتو"، مدربة الدرجة الثالثة؟ 1606 01:52:26,997 --> 01:52:29,833 ‫أنا ابنة "تاكاغي"، "نيري" الصغيرة. 1607 01:52:30,458 --> 01:52:32,293 ‫تبًا، يزداد الأمر تعقيدًا. 1608 01:52:32,377 --> 01:52:35,005 ‫"توكو"، هل تعرفها؟ 1609 01:52:37,548 --> 01:52:39,008 ‫مرحبًا، هل هو هنا؟ 1610 01:52:39,092 --> 01:52:40,177 ‫في الطابق الأعلى. 1611 01:52:41,720 --> 01:52:43,055 ‫ألم تلتقه قط؟ 1612 01:52:43,138 --> 01:52:44,765 ‫مطلقًا. قدّميني إليه. 1613 01:52:44,848 --> 01:52:47,392 ‫إنه بخير اليوم. ألق التحية فحسب. 1614 01:52:57,778 --> 01:53:00,738 ‫مرحبًا. يسعدني لقاؤك. 1615 01:53:02,115 --> 01:53:03,158 ‫أنا "ياشيرو". 1616 01:53:07,120 --> 01:53:11,542 ‫انظروا بأنفسكم. كتب وأوراق... ‫وضع كل شيء في سيارته ورحل. 1617 01:53:11,625 --> 01:53:14,253 ‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟ 1618 01:53:14,337 --> 01:53:17,757 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. ‫على الأرجح لديه هاتف آخر لا نعرف عنه. 1619 01:53:18,715 --> 01:53:21,677 ‫قال إنه سيتصل عندما يستقر. 1620 01:53:21,760 --> 01:53:24,428 ‫ومتى سيكون ذلك؟ 1621 01:53:25,055 --> 01:53:27,267 ‫ومن أين لي أن أعرف؟ 1622 01:53:28,808 --> 01:53:31,018 ‫لم يتصل اليوم. 1623 01:53:31,895 --> 01:53:34,607 ‫ربما يتصل في الغد. 1624 01:53:34,690 --> 01:53:36,358 ‫تلك إجابتي. 1625 01:53:36,442 --> 01:53:38,987 ‫انتبهي للهجة كلامك أيتها السافلة! 1626 01:53:40,237 --> 01:53:41,405 ‫مؤلم! 1627 01:53:41,488 --> 01:53:42,613 ‫اللعنة! 1628 01:53:42,698 --> 01:53:45,242 ‫أيها الغبي! إنها ابنة الرئيس. 1629 01:53:45,325 --> 01:53:47,743 ‫ماذا لو اكتشف أننا آذيناها؟ 1630 01:53:48,328 --> 01:53:49,872 ‫إصبعي... 1631 01:53:49,955 --> 01:53:52,708 ‫"تاماكي"؟ هلّا تفعل شيئًا حيال هذا. 1632 01:53:53,333 --> 01:53:55,543 ‫سآخذه إلى المستشفى. 1633 01:53:55,627 --> 01:53:59,798 ‫مؤلم! 1634 01:53:59,882 --> 01:54:01,133 ‫هذا مؤلم بشدة. 1635 01:54:06,305 --> 01:54:07,723 ‫ماذا سنفعل يا "ماما"؟ 1636 01:54:07,807 --> 01:54:10,142 ‫إذًا كان "تاكاغي" هو الرئيس. 1637 01:54:10,933 --> 01:54:12,562 ‫صاحب حصة الأغلبية. 1638 01:54:12,643 --> 01:54:14,563 ‫أنا صاحبة حصة الأقلية. 1639 01:54:20,402 --> 01:54:22,653 ‫كل شيء يبدو منطقيًا الآن. 1640 01:54:24,907 --> 01:54:26,700 ‫كما أنه جعلني أتذكر ذلك، 1641 01:54:27,868 --> 01:54:31,455 ‫بعدما جاء هذان الاثنان من "طوكيو"، ‫قال "تاكاغي"، 1642 01:54:32,207 --> 01:54:36,002 ‫"ثمة عاصفة تلوح في الأفق. ‫ينبغي أن أختفي من وجه الشرطة." 1643 01:54:37,587 --> 01:54:39,672 ‫ذلك هراء. صحيح يا "توكو"؟ 1644 01:54:39,755 --> 01:54:40,882 ‫محض كذب. 1645 01:54:41,382 --> 01:54:44,593 ‫كدت تخدعينني أيتها الحقيرة الصغيرة. 1646 01:54:46,803 --> 01:54:49,807 ‫ليس لدى السيد "تاكاغي" ما يخشاه من الشرطة. 1647 01:54:49,890 --> 01:54:53,852 ‫يستطيع السيطرة عليهم ‫من خلال أصدقائه في "طوكيو". 1648 01:54:55,353 --> 01:54:57,523 ‫روايتك محض هراء. 1649 01:55:00,400 --> 01:55:01,902 ‫مرحبًا يا "تاماكي"، 1650 01:55:01,985 --> 01:55:04,822 ‫أحضر لي بعض الأدوات ‫بعد أن تأخذه إلى المستشفى. 1651 01:55:06,113 --> 01:55:10,743 ‫حان وقت التعذيب. ساعتان أو ثلاث ساعات. ‫سأصبر مهما طال الوقت. 1652 01:55:11,412 --> 01:55:13,163 ‫فتاة عنيفة مثلها 1653 01:55:13,247 --> 01:55:15,623 ‫كان بوسعها قتل السيد "تاكاغي". 1654 01:55:16,208 --> 01:55:18,293 ‫لقد دلل ابنته. 1655 01:55:18,377 --> 01:55:20,547 ‫أنت محقة يا "ماما". 1656 01:55:22,088 --> 01:55:24,048 ‫افعل ما يتعين عليك فعله. 1657 01:55:24,132 --> 01:55:26,468 ‫استعد كل ما كان يملكه. 1658 01:55:26,552 --> 01:55:27,928 ‫سأفعل. 1659 01:55:29,888 --> 01:55:30,888 ‫اتفقنا. 1660 01:55:32,432 --> 01:55:33,725 ‫أعتمد عليك. 1661 01:55:35,352 --> 01:55:41,567 ‫منذ انقطاع حيضي، لم أعد أطيق منظر الدم. 1662 01:55:50,617 --> 01:55:54,913 ‫من واقع خبرتي، ‫المسافة هي مفتاح نجاح عملية القتل. 1663 01:55:55,413 --> 01:55:56,415 ‫المسافة؟ 1664 01:55:57,583 --> 01:55:59,918 ‫حدد المسافة مسبقًا. 1665 01:56:00,918 --> 01:56:02,797 ‫مثل لقطة الكاميرا. 1666 01:56:03,755 --> 01:56:06,550 ‫المسافة المقبولة بين الأفراد هي متران. 1667 01:56:06,633 --> 01:56:11,638 ‫- لذا فور أن تبعُد مترين، أطلق النار. ‫- يا لها من نصيحة عظيمة! 1668 01:56:12,973 --> 01:56:13,807 ‫نحو ثلاثة. 1669 01:56:16,102 --> 01:56:17,603 ‫نحن وحدنا. 1670 01:56:29,698 --> 01:56:31,825 ‫فلتهرب طالما سنحت لك الفرصة. 1671 01:56:31,908 --> 01:56:33,702 ‫يا لك من جعجاعة! 1672 01:56:33,785 --> 01:56:36,122 ‫- من علّمك استخدام السكين؟ ‫- "تاكاغي". 1673 01:56:36,205 --> 01:56:38,665 ‫كان يدرّبني عليه ‫حتى باعنا. كنت في العاشرة. 1674 01:57:20,792 --> 01:57:21,833 ‫استغاثة من "نيري". 1675 01:57:23,085 --> 01:57:25,295 ‫مكتب "تاكاغي". هيا بنا. 1676 01:57:35,722 --> 01:57:36,640 ‫أختاه! 1677 01:57:38,767 --> 01:57:39,893 ‫أين أنت؟ 1678 01:57:40,643 --> 01:57:42,062 ‫في الطابق العلوي! 1679 01:57:43,105 --> 01:57:43,938 ‫أختاه! 1680 01:57:46,358 --> 01:57:48,277 ‫ابتعد عنها أيها اللعين! 1681 01:57:48,777 --> 01:57:50,070 ‫"توكو"! 1682 01:57:50,697 --> 01:57:52,657 ‫لا تتدخل في هذا الأمر أيها المسن! 1683 01:57:52,738 --> 01:57:55,993 ‫أنت ميت أيها الوضيع! 1684 01:57:58,287 --> 01:57:59,413 ‫أريد طلقة أخرى؟ 1685 01:58:00,038 --> 01:58:01,582 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ 1686 01:58:01,665 --> 01:58:02,792 ‫أُدرّب صوتي. 1687 01:58:03,292 --> 01:58:04,710 ‫لم عليك أن تحملي مسدسًا؟ 1688 01:58:05,587 --> 01:58:07,672 ‫إنها قناصة. 1689 01:58:08,547 --> 01:58:09,382 ‫حقًا؟ 1690 01:58:09,463 --> 01:58:10,883 ‫سأشارك في الأولمبياد المقبل. 1691 01:58:14,387 --> 01:58:15,637 ‫هيا أنجزي مهمتك بسرعة. 1692 01:58:15,722 --> 01:58:16,680 ‫حاضر يا سيدي. 1693 01:58:20,642 --> 01:58:23,312 ‫- من؟ ‫- توصيل زهور من أجل السيد "إيجي كونوما". 1694 01:58:23,395 --> 01:58:25,438 ‫- ممن؟ ‫- السيدة "يوري ساكيتا". 1695 01:58:33,155 --> 01:58:36,367 ‫الشرطة! مكافحة الاحتيال. ها هي المذكرة. 1696 01:58:36,450 --> 01:58:37,452 ‫"إيجي كونوما"؟ 1697 01:58:37,533 --> 01:58:38,702 ‫نعم، تنين أحمر. 1698 01:58:38,785 --> 01:58:39,828 ‫انتظر. 1699 01:58:39,912 --> 01:58:43,165 ‫لمن تلك المذكرة؟ أرني أيها الحقير! 1700 01:58:44,208 --> 01:58:45,792 ‫إنها لـ"كونوما" يا ملعون! 1701 01:58:45,877 --> 01:58:47,085 ‫هراء! 1702 01:58:47,168 --> 01:58:48,962 ‫2:10 مساءً. قُدّمت المذكرة. 1703 01:58:49,588 --> 01:58:50,923 ‫تبًا! 1704 01:58:51,007 --> 01:58:51,840 ‫توقّف! 1705 01:58:52,508 --> 01:58:54,843 ‫- "كونوما"! ‫- اضبطوا منافذ الخروج. 1706 01:58:56,178 --> 01:58:57,303 ‫تحركوا! 1707 01:58:59,013 --> 01:59:00,723 ‫توقّف أيها السافل! 1708 01:59:01,225 --> 01:59:02,433 ‫- توقّف! ‫- اصعدوا! 1709 01:59:06,313 --> 01:59:08,107 ‫ماذا يجري؟ 1710 01:59:08,607 --> 01:59:10,483 ‫تبًا! كلا! 1711 01:59:12,237 --> 01:59:13,737 ‫تبًا! 1712 01:59:19,577 --> 01:59:21,787 ‫كدت تطلقين النار على وجهي! 1713 01:59:21,870 --> 01:59:23,122 ‫كما هو متوقع. 1714 01:59:24,288 --> 01:59:26,292 ‫ولا حركة! إياك أن يتحرك أحد! 1715 01:59:26,375 --> 01:59:27,708 ‫سنأخذ كل شيء. 1716 01:59:27,793 --> 01:59:30,922 ‫لا تلمسوا أيّ شيء! ‫ليتحرك الكل إلى هنا. تجمّعوا. 1717 01:59:34,758 --> 01:59:36,593 ‫رجاءً أبقوا على حياتي. 1718 01:59:36,677 --> 01:59:38,428 ‫هل ستساعدنا؟ 1719 01:59:38,512 --> 01:59:39,597 ‫بالتأكيد. 1720 01:59:45,310 --> 01:59:46,270 ‫ماذا اقترفت؟ 1721 01:59:46,353 --> 01:59:47,772 ‫أسلوبك سيئ. 1722 01:59:47,855 --> 01:59:49,732 ‫أود المساعدة. 1723 01:59:49,815 --> 01:59:52,192 ‫سنتصل بزميلك. 1724 01:59:53,527 --> 01:59:55,070 ‫ما اسمه؟ 1725 01:59:55,153 --> 01:59:56,238 ‫"تاماكي". 1726 01:59:56,822 --> 01:59:58,573 ‫سنتصل به. 1727 01:59:58,657 --> 02:00:00,492 ‫وهذا ما ستقوله. 1728 02:00:03,662 --> 02:00:04,747 ‫اقرأه. 1729 02:00:07,082 --> 02:00:09,333 ‫اتصل "تاكاغي". 1730 02:00:09,418 --> 02:00:10,418 ‫أصغ. 1731 02:00:11,587 --> 02:00:15,507 ‫يمكنني أن أكتفي بكتابة التقرير، ‫لكن بوسعي أيضًا إضافة تعليقاتي، 1732 02:00:15,592 --> 02:00:20,012 ‫من قبيل، "المشتبه به كان نادمًا ‫ومتعاونًا جدًا"، أتفهم؟ 1733 02:00:20,095 --> 02:00:24,348 ‫مدمنو الاحتيال القابلون للإصلاح ‫يمكن أن ينالوا أحكامًا مخففة. 1734 02:00:27,643 --> 02:00:31,315 ‫صاحبة حصة الأقلية هي "أراي". ‫تتولى أمر المعدات. 1735 02:00:31,898 --> 02:00:33,067 ‫ما اسمها الأول؟ 1736 02:00:34,277 --> 02:00:37,070 ‫"توموكو". ت- و- م- و- ك- و. 1737 02:00:38,613 --> 02:00:42,327 ‫نكاد نصل إلى المراد. هات كل ما عندك. ‫ستشعر بتحسن يا "كونوما"! 1738 02:00:44,203 --> 02:00:46,122 ‫المحاسب هو المالك. 1739 02:00:47,582 --> 02:00:48,498 ‫هراء! 1740 02:00:49,248 --> 02:00:51,293 ‫المالك يُمسك بالدفاتر؟ أنت تكذب! 1741 02:00:51,377 --> 02:00:53,670 ‫أنا أقول الحقيقة! 1742 02:00:55,507 --> 02:00:58,383 ‫"تاكاغي"، المحاسب، هو الرئيس. 1743 02:00:59,677 --> 02:01:01,053 ‫قل ذلك ثانيةً. 1744 02:01:03,263 --> 02:01:06,767 ‫"تاكاغي" بطل فضيحة الاحتيال المدوية ‫على المستشفيات. 1745 02:01:07,893 --> 02:01:09,562 ‫هو صاحب حصة الأغلبية. 1746 02:01:12,147 --> 02:01:13,607 ‫أوقعنا بك يا "تاكاغي"! 1747 02:01:17,737 --> 02:01:23,117 ‫الرجل المقبوض عليه بتهمة حيازة سلاح ناري ‫كان من أفراد عائلة "إيسي" الإجرامية... 1748 02:01:23,200 --> 02:01:25,285 ‫يمكن للشرطة أن تكون مفيدة أحيانًا. 1749 02:01:26,453 --> 02:01:30,457 ‫شكرًا على تكبد كل تلك المشقة. 1750 02:01:31,292 --> 02:01:34,212 ‫يسرني أن أحوالك على ما يُرام. 1751 02:01:35,003 --> 02:01:39,675 ‫أقلعت عن الشراب. أنا أفضل منك حالًا الآن. 1752 02:01:41,260 --> 02:01:43,720 ‫شكرًا مجددًا على مساعدتك. وداعًا الآن. 1753 02:01:46,682 --> 02:01:47,850 ‫هل أفلح الأمر؟ 1754 02:01:48,350 --> 02:01:49,518 ‫بامتياز. 1755 02:01:50,143 --> 02:01:53,938 ‫تقاعد صديقي العام الماضي، ‫لكنه صديق لمدير الفرع. 1756 02:01:54,022 --> 02:01:55,398 ‫الأعمال الورقية سهلة. 1757 02:01:56,567 --> 02:01:58,735 ‫ستصبحان ثريين غدًا. 1758 02:02:00,445 --> 02:02:02,907 ‫أموال بنك "سانكيو" ستُقسّم على ثلاثة. 1759 02:02:03,490 --> 02:02:06,118 ‫فيم أحتاج إلى كل ذلك المال؟ 1760 02:02:07,035 --> 02:02:09,288 ‫ستعمل متطوعًا إذًا. 1761 02:02:09,372 --> 02:02:14,168 ‫أصغ، توجد أمور في هذا العالم ‫لا يمكن للمال أن يشتريها. 1762 02:02:14,252 --> 02:02:17,128 ‫وتلك ما تعنيني الآن. 1763 02:02:17,880 --> 02:02:19,257 ‫لا أفهم ذلك. 1764 02:02:20,465 --> 02:02:23,802 ‫يحين الأجل حين تنفد البطارية. 1765 02:02:23,887 --> 02:02:28,515 ‫هكذا يبدو الأمر. ‫تشير ساعتي إلى أن أجلي قد حان. 1766 02:02:28,598 --> 02:02:30,225 ‫لذا فأنا أخدم الآخرين. 1767 02:02:31,643 --> 02:02:32,728 ‫أريد قهوة أيضًا. 1768 02:02:33,812 --> 02:02:34,647 ‫إنها أمامك. 1769 02:02:35,230 --> 02:02:36,063 ‫كنت أعرف ذلك. 1770 02:02:36,148 --> 02:02:37,317 ‫هل تعوزك بطارية جديدة؟ 1771 02:02:39,943 --> 02:02:44,573 ‫قال "كونوما" ‫إن "تاكاغي" لم يتصل بهم منذ يوم السبت. 1772 02:02:44,657 --> 02:02:48,410 ‫"توموكو أراي"، صاحبة حصة الأقلية، ‫لديها سابقة لبيع أغراض مسروقة. 1773 02:02:48,493 --> 02:02:50,828 ‫كانت تعمل لدى "تاكاغي" في المستشفى. 1774 02:02:50,913 --> 02:02:54,333 ‫"تاماكي"، الذي اعتُقل في المحطة، ‫وصلته رسالة نصية من "أراي". 1775 02:02:55,000 --> 02:02:57,712 ‫إنه على الأرجح أحد المنفذين لديهم. 1776 02:02:57,793 --> 02:02:59,672 ‫لماذا كان "تاماكي" يحمل مسدسًا؟ 1777 02:03:00,255 --> 02:03:02,633 ‫وحدة الجريمة المنظمة تبحث في الأمر. 1778 02:03:03,133 --> 02:03:05,177 ‫و"توكوياما" من عائلة "إيسي"؟ 1779 02:03:05,260 --> 02:03:06,928 ‫نتعقب أثره. 1780 02:03:07,012 --> 02:03:09,557 ‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش ‫لـ"أراي" وعائلة "إيسي". 1781 02:03:13,143 --> 02:03:17,688 ‫فور ذيوع الأخبار، ‫لن يأبه أحد بمصير هؤلاء الحثالة. 1782 02:03:23,695 --> 02:03:25,405 ‫حبّار حار مقلي. 1783 02:03:25,488 --> 02:03:29,493 ‫الحسابات الثلاثة الأخرى ‫بخلاف بنك "سانكيو" هي لك يا "جو". 1784 02:03:30,452 --> 02:03:34,498 ‫اعتبر الغد فرصتك الوحيدة. ‫اسحب كل ما تستطيع. 1785 02:03:35,290 --> 02:03:38,627 ‫ما رأيك لو نلتقي في فندق خمسة نجوم؟ ‫لدينا المال اللازم. 1786 02:03:39,503 --> 02:03:42,382 ‫هذا أكثر مكان آمن في "أوساكا". 1787 02:03:42,463 --> 02:03:45,633 ‫فور أن يعترف "تاماكي"، ‫ستراقب الشرطة كل مقار "تاكاغي". 1788 02:03:46,302 --> 02:03:49,388 ‫وكل فنادق الخمسة نحوم تحت سيطرة "غويا". 1789 02:03:49,888 --> 02:03:51,640 ‫"غويا"؟ من يكون ذاك؟ 1790 02:03:53,267 --> 02:03:55,435 ‫إذًا هذا هو شيطانك في "طوكيو"؟ 1791 02:03:58,063 --> 02:04:03,402 ‫تبلغ ثروته 50 مليار دولار. ‫مستثمر كلي عالمي عملاق. 1792 02:04:05,070 --> 02:04:09,367 ‫كنت عبدته الجنسية حتى قبل ثلاث سنوات. 1793 02:04:12,287 --> 02:04:15,622 ‫لا يمكنك الخروج من مخبأك ‫ما دام "غويا" حيًا. 1794 02:04:17,040 --> 02:04:19,168 ‫لا سيما الآن بعد موت "تاكاغي". 1795 02:04:22,045 --> 02:04:24,923 ‫كيف ستنقلين المال إلى الخارج على أيّ حال؟ 1796 02:04:26,467 --> 02:04:32,307 ‫ثمة عدد لا حصر له من أصحاب العملات الرقمية ‫في "اليابان". سأستخدم إحدى محافظهم. 1797 02:04:33,473 --> 02:04:36,977 ‫ثم نحوّلها إلى نقود سائلة في الخارج. 1798 02:04:37,060 --> 02:04:41,482 ‫لا أعرف كيف تسير مثل تلك الأمور، ‫لكن ألن يحاول "غويا" منعك؟ 1799 02:04:42,317 --> 02:04:46,695 ‫لا شيء من دون مخاطرة. إما النجاح أو الموت. 1800 02:04:48,072 --> 02:04:50,908 ‫إما النجاح أو الموت. أحسنت تعبيرًا. 1801 02:04:56,455 --> 02:04:57,663 ‫سأذهب لحزم حقائبي. 1802 02:05:01,960 --> 02:05:05,838 ‫هل تحدوك الأفكار الجنونية ذاتها ‫التي تحدوني يا "جو" المجنون؟ 1803 02:05:08,800 --> 02:05:10,552 ‫هل أنت مستيقظ أيها البروفيسور؟ 1804 02:05:11,970 --> 02:05:12,972 ‫ما الأمر؟ 1805 02:05:19,437 --> 02:05:22,523 ‫سند ملكية "فيلوشيب فيلاز" ‫وخطاب نقل ملكيتها. 1806 02:05:23,273 --> 02:05:24,358 ‫أحسن استغلالهما. 1807 02:05:28,695 --> 02:05:32,492 ‫سيغيب "تاكاغي" عن المشهد، وكذلك أنا. 1808 02:05:37,162 --> 02:05:38,622 ‫إليك بعض المال لتدبر به حالك. 1809 02:05:50,883 --> 02:05:51,843 ‫أخبريني. 1810 02:05:52,678 --> 02:05:53,678 ‫حلمي؟ 1811 02:05:54,888 --> 02:05:56,182 ‫هل أتحدّث عن حلمي؟ 1812 02:05:56,973 --> 02:06:00,102 ‫الحلم الذي تحبينه عن الساحر. 1813 02:06:00,602 --> 02:06:01,728 ‫حلمي؟ 1814 02:06:02,478 --> 02:06:04,607 ‫أحجية منبسطة تتحول إلى ثلاثية الأبعاد. 1815 02:06:04,690 --> 02:06:07,902 ‫إله وكاتب مسرحي وساحر جيران. 1816 02:06:07,985 --> 02:06:11,530 ‫أحيانًا أُولد في منزل الإله، ‫إلى جوار منزل الساحر. 1817 02:06:11,613 --> 02:06:14,783 ‫وأحيانًا أُولد هناك ‫ويتبناني الكاتب المسرحي. 1818 02:06:14,867 --> 02:06:17,618 ‫وأحيًانا أُولد في منزل الكاتب المسرحي 1819 02:06:17,703 --> 02:06:19,203 ‫ويتبناني الإله. 1820 02:06:19,288 --> 02:06:22,248 ‫ينقذني الساحر دومًا من البؤس. 1821 02:06:22,332 --> 02:06:25,962 ‫يصبح ابنه أخي، ونتعلم السحر معًا. 1822 02:06:28,882 --> 02:06:29,798 ‫حلمي؟ 1823 02:06:41,852 --> 02:06:43,353 ‫هل راودك كابوس؟ 1824 02:06:44,938 --> 02:06:47,733 ‫هذا العالم كابوس. 1825 02:06:50,568 --> 02:06:51,653 ‫ماذا؟ 1826 02:06:54,782 --> 02:06:56,158 ‫أين "جو"؟ 1827 02:06:58,452 --> 02:06:59,870 ‫برفقة امرأة على الأرجح. 1828 02:07:01,705 --> 02:07:03,707 ‫هل يدري حتى ما عليه فعله؟ 1829 02:07:05,458 --> 02:07:09,588 ‫"الإثنين" 1830 02:07:09,672 --> 02:07:12,842 ‫لماذا كان "تاماكي" يحمل مسدسًا في المحطة؟ 1831 02:07:13,425 --> 02:07:16,678 ‫أين "توكوياما"؟ لا يرد على هاتفه. 1832 02:07:17,262 --> 02:07:19,473 ‫ماذا يجري في عائلة "إيسي"؟ 1833 02:07:20,015 --> 02:07:22,227 ‫ماذا؟ مداهمة؟ 1834 02:07:23,268 --> 02:07:24,645 ‫"كيوكو"، افتحي الباب. 1835 02:07:25,312 --> 02:07:26,647 ‫الشرطة. أين "أراي"؟ 1836 02:07:26,730 --> 02:07:28,107 ‫الشرطة هنا. 1837 02:07:28,942 --> 02:07:29,942 ‫"توموكو أراي"؟ 1838 02:07:33,947 --> 02:07:35,782 ‫الشرطة. وهذه مذكرة التفتيش. 1839 02:07:35,863 --> 02:07:38,700 ‫رباه! 1840 02:07:40,160 --> 02:07:41,620 ‫اجلسي هناك عند الثعبان. 1841 02:07:41,703 --> 02:07:42,703 ‫سآخذ هاتفك. 1842 02:07:47,377 --> 02:07:51,128 ‫حوّلت كل الأموال ‫من الأسهم إلى بنك "سانكيو". 1843 02:07:52,172 --> 02:07:55,677 ‫إنها 250 مليونًا. ‫ستسحبين 200 مليون، صحيح؟ 1844 02:07:59,763 --> 02:08:03,017 ‫لماذا لا يتصل "جو"؟ 1845 02:08:03,100 --> 02:08:05,143 ‫التأكد من مكبر الصوت. 1846 02:08:05,227 --> 02:08:07,020 ‫لا تبالغي في تكثيف الشعر. 1847 02:08:08,272 --> 02:08:10,858 ‫لماذا اللافتة مقلوبة؟ 1848 02:08:11,525 --> 02:08:16,363 ‫آسف يا سيدي. ‫إن لم تكن في مواجهة الجمهور، حينها... 1849 02:08:16,447 --> 02:08:18,948 ‫- لا بأس. اتركوها. ‫- آسفة، رجاءً اتركوها. 1850 02:08:23,287 --> 02:08:24,622 ‫آسف، رجاءً اتركها. 1851 02:08:26,332 --> 02:08:30,837 ‫داهمت الشرطة "أراي" والمنفذين. ‫وسرعان ما سيعرفون أن "تاكاغي" قُتل. 1852 02:08:30,918 --> 02:08:32,628 ‫ستستقل "نيري" رحلة جوية اليوم. 1853 02:08:33,882 --> 02:08:37,302 ‫راقبوا كل مطارات "كانساي" ‫وكونوا مستعدين عند صدور أوامر أخرى. 1854 02:08:37,802 --> 02:08:41,347 ‫- هل المروحية جاهزة بعد المؤتمر الصحفي؟ ‫- فورًا، وإلى أيّ مكان. 1855 02:08:46,352 --> 02:08:48,187 ‫حان الوقت. 1856 02:08:50,105 --> 02:08:51,107 ‫حان الوقت. 1857 02:10:19,027 --> 02:10:22,532 ‫برجاء إطفاء أنوار المسرح. ‫البروفة على وشك البدء. 1858 02:10:30,538 --> 02:10:33,250 ‫أنا من جيل الألفية، 1859 02:10:33,333 --> 02:10:38,672 ‫لكنني لست ممن يمارسون تداول اليوم الواحد ‫على تطبيق مجاني مثل "روبن هود". 1860 02:10:40,717 --> 02:10:42,092 ‫أنا محترف. 1861 02:10:43,427 --> 02:10:48,265 ‫حلّلت البيتكوين ‫بناء على الربحية والأمان والسيولة. 1862 02:10:49,642 --> 02:10:51,310 ‫وهذا ما قررته. 1863 02:10:54,438 --> 02:10:55,688 ‫سأُطلق "إمبريون"، 1864 02:10:55,772 --> 02:10:58,817 ‫عملة رقمية جديدة ‫تتفوق على "بيتكوين" في كل شيء. 1865 02:10:58,902 --> 02:11:01,653 ‫سأستثمر عشرة بالمئة من صافي أصولنا. 1866 02:11:03,238 --> 02:11:05,157 ‫شعار "إمبريون" على الشاشة. 1867 02:11:05,240 --> 02:11:07,533 ‫- أخبرتكم أن ثمة تأخير! ‫- آسف يا سيدي! 1868 02:11:07,618 --> 02:11:09,453 ‫إنه متأخر. لا تفسدوا الأمر. 1869 02:11:09,537 --> 02:11:11,830 ‫- أنا مُجتاز. ‫- أيّ تأخير مهما كان ضئيلًا... 1870 02:11:11,913 --> 02:11:13,373 ‫- مهلًا! ‫- توقف يا سيدي! 1871 02:11:13,457 --> 02:11:14,333 ‫سيد "غويا"! 1872 02:11:23,258 --> 02:11:24,593 ‫اتصلوا بالإسعاف! 1873 02:11:26,093 --> 02:11:27,638 ‫- سيد "غويا". ‫- لا تتحرك! 1874 02:11:30,015 --> 02:11:31,058 ‫سيد "غويا"! 1875 02:11:31,642 --> 02:11:34,853 ‫أين هو؟ دُر من الناحية الأخرى. 1876 02:11:37,188 --> 02:11:38,357 ‫توقّف! 1877 02:11:38,440 --> 02:11:40,150 ‫هل ترونه؟ 1878 02:11:41,235 --> 02:11:42,443 ‫قف مكانك! 1879 02:11:43,987 --> 02:11:45,197 ‫سقط فرد شرطة! 1880 02:11:47,492 --> 02:11:48,783 ‫ألق السلاح! 1881 02:11:49,785 --> 02:11:50,662 ‫اللعنة! 1882 02:11:50,743 --> 02:11:51,912 ‫ارم المسدس! 1883 02:11:51,995 --> 02:11:53,247 ‫لا تتحرك! 1884 02:11:55,123 --> 02:11:57,752 ‫- توقّف! ‫- ألقه! 1885 02:11:58,335 --> 02:12:00,753 ‫لن أفعل أبدُا أيها الملاعين. 1886 02:12:01,755 --> 02:12:02,673 ‫ألق السلاح! 1887 02:12:15,227 --> 02:12:17,312 ‫- ادخلي. ‫- انتظر، ماذا؟ 1888 02:12:17,397 --> 02:12:19,438 ‫خذها إلى "نيشيناري" رجاءً. 1889 02:12:19,523 --> 02:12:20,523 ‫أستاذي؟ 1890 02:12:20,607 --> 02:12:24,528 ‫"نعومي" تناديني. انتهى وقتي. 1891 02:12:24,612 --> 02:12:25,778 ‫كلا، لم ينته. 1892 02:12:27,030 --> 02:12:29,323 ‫أحبّك "جو" حقًا. 1893 02:12:30,325 --> 02:12:31,618 ‫هيا تحرّك! 1894 02:12:44,423 --> 02:12:49,512 ‫توجّه أستاذي إلى الممشى النهري ‫ومن هناك إلى موقف التاكسي المائي. 1895 02:12:50,762 --> 02:12:52,182 ‫تجوّل على الرصيف، 1896 02:12:52,263 --> 02:12:55,977 ‫حيث كانت له هناك ذكريات كثيرة، ‫ثم نفدت بطاريته. 1897 02:12:58,187 --> 02:13:02,065 ‫علمت بالأمر بعد وقت طويل من حدوثه. 1898 02:13:03,902 --> 02:13:07,572 ‫لكنني علمت بأمر "جو" ‫في اليوم ذاته من خلال المذياع. 1899 02:13:08,907 --> 02:13:12,075 ‫وقع إطلاق نار جماعي ‫في أحد الفنادق في "طوكيو". 1900 02:13:12,158 --> 02:13:14,745 ‫وقُتل المستثمر الملياردير "كينتو غويا". 1901 02:13:14,828 --> 02:13:19,373 ‫حددت الشرطة هوية مطلق النار ‫بأنه "جو ياشيرو"، عاطل عن العمل. 1902 02:13:19,458 --> 02:13:23,628 ‫وقد مات في تبادل لإطلاق النار ‫مع الشرطة التي كانت توفر الأمن في الفندق. 1903 02:13:23,712 --> 02:13:25,297 ‫ولم يتضح إن كان الإرهاب... 1904 02:13:26,590 --> 02:13:28,217 ‫سأرحل الليلة. 1905 02:13:28,300 --> 02:13:29,343 ‫توخي الحذر. 1906 02:13:31,887 --> 02:13:33,138 ‫تفضلي قيمة الإيجار. 1907 02:13:33,222 --> 02:13:34,848 ‫- "جو" دفع لي. ‫- متى؟ 1908 02:13:34,932 --> 02:13:37,352 ‫رحل إلى "طوكيو" ليلة أمس. قال إنه لن يعود. 1909 02:13:38,602 --> 02:13:39,645 ‫أعطاني هذا. 1910 02:13:42,732 --> 02:13:44,442 ‫"أختي" 1911 02:13:50,238 --> 02:13:53,075 ‫"أنا ذاهب إلى (طوكيو). ‫سأقتل (غويا) من أجلك. 1912 02:13:54,243 --> 02:13:56,787 ‫شكرًا على عطلة نهاية الأسبوع الرائعة." 1913 02:14:15,305 --> 02:14:17,267 ‫أريدك أن تتسوقي من أجلي. 1914 02:14:18,100 --> 02:14:19,268 ‫هلّا تفعلين. 1915 02:14:31,280 --> 02:14:32,657 ‫أنتما الاثنان، هناك. 1916 02:14:33,740 --> 02:14:35,075 ‫وأنت، هنا. 1917 02:14:43,125 --> 02:14:44,835 ‫أظن أنني وجدت "توكوياما"! 1918 02:14:45,587 --> 02:14:46,628 ‫هل مات؟ 1919 02:14:47,128 --> 02:14:48,380 ‫ما زال حيًا! 1920 02:14:58,848 --> 02:15:00,642 ‫يا له من وجه حزين. 1921 02:15:00,727 --> 02:15:04,188 ‫- أهو نتاج عملية الياكوزا التجميلية؟ ‫- أحضر مسدس وانتظرني. 1922 02:15:04,272 --> 02:15:05,105 ‫ماذا؟ 1923 02:15:21,788 --> 02:15:24,373 ‫اجلسا كلاكما عن يميني. 1924 02:15:24,958 --> 02:15:26,877 ‫أرى أنك في وضع القتال. 1925 02:15:28,087 --> 02:15:29,213 ‫ماذا؟ 1926 02:15:29,297 --> 02:15:32,173 ‫قالت إنك في وضع القتال. 1927 02:15:32,257 --> 02:15:34,802 ‫وقعت وفيات كثيرة اليوم بسببي. 1928 02:15:35,677 --> 02:15:38,888 ‫لكن الآلهة ستغفر لي إن مات اثنان آخران. 1929 02:15:38,972 --> 02:15:44,562 ‫تدرك "هاياشيتا" الموقف الذي تواجهينه. ‫لكنها تريد فحسب أن تتحدث. 1930 02:15:46,480 --> 02:15:48,148 ‫مهلًا، هل أنت 1931 02:15:49,692 --> 02:15:52,362 ‫تديرين سوقًا سوداء لتبادل العملات الرقمية؟ 1932 02:15:52,443 --> 02:15:54,822 ‫أصبت. العمولة المعتادة خمسة بالمئة. 1933 02:15:54,905 --> 02:15:59,910 ‫إن دفعت مبلغًا إضافيًا صغيرًا، ‫فيمكنك سحب ذلك المال في "سريلانكا". 1934 02:15:59,993 --> 02:16:02,162 ‫- "إندونيسيا". ‫- لا مشكلة. 1935 02:16:03,663 --> 02:16:07,668 ‫لديّ 200 مليون، ‫سأدفع الخمسة بالمئة عمولتك المعتادة. 1936 02:16:09,168 --> 02:16:12,422 ‫تدركين أن الشرطة زارت مكتب "تاكاغي". 1937 02:16:12,507 --> 02:16:15,677 ‫وتراقب المدينة بأسرها. ‫لا يمكنك إخراج المال. 1938 02:16:15,758 --> 02:16:17,468 ‫أبحث عمن يساعدني في إخراجه. 1939 02:16:17,553 --> 02:16:20,263 ‫لن تجدي مثل هذا الشخص بسهولة. 1940 02:16:20,848 --> 02:16:26,353 ‫لكن يمكنني أن أحوّل ‫200 مليون من البيتكوين إلى محفظتك. 1941 02:16:26,437 --> 02:16:28,313 ‫ليست لديّ محفظة. 1942 02:16:28,397 --> 02:16:31,023 ‫سأريك كيف تنشئين واحدة تحت اسم مزيف. 1943 02:16:32,943 --> 02:16:37,990 ‫أترين؟ ملاذك الوحيد هو أن تدعيني ‫أتولى الأمر مقابل عمولة عشرة بالمئة. 1944 02:16:42,662 --> 02:16:44,788 ‫50 مليونًا في حساب "سانكيو". 1945 02:16:45,582 --> 02:16:48,333 ‫إجمالي الحسابات الثلاثة الأخرى 80 مليونًا. 1946 02:16:50,962 --> 02:16:52,588 ‫هل أنت مهتمة يا "هاياشيتا"؟ 1947 02:16:52,672 --> 02:16:54,798 ‫نعم، أنا كذلك. 1948 02:16:56,467 --> 02:17:00,220 ‫سأخبرك برقم التعريف الشخصي ‫فور أن أصرف الأموال في "إندونيسيا". 1949 02:17:06,058 --> 02:17:07,895 ‫ما رأيك؟ خمسة بالمئة؟ 1950 02:17:19,740 --> 02:17:23,202 ‫ماذا؟ تبدو كشاشة ‫لفتح حساب بنكي على الإنترنت. 1951 02:17:23,285 --> 02:17:24,828 ‫أدخلي اسمًا مزيفًا. 1952 02:17:33,128 --> 02:17:34,547 ‫رقم التعريف الشخصي. 1953 02:18:02,115 --> 02:18:04,743 ‫يمكننا أن نُقلّك إلى المطار. 1954 02:18:04,827 --> 02:18:06,745 ‫هل تستخدمون التعريفة الموحدة؟ 1955 02:18:07,372 --> 02:18:08,413 ‫إنه يوم الإثنين. 1956 02:18:08,497 --> 02:18:09,665 ‫بوسعي الذهاب بمفردي. 1957 02:18:11,123 --> 02:18:14,293 ‫أنت شديدة البأس حقًا يا أختاه. 1958 02:18:19,508 --> 02:18:20,968 ‫الخالة "ساره"؟ 1959 02:18:21,552 --> 02:18:23,595 ‫هل يمكنك أن تحضري إليّ ما طلبته؟ 1960 02:18:29,685 --> 02:18:31,103 ‫لا تتحدثوا كلكم في آن واحد! 1961 02:18:33,313 --> 02:18:35,023 ‫أنت! أبعد يديك! 1962 02:18:35,898 --> 02:18:37,733 ‫قلت أبعد يديك عن السيارة! 1963 02:18:40,903 --> 02:18:42,573 ‫إنها كاهنة يوم الإثنين. 1964 02:18:42,657 --> 02:18:44,408 ‫نحن نشجعك! 1965 02:18:44,492 --> 02:18:46,033 ‫خذي حذرك في الخارج! 1966 02:18:46,535 --> 02:18:49,162 ‫تجري في أيام الإثنين. فتاة مسكينة. 1967 02:18:49,247 --> 02:18:51,832 ‫ساعة بعد منتصف الليل. 1968 02:18:51,915 --> 02:18:55,210 ‫- إنه يوم الثلاثاء الآن. ‫- التوقيت مختلف هنا. 1969 02:23:20,517 --> 02:23:25,105 ‫ترجمة: "ماجد فايز"