1 00:01:11,986 --> 00:01:17,976 Czy są jacyś naiwni ludzie, którzy nadal wierzą, że Joseon to królestwo? [Jo Young Bae / Lewy Minister Stanu/ Lider Partii Dongno] 2 00:01:17,976 --> 00:01:21,106 Joseon to kraj arystokratów. [Uwaga: pantoflarz] 3 00:01:21,846 --> 00:01:26,816 To dlatego, że władza królewska jest kontynuowana dzięki więzom krwi, nie kompetencji. 4 00:01:26,816 --> 00:01:32,246 Odpowiedzią na czasy tak chaotyczne, jak nasze, jest zbiorowa inteligencja. 5 00:01:38,366 --> 00:01:41,266 [Park So Hyeon / żona Jo Young Bae, Zasłużona Dama Jeonggyeong / Uwaga: szara eminencja] 6 00:01:41,266 --> 00:01:45,466 Joseon jest ewidentnie krajem kobiet. 7 00:01:46,066 --> 00:01:50,566 Klan jest jak drzewo, które trwa przez setki lat. 8 00:01:50,566 --> 00:01:54,206 Dlatego też jego korzenie muszą być mocne, by mogło się rozwijać. 9 00:01:54,206 --> 00:02:00,036 Wierzę, że kobiety klanu tworzą te korzenie, które są ukryte pod ziemią. 10 00:02:00,036 --> 00:02:05,636 Dlatego też, bez względu na kryzys, jeśli kobiety klanu są na właściwym miejscu, 11 00:02:06,536 --> 00:02:09,786 klan nigdy nie upadnie. 12 00:02:11,406 --> 00:02:17,456 Dlatego też wierzę, że Joseon to kraj kobiet. 13 00:02:19,116 --> 00:02:22,266 [Odcinek 3: Myślę, że jestem Ssangyeonsulsą!] 14 00:02:27,866 --> 00:02:31,946 Hwa Rok była najmłodszą ze starych panien? A to ciekawe. 15 00:02:31,946 --> 00:02:38,046 Powiedziałam Hwa Rok, to znaczy Panience Sam Soon, żeby się niczym nie przejmowała. 16 00:02:39,846 --> 00:02:44,146 Ale ja się przejmuję, bo ostatnim razem nie byłam miła dla tego młodego Pana. 17 00:02:44,146 --> 00:02:50,886 Muszą być naprawdę zdesperowani, skoro nawet Główny Sekretarz Królewski o to prosi. 18 00:02:50,886 --> 00:02:55,556 Prawda? A mnie niczego nie brakuje, co nie? 19 00:02:55,556 --> 00:02:58,046 Jasne, racja. 20 00:02:59,096 --> 00:03:03,426 Rany, ale gorące! Mogłeś mi powiedzieć. 21 00:03:04,126 --> 00:03:07,486 On ma dużo pieniędzy. Dobrze. 22 00:03:07,486 --> 00:03:09,886 Powiedz mu, żeby przyszedł i osobiście to kupił. 23 00:03:09,886 --> 00:03:11,486 Możesz nam to po prostu wręczyć. 24 00:03:11,486 --> 00:03:13,986 To dla twojego dobra. 25 00:03:13,986 --> 00:03:19,236 Może i mógłbym, ale jeśli zaczniesz się z nim zadawać, możesz stracić życie. 26 00:03:26,626 --> 00:03:29,746 Ze współpracy z nim nic dobrego nie wyniknie. 27 00:03:29,746 --> 00:03:32,566 Pani, powinnaś dać sobie spokój z tym swataniem. 28 00:03:32,566 --> 00:03:34,776 To kolejny argument za tym, by je przyjąć. 29 00:03:34,776 --> 00:03:38,006 Ten uparty i szalony szlachcic jest bardziej skłonny 30 00:03:38,006 --> 00:03:40,136 wydać je za mąż na siłę za jakiegokolwiek kawalera, 31 00:03:40,136 --> 00:03:43,426 mówiąc, że robi to na mocy królewskiego rozkazu, jak to powiedziała Panienka Sam Soon. 32 00:03:43,426 --> 00:03:48,106 Skoro już o tym wiem, muszę działać. 33 00:03:56,376 --> 00:03:58,526 Wydam za mąż te stare panny. 34 00:03:58,526 --> 00:04:01,536 To pierwsza rzecz, którą powiesz. 35 00:04:02,256 --> 00:04:04,516 Dasz radę. 36 00:04:04,516 --> 00:04:08,656 Nieważne jak niegrzecznie ci odpowie, skup się na małżeństwie Panienki Sam Soon. 37 00:04:13,266 --> 00:04:16,636 Wystarczy! Natychmiast... 38 00:04:16,636 --> 00:04:19,056 chciałbym przeprosić. Bardzo przepraszam za ostatni raz. 39 00:04:19,056 --> 00:04:21,496 Wyswatam te stare panny. 40 00:04:28,916 --> 00:04:31,266 - Ale są pewne warunki. - Są pewne warunki... 41 00:04:32,496 --> 00:04:35,626 Oni się naprawdę dogadują, a to już mnie niepokoi. 42 00:04:35,626 --> 00:04:39,426 Siadajcie i kontynuujcie. 43 00:04:47,506 --> 00:04:50,836 Przedstawię swoje warunki, skoro zgodziłaś się je wyswatać. 44 00:04:50,836 --> 00:04:54,556 Ślub musi się odbyć do czerwca, a zgodnie z rozkazem królewskim masz mnie wcześniej powiadomić 45 00:04:54,556 --> 00:04:58,846 o procesie swatania tak, bym mógł ci towarzyszyć na każdym etapie. 46 00:04:58,846 --> 00:05:03,196 Ponadto partnerów należy wybrać z tej oto listy. 47 00:05:05,716 --> 00:05:09,346 Z tej przestarzałej listy starych kawalerów? 48 00:05:10,636 --> 00:05:14,336 Dlaczego wszyscy twierdzą, że jest przestarzała, patrząc zaledwie na okładkę? 49 00:05:14,336 --> 00:05:18,446 Twierdzi pan, że jakiś przestarzały wykaz starych kawalerów to wykaz dobrych kandydatów na męża? 50 00:05:18,446 --> 00:05:22,766 Hanseongbu przestało zapisywać nazwiska starych kawalerów i panien po Roku Czarnego Węża. 51 00:05:22,766 --> 00:05:28,336 To oznacza, że ta lista została stworzona co najmniej dwa lata temu. 52 00:05:30,246 --> 00:05:33,986 Tak, o tutaj. Proszę spojrzeć. 53 00:05:33,986 --> 00:05:39,266 Hyun Bin z Kwanhundong rok temu się ożenił. W zeszłym miesiącu jego syn obchodził roczek. 54 00:05:40,426 --> 00:05:43,766 Burmistrz udawał, że jest bardzo zajęty, choć nawet nie uaktualnił listy starych kawalerów. 55 00:05:43,766 --> 00:05:48,386 Kiedy mianują mnie na stanowisko, od razu zmienię cały system Hanseongbu! 56 00:05:48,386 --> 00:05:51,786 Pan młody musi być starym kawalerem, niekoniecznie wziętym z listy. 57 00:05:51,786 --> 00:05:55,806 Podsumowując warunki, mam na to dwa miesiące, pod uwagę mam brać tylko starych kawalerów 58 00:05:55,806 --> 00:05:59,796 i na każdym etapie mam pracować z tobą, Panie. 59 00:05:59,796 --> 00:06:01,766 - To wszystko? - Zgadza się. 60 00:06:01,766 --> 00:06:05,856 W takim razie przekażę swój warunek. 61 00:06:05,856 --> 00:06:10,366 Skoro to ja jestem swatką, będziesz Panie stosował się do moich metod bez żadnych obiekcji. 62 00:06:11,686 --> 00:06:15,496 Z tego, co słyszę, mam wypełniać twoje rozkazy, Pani. Racja? 63 00:06:15,496 --> 00:06:20,386 Może nie rozkazy, a wskazówki, bo to ja będę tu przewodzić, skoro jestem ekspertką. 64 00:06:20,386 --> 00:06:22,496 To jest to samo. 65 00:06:22,496 --> 00:06:24,436 Naprawdę? 66 00:06:30,516 --> 00:06:32,916 On się w niej totalnie zakochał. 67 00:06:32,916 --> 00:06:35,306 Opłata za podpisanie umowy jest płatna z góry. 68 00:06:35,306 --> 00:06:37,856 Już o tym wiem od Głównego Sekretarza Królewskiego. 69 00:06:40,176 --> 00:06:42,406 Sto nyang za osobę, czyli w sumie 300 nyang. 70 00:06:42,406 --> 00:06:46,526 Z tego 150 nyang to opłata za podpisanie umowy. Reszta płatna w dniu ślubu. 71 00:06:46,526 --> 00:06:48,986 A ja chciałam 100 nyang za wszystkie trzy panny. 72 00:06:48,986 --> 00:06:52,796 Ale że 100 nyang za osobę? Jacy oni głupi. 73 00:06:53,586 --> 00:06:55,396 No co? 74 00:06:55,396 --> 00:06:57,366 Oho! 75 00:06:57,366 --> 00:06:59,306 Najpierw podpisz papiery! 76 00:07:08,096 --> 00:07:11,856 Jeśli wszystkie śluby nie odbędą się do końca maja, 77 00:07:11,856 --> 00:07:15,666 będziesz musiała zwrócić dwukrotność otrzymanej właśnie zaliczki. 78 00:07:15,666 --> 00:07:18,116 Zrozumiano? 79 00:07:21,166 --> 00:07:23,956 Jestem Yeojudaek, bogini swatania. 80 00:07:23,956 --> 00:07:26,576 U mnie porażka nie wchodzi w grę. 81 00:07:26,576 --> 00:07:32,116 Swatanie rozpocznie się po tym, jak spotkam się z pannami osobiście. 82 00:07:32,116 --> 00:07:37,896 Ustalmy więc plany i harmonogramy za trzy dni w gospodzie. 83 00:07:37,896 --> 00:07:40,636 Dlaczego za trzy dni, a nie jutro? 84 00:07:40,636 --> 00:07:44,166 Najpierw muszę dokończyć swatanie, które już zaczęłam. 85 00:07:45,316 --> 00:07:46,936 Tymczasem. 86 00:07:57,136 --> 00:07:59,816 Włóż to w bezpieczne miejsce, żeby się nie zgubiło. 87 00:07:59,816 --> 00:08:01,666 Dobrze. 88 00:08:08,216 --> 00:08:11,036 Jutro przyjdziesz do mojego domu, prawda? 89 00:08:13,646 --> 00:08:16,146 Powiedziałam, że nie przyjdę. 90 00:08:16,146 --> 00:08:18,366 Yeojudaek, dziwnie się zachowujesz. 91 00:08:18,366 --> 00:08:20,616 Poszłaś do domu Pani Kim w moim imieniu. 92 00:08:20,616 --> 00:08:22,826 Czy on jest taki sam jak ona? 93 00:08:23,826 --> 00:08:27,586 Dom Lewego Ministra Stanu to co innego. 94 00:08:27,586 --> 00:08:30,716 Czy ty może boisz się mojej rodziny? 95 00:08:30,716 --> 00:08:34,786 Czy to przez tę plotkę o mojej teściowej, według której zabiła ona swoją najstarszą synową, 96 00:08:34,786 --> 00:08:37,996 pozorując jej samobójstwo, aby ta synowa otrzymała tytuł Cnotliwej Kobiety? 97 00:08:37,996 --> 00:08:42,216 Wyszłaś za syna z tej rodziny, wiedząc o tym? 98 00:08:42,216 --> 00:08:45,526 O rany, zwariowałaś? Przecież to wszystko kłamstwo. 99 00:08:45,526 --> 00:08:47,426 Nie słyszałaś innej plotki? 100 00:08:47,426 --> 00:08:52,036 Ja słyszałam. To ta straszna historia o pani w przybudówce u Lewego Ministra Stanu. 101 00:08:52,036 --> 00:08:56,356 [Cheongnaedang] 102 00:09:14,166 --> 00:09:16,776 Ta pani została opętana przez ducha najstarszej synowej 103 00:09:16,776 --> 00:09:19,936 i pewnego dnia waliła głową o ścianę przez cały dzień, chcąc wyjść na zewnątrz. 104 00:09:19,936 --> 00:09:22,876 Tak więc dziś jej czoło krwawi i wystaje z niego kość. 105 00:09:22,876 --> 00:09:26,466 Naprawdę. Mnie już nic nie szokuje. 106 00:09:26,466 --> 00:09:29,326 Jak widzicie, moje czoło jest całe. 107 00:09:29,326 --> 00:09:33,326 Plotki to w 99 procentach kłamstwa. 108 00:09:34,516 --> 00:09:37,896 Wkrótce muszę udać się służbowo do gildii kupców Hamgyeongdo. 109 00:09:37,896 --> 00:09:41,276 Mówiłaś, że to będzie za miesiąc! 110 00:09:41,276 --> 00:09:44,466 Yeojudaek, czy wiesz, jak dziwnie się teraz zachowujesz? 111 00:09:44,466 --> 00:09:48,036 Chyba nie chodzi o te plotki o mojej rodzinie. 112 00:09:49,936 --> 00:09:51,906 Jest coś innego, co? 113 00:09:53,686 --> 00:09:55,516 Zwariowałaś? 114 00:09:55,516 --> 00:09:58,026 Jak mogłaś się zgodzić tam pójść? 115 00:09:58,026 --> 00:09:59,376 Jo Young Bae... 116 00:09:59,376 --> 00:10:03,936 A co jeśli wpadniesz na Lewego Ministra Stanu? 117 00:10:05,346 --> 00:10:09,526 On myśli, że zmarłam dawno temu, więc nawet mnie nie rozpozna. 118 00:10:09,526 --> 00:10:15,716 To, że może być z tego afera i że nasza gorliwa Pani w drodze dedukcji dowie się, kim jestem... 119 00:10:15,716 --> 00:10:17,956 Tego się bardziej boję. 120 00:10:17,956 --> 00:10:20,766 To faktycznie jest przerażające. 121 00:10:20,766 --> 00:10:23,036 Nawet nie chcę o tym myśleć. 122 00:10:23,036 --> 00:10:25,206 Musisz bardzo uważać. 123 00:10:29,746 --> 00:10:32,566 [Dongrae, Busan] Dobrze, ta rzecz tutaj 124 00:10:32,566 --> 00:10:35,226 jest warta pół worka ryżu. 125 00:10:35,226 --> 00:10:37,306 Co... co to jest? 126 00:10:37,306 --> 00:10:40,336 Wiecie, przez co musiałem przejść, by zdobyć te podkłady? 127 00:10:40,336 --> 00:10:43,306 Rany, jedno spojrzenie i od razu widać, jak bardzo są cenne. 128 00:10:43,306 --> 00:10:45,336 Hej, hej! Nie dotykaj ich. 129 00:10:45,336 --> 00:10:48,266 Tylko popatrz. Są bardzo cenne. 130 00:10:48,266 --> 00:10:51,606 - Aleś ty wredny. - Jak to wredny... 131 00:10:51,606 --> 00:10:54,006 Co... co ty wyprawiasz? 132 00:10:56,426 --> 00:10:59,276 Czy to ta kobieta zrobiła te podkłady? 133 00:11:02,546 --> 00:11:07,106 Kupiłem je od dziadka, który robi porcelanę w Gojipyeong, więc nie wiem. 134 00:11:08,806 --> 00:11:10,846 Gdzie jest to miejsce? 135 00:11:24,246 --> 00:11:25,906 Tu byłaś. 136 00:11:25,906 --> 00:11:28,376 Myślałam, że już nie przyjdziesz i się martwiłam. 137 00:11:28,376 --> 00:11:32,106 Pospieszmy się. Matka na ciebie czeka. 138 00:11:47,656 --> 00:11:52,686 Matko, handlarka Yeojudaek już przybyła. 139 00:12:00,886 --> 00:12:03,846 Możesz wrócić do swojego pokoju. 140 00:12:06,996 --> 00:12:08,236 Matko, ja tylko... 141 00:12:08,236 --> 00:12:11,276 Kiedy wdowa rozmawia z handlarką, 142 00:12:11,276 --> 00:12:14,796 szybko roznoszą się złe plotki. 143 00:12:15,856 --> 00:12:17,436 Dobrze. 144 00:12:20,946 --> 00:12:23,436 Rób tak, jak to przećwiczyłyśmy. 145 00:12:34,836 --> 00:12:37,176 Skoro jest pani handlarką w Hanyang, 146 00:12:37,176 --> 00:12:41,176 wie pani, że moja rodzina nie zatrudnia swatek w celu kojarzenia małżeństw. 147 00:12:41,176 --> 00:12:46,386 Ale pani nalegała na wyswatanie nam córki, więc wezwałam panią, bo jest pani odważna. 148 00:12:47,056 --> 00:12:51,416 Przynajmniej usłyszę, z jakiej on jest rodziny. 149 00:12:58,146 --> 00:13:00,826 O rany! 150 00:13:01,646 --> 00:13:03,296 Prosiłam cię, żebyś zapobiegła temu małżeństwu. 151 00:13:03,296 --> 00:13:06,596 Jak możesz proponować mi inne? 152 00:13:07,696 --> 00:13:12,016 Zapobieganie jednemu małżeństwu aranżując inne jest podstawą swatania. 153 00:13:12,016 --> 00:13:17,026 Ty po prostu nie lubisz syna wiceministra, ale za kogoś kiedyś wyjdziesz, prawda? 154 00:13:17,026 --> 00:13:19,996 Cóż, to prawda, ale... 155 00:13:21,636 --> 00:13:25,136 Co znowu? Czy spotykasz się z jakimś paniczem? 156 00:13:25,136 --> 00:13:27,276 Co, u licha? 157 00:13:27,276 --> 00:13:30,906 Dlaczego miałabym rujnować sobie życie nędznymi randkami? 158 00:13:34,306 --> 00:13:38,276 Prawda. Jesteś w wieku, kiedy jest się rozdartym 159 00:13:38,276 --> 00:13:42,066 pomiędzy wyjściem za mąż i dalszym cieszeniem się wolnością. 160 00:13:42,066 --> 00:13:46,446 Ale ten panicz jest naprawdę przyzwoity. Pożałujesz, jeśli go odtrącisz. 161 00:13:47,306 --> 00:13:49,036 Wiesz, że dla mnie ważny jest wygląd, prawda? 162 00:13:49,036 --> 00:13:54,186 Oczywiście, że wiem. Ten panicz jest przystojny, choć jest też dobry w nauce. 163 00:13:54,186 --> 00:13:55,996 Ponadto jest zaskakująco miły. 164 00:13:55,996 --> 00:13:58,816 Takie cechy naprawdę trudno jest znaleźć. 165 00:14:00,866 --> 00:14:06,686 Dyrektor Sunkyungkwan, Jego Ekscelencja Lee chce ożenić swojego syna z pani córką. 166 00:14:10,856 --> 00:14:12,576 Zaraz, przecież ty jesteś swatką. 167 00:14:12,576 --> 00:14:16,806 Nie wiesz, że dyrektor jest politycznym wrogiem mojej rodziny? 168 00:14:16,806 --> 00:14:20,616 Moja matka prawdopodobnie nie zaakceptuje jego syna. 169 00:14:21,186 --> 00:14:25,146 Zdaje się, że nie znasz swojej matki tak dobrze, jak ja. 170 00:14:25,146 --> 00:14:26,696 Prawdopodobnie zezwoli na ten ślub. 171 00:14:26,696 --> 00:14:30,386 Matka patrzy na wszystko perspektywicznie, tak samo, jak ja. 172 00:14:30,386 --> 00:14:34,626 Chyba nie zdaje sobie pani sprawy z tego, że nasze rodziny są politycznymi wrogami. 173 00:14:34,626 --> 00:14:40,246 Na pewno żona Jego Ekscelencji Lee pierwsza wspomniała o tym małżeństwie? 174 00:14:41,826 --> 00:14:46,246 To jest sajudanja jej syna. 175 00:14:48,086 --> 00:14:52,516 Nic dziwnego, że wszyscy nazywają panią boginią swatania. 176 00:14:57,746 --> 00:15:00,216 To jest sajudanja mojej córki. 177 00:15:00,216 --> 00:15:02,536 Proszę zachować to w tajemnicy aż do dnia ślubu, 178 00:15:02,536 --> 00:15:07,626 ja zaś podam pani datę ślubu po Urodzinach Buddy, więc proszę zaczekać. 179 00:15:16,866 --> 00:15:21,846 Czasem miło mi się tutaj drzemie. 180 00:15:21,846 --> 00:15:25,446 Twój ojciec od czasu do czasu do mnie dołączał. 181 00:15:28,336 --> 00:15:34,936 Twój ojciec był trudny jako poddany, ale wspaniały jako przyjaciel. 182 00:15:35,536 --> 00:15:38,406 Taki sam, jak i ty jesteś teraz. 183 00:15:43,716 --> 00:15:46,306 Wasza Wysokość, nie musisz się już martwić 184 00:15:46,306 --> 00:15:51,306 o śluby starych panien, gdyż zatrudniłem zdolną swatkę. 185 00:15:51,306 --> 00:15:54,166 Martwić? Dlaczego miałbym się martwić? 186 00:15:54,166 --> 00:15:57,506 To ty się powinieneś martwić o to, że możesz polec. 187 00:16:00,366 --> 00:16:02,936 Czy ja się martwię? 188 00:16:02,936 --> 00:16:05,316 Martwię... 189 00:16:06,926 --> 00:16:12,156 Postanowiono, że Ye Jin poślubi najstarszego syna dyrektora Sunkyunkwan. 190 00:16:12,156 --> 00:16:16,946 Dyrektor jest po stronie Głównego Sekretarza Królewskiego z Partii Namjang, prawda? 191 00:16:16,946 --> 00:16:20,236 To prawda, ale jest to człowiek moralnie uczciwy i kompetentny. 192 00:16:20,236 --> 00:16:23,976 Dlatego też wielu młodych uczonych z naszej strony również go szanuje. 193 00:16:23,976 --> 00:16:27,166 Jeśli taki człowiek miałby stać się naszym sojusznikiem, 194 00:16:27,866 --> 00:16:30,906 byłby on wielkim wsparciem dla Księcia Jin Seonga. 195 00:16:30,906 --> 00:16:34,686 Jestem pewna, że wykonałaś kawał dobrej roboty, Siostro. 196 00:16:40,366 --> 00:16:42,726 Książę Gyeongwoonjae? 197 00:16:43,816 --> 00:16:48,806 Książę Gyeongwoonjae pewnie uważa, że petycje nie wystarczą, aby przestać być księciem. 198 00:16:48,806 --> 00:16:52,356 W ostatnich dniach często bywa widziany w obecności Jego Wysokości. 199 00:16:53,826 --> 00:16:57,096 Być może ma jakiś ukryty motyw. 200 00:16:57,096 --> 00:16:59,296 A jeśli nawet ma, to co z tego? 201 00:16:59,296 --> 00:17:03,576 Książę Gyeongwoonjae jest na pewno po naszej stronie. 202 00:17:03,576 --> 00:17:09,636 Najbardziej zdecydowane osoby mogą stać się naszymi wrogami, jeśli odwrócą się do nas plecami. 203 00:17:20,056 --> 00:17:26,486 Szwagierko, przestań tak chodzić, bo aż mi się kręci w głowie. 204 00:17:26,486 --> 00:17:31,286 Kręci ci się w głowie od alkoholu, nie przeze mnie. Przestań już pić. 205 00:17:32,566 --> 00:17:38,346 Powinna już o tym wspomnieć, skoro i tak wybiera się tam pojutrze. 206 00:17:38,346 --> 00:17:42,806 Taki mały deszcz jak ten by jej nie przeszkodził w podróży, prawda? 207 00:17:42,806 --> 00:17:47,356 Którą rodzinę teraz swatasz, że aż tak się denerwujesz? 208 00:17:50,956 --> 00:17:52,626 Tylko się nie zdziw. 209 00:17:52,626 --> 00:17:57,376 Swatam trzy córki Mistrza Maenga z wioski Namsan. 210 00:17:58,236 --> 00:18:00,326 Trzy stare panny? 211 00:18:00,326 --> 00:18:02,236 Którą z nich? 212 00:18:02,236 --> 00:18:06,216 Nie mów, że... Czy tę pierwszą, o której mówią, że jest opętana duchem dziewicy? 213 00:18:06,216 --> 00:18:08,646 Nie, wszystkie trzy. 214 00:18:08,646 --> 00:18:10,426 Nieźle! 215 00:18:10,426 --> 00:18:12,106 Czy naprawdę możesz wyswatać wszystkie trzy? 216 00:18:12,106 --> 00:18:15,786 Oczywiście, jestem boginią swatania. 217 00:18:15,786 --> 00:18:21,056 Żeby to się stało, matka musi się jutro udać do Świątyni Seonhwa. 218 00:18:21,056 --> 00:18:23,856 Ale dlaczego nadal milczy? 219 00:18:30,186 --> 00:18:31,676 Ojeju! 220 00:18:31,676 --> 00:18:33,986 Rany, Geun Seok! 221 00:18:36,216 --> 00:18:38,256 Co cię tu sprowadza tak późno w nocy? 222 00:18:38,256 --> 00:18:43,566 Czyżbyś przestraszył się burzy, choć masz już 12 lat? 223 00:18:43,566 --> 00:18:47,576 Przyszedłeś ochronić swoją matkę i ciotkę na wypadek gdyby bały się burzy, prawda? 224 00:18:47,576 --> 00:18:48,816 Zgadza się. 225 00:18:48,816 --> 00:18:53,476 Ale co ty tam jeszcze robisz? Chodź szybko do mamy. 226 00:18:58,786 --> 00:19:01,716 Ochronić, akurat. Przyszedł, bo się bał. 227 00:19:01,716 --> 00:19:05,766 Uczony nie boi się takich rzeczy jak piorun. 228 00:19:08,316 --> 00:19:09,836 Wszystko dobrze. 229 00:19:09,836 --> 00:19:11,956 Opowiedzieć ci historię? 230 00:19:11,956 --> 00:19:14,006 Tak, poproszę. 231 00:19:14,006 --> 00:19:16,836 Jaką historię ci opowiedzieć? 232 00:19:18,696 --> 00:19:23,316 Może przerażającą historię o wróżce i drwalu? 233 00:19:23,316 --> 00:19:26,146 Jakim cudem „Wróżka i Drwal” miałaby być straszna? 234 00:19:26,146 --> 00:19:28,506 Bo na końcu ze sobą zrywają. 235 00:19:30,626 --> 00:19:35,296 Młoda Pani, Pani prosi cię, żebyś przyszła! 236 00:19:35,296 --> 00:19:39,726 Tak! Zdaje się, że wyjeżdża zgodnie z planem. 237 00:19:43,276 --> 00:19:49,206 Dawno, dawno temu, daleko w górach mieszkał pewien drwal. 238 00:19:49,206 --> 00:19:54,516 Pewnego dnia pomógł on jeleniowi uciec od myśliwego. 239 00:20:00,056 --> 00:20:03,206 Matko, tu matka Geun Seoka. 240 00:20:03,206 --> 00:20:05,306 Możesz wejść. 241 00:20:19,376 --> 00:20:23,176 Będę przebywać w Świątyni Seonhwa aż do Urodzin Buddy, by uzyskać 242 00:20:23,176 --> 00:20:26,186 datę ślubu dla Ye Ji i wyjeżdżam jutro. 243 00:20:26,186 --> 00:20:30,506 - Tak, matko. - Drugiego dnia przyjdzie tu Kim z Mapo. 244 00:20:30,506 --> 00:20:36,136 Daj mu w sumie osiem mali ryżu. Siedem mali jako zapłatę i jeden mal jako posiłek. (1 mal = 8 kg) 245 00:20:36,136 --> 00:20:38,366 Jeśli chodzi o owoce morza, weź dużo strzykw, 246 00:20:38,366 --> 00:20:44,016 suszone ślimaki abalone, błękitne małże, ikrę dorsza i muszle. 247 00:20:45,466 --> 00:20:49,616 Weź 10 żółtych mikunów, ale sprawdź, czy mają dużo ikry. 248 00:20:49,616 --> 00:20:57,366 Weź też odpowiednią ilość drożdży, ponieważ musimy uwarzyć likier z kwiatów brzoskwini. 249 00:21:01,106 --> 00:21:04,186 Zajmij się dobrze domem, gdy mnie nie będzie. 250 00:21:04,186 --> 00:21:05,956 Kiedy przybędziesz do Świątyni Seonhwa 251 00:21:05,956 --> 00:21:09,556 w dzień Urodzin Buddy, ubierz Ye Jin i Geun Seoka w nowe ubrania. 252 00:21:09,556 --> 00:21:11,396 Tak, matko. 253 00:21:11,396 --> 00:21:13,326 Ty również. 254 00:21:26,966 --> 00:21:29,936 Od jutra muszę zanurzyć się w świat swatania, 255 00:21:29,936 --> 00:21:32,256 więc dziś zakończę wszystkie obowiązki domowe. 256 00:21:32,256 --> 00:21:34,916 - Idźmy. - Jasne. 257 00:21:36,196 --> 00:21:37,346 Szybciej! 258 00:21:37,346 --> 00:21:39,216 Rany. 259 00:21:40,556 --> 00:21:44,846 Do cholery, czemu źle wykonujecie swoją pracę? 260 00:21:45,686 --> 00:21:48,186 Szybciej, do roboty. 261 00:21:48,876 --> 00:21:52,346 Powiedział, że to gdzieś w tej okolicy. 262 00:21:54,186 --> 00:21:56,406 Czy... czy to nie tutaj? 263 00:21:57,106 --> 00:21:59,876 Mam złe przeczucia. 264 00:21:59,876 --> 00:22:03,366 Pospieszmy się. Szybko. 265 00:22:19,606 --> 00:22:22,746 Karczmarz Hong przysłał tu dwóch ludzi. Co mam zrobić? 266 00:22:22,746 --> 00:22:24,726 Każ im wejść. 267 00:22:34,986 --> 00:22:39,946 Skąd on w ogóle wie, czym jest trucizna ze złotego jedwabnika? 268 00:22:39,946 --> 00:22:42,496 To trucizna, która nie zostawia śladów. 269 00:22:44,406 --> 00:22:47,556 Zdaje się, że nie potrzebujesz tłumacza. 270 00:22:47,556 --> 00:22:49,386 Całkiem dobrze mówisz językiem Dynastii Ming. 271 00:22:49,386 --> 00:22:52,876 Chyba już długo wykonujesz swoją pracę, skoro tak dobrze mówisz językiem Joseon. 272 00:22:52,876 --> 00:22:55,176 A co, jeśli tak jest? 273 00:22:55,876 --> 00:22:59,656 Zastanawiałem się, czy w przeszłości ktoś szukał trucizny z jedwabnika. 274 00:22:59,656 --> 00:23:04,586 Jak na kupca zadajesz dużo niepotrzebnych pytań. 275 00:23:13,196 --> 00:23:16,306 Kupujesz czy nie? 276 00:23:16,306 --> 00:23:20,526 Choć jesteś kupcem z Dynastii Ming, wiesz, kim ja jestem... 277 00:23:20,526 --> 00:23:22,466 Kupujemy. 278 00:23:25,086 --> 00:23:29,186 Chcesz tu oberwać? Kupujemy i wychodzimy! 279 00:23:29,936 --> 00:23:33,296 To bardzo ciężko dostać. 280 00:23:33,296 --> 00:23:35,796 Masz wielkie szczęście. 281 00:23:47,496 --> 00:23:51,576 Dlaczego to kupiłeś? 282 00:23:51,576 --> 00:23:57,216 Objawy zatrucia trucizną z jedwabnika, jakie opisano w tej książce medycznej z Dynastii Ming, którą ostatnio kupiłem, 283 00:23:57,216 --> 00:24:01,206 są zbyt zbliżone do objawów, które miała Księżniczka osiem lat temu, dlatego bliżej się temu przyjrzałem. 284 00:24:01,206 --> 00:24:04,676 Skoro już ją mamy, jeśli przeanalizujemy skład tej trucizny... 285 00:24:04,676 --> 00:24:07,416 Wasza Ekscelencjo, proszę, zaprzestań tego. 286 00:24:07,416 --> 00:24:13,436 Księżniczka nie została otruta. Ona zmarła nagle z niewiadomych powodów. 287 00:24:22,516 --> 00:24:24,496 Spodziewałam się, że nie będzie wiele do przygotowania. 288 00:24:24,496 --> 00:24:26,256 Słusznie nie przygotowałyśmy dużo jedzenia, prawda? 289 00:24:26,256 --> 00:24:30,076 Tak, ale skąd wiedziałaś, Pani, że liczba naszych gości nagle spadnie? 290 00:24:30,076 --> 00:24:32,216 Matka udała się do świątyni. 291 00:24:32,216 --> 00:24:35,846 Ponad połowa gości przebywa tu tylko ze względu na matkę, 292 00:24:35,846 --> 00:24:38,366 więc, oczywiście, wyjechali. 293 00:24:38,366 --> 00:24:41,086 Prawdopodobnie udali się razem do Świątyni Seonhwa, 294 00:24:41,086 --> 00:24:43,486 - zastanawiając się, czego się chwycić. - Ojej. 295 00:24:43,486 --> 00:24:46,396 Życie szlachty wcale nie jest łatwe. 296 00:24:46,396 --> 00:24:51,576 Skoro matki nie ma w domu, jest mniej gości i znacznie mniej pracy. 297 00:24:51,576 --> 00:24:55,086 Gdyby tylko wszystkie 12 miesięcy w roku były takie same jak w Urodziny Buddy, 298 00:24:55,086 --> 00:24:57,776 bycie synową nie byłoby takie złe. 299 00:25:00,146 --> 00:25:04,196 Tak. Jest tu Minister Obrony. 300 00:25:04,196 --> 00:25:06,006 Co? 301 00:25:06,006 --> 00:25:08,956 Wuj tu jest, kiedy matki nie ma? 302 00:25:09,676 --> 00:25:14,696 Ciężko to było dostać, bo minęło już osiem lat. 303 00:25:14,696 --> 00:25:18,456 Ale pamiętaj, że ja to załatwiłem. 304 00:25:21,546 --> 00:25:27,806 A przy okazji, słyszałem, że królowa gotuje osobiście, więc czy nakarmisz tym... 305 00:25:28,506 --> 00:25:32,856 Dlaczego zakładasz coś i brniesz w spekulacje, choć nic nie wiesz? 306 00:25:32,856 --> 00:25:35,346 Czego nie wiem? 307 00:25:35,346 --> 00:25:38,066 Że to zostanie podane Księciu Koronnemu... 308 00:26:00,676 --> 00:26:03,126 Czekałam na zakończenie waszej rozmowy. 309 00:26:03,126 --> 00:26:06,946 Chciałam się spytać, czy wuj zostanie na kolacji. 310 00:26:06,946 --> 00:26:08,356 Ponieważ matki nie ma w domu. 311 00:26:08,356 --> 00:26:11,086 Wkrótce wychodzę, więc nie potrzebuję kolacji. 312 00:26:11,086 --> 00:26:13,166 Rozumiem. 313 00:26:26,966 --> 00:26:30,146 Myślę, że słyszała naszą rozmowę. Czy nic się nie stanie? 314 00:26:30,146 --> 00:26:31,916 To nie ma znaczenia. 315 00:26:31,916 --> 00:26:35,436 I tak by nie wiedziała, o czym rozmawialiśmy. 316 00:26:35,436 --> 00:26:37,046 Ale mimo to... 317 00:26:37,046 --> 00:26:40,046 Lepiej martw się o siebie. 318 00:26:56,146 --> 00:27:01,596 Ani jedna osoba nie miała powodu, by otruć Księżniczkę. 319 00:27:37,586 --> 00:27:39,576 Panie! 320 00:27:42,706 --> 00:27:46,756 Dla... dlaczego nadchodzisz z tamtej strony? 321 00:27:46,756 --> 00:27:50,236 A czy to ważne, z której strony nadchodzę? 322 00:27:54,966 --> 00:27:57,876 Przyjechałeś tu sam, bez służącego? 323 00:27:57,876 --> 00:28:01,876 Zamiast służącego mam ciebie. 324 00:28:07,466 --> 00:28:08,696 Dlaczego się śmiejesz? 325 00:28:08,696 --> 00:28:12,646 Widywałam tylko paniczów i kobiety jeżdżących na osłach. 326 00:28:12,646 --> 00:28:15,196 Nigdy nie widziałam, aby dorosły uczony na takim jechał. 327 00:28:15,196 --> 00:28:21,556 Mój brat... W każdym razie, każdy dorosły, którego znam, jeździ na koniu. 328 00:28:21,556 --> 00:28:25,986 To się właśnie nazywa błędem pochopnego uogólniania. 329 00:28:25,986 --> 00:28:27,736 Słucham? 330 00:28:27,736 --> 00:28:34,456 Coś, co wynika z myślenia, że twoje płytkie doświadczenie jest elementem uniwersalnym... 331 00:28:35,216 --> 00:28:40,056 Nieważne. Nie spodziewałem się, że to zrozumiesz, więc teraz prowadź. 332 00:28:40,056 --> 00:28:42,206 Tak, tak. 333 00:29:01,816 --> 00:29:04,056 O ty! Pijany jesteś czy co? 334 00:29:04,056 --> 00:29:06,856 Jak jedzie na koniu, powinien patrzeć przed siebie. 335 00:29:15,296 --> 00:29:18,736 Powinieneś już wsiadać. Rany. 336 00:29:39,886 --> 00:29:43,596 Jest gorąco. Być może nie powinniśmy byli zostawiać osła. 337 00:29:43,596 --> 00:29:47,876 Nie miałem ochoty go brać, więc nie martw się. 338 00:29:47,876 --> 00:29:49,926 Pewnie, pewnie. 339 00:29:49,926 --> 00:29:55,046 Gdy kiedyś z bratem poszłam na szczyt góry Mokmyeok, były tam tylko pola uprawne. 340 00:29:55,046 --> 00:29:58,316 Teraz mają tam nawet domy. 341 00:29:59,246 --> 00:30:01,116 Ścieżka tam była taka ładna. 342 00:30:01,116 --> 00:30:06,866 To dlatego, że niekompetentny burmistrz bezmyślnie zagospodarował przypadkowe tereny. 343 00:30:07,666 --> 00:30:09,596 Naprawdę? 344 00:30:21,566 --> 00:30:24,386 Sio, sio! 345 00:30:31,126 --> 00:30:34,876 Boisz się szczeniaków? 346 00:30:34,876 --> 00:30:36,856 Nie boję się ich! 347 00:30:36,856 --> 00:30:41,286 Psy są instynktownie bardziej skłonne do ataku, gdy się ruszasz, więc stanąłem nieruchomo! 348 00:30:41,286 --> 00:30:45,406 Ty... co ty tam możesz wiedzieć. 349 00:30:45,406 --> 00:30:48,906 O rany. Nic nie wiesz. 350 00:30:48,906 --> 00:30:50,806 Co on opowiada? 351 00:30:54,196 --> 00:30:57,926 Ale z niego tchórz. 352 00:30:58,686 --> 00:31:00,936 Zwolnij trochę. 353 00:31:00,936 --> 00:31:04,396 Skąd masz tyle energii? O rany... 354 00:31:04,396 --> 00:31:07,216 Masz może coś do picia... 355 00:31:12,446 --> 00:31:13,686 Jesteś cały? 356 00:31:13,686 --> 00:31:15,116 Nie jestem! 357 00:31:15,116 --> 00:31:18,466 Chyba złamałem kostkę! 358 00:31:18,466 --> 00:31:20,646 - Zdejmuj to. - Co... co... 359 00:31:20,646 --> 00:31:23,106 Co... co mam zdjąć? 360 00:31:23,106 --> 00:31:26,416 Skarpety. Muszę spojrzeć na twoją kostkę. 361 00:31:26,416 --> 00:31:27,596 Nie trzeba. 362 00:31:27,596 --> 00:31:32,406 Potem sprawdzi ją lekarz... Co ty teraz wyprawiasz? 363 00:31:34,396 --> 00:31:37,116 Nie sądzę, by była złamana. 364 00:31:38,176 --> 00:31:41,206 Ja też to wiem. Chyba ją tylko nadwyrężyłem. 365 00:31:41,206 --> 00:31:45,966 Zajmę się tym, więc odejdź ode mnie, proszę. 366 00:31:45,966 --> 00:31:50,796 Nauczyłam się, jak leczyć nadwyrężoną kostkę, od mojego brata. 367 00:31:55,626 --> 00:31:57,826 Tutaj. 368 00:31:58,976 --> 00:32:01,206 Aż tak mocno zabolało? 369 00:32:01,206 --> 00:32:03,026 Wkrótce się lepiej poczujesz. 370 00:32:03,026 --> 00:32:05,996 Myślisz, że nie wiedziałem, jak się to leczy? 371 00:32:05,996 --> 00:32:08,076 Nie byłem nawet przygotowany emocjonalnie. 372 00:32:08,076 --> 00:32:11,666 Jak możesz być tak nieostrożna, nawet jak na niewykształconą handlarkę? 373 00:32:11,666 --> 00:32:13,936 Proszę, odsuń się! 374 00:32:15,086 --> 00:32:17,836 Dlaczego tak się złościsz? 375 00:32:17,836 --> 00:32:22,116 Wpadasz w szał bez powodu, podobnie jak Nieszczęśliwy Mężczyzna. 376 00:32:23,116 --> 00:32:26,436 Coś ty właśnie powiedziała? 377 00:32:27,376 --> 00:32:30,036 O rany. Jeju, przepraszam 378 00:32:30,036 --> 00:32:33,306 za to, że porównałam cię z Nieszczęśliwym Mężczyzną, tym gnidą Księciem Gyeongwoonjae. 379 00:32:33,306 --> 00:32:35,156 Gnidą? 380 00:32:35,156 --> 00:32:38,006 Ty nigdy nawet nie spotkałaś Księcia Gyeongwoonjae. 381 00:32:38,006 --> 00:32:41,396 Skoro wszedł w małżeństwo z Księżniczką, zostało ono przypieczętowane. 382 00:32:41,396 --> 00:32:46,926 Czy nie jest gnidą, skoro chce anulować to małżeństwo jak jakiś żałosny mężczyzna? 383 00:32:48,466 --> 00:32:52,276 Gnida. Co za dobór słownictwa. 384 00:32:52,276 --> 00:32:55,346 - Że co? - Między nami istnieje wyraźna różnica klas. 385 00:32:55,346 --> 00:32:59,256 Dlatego też zachowaj odległość trzech kroków ode mnie. 386 00:32:59,256 --> 00:33:01,566 Pewnie, pewnie. 387 00:33:01,566 --> 00:33:04,286 Odpowiadaj tylko raz. To mnie denerwuje! 388 00:33:04,286 --> 00:33:07,946 Jasne! Pospiesz się i chodź. 389 00:33:21,276 --> 00:33:26,726 Przestań na mnie niezręcznie spoglądać i powiedz to, co masz do powiedzenia. Bardzo mi to przeszkadza. 390 00:33:36,916 --> 00:33:39,266 Znalezienie mężów dla trzech panien byłoby możliwe w ciągu dwóch miesięcy, 391 00:33:39,266 --> 00:33:41,226 ale czy trzy śluby na raz to nie będzie za wiele? 392 00:33:41,226 --> 00:33:46,876 Zwyczajem szlachty jest, by wydawać kolejne dziecko za mąż dopiero sześć miesięcy po ślubie starszego dziecka. 393 00:33:46,876 --> 00:33:49,736 Myślisz, że zacząłem, nie wiedząc o tym? 394 00:33:49,736 --> 00:33:54,316 Sprawię, że wszystkie trzy wezmą ślub tego samego dnia. 395 00:33:54,316 --> 00:33:56,896 Wspólny ślub? 396 00:33:58,216 --> 00:34:01,106 Brzmi świetnie. Jak wpadłeś na taki pomysł? 397 00:34:01,106 --> 00:34:04,306 Dawne nauki mówią, że najstarsze dziecko musi wziąć ślub jako pierwsze, 398 00:34:04,306 --> 00:34:06,706 ale nigdzie nie jest powiedziane, że nie można brać ślubu jednocześnie. 399 00:34:06,706 --> 00:34:08,876 Dlatego też nie stoi to w sprzeczności ze zwyczajami szlachty. 400 00:34:08,876 --> 00:34:11,466 Co więcej, śluby odbywają się w domu panny młodej. 401 00:34:11,466 --> 00:34:15,946 Tym bardziej więc taki wspólny ślub jest dla sióstr w sam raz. 402 00:34:16,646 --> 00:34:20,196 Jesteś mądry w wielu dziedzinach, być może dlatego, że jesteś inspektorem. 403 00:34:20,896 --> 00:34:24,906 Jestem bardzo inteligentną i mądrą osobą. 404 00:34:24,906 --> 00:34:28,146 Ten facet jest czasem uroczy, całkiem jak Geun Seok. 405 00:34:28,146 --> 00:34:34,416 Plan wywierania presji na małżeństwo, który wdrożyłaś, idzie gładko, prawda? 406 00:34:34,416 --> 00:34:38,086 Trzecia panna powinna już do tej pory opuścić karczmę. 407 00:34:38,086 --> 00:34:40,286 Nie martw się. 408 00:34:47,446 --> 00:34:50,856 To oryginalny rękopis Hwa Rok. [Prywatne Życie Damy] 409 00:34:51,986 --> 00:34:53,606 Dziękuję. 410 00:34:54,716 --> 00:34:58,776 Przy okazji, obiecał Pan, że poznam autora, kiedy drugi tom zostanie wydany. 411 00:34:58,776 --> 00:35:02,066 Dlaczego chciałbyś poznać autora, Panie? 412 00:35:02,866 --> 00:35:06,736 Wiele kobiet prosiło o to, trzymając w ręku podarunki. 413 00:35:06,736 --> 00:35:09,156 Ale pierwszy raz robi to uczony. 414 00:35:09,156 --> 00:35:14,006 W opowieściach Hwa Rok niemożliwe staje się możliwe, wbrew twoim oczekiwaniom, 415 00:35:14,006 --> 00:35:16,526 ale wszystko ma wytłumaczenie, co sprawia, że czujesz ekscytację. 416 00:35:16,526 --> 00:35:18,586 Uwolniło mnie to od moich prawdziwych trosk, 417 00:35:18,586 --> 00:35:22,106 dlatego chciałem wyrazić podziękowanie dla tej osoby. 418 00:35:24,396 --> 00:35:26,566 Jak wspaniale. 419 00:35:29,426 --> 00:35:31,106 Miau! 420 00:35:31,106 --> 00:35:33,346 Rozumiem! 421 00:35:35,676 --> 00:35:38,186 Właśnie idzie, w samą porę! 422 00:35:48,476 --> 00:35:50,316 Gdzie? 423 00:35:55,876 --> 00:35:58,966 Chciałeś mnie poznać, Panie? 424 00:35:58,966 --> 00:36:00,946 Hwa Rok? 425 00:36:05,206 --> 00:36:07,546 Też chciałem cię poznać. 426 00:36:07,546 --> 00:36:12,196 Słyszałem, że zawsze kupujesz oryginalne kopie moich książek za wysoką cenę. 427 00:36:12,196 --> 00:36:16,596 Czy mogę prosić cię o dedykację? 428 00:36:16,596 --> 00:36:18,356 Oczywiście. 429 00:36:21,586 --> 00:36:23,856 Jak się nazywasz, Panie? 430 00:36:23,856 --> 00:36:26,326 Jestem Jeong Soon Goo. 431 00:36:40,026 --> 00:36:41,566 [Dla uczonego Jeong Soon Goo. Bądź zawsze szczęśliwy. Hwa Rok.] 432 00:36:45,896 --> 00:36:49,246 Widząc twoje pismo odręczne, mogę stwierdzić, że naprawdę jesteś Hwa Rok. 433 00:36:49,246 --> 00:36:52,596 Aresztuję cię pod zarzutem zabójstwa Lee Cho Ok. 434 00:37:56,826 --> 00:37:58,626 O rany... 435 00:37:59,766 --> 00:38:04,766 Ten dom jest zbyt mały, by trzy pary wzięły ślub jednocześnie. 436 00:38:07,266 --> 00:38:10,566 Powiedziałeś, że to ważny rozkaz od króla, ale podejrzewam, że nigdy cię tu nie było. 437 00:38:10,566 --> 00:38:15,156 To właśnie nazywasz „Tak Sang Gong Sang”, racja? 438 00:38:16,186 --> 00:38:21,736 Nie „Tak Sang Gong Sang”, tylko „Tak Sang Gong Ron”. (teoretyzowanie, pusta dyskusja) 439 00:38:21,736 --> 00:38:25,566 Więc to było „Tak Sang Gong Ron”, a nie „Tak Sang Gong Sang”. Rozumiem. 440 00:38:25,566 --> 00:38:28,346 Proszę, nie używaj słownictwa, którego nie rozumiesz. 441 00:38:28,346 --> 00:38:31,126 Wyglądasz na ignorantkę. 442 00:38:31,126 --> 00:38:35,236 Mimo to nie popełniam dwa razy tego samego błędu. 443 00:38:36,036 --> 00:38:40,646 I nie uśmiechaj się tak. To denerwujące. 444 00:38:40,646 --> 00:38:42,616 Dlaczego mój śmiech jest denerwujący... 445 00:38:42,616 --> 00:38:45,476 I nie mamrocz. 446 00:38:48,186 --> 00:38:54,266 Mówiłam ci, Panie, że nie jestem zainteresowana małżeństwem, dlaczego więc przychodzisz do mojego domu? 447 00:38:54,266 --> 00:38:59,296 Oceniając jej urodę, zakładam, że to pierworodna córka, Panienka Ha Na. 448 00:38:59,296 --> 00:39:03,916 Chcę poznać twoją matkę i porozmawiać z nią, proszę więc ją powiadomić. 449 00:39:03,916 --> 00:39:06,526 Powiadomię ją. 450 00:39:10,096 --> 00:39:13,676 Tak jak słyszeliśmy, jest uparta w swoim przekonaniu, by nie wyjść za mąż. 451 00:39:13,676 --> 00:39:16,326 Już od dawna istnieją trzy wielkie kłamstwa. 452 00:39:16,326 --> 00:39:19,826 Że stary człowiek chce szybko umrzeć, że kupiec sprzedaje przedmioty ze stratą 453 00:39:19,826 --> 00:39:22,706 i że stara panna nie chce wyjść za mąż. 454 00:39:22,706 --> 00:39:25,236 To nie tak, że ona tego nie chce, 455 00:39:25,236 --> 00:39:28,946 ale była wybredna, ufając jedynie swojej urodzie i przegapiła swoją szansę. 456 00:39:28,946 --> 00:39:34,026 Jak ktoś, kogo nazywają „boginią swatania”, może tego nie wiedzieć? 457 00:39:35,716 --> 00:39:39,366 To mi wygląda na błąd pochopnego uogólniania. 458 00:39:39,366 --> 00:39:41,076 Co powiedziałaś? 459 00:39:41,676 --> 00:39:46,606 Jestem dobra w pojmowaniu różnych rzeczy, więc uczę się i wykorzystuję je dobrze. 460 00:39:50,166 --> 00:39:54,146 Powiedziała, że się z wami spotka. Proszę, wejdźcie. 461 00:40:10,736 --> 00:40:15,046 Matko, inspektor królewski i swatka przyszyli tu razem. 462 00:40:15,746 --> 00:40:18,276 Jestem niewidoma. 463 00:40:18,276 --> 00:40:22,136 Królewski Inspektorze, czy masz mi coś do powiedzenia? 464 00:40:29,376 --> 00:40:33,186 Przyszedłem, by pomóc wyjść za mąż twoim niezamężnym córkom. 465 00:40:33,186 --> 00:40:38,156 Zajmę się przygotowaniami ich partnerów i posagiem, więc nie musisz się o nic martwić, Pani. 466 00:40:38,156 --> 00:40:40,676 Przyszedłeś na próżno. 467 00:40:40,676 --> 00:40:43,346 Moje córki nie są zainteresowane małżeństwem 468 00:40:43,346 --> 00:40:46,536 i nie mam zamiaru ich do tego zmuszać. 469 00:40:47,496 --> 00:40:49,786 Co to za nonsens? 470 00:40:49,786 --> 00:40:51,896 Co nie ma dla ciebie sensu, Panie? 471 00:40:51,896 --> 00:40:57,116 Jeżeli kobieta nie wyjdzie za mąż do pewnego wieku, jej uraza może doprowadzić do nieszczęść. 472 00:40:57,116 --> 00:41:01,726 - Na przykład, obecna susza... - Dwa dni temu padało. 473 00:41:03,626 --> 00:41:06,466 Nie wystarczająco, by zakończyć tę suszę. 474 00:41:06,466 --> 00:41:11,836 Moje córki same zdecydowały się nie brać ślubów, więc będą w stanie wstrzymać swoją urazę. 475 00:41:11,836 --> 00:41:15,826 Zatem to nie one są odpowiedzialne za suszę. 476 00:41:15,826 --> 00:41:22,786 Pani, to naturalny obowiązek kobiety, by wyjść za mąż i mieć dzieci. 477 00:41:22,786 --> 00:41:26,636 Mogę zapytać, dlaczego tak zaniedbujesz swoje córki? 478 00:41:26,636 --> 00:41:31,416 Jak to zaniedbuję? Po prostu szanuję życzenie swoich dzieci. 479 00:41:31,416 --> 00:41:37,906 W dodatku myślę, że większym obowiązkiem dla moich córek jest to, by zajmować się swoją owdowiałą ślepą matką 480 00:41:37,906 --> 00:41:43,786 niż wychodzenie za mąż, by usługiwać obcemu mężczyźnie i swoim teściom. 481 00:41:43,786 --> 00:41:49,056 Teraz kiedy już wiecie, że moje córki nie potrzebują swatania, proszę, odejdźcie. 482 00:41:49,056 --> 00:41:50,256 Cóż, Pani... 483 00:41:50,256 --> 00:41:53,296 Proszę, odprowadź gości. Jestem zmęczona. 484 00:41:53,296 --> 00:41:55,086 Tak, matko. 485 00:41:55,086 --> 00:41:57,106 Powinniście wstać. 486 00:42:15,496 --> 00:42:18,336 - O rany, poważnie. - Nie odprowadzę was. 487 00:42:18,336 --> 00:42:21,446 Czy twoja matka zniedołężniała... 488 00:42:21,446 --> 00:42:24,166 Jak możesz obrażać ją w obecności jej córek! 489 00:42:24,166 --> 00:42:28,396 Ty szalony draniu! Powiedziałeś, że moja matka jest zniedołężniała? 490 00:42:28,396 --> 00:42:33,036 Wspaniała krawcowa z paskudnym językiem, druga cóka, Maeng Du Ri. 491 00:42:33,036 --> 00:42:34,946 Szalony drań? 492 00:42:37,006 --> 00:42:39,126 Dziwak z Bukchon? 493 00:42:43,846 --> 00:42:45,876 „Mężczyzna i kobieta nie powinni stać tak blisko siebie”? 494 00:42:53,666 --> 00:42:56,576 Nadchodzi Panienka Sam Soon. Lepiej się nie pomyl. 495 00:43:12,346 --> 00:43:14,756 [Dzień wcześniej] 496 00:43:14,756 --> 00:43:20,186 Hwa Rok to najmłodsza ze starych panien? 497 00:43:23,696 --> 00:43:27,216 O matko, popatrzcie na stan naszego narodu Joseon... 498 00:43:27,216 --> 00:43:30,406 To nieprzyzwoite, żeby dziewica pisała erotyczne powieści. 499 00:43:30,406 --> 00:43:32,996 I w dodatku udaje mężczyznę? 500 00:43:32,996 --> 00:43:37,816 Nie miała wyboru, ponieważ ludzie nie płaciliby sprawiedliwej kwoty za powieść napisaną przez kobietę. 501 00:43:37,816 --> 00:43:41,586 Kobieta w ogóle nie powinna pisać powieści. 502 00:43:41,586 --> 00:43:45,776 Są różnice pomiędzy mężczyzną i kobietą! Obowiązki mężczyzn i kobiet różnią się. 503 00:43:45,776 --> 00:43:49,256 Mówisz więc, że nie możesz tego zrobić? 504 00:43:49,256 --> 00:43:53,686 Zgłosisz Panienkę Sam Soon do Hanseongbu i anulujesz ślub? 505 00:44:02,296 --> 00:44:03,976 Zapomnij. 506 00:44:03,976 --> 00:44:05,806 Wydanie za mąż Panienki Sam Soon jest 507 00:44:05,806 --> 00:44:09,496 najszybszym sposobem, by przywrócić Trzy Podstawowe Relacje i Pięć Cnót. (konfucjańskie wartości) 508 00:44:09,496 --> 00:44:13,466 Opowiedz mi o swoim planie, o którym wspominałaś wcześniej. 509 00:44:17,596 --> 00:44:22,066 Tak jak się spodziewałem po szlachcicu, szybko znalazł jakiś pretekst. 510 00:44:28,176 --> 00:44:30,226 Co cię tu sprowadza, Hwa Rok? 511 00:44:30,226 --> 00:44:34,306 To ja powinienem spytać, co robisz w moim domu. 512 00:44:34,306 --> 00:44:37,766 Słucham? Mieszka tu tylko wdowa i jej trzy córki. 513 00:44:37,766 --> 00:44:40,086 Jak to może być twój dom, Panie? 514 00:44:43,166 --> 00:44:49,566 No proszę! Jak śmiesz ubierać się jak mężczyzna i pisać powieści, które drwią ze szlachty? 515 00:44:49,566 --> 00:44:52,776 Zgłoszę cię natychmiast do głównego urzędu! 516 00:44:58,006 --> 00:45:02,746 Panie Inspektorze. Wygląda na to, że robiła to, by zarobić pieniądze dla swojej chorej matki. 517 00:45:02,746 --> 00:45:06,716 Czy możesz przymknąć na to oko ten jeden raz? 518 00:45:06,716 --> 00:45:10,656 Gdyby była dobrą córką, dałbym jej szansę. 519 00:45:10,656 --> 00:45:12,756 O jakiej szansie mówisz, Panie? 520 00:45:12,756 --> 00:45:16,536 Jeżeli wszystkie trzy siostry będą współpracowały, by wyjść za mąż, 521 00:45:16,536 --> 00:45:19,136 nie zgłoszę jej przestępstwa. 522 00:45:22,736 --> 00:45:24,396 Będę współpracować. 523 00:45:24,396 --> 00:45:26,016 Ja też... 524 00:45:26,016 --> 00:45:27,876 Ja też. 525 00:45:29,026 --> 00:45:30,436 Brawo, świetna robota. 526 00:45:30,436 --> 00:45:33,986 Spróbujemy jeszcze raz, ale bardziej naturalnie? 527 00:45:33,986 --> 00:45:35,616 Zróbmy to. 528 00:45:41,576 --> 00:45:44,576 Hwa Rok. Co cię tu sprowadza, Hwa Rok... 529 00:45:48,806 --> 00:45:51,506 Dlaczego nie robi tak, jak ćwiczyliśmy? 530 00:45:51,506 --> 00:45:53,366 No właśnie. 531 00:46:06,626 --> 00:46:09,276 Co Pana tu sprowadza? 532 00:46:10,116 --> 00:46:14,106 Czy nie przybiegł tu niski uczony z piękną twarzą? 533 00:46:14,856 --> 00:46:16,956 Nikogo takiego nie widziałem. 534 00:46:16,956 --> 00:46:20,316 Ty też nikogo takiego nie widziałaś, racja... Gdzie ona poszła? 535 00:46:21,116 --> 00:46:23,336 G... gdzie ona poszła? 536 00:46:29,626 --> 00:46:31,786 Dlaczego mój brat tu przyszedł? 537 00:46:31,786 --> 00:46:34,686 Muszę przeszukać dom. 538 00:46:34,686 --> 00:46:36,876 Czego miałby tu szukać? 539 00:46:36,876 --> 00:46:38,796 Kto tam jest? 540 00:46:41,536 --> 00:46:44,976 Pani, jestem swatką, która przyszła z Inspektorem. 541 00:46:44,976 --> 00:46:48,836 Zgubiłam się i właśnie miałam wychodzić. 542 00:46:54,896 --> 00:46:57,346 Mam przechlapane. 543 00:47:00,036 --> 00:47:02,526 Co się dzieje? 544 00:47:09,086 --> 00:47:11,306 Szukam przestępcy, który uciekł w kierunku tego domu. 545 00:47:11,306 --> 00:47:17,266 Może i jestem ślepa, ale nikogo poza tą handlarką tutaj nie ma. 546 00:47:37,656 --> 00:47:41,026 C... cóż... chodzi o to... 547 00:47:42,376 --> 00:47:44,286 Proszę o wybaczenie. 548 00:47:50,886 --> 00:47:52,616 Czy on właśnie... 549 00:47:52,616 --> 00:47:56,236 nie rozpoznał swojej własnej młodszej siostry? 550 00:48:01,896 --> 00:48:03,466 No więc... 551 00:48:06,116 --> 00:48:10,076 Proszę przestać! Tylko kobiety tutaj mieszkają. 552 00:48:12,326 --> 00:48:15,856 Sposób, w jaki nagle zagradzasz mi drogę, jest podejrzany. 553 00:48:15,856 --> 00:48:16,836 O czym pan mówi? 554 00:48:16,836 --> 00:48:20,896 Nawet dziwak z Bukchon mówi, że nie widział tu żadnego uciekającego mężczyzny. 555 00:48:24,566 --> 00:48:28,006 Też go nie widziałem, więc powinien pan już przestać. 556 00:48:28,006 --> 00:48:30,286 Czy coś się stało? 557 00:48:51,776 --> 00:48:53,976 Kim są ci wszyscy ludzie? 558 00:49:29,036 --> 00:49:33,396 Jeżeli tak bardzo chcesz sprawdzić, to patrz szybko i zmiataj stąd! 559 00:49:45,416 --> 00:49:47,296 Sprawdziłem wszystko, co chciałem. 560 00:49:47,296 --> 00:49:50,546 Wrócę już. Przepraszam za kłopot. 561 00:49:59,766 --> 00:50:03,956 Myślałem, że jest inny, skoro bada prawdziwą sprawę morderstwa Lee Cho Rok. 562 00:50:03,956 --> 00:50:09,726 Ale jest tylko bezużytecznym trybikiem w maszynie. 563 00:50:10,766 --> 00:50:15,446 Także powinien pan przestać nas kłopotać i już iść, Inspektorze. 564 00:50:20,326 --> 00:50:25,436 Skoro wszystkie trzy siostry już tutaj są, mam wam coś do powiedzenia. 565 00:50:25,436 --> 00:50:30,166 Moje siostry myślą tak samo jak ja, więc proszę nie marnować na nas swojego oddechu. 566 00:50:30,166 --> 00:50:33,046 Kiedy usłyszycie to co chcę powiedzieć, zmienicie zdanie. 567 00:50:33,046 --> 00:50:40,306 Czy to nie nasz Hwa Rok, ten, którego gonił oficer z Hanseongbu? 568 00:50:43,726 --> 00:50:45,576 Do diaska. 569 00:51:05,396 --> 00:51:07,136 Powtórzmy to jeszcze raz. 570 00:51:07,136 --> 00:51:11,046 Wszystkie musicie współpracować ze mną, by wyjść za mąż do maja. 571 00:51:11,046 --> 00:51:14,206 Co się stanie jeżeli tego nie zrobicie? 572 00:51:14,206 --> 00:51:17,166 Wystarczy mi raz powiedzieć, żebym zapamiętała. 573 00:51:17,166 --> 00:51:19,266 Nie pytaj o to ponownie. 574 00:51:20,806 --> 00:51:25,706 Ale Inspektorze, co jeżeli plany ślubne się posypią, nawet jeżeli będziemy współpracować? 575 00:51:25,706 --> 00:51:27,156 To nie będzie nasza wina. Prawda? 576 00:51:27,156 --> 00:51:29,626 Posypią się... 577 00:51:29,626 --> 00:51:33,456 Używanie takich słów samo w sobie jest brakiem współpracy! 578 00:51:33,456 --> 00:51:35,376 Powinnaś mówić bardziej delikatnie... 579 00:51:35,376 --> 00:51:37,196 Rany, do cholery! 580 00:51:37,196 --> 00:51:39,966 Taka już jestem! Czego ty ode mnie chcesz? 581 00:51:51,156 --> 00:51:53,316 Gdzie wszyscy poszli? 582 00:51:54,706 --> 00:51:57,436 Taka już jestem! Czego ty ode mnie chcesz? 583 00:52:02,486 --> 00:52:03,996 Co się tutaj dzieje? 584 00:52:03,996 --> 00:52:05,546 Gdzie byłaś? 585 00:52:05,546 --> 00:52:09,176 Proszę je, by współpracowały w sprawie swoich ślubów. 586 00:52:09,176 --> 00:52:12,426 Współpracowały? Po moim trupie. To jest szantaż. 587 00:52:12,426 --> 00:52:15,506 To prawda. Pomyśleć, że uczony posunąłby się do takich tanich sztuczek 588 00:52:15,506 --> 00:52:19,896 jak szantażowanie nas, byśmy wyszły za mąż wbrew życzeniu naszej matki i nawoływał nas do niegodnych zachowań. 589 00:52:19,896 --> 00:52:22,796 Jestem bardzo wściekła i niezadowolona. 590 00:52:22,796 --> 00:52:25,426 Tanich? Nawoływał do niegodnych zachowań? 591 00:52:25,426 --> 00:52:29,796 Otrzymałam właśnie zgodę od Pani, by wszystkie was wyswatać. 592 00:52:35,696 --> 00:52:39,386 Matka zgodziła się na swatanie? 593 00:52:39,386 --> 00:52:42,876 - Nie ma mowy! - Możecie potwierdzić to u waszej matki. 594 00:52:42,876 --> 00:52:44,696 Najpierw się przedstawię. 595 00:52:44,696 --> 00:52:49,746 Jestem Yeojudaek i będę odpowiedzialna za wasze satysfakcjonujące zamążpójście. 596 00:52:49,746 --> 00:52:54,886 Racja! Jesteś tą słynną boginią swatania, Yeojudaek. 597 00:52:56,236 --> 00:52:58,326 Proszę, dobrze się nami zajmij. 598 00:52:59,106 --> 00:53:02,786 O czym ty mówisz? To twoja wina, że skończyłyśmy w takim bagnie! 599 00:53:02,786 --> 00:53:07,916 Potwierdziłam, jak wyglądają pierwsza, druga i trzecia córka. [Ha Na - 24 lata, Du Ri - 23 lata, Sam Soon - 21 lat] 600 00:53:07,916 --> 00:53:12,066 Nigdy bym pomyślała, że Panienka Sam Soon pojawi się, uciekając przed oficerem. 601 00:53:12,066 --> 00:53:16,956 Nigdy bym nie pomyślał, że trzy córki Mistrza Maenga będą takie dziwne. 602 00:53:16,956 --> 00:53:20,516 Dobrze się spisałeś, grożąc im, że zgłosisz Panienkę Sam Soon 603 00:53:20,516 --> 00:53:23,616 tak, jak ci mówiłam, mimo że mnie tam nie było. 604 00:53:23,616 --> 00:53:26,696 Chyba jesteś już tego świadoma, że jestem dobry we wszystkim. 605 00:53:26,696 --> 00:53:30,406 Jednak czy jesteś pewna, że uda ci się wydać za mąż je wszystkie? 606 00:53:30,406 --> 00:53:31,986 Oczywiście. 607 00:53:31,986 --> 00:53:37,396 Skoro powiedziałeś, że zgłosisz Panienkę Sam Soon, Panienki Ha Na i Du Ri będą współpracowały. 608 00:53:37,396 --> 00:53:39,506 Właściwie jest już po sprawie. 609 00:53:39,506 --> 00:53:41,926 Nie tylko to, mój brat... 610 00:53:41,926 --> 00:53:44,216 nie, to znaczy... 611 00:53:44,216 --> 00:53:46,346 ten oficer, który gonił Sam Soon... 612 00:53:46,346 --> 00:53:50,976 wszyscy uwierzyli, że ją zgłosisz, wszystko więc się dobrze poukładało. 613 00:53:50,976 --> 00:53:54,846 Wydajesz się być biegła w takich oszustwach. 614 00:53:54,846 --> 00:53:59,486 To bardziej technika dopasowywania niż oszustwo. 615 00:54:00,276 --> 00:54:02,346 Tak. 616 00:54:06,896 --> 00:54:09,666 Mówiłeś, że jesteś bardzo mądry. Prawda? 617 00:54:09,666 --> 00:54:13,346 Zgadza się. Jestem najmądrzejszym człowiekiem w Joseon. 618 00:54:13,346 --> 00:54:17,226 W takim razie, czy wiesz kto to Ssangyeonsulsa? 619 00:54:17,226 --> 00:54:22,496 To górska bogini z ludowych opowieści czasów Goryeo, która zdolna była rozpoznawać ukochanych. 620 00:54:22,496 --> 00:54:25,346 Naprawdę wiesz wszystko, Panie. 621 00:54:25,346 --> 00:54:28,446 Jeżeli nie będziesz czegoś wiedzieć, od teraz zawsze pytaj mnie. 622 00:54:28,446 --> 00:54:33,136 Proszę, dowiedz się więcej szczegółów na temat Ssangyeonsulsy. 623 00:54:34,026 --> 00:54:35,426 Po co? 624 00:54:36,196 --> 00:54:38,216 Proszę wybaczyć. 625 00:54:41,946 --> 00:54:43,696 Czy on właśnie... 626 00:54:43,696 --> 00:54:47,286 nie rozpoznał swojej własnej młodszej siostry? 627 00:55:00,096 --> 00:55:04,796 Pani, jestem Yeojudaek, zajmuję się swataniem w Hanyang. 628 00:55:05,996 --> 00:55:11,356 Może się to wydawać przechwalaniem, ale damy w Bukchon nazywają mnie boginią swatania. 629 00:55:11,356 --> 00:55:14,896 Kiedy dopasowuję parę, głęboko się w sobie zakochują i mają wiele dzieci, 630 00:55:14,896 --> 00:55:16,426 dlatego rodziny posiadające córki... 631 00:55:16,426 --> 00:55:21,026 Próbujesz mi powiedzieć, że jesteś Ssangyeonsulsą? 632 00:55:22,166 --> 00:55:25,536 Nie wiem kim jest Ssangyeonsulsa, 633 00:55:25,536 --> 00:55:30,406 ale mówię, że mogę znaleźć odpowiednich partnerów dla pani córek. 634 00:55:30,406 --> 00:55:31,916 Zapomnij. 635 00:55:31,916 --> 00:55:36,596 Jeżeli wszystkie moje córki wyjdą za mąż, kto zajmie się mną, ślepą osobą? 636 00:55:42,926 --> 00:55:45,016 Dlaczego miałabyś, Pani... 637 00:55:45,016 --> 00:55:48,336 powiedzieć coś, czego tak naprawdę nie masz na myśli? 638 00:55:49,406 --> 00:55:52,556 Co się wydarzyło pięć lat temu? 639 00:55:52,556 --> 00:55:57,226 Pani, chciałaś, by twoje córki wyszły za mąż, jak wszystkie inne. 640 00:55:57,226 --> 00:56:00,826 Wiesz o czymś, że ośmielasz się tak mówić? 641 00:56:00,826 --> 00:56:05,756 Widząc pieczęć na drewnianym obrazie kaczki, który tam wisi 642 00:56:05,756 --> 00:56:08,036 zakładam, że namalowano go w Roku Białego Królika. 643 00:56:08,036 --> 00:56:11,976 Czy nie kupiłaś go, Pani, dla swojej najstarszej córki z okazji jej ślubu pięć lat temu? 644 00:56:11,976 --> 00:56:16,606 Modląc się o to, by córka wiodła szczęśliwe życie w małżeństwie. 645 00:56:19,906 --> 00:56:24,736 Pani, rząd zajmuje się tym małżeństwem, by pozbyć się starych panien, 646 00:56:24,736 --> 00:56:29,656 więc im dłużej się wstrzymujesz, tym bardziej prawdopodobne, że skończą z partnerami, którzy nie są dla nich odpowiedni. 647 00:56:29,656 --> 00:56:32,236 Chcę temu zapobiec. 648 00:56:34,556 --> 00:56:37,506 Czy przypadkiem, trzy lata temu, 649 00:56:37,506 --> 00:56:41,256 to ty zajmowałaś się swataniem pomiędzy rodzinami Ha i Ahn? 650 00:56:41,256 --> 00:56:45,566 Tak, to byłam ja. Jestem bardzo dumna z tego dopasowania. 651 00:56:45,566 --> 00:56:47,236 Oni są z innych partii. 652 00:56:47,236 --> 00:56:50,236 Jak udało ci się ich połączyć? 653 00:56:52,346 --> 00:56:56,416 Byli tak dobraną parą, że nie mogłam się powstrzymać jak tylko ich ze sobą zeswatać. 654 00:56:56,416 --> 00:56:59,056 Możesz mi nie uwierzyć od razu, Pani, 655 00:56:59,056 --> 00:57:05,726 ale widzę, czy para jest dobrze dopasowana, czy nie. 656 00:57:06,946 --> 00:57:09,336 Zapytam cię jeszcze o coś. 657 00:57:09,336 --> 00:57:13,566 Dlaczego ukrywasz swoją tożsamość i zajmujesz się pracą zwykłej swatki? 658 00:57:21,116 --> 00:57:26,136 Twoje milczenie jest odpowiedzią, której oczekiwałam. 659 00:57:31,856 --> 00:57:36,626 Powierzam ci zadanie wyswatania moich córek. 660 00:57:39,656 --> 00:57:42,096 Ssangyeonsulsa to postać z ludowych opowieści, 661 00:57:42,096 --> 00:57:43,846 więc nie może być prawdziwą osobą. 662 00:57:43,846 --> 00:57:46,226 Uważam, że to może być ktoś prawdziwy. 663 00:57:46,226 --> 00:57:48,466 Ponieważ czuję się, jakbym była Ssangyeonsulsą. 664 00:57:48,466 --> 00:57:51,576 To dla mnie ważna sprawa, więc proszę, dowiedz się czegoś więcej o tym. 665 00:57:51,576 --> 00:57:56,796 Zapomnij. Nie mam na to czasu, jestem już zajęty swataniem starych panien. 666 00:57:58,076 --> 00:57:59,656 No dobrze. 667 00:57:59,656 --> 00:58:02,676 Sama się w to zagłębię, kiedy będzie już po wszystkim. 668 00:58:02,676 --> 00:58:05,356 Pójdę pierwsza. 669 00:58:05,356 --> 00:58:10,886 Zaczekaj! Nie powiedziałaś mi nic na temat twojego planu, jak wyswatać te stare panny. 670 00:58:10,886 --> 00:58:13,356 Powiem ci, kiedy spotkamy się za dwa dni. 671 00:58:13,356 --> 00:58:18,176 Przyjdź do biblioteki w karczmie kupców, o tej samej porze co dzisiaj. 672 00:58:18,176 --> 00:58:22,066 O rany. 673 00:58:24,506 --> 00:58:29,256 Jest tylko handlarką, dlaczego zawsze jest zajęta? 674 00:58:47,206 --> 00:58:51,126 To tutaj byłaś, Ssangyeonsulsa. 675 00:58:52,816 --> 00:58:56,386 Wydaje mi się, że widziałem to gdzieś w pieśniach Goryeo. 676 00:59:07,416 --> 00:59:09,266 Tutaj jest. 677 00:59:09,266 --> 00:59:11,826 Moja niesamowita pamięć... 678 00:59:12,956 --> 00:59:15,786 Trochę minęło, odkąd cię tutaj widziałem. 679 00:59:18,806 --> 00:59:22,486 Książę Koronny, co cię tu sprowadza o tej porze? 680 00:59:22,486 --> 00:59:25,036 To biblioteka Wschodniego Pałacu. 681 00:59:25,036 --> 00:59:28,286 Co sprowadza tu ciebie, Książę Gyeongwoonjae? 682 00:59:28,286 --> 00:59:31,976 Czy nie przeczytałeś już wszystkich książek, jakie tutaj są? 683 00:59:33,666 --> 00:59:37,326 Muszę poszukać czegoś w książkach z okresu Goryeo. 684 00:59:42,716 --> 00:59:44,256 Ssangyeonsulsa? 685 00:59:44,256 --> 00:59:48,486 To czarodziejka, która potrafi rozpoznać ukochanych i jest boską postacią. 686 00:59:48,486 --> 00:59:52,996 To ma związek z zadaniem, które powierzył mi Jego Królewska Mość, więc zbieram o tym informacje. 687 00:59:52,996 --> 00:59:56,066 To całkiem interesująca bogini. 688 00:59:56,066 --> 01:00:00,936 Jeżeli Ssangyeonsulsa istnieje, czy i dla mnie znajdzie odpowiednią osobę? 689 01:00:03,736 --> 01:00:08,206 Pałac Królowej zadecyduje, kto zostanie twoją żoną, Książę, podczas selekcji. 690 01:00:08,206 --> 01:00:13,086 Ssangyeonsulsa może być fikcyjną postacią, wymyśloną przez nieświadomych ludzi. 691 01:00:13,086 --> 01:00:15,006 Co masz na myśli, mówiąc o nieświadomych ludziach? 692 01:00:15,006 --> 01:00:17,976 Mówi się, że wola ludu to wola Niebios. 693 01:00:17,976 --> 01:00:20,586 Nawet jeżeli małżeństwo jest tylko po to, by powić następcę, 694 01:00:20,586 --> 01:00:25,696 wszyscy chcą dobrego małżonka, nieważne czy będę to ja, czy inni ludzie. 695 01:00:31,326 --> 01:00:36,086 Ssangyeonsulsy, które miały niegdyś wielkie wpływy w Goryeo, zazwyczaj były kobietami. 696 01:00:36,086 --> 01:00:40,766 Zaczęły więc znikać po wkroczeniu Joseon w erę konfucjanizmu. 697 01:00:40,766 --> 01:00:45,386 Jedna na 10 000 osób na świecie posiada umiejętność rozpoznania kochanków, 698 01:00:45,386 --> 01:00:49,736 Na przestrzeni wieków zawsze istniały osoby posiadające tę szczególną cechę. 699 01:00:49,736 --> 01:00:54,316 Od czasów istnienia królestwa Silla zaczęły być nazywane Ssangyeonsulsami. 700 01:01:02,726 --> 01:01:08,416 Dowiedziałam się, dlaczego tak beztrosko chodzę po okolicy i dopasowuję ludzi. 701 01:01:09,776 --> 01:01:12,466 Nawet przed własnym ślubem pomogłam wyswatać wiele par. 702 01:01:12,466 --> 01:01:15,766 Mimo, że tego nie widziałam, wierzę ci. 703 01:01:15,766 --> 01:01:19,966 Ale teraz swatam ludzi nawet pomimo ryzyka. 704 01:01:19,966 --> 01:01:22,986 Mówiłaś, że robisz to dla pieniędzy. 705 01:01:22,986 --> 01:01:25,076 Nie, nie. 706 01:01:25,766 --> 01:01:27,966 Muszę być... 707 01:01:27,966 --> 01:01:30,456 Ssangyeonsulsą. 708 01:01:30,456 --> 01:01:32,796 Kto to taki? 709 01:01:35,066 --> 01:01:38,236 Dowiem się o niej więcej, 710 01:01:38,236 --> 01:01:41,936 ale podobno to górska bogini rozpoznająca ukochanych. 711 01:01:43,186 --> 01:01:44,956 To naprawdę świetne. Prawda? 712 01:01:44,956 --> 01:01:50,006 To dlatego tak bardzo chciałam zostać swatką. To było moje przeznaczenie. 713 01:01:51,006 --> 01:01:56,476 Zamartwiałam się, czy nie jestem dziwna, że angażuję się tak bardzo w romanse innych ludzi. 714 01:01:56,476 --> 01:01:59,906 Ale to dlatego, że byłam Ssangyeonsulsą. 715 01:01:59,906 --> 01:02:04,976 Ssang-yeon-sul-sa! 716 01:02:04,976 --> 01:02:08,016 Nawet to imię brzmi niesamowicie! 717 01:02:15,666 --> 01:02:18,206 Ostatnio za dużo pije. 718 01:02:18,206 --> 01:02:20,666 Czy martwi się o coś? 719 01:02:28,556 --> 01:02:33,516 Proszę, zaopiekuj się moją Ye Jin, dopóki nie wyjdzie za mąż. 720 01:02:57,876 --> 01:03:00,846 Czuwaj nad nią, drogi mężu. 721 01:03:01,676 --> 01:03:05,096 Dlaczego mnie o to prosisz? 722 01:03:05,096 --> 01:03:08,376 Ye Jin cię lubi. 723 01:03:14,896 --> 01:03:17,416 Panienka... 724 01:03:18,396 --> 01:03:22,316 lubi mnie, bo bardzo cię lubi, drogi mężu. 725 01:03:52,856 --> 01:03:56,036 Dlaczego tak szybko mnie opuściłeś? 726 01:03:58,116 --> 01:04:00,566 Dlaczego tak ci się spieszyło? 727 01:04:28,546 --> 01:04:31,326 W porządku. Idźcie tędy. 728 01:04:40,596 --> 01:04:42,906 Co to za zamieszanie? 729 01:04:46,826 --> 01:04:49,976 Dlaczego zostawiacie te rzeczy w naszym domu? 730 01:04:49,976 --> 01:04:54,036 Wykonujemy tylko polecenia swatki. 731 01:04:54,036 --> 01:04:56,356 Yeojudaek? 732 01:04:57,866 --> 01:05:00,656 Przepraszam, ale nie jestem Yeojudaek. 733 01:05:00,656 --> 01:05:06,236 Minister Obrony powiedział, że weźmie najstarszą córkę do siebie jako swoją konkubinę. 734 01:05:06,236 --> 01:05:09,376 Powiedziałaś Minister Obrony? 735 01:05:09,376 --> 01:05:15,226 Tak. Ponieważ jest ministrem, zatrudnił mnie jako swatkę. 736 01:05:15,226 --> 01:05:18,506 Dom nowożeńców to nowo wybudowany dom kryty dachówką w Pildong, 737 01:05:18,506 --> 01:05:20,956 jest w nim nawet dwóch służących. 738 01:05:20,956 --> 01:05:25,176 Dla takich warunków nawet młode panienki ustawiałyby się w kolejce. 739 01:05:25,176 --> 01:05:28,376 Mimo wszystko jest szlachcianką. Zostać konkubiną, to jak... 740 01:05:28,376 --> 01:05:31,726 Z tymi paskudnymi plotkami na jej temat, niech się cieszy, że może chociaż zostać konkubiną. 741 01:05:31,726 --> 01:05:33,796 Jak śmiesz rozmawiać o ślubie bez mojej zgody! 742 01:05:33,796 --> 01:05:38,856 O rany, przyszłam tu myśląc, że wszystko zostało już ustalone. 743 01:05:38,856 --> 01:05:41,306 Wygląda na to, że nie. 744 01:05:41,976 --> 01:05:45,416 Nie mogę zgodzić się na to małżeństwo, więc idźcie stąd. 745 01:05:45,416 --> 01:05:47,026 Aresztować kryminalistkę! 746 01:05:47,026 --> 01:05:48,936 Tak jest! 747 01:05:48,936 --> 01:05:50,166 Powiedziałeś kryminalistkę? 748 01:05:50,166 --> 01:05:52,806 - Moja matka nie jest przestępcą! Co wy robicie? - Przesunąć się! 749 01:05:52,806 --> 01:05:54,176 - Matko! - Puść mnie. 750 01:05:54,176 --> 01:05:55,926 Dlaczego mówisz, że moja matka jest kryminalistką? 751 01:05:55,926 --> 01:05:59,026 Matko! Matko! 752 01:06:01,676 --> 01:06:03,606 Wasza Ekscelencjo! 753 01:06:03,606 --> 01:06:06,706 O rany, o co tyle hałasu? 754 01:06:06,706 --> 01:06:10,636 Matka starych panien została dzisiaj aresztowana i zabrana do Hanseongbu. 755 01:06:10,636 --> 01:06:12,746 Tak nagle? Za jaką zbrodnię? 756 01:06:12,746 --> 01:06:18,126 Pani odmówiła Ministrowi Obrony, by wziął jej córkę jako konkubinę. 757 01:06:19,316 --> 01:06:22,936 Pierworodna córka ma 24 lata, prawda? 758 01:06:22,936 --> 01:06:24,946 Skoro tak bardzo zależy jej na byciu przykładną córką, 759 01:06:24,946 --> 01:06:28,506 skończy jako konkubina Ministra Obrony. 760 01:06:29,316 --> 01:06:32,566 Pomyśleć, że doczekam tego dnia, kiedy ten głupi burmistrz 761 01:06:32,566 --> 01:06:36,146 i zdemoralizowany Minister Obrony mi pomogą. 762 01:06:36,146 --> 01:06:38,476 Chodźmy do karczmy kupców. 763 01:06:39,706 --> 01:06:41,216 Chwilę... 764 01:06:53,086 --> 01:06:54,516 Ojej, przestraszyłaś mnie. 765 01:06:54,516 --> 01:06:56,416 Ty to zrobiłeś, Panie? 766 01:06:56,416 --> 01:06:58,286 O czym ty mówisz? 767 01:06:58,286 --> 01:07:02,956 Zgodnie z prawem jeżeli córka nie ożeni się przed 24 rokiem życia, to rodzice ponoszą za to odpowiedzialność. 768 01:07:02,956 --> 01:07:07,286 To ty sprawiłeś, że Panienka Ha Na ma zostać konkubiną Ministra Obrony. 769 01:07:07,286 --> 01:07:12,156 Jeżeli o to chodzi, czy to nie dobra rzecz, że najstarsza córka z taką łatwością znalazła męża? 770 01:07:12,156 --> 01:07:14,596 Mam wątpliwości, ale... 771 01:07:14,596 --> 01:07:17,786 tak jak się spodziewałam, to był twój pomysł, Panie. 772 01:07:17,786 --> 01:07:20,946 Panie, jestem tobą bardzo rozczarowana. 773 01:07:20,946 --> 01:07:23,736 Jesteś mną rozczarowana? 774 01:07:23,736 --> 01:07:25,646 Z jakiego powodu? 775 01:07:28,236 --> 01:07:31,916 To ty pierwszy złamałeś obietnicę, by trzymać się moich metod dopasowywania ludzi, 776 01:07:31,916 --> 01:07:35,996 dlatego nasz kontrakt jest już nieważny. 777 01:07:37,336 --> 01:07:44,706 Od tego momentu, dopilnuję, byś nie mógł wypełnić rozkazów króla. 778 01:08:07,006 --> 01:08:09,906 [The Matchmakers] 779 01:08:28,816 --> 01:08:32,896 Ktoś chce się z tobą ożenić i wziąć cię jako swoją konkubinę. Ale jeżeli rodzic odmawia, jest to przestępstwem. 780 01:08:32,896 --> 01:08:34,596 Będzie cię to sporo kosztowało. 781 01:08:34,596 --> 01:08:37,056 Nigdy bym nie pomyślał, że dostanę to czego chcę, dzięki Gyeongwoonjae. 782 01:08:37,056 --> 01:08:38,866 Dla ciebie wymyślenie uzasadnienia dla tej sprawy to nie problem. 783 01:08:38,866 --> 01:08:41,926 Jak długo jeszcze będę musiał sprzątać twój bałagan, bracie? 784 01:08:41,926 --> 01:08:45,796 Postaram się rozwiązać kwestię Panienki Ha Ny do południa, więc kup mi trochę czasu. 785 01:08:45,796 --> 01:08:48,926 Nie martw się o to, nikt nie będzie cię podejrzewał. 786 01:08:48,926 --> 01:08:50,856 Co... Ty łajdaku! 787 01:08:50,856 --> 01:08:52,506 Proszę, otwórz drzwi. 788 01:08:52,506 --> 01:08:56,326 Wiesz ile czasu potrzeba, by mężczyzna i kobieta zakochali się w sobie? 789 01:08:56,326 --> 01:08:59,796 Ja... nie jestem typem mężczyzny, który cię zawiedzie. 790 01:09:14,656 --> 01:09:17,556 [The Matchmakers]