1 00:00:06,540 --> 00:00:13,950 Načasování a titulky od "The Fabulous Matchmakers🦆🦆" 💍@Viki.com 2 00:00:19,090 --> 00:00:21,350 [Ro Woon] 3 00:00:21,350 --> 00:00:23,370 [Cho Yi Hyun] 4 00:00:41,310 --> 00:00:45,870 [Dohazovači] 5 00:00:50,790 --> 00:00:53,270 [Shim Jeong Woo / 25 let / princ a inspektor] 6 00:00:53,270 --> 00:00:56,680 [Poznámka: Ovdovělý princ] 7 00:00:56,680 --> 00:00:59,570 Důvod, proč žádám o neplatnost mého manželství s princeznou 8 00:00:59,570 --> 00:01:05,920 Je, že moje neschopnost zastávat veřejný úřad je největším plýtváním zdroji Joseona. 9 00:01:05,920 --> 00:01:12,110 Můj život, kromě toho, že dělám apely, je životem učence-úředníka. 10 00:01:12,110 --> 00:01:16,650 [Jangakwon] (Vládní úřad pro hudbu a tanec za dynastie Joseon) 11 00:01:31,650 --> 00:01:37,760 Věnuji se nejen akademické sféře, ale i umění a kultuře. 12 00:01:40,690 --> 00:01:42,200 Jsem velice překvapen. 13 00:01:42,200 --> 00:01:45,880 Za pouhých šest měsíců učení jste dosáhl stejné úrovně dovedností jako já. 14 00:01:45,880 --> 00:01:48,470 Řekl bych, že to není úplně to samé. 15 00:01:48,470 --> 00:01:50,650 Zmínil jste se, že základy hry na daegeum 16 00:01:50,650 --> 00:01:53,850 jsou správné tempo a kontrola dechu. 17 00:01:53,850 --> 00:01:57,850 A neříkal jste, že dokonalost představení spočívá v tom, že máte svou vlastní barvu? 18 00:01:57,850 --> 00:01:59,900 Máte pravdu. 19 00:01:59,900 --> 00:02:03,440 Ale Váš výkon postrádá Vaši vlastní osobnost. 20 00:02:03,440 --> 00:02:07,890 Takže, jak můžete říct, že Váš výkon je tak dokonalý jako ten můj? 21 00:02:07,890 --> 00:02:11,410 Už se odsud nemám co učit. 22 00:02:12,970 --> 00:02:15,740 Do Jangakwonu už nadále chodit nebudu. 23 00:02:16,760 --> 00:02:19,580 [Dohwaseo] (Instituce pro kresby dynastie Joseon) 24 00:02:28,880 --> 00:02:34,550 Způsob, jakým na snímku svítí sluneční světlo. Je, jako by sluneční světlo bylo živé. 25 00:02:34,550 --> 00:02:38,640 Neseďte jen v rohu svého pokoje a začněte kreslit se svou fantazií. 26 00:02:38,640 --> 00:02:43,340 Radím Vám, abyste vyšli ven a zachytili světlo a scenérii Joseon. 27 00:02:43,340 --> 00:02:48,560 I když věřím, že by to nebylo snadné pro drastický posun v myšlení. 28 00:02:50,830 --> 00:02:52,840 Hodně štěstí. 29 00:03:01,040 --> 00:03:04,690 Myslím, že je to o něco nižší. Měl bych to zkusit? 30 00:03:25,970 --> 00:03:27,400 Je na živu. 31 00:03:27,400 --> 00:03:30,130 - Není ti příliš teplo? - Ne, jsem v pohodě 32 00:03:30,130 --> 00:03:32,810 - Proč si na chvíli neodpočineš? - Ne, opravdu jsem v pohodě 33 00:03:32,810 --> 00:03:34,630 Ježiš! 34 00:03:34,630 --> 00:03:36,620 Bože, jsem ve stresu. 35 00:03:36,620 --> 00:03:39,780 Nemůžete se naučit dávat akupunkturu poté, co jste se učili všechny ty roky. 36 00:03:39,780 --> 00:03:43,280 Zajímalo by mě, proč jste tak dobří v lásce, vy darebáci! 37 00:03:43,280 --> 00:03:45,410 Co mohli dělat? 38 00:03:45,410 --> 00:03:51,750 Láska je pro ty pošetilé a pokorné lidi, kteří nedokážou ovládat své vlastní srdce. 39 00:03:51,750 --> 00:03:56,440 Vaše Excelence, proč se učíte tak pošetilému studiu medicíny? 40 00:04:00,490 --> 00:04:05,760 Hledáte příčinu toho, co se stalo před osmi lety? 41 00:04:05,760 --> 00:04:11,210 Ne. Protože v Joseonu není žádný lékař, který by dokázal vyléčit mou chronickou bolest břicha. 42 00:04:11,210 --> 00:04:14,440 Sám hledám lék. 43 00:04:19,060 --> 00:04:23,570 [Epizoda 2: Špatný pocit se nikdy nemýlí] 44 00:04:23,570 --> 00:04:27,400 Nařizuji tomuto zrádci být potrestán jedem! 45 00:04:27,400 --> 00:04:29,470 Jistě, Vaše Veličenstvo. 46 00:04:32,210 --> 00:04:34,430 T-Tohle je... 47 00:04:34,430 --> 00:04:38,440 Tohle je nespravedlivé, Vaše Veličenstvo. 48 00:04:45,910 --> 00:04:50,300 Pokud to považuješ za nespravedlivé, mám ti dát šanci? 49 00:05:07,490 --> 00:05:11,230 Oženit se s Jeho Výsostí korunním princem je poměrně jednoduché. 50 00:05:12,970 --> 00:05:16,260 Vzhledem k tomu, že staré dívky ve městě byly záminkou k tomu, aby Jeho Výsosti zabránily ve sňatku, 51 00:05:16,260 --> 00:05:20,070 Věřím, že problém se vyřeší tím, že se zbavíme starých panen. 52 00:05:20,070 --> 00:05:22,260 Chápu... 53 00:05:22,260 --> 00:05:24,190 Náš zesnulý král... 54 00:05:24,190 --> 00:05:28,330 Král před ním i ten, který je před ním... 55 00:05:28,330 --> 00:05:32,160 Problém starých služeben a starých mládenců, který nedokázali vyřešit ani všichni předchozí králové. 56 00:05:32,160 --> 00:05:35,480 Mám tohle jako vyřešit do dvou měsíců? 57 00:05:35,480 --> 00:05:37,270 Ty... 58 00:05:39,680 --> 00:05:43,580 Každý v Joseonu ví, že tento problém nelze vyřešit okamžitě. 59 00:05:43,580 --> 00:05:47,290 Tím, že rychle provdáme několik příkladných starých dívek za staré mládence a použijeme je jako příklady, 60 00:05:47,290 --> 00:05:51,330 můžete oznámit, že královský dvůr je znepokojen otázkou starých služeben a starých mládenců 61 00:05:51,330 --> 00:05:56,980 a pokračovat ve svatbě pro Jeho Výsost, nikdo by tomu nemohl zabránit. 62 00:06:00,370 --> 00:06:02,610 Navrhuje aranžování výloh! 63 00:06:02,610 --> 00:06:05,030 Na co kýveš? 64 00:06:05,030 --> 00:06:08,870 Budete-li i nadále vyjadřovat obavy, nebude to jen pro pouhou exhibici. 65 00:06:08,870 --> 00:06:13,800 Otázku starých služeben a starých mládenců byste nemohli ignorovat, že? 66 00:06:13,800 --> 00:06:15,130 Huh? 67 00:06:15,130 --> 00:06:16,650 Ano. 68 00:06:17,730 --> 00:06:19,640 To je pravda. 69 00:06:20,340 --> 00:06:24,990 Představa "příkladné staré služebny" je však příliš abstraktní. 70 00:06:24,990 --> 00:06:27,400 Vaše Veličenstvo! 71 00:06:27,400 --> 00:06:30,980 Já, Váš pokorný sluha, znám kdyžtak pár starých služeben. 72 00:06:30,980 --> 00:06:32,690 - Vrchní královský tajemník, ty? - Ano. 73 00:06:32,690 --> 00:06:37,440 Tři dcery Maeng Sang Cheona, které žijí ve vesnici Namsan, jsou všechny staré služebné. 74 00:06:37,440 --> 00:06:39,490 - Tři? Maeng Sang Cheon? - Ano. 75 00:06:39,490 --> 00:06:42,550 Maeng Sang... to zní povědomě. 76 00:06:42,550 --> 00:06:44,880 Byl to Váš kamarád z dětství když byl korunním princem. 77 00:06:44,880 --> 00:06:46,840 A-Ach Ano, už vím! 78 00:06:46,840 --> 00:06:51,460 Bože, ten klučina fakt miloval učení. 79 00:06:51,460 --> 00:06:55,080 Slyšel jsem že zemřel před 5 lety nebo nějak tak. 80 00:06:55,080 --> 00:06:58,130 Proč ani jedna z nich není vdaná? 81 00:06:58,130 --> 00:07:00,060 Nejsem si jistý. 82 00:07:00,060 --> 00:07:03,100 Vzhledem k tomu, že je velmi vzácné, aby všechny tři dcery byly staré služebny, 83 00:07:03,100 --> 00:07:07,690 lidé jim říkají "Staré služebny z vesnice Namsan". 84 00:07:07,690 --> 00:07:09,900 Když jsem viděl, že se takové zvěsti ke mně donesly, 85 00:07:09,900 --> 00:07:15,580 Věřím, že budou dokonalé jako příklad starých služeben, jak zmínila Jeho Excelence Gyeongwoonjae. 86 00:07:17,130 --> 00:07:22,260 Pokud si však král tyto dcery výslovně vybere, aby jim pomohl se vdát, 87 00:07:22,260 --> 00:07:24,360 Nezpůsobilo by to rozruch ohledně spravedlnosti? 88 00:07:24,360 --> 00:07:26,330 Ano, o tom... 89 00:07:26,330 --> 00:07:29,090 - oh... - "Oh"? 90 00:07:29,090 --> 00:07:31,230 Oh, ano. No... 91 00:07:31,230 --> 00:07:33,490 "Důvěra mezi přáteli je nezbytná." 92 00:07:34,450 --> 00:07:41,650 [Důvěra je mezi přáteli nezbytná] Ne jen jeden, ale tři. Je poněkud nemorální dívat se, jak dcery vašeho přítele žijí jako staré služebny. 93 00:07:41,650 --> 00:07:47,960 Vaše Veličenstvo, máte plné právo konkrétně vybrat tyto sestry a pomoci jim. 94 00:07:49,070 --> 00:07:50,950 To dítě je chytré. 95 00:07:50,950 --> 00:07:52,750 Ano. 96 00:07:54,620 --> 00:08:01,370 Potom, Jeong Woo, se do dvou měsíců provdáš za všechny tři dcery mistra Maenga. 97 00:08:01,370 --> 00:08:04,730 Prosím? Jak bych se s nimi mohl ženit.. 98 00:08:04,730 --> 00:08:06,860 Když se podívám na odvolání, která jsi dosud podal, 99 00:08:06,860 --> 00:08:13,680 v Joseonu není nikdo, kdo by o svatbě a jejích postupech věděl víc než ty. 100 00:08:13,680 --> 00:08:21,430 Pokud uspěješ, budu tuto výzvu, kterou jsi učinil, posuzovat optimisticky. 101 00:08:21,430 --> 00:08:26,280 Pokud však neuspěješ, potrestám tě za to, že jsi podvedl královskou rodinu. 102 00:08:26,280 --> 00:08:29,920 a budeš odsouzen k pití tohoto jedu. 103 00:08:32,950 --> 00:08:36,830 Udržuj tento jed v bezpečí a v pořádku! 104 00:08:53,850 --> 00:08:58,260 [Shim Jeong Woo] 105 00:09:00,710 --> 00:09:01,850 [Gwanghwamun] 106 00:09:01,850 --> 00:09:04,040 Vaše Excelence! 107 00:09:04,040 --> 00:09:08,290 Jak by mohla být Vaše Excelence zrádcem? Co se děje? 108 00:09:08,290 --> 00:09:13,670 Oh Bongu, konečně se mi otevřela cesta k veřejné funkci. 109 00:09:13,670 --> 00:09:15,700 Bylo to odvolání přijato? 110 00:09:15,700 --> 00:09:21,730 Ne hned. Ale dá se říct, že to bylo přijato. 111 00:09:21,730 --> 00:09:25,680 Pro někoho tak výjimečného, jako jsem já... 112 00:09:25,680 --> 00:09:29,250 není důvod, proč bych nemohl být dohazovačem. 113 00:09:32,200 --> 00:09:33,130 [Geunjeongjeon] (Také známý jako Trůnní sál, centrum paláce Gyeongbok) 114 00:09:33,130 --> 00:09:38,590 Pokud se to podaří, povolíte prohlášení manželství prince Gyeongwoonjae za neplatné? 115 00:09:39,350 --> 00:09:42,260 Říkáš hlouposti. 116 00:09:42,260 --> 00:09:46,740 Je mi líto, že moje princezna zemřela v tak mladém věku. 117 00:09:46,740 --> 00:09:49,980 Nesmím z ní udělat panenského ducha. 118 00:10:17,090 --> 00:10:22,910 Nemohu dýchat při pomyšlení, že Vás po svatbě nemůžu vidět, mladý pane. 119 00:10:24,270 --> 00:10:29,020 Můžeme být spolu navždy. 120 00:10:30,930 --> 00:10:35,420 Pokud to vypijeme, můžeme spát bezbolestně navždy. 121 00:10:36,220 --> 00:10:38,580 Ráda bych, mladý pane. 122 00:10:39,570 --> 00:10:41,800 Nejste vy dva šílený? 123 00:10:49,010 --> 00:10:50,880 Cože? 124 00:10:52,360 --> 00:10:55,970 Co by se stalo, kdybych sem dnes nepřišla? 125 00:10:55,970 --> 00:10:57,960 Yeojudaek? 126 00:10:57,960 --> 00:11:01,790 Prosím, neříkej to matce. 127 00:11:02,490 --> 00:11:07,910 Bojíš se své matky, ale uvažuješ o smrti? 128 00:11:10,540 --> 00:11:15,420 Doufala jsem, že osoba, se kterou se vídáš, je šlechtic. 129 00:11:17,800 --> 00:11:19,840 Je z mnohem vyšší třídy. 130 00:11:19,840 --> 00:11:22,320 Kdo je to?| 131 00:11:25,400 --> 00:11:29,040 Druhý syn hlavního královského tajemníka, mladého mistra Kim Hoa. 132 00:11:29,740 --> 00:11:31,280 Že ano? 133 00:11:31,280 --> 00:11:35,240 Deduktivní metoda, kterou používáš k nalezení manžela, o kterém mluvíš. 134 00:11:35,240 --> 00:11:40,070 Poznáš něčí rodinné zázemí a jméno jen podle vzhledu? 135 00:11:40,070 --> 00:11:41,510 Samozřejmě.. 136 00:11:41,510 --> 00:11:44,850 že n-neznám jejich jména. 137 00:11:44,850 --> 00:11:47,920 Způsob, jakým byl oblečen, byl přesně jako syn vysokého úředníka. 138 00:11:47,920 --> 00:11:54,000 Vzhledem k tomu, že mohl snadno přicházet a odcházet do největšího mlýna v hlavním městě, myslela jsem si, že musí být bohatý 139 00:11:54,000 --> 00:11:57,610 Viděla jsem identifikační štítek spadlý na zemi. 140 00:11:57,610 --> 00:12:03,320 Je-li to však hlavní královský tajemník, není propast mezi ní a rodinou příliš velká? 141 00:12:04,120 --> 00:12:05,860 To je ten problém. 142 00:12:05,860 --> 00:12:08,850 I když je Učenec Song bohatý, 143 00:12:08,850 --> 00:12:14,480 Hlavní královský tajemník je bude považovat za nové peníze. Nechce se s nimi oženit. 144 00:12:14,480 --> 00:12:20,280 Ale já nejsem ten, kdo by se vzdal tak dobře vypadajícího páru, jako jsou oni. 145 00:12:23,740 --> 00:12:26,480 Proč pracuješ tak tvrdě? 146 00:12:26,480 --> 00:12:28,240 Huh? 147 00:12:28,240 --> 00:12:32,640 Není to tak, že bys vydělávala více peněz, když se spojíš s dobrým párem. 148 00:12:32,640 --> 00:12:37,040 Pokaždé to přeženeš. 149 00:12:39,400 --> 00:12:41,960 Protože je to jen jednou. 150 00:12:41,960 --> 00:12:45,280 Pro šlechtičnu existuje pouze jeden manžel. 151 00:12:45,280 --> 00:12:50,250 Takže, ať to stojí cokoli, musí se provdat za někoho s dobrým osudem. 152 00:12:50,250 --> 00:12:53,050 Manželství má spojovat dobro dvou domácností 153 00:12:53,050 --> 00:12:57,210 podporovat národ a královskou rodinu a produkovat další generaci. 154 00:12:57,210 --> 00:13:00,400 Ale přesto, nemyslíte si, že se potřebujete setkat s dámami, se kterými se potřebujete oženit? 155 00:13:00,400 --> 00:13:04,240 No tak. Osm let jsem psala výzvy k manželství. 156 00:13:04,240 --> 00:13:07,260 Není nic, co bych o manželství nevěděl. 157 00:13:07,260 --> 00:13:08,920 Podle rodinných obřadů 158 00:13:08,920 --> 00:13:13,560 Svatební rituál začíná dotazováním dohazovačů, aby se shodli s rodinami. 159 00:13:13,560 --> 00:13:17,100 Můžeme jen použít dohazovače, abychom se setkali se starými služebnami. 160 00:13:17,100 --> 00:13:25,320 Proto se nebudu muset setkávat se služebnami z vesnice Namsan, dokud nebudou provdané. 161 00:13:25,320 --> 00:13:29,250 Oči, nos, ústa. Všechno je perfektní. 162 00:13:29,250 --> 00:13:31,720 Nikdy předtím jsem neviděla tak pohledného muže. 163 00:13:31,720 --> 00:13:35,420 Bože, je tak krásný. 164 00:13:35,420 --> 00:13:38,360 Jste tu, abyste koupil make-up pro svou ženu? 165 00:13:41,300 --> 00:13:43,690 Jak mohou být mužské ruce tak hezké? 166 00:13:43,690 --> 00:13:46,600 Proboha! no tak už! 167 00:13:50,030 --> 00:13:51,850 Přestaňte a ustupte! 168 00:13:51,850 --> 00:13:54,260 Není to někdo, s kým můžete mluvit tak lehkomyslně! 169 00:13:54,260 --> 00:13:59,910 Je to proto, že neřekl ani slovo a shromáždil nás, zaneprázdněné lidi. 170 00:14:01,680 --> 00:14:03,770 Mám mluvit já? 171 00:14:05,310 --> 00:14:08,370 Ne, je to můj job. 172 00:14:15,560 --> 00:14:21,220 Do konce května se musí vdát tři dcery mého učitele. 173 00:14:21,220 --> 00:14:23,850 Bože, tři z nich? 174 00:14:23,850 --> 00:14:26,360 Pokud jen do května, je to trochu těsné. 175 00:14:26,360 --> 00:14:29,240 No, dá se říct, že je to téměř nemožné. 176 00:14:29,240 --> 00:14:33,400 Plat bude zdvojnásoben! 177 00:14:34,570 --> 00:14:37,210 - Nejsou to tvé peníze. - Mělo by to být alespoň tolik. 178 00:14:39,470 --> 00:14:44,380 Pokud se profesionálové jako my sejdou a rozdělí si práci, dva měsíce jsou dost času. 179 00:14:44,380 --> 00:14:49,160 Přesně tak. Času je to vlastně víc než dost. 180 00:14:49,160 --> 00:14:52,780 Ale které dámy z jaké rodiny? 181 00:14:54,180 --> 00:14:58,060 Jsou to dcery mistra Maenga, které žijí ve vesnici Namsan. 182 00:15:07,700 --> 00:15:11,810 Pane, my se nezakládáme na staré služebny. 183 00:15:11,810 --> 00:15:14,120 Jen plýtváme časem. 184 00:15:14,120 --> 00:15:18,160 No tak. Jak by mohli dohazovači odmítnout? 185 00:15:18,160 --> 00:15:21,430 Není to tak, že bychom to neudělali. Nemůžeme, pane. 186 00:15:21,430 --> 00:15:23,540 Proč ne? 187 00:15:23,540 --> 00:15:27,600 Bože, kde bych mohla začít? 188 00:15:27,600 --> 00:15:33,830 Když jsem poprvé nastoupila do práce, pracovala jsem jako dohazovačka pro jejich druhou dceru. 189 00:15:33,830 --> 00:15:36,920 Ani mě nenuťte začínat. Má takovou špinavou hubu. 190 00:15:36,920 --> 00:15:40,020 Říká se, že pokud máte smůlu, můžete otěhotnět pitím rýžové vody. 191 00:15:40,020 --> 00:15:44,470 Bože! Který idiot ukradne jen jednu botu? 192 00:15:44,470 --> 00:15:48,260 To by bylo vyřešeno, kdybys mi ukázala, co je uvnitř toho košíku. 193 00:15:48,260 --> 00:15:50,260 Proč bych měla? 194 00:16:09,490 --> 00:16:11,110 Jsi zloděj! 195 00:16:11,110 --> 00:16:15,180 Jestli ne, proč se to snažíš skrýt? 196 00:16:15,180 --> 00:16:17,800 Co je to za rozruch? 197 00:16:39,130 --> 00:16:43,570 Nejenže má špatnou pusu, ale také má dobrou fyzičku 198 00:16:43,570 --> 00:16:45,170 Je bojovník. 199 00:16:45,170 --> 00:16:49,040 První dcera má takovou hezkou tvářičku. Proč by se nemohla vdát? 200 00:16:49,040 --> 00:16:52,130 Příliš se spoléhala na svůj obličej a byla příliš vybíravá. 201 00:16:52,130 --> 00:16:54,740 Tak co že má hezký obličej? Je hloupá. 202 00:16:54,740 --> 00:16:57,750 Kdyby jste viděli její obličej, je opravdu překrásná. 203 00:16:57,750 --> 00:17:01,930 Je překrásná kvůli jejímu jménu? (V korejštině zní jako "Maeng", což znamená "nevysvětlitelné") 204 00:17:03,090 --> 00:17:06,250 To už je staré. 205 00:17:06,250 --> 00:17:08,570 Podle nedávných zvěstí... 206 00:17:09,550 --> 00:17:11,620 služebnu Cho Ok posedl duch. 207 00:17:11,620 --> 00:17:13,870 -Vážně? - Je to pravda? 208 00:17:13,870 --> 00:17:18,940 Hádám, že hlavní hrdinkou vulgární fámy byla jejich první dcera. 209 00:17:39,300 --> 00:17:43,770 Co to proboha je! Vyděsila jsi mě! Vážně! 210 00:17:46,490 --> 00:17:48,510 Studí, studí! 211 00:17:50,590 --> 00:17:53,080 Přestaň! 212 00:18:10,780 --> 00:18:13,680 Počkat...kde je? 213 00:18:21,640 --> 00:18:26,670 A tak každou noc, loví každého chlapa, který přijde kolem potoka. 214 00:18:26,670 --> 00:18:29,280 Říká se, že vrána k vráně slétá. 215 00:18:29,280 --> 00:18:32,850 Služebna Cho Ok si byla blízká se staršími služebnamy. 216 00:18:32,850 --> 00:18:37,940 Bude nemožné, aby se jejich první dcera vdala kvůli tak hrozné fámě. 217 00:18:37,940 --> 00:18:42,080 Přesně! Měla souhlasit s tím, že bude milenkou ministra obrany už loni. 218 00:18:42,080 --> 00:18:44,480 Bože, zašla jsi příliš daleko. 219 00:18:44,480 --> 00:18:46,880 A co ta nejmladší dcera? 220 00:18:46,880 --> 00:18:49,620 Úplně to samé. 221 00:18:49,620 --> 00:18:53,200 Jednou se prý převlékla za muže. 222 00:18:53,200 --> 00:18:56,740 Oh, t-ta holka z Mlýnského kamene, o které jsem slyšela? ( Hermafrodit ) 223 00:18:56,740 --> 00:18:59,190 Dívka z mlýnského kamene! 224 00:19:00,840 --> 00:19:03,140 Bože, vám se musí točit hlava, pane. 225 00:19:03,140 --> 00:19:06,350 Takže, abychom uspořádali to, co bylo řečeno... 226 00:19:06,350 --> 00:19:08,100 Ta nejstarší je hezká, ale má vysoké standardy, 227 00:19:08,100 --> 00:19:10,340 posedlá panenským duchem a chová se promiskuitně. 228 00:19:10,340 --> 00:19:13,880 Za druhé, je dobrá v šití, ale verbálně vulgární a zlomyslná. 229 00:19:13,880 --> 00:19:17,680 Nejmladší má pochybné sexuální preference. 230 00:19:19,950 --> 00:19:21,760 Šlechtic je rozhodně jiný. 231 00:19:21,760 --> 00:19:24,740 Zorganizoval jste to už jednou. 232 00:19:24,740 --> 00:19:32,000 Takže není nikdo, kdo by se ujal tohoto dohazování? 233 00:19:34,840 --> 00:19:36,930 Pane... 234 00:19:36,930 --> 00:19:42,460 Yeojudaek by se mohla tohoto dohazování ujmout. 235 00:19:42,460 --> 00:19:43,530 Yeojudaek? 236 00:19:43,530 --> 00:19:50,240 Udělá cokoliv, bez ohledu na prostředky nebo metody pro svůj případ. 237 00:19:50,240 --> 00:19:51,770 Potřebuju si oholit hlavu? 238 00:19:51,770 --> 00:19:53,860 Říká se, že péče o sebe je začátkem synovské povinnosti. 239 00:19:53,860 --> 00:19:56,710 To nemohu udělat. 240 00:19:56,710 --> 00:20:02,930 Víte, že péče o své tělo je začátkem synovské povinnosti. 241 00:20:04,500 --> 00:20:10,020 Copak nevíte, že zemřít dřív než vaši rodiče je to nejhorší, co jim můžete udělat? 242 00:20:10,020 --> 00:20:14,380 Víte toho hodně o slušném chování. 243 00:20:14,380 --> 00:20:18,750 Poté, co se vezmete, obdarujete své rodiče vnoučetem 244 00:20:18,750 --> 00:20:23,950 Vypadá to jako způsob, jak si vynahradit oholení hlavy, malý akt bezbožnosti. 245 00:20:33,870 --> 00:20:38,270 Bez ohledu na to, jak moc mě budete brzdit, stanu se mnichem. 246 00:20:38,270 --> 00:20:42,430 Nemůžeš! N-Ne! Nemůžeš! 247 00:20:42,430 --> 00:20:43,700 Nech ho jít! 248 00:20:43,700 --> 00:20:46,820 Péče o sebe je počátkem synovské povinnosti. Ty parchante! 249 00:20:46,820 --> 00:20:50,040 Dobrá práce. Teď mi jen věřte. 250 00:20:50,040 --> 00:20:53,680 Nemůžeš jít! Ne! 251 00:21:02,880 --> 00:21:07,360 Existuje paní, která potlačí náhlý příklon vašeho syna k buddhismu. 252 00:21:07,360 --> 00:21:11,390 Mám to domluvit? 253 00:21:14,330 --> 00:21:17,840 Není Yeojudaek náhodou— 254 00:21:17,840 --> 00:21:20,080 Není to ta, která má pod okem mateřské znaménko? 255 00:21:20,080 --> 00:21:21,750 Přesně tak. 256 00:21:21,750 --> 00:21:26,600 Kvůli jejímu mateřskému znamínku se k naší skupině nemůže připojit protože její vzhled neodpovídá normám. 257 00:21:26,600 --> 00:21:31,710 Abychom mohli dělat práci, kterou děláme, musíme se v mnoha ohledech kvalifikovat. 258 00:21:31,710 --> 00:21:35,510 Támhleten chlap žádal o jed geumjam? (Bourec morušový) 259 00:21:35,510 --> 00:21:37,530 Co dělá? 260 00:21:37,530 --> 00:21:39,970 Nejsem si úplně jistý. 261 00:21:39,970 --> 00:21:43,140 Že by flákač? bohatý flákač. 262 00:21:43,140 --> 00:21:45,580 Má spoustu peněz... 263 00:21:46,420 --> 00:21:47,890 Jdete někam? 264 00:21:47,890 --> 00:21:49,290 Ano, jdu navštívit kupce. 265 00:21:49,290 --> 00:21:51,510 Yeojudaek nechodí ke kupci každý den. 266 00:21:51,510 --> 00:21:53,170 Jestli spěcháte, zajděte do domu Namchon. 267 00:21:53,170 --> 00:21:54,940 Pane! 268 00:21:54,940 --> 00:21:57,380 Pane! ten osel... 269 00:21:58,830 --> 00:22:03,380 Poté, co oholili vlasy mladého mistra a ukázali dívku Yeon Hui, 270 00:22:03,380 --> 00:22:04,860 Hned to schválili. 271 00:22:04,860 --> 00:22:08,400 Byli připraveni říci ano každé obyčejné ženě. 272 00:22:09,080 --> 00:22:13,790 Jsem tak šťastná, když si myslím, že budou žít šťastně až do smrti. 273 00:22:13,790 --> 00:22:17,120 To je důvod, proč nemohu přestat dohazovat. 274 00:22:17,120 --> 00:22:21,310 Co se tedy stane s mladým pánem, který je maminčiným chlapcem, dívčiným původním protějškem? 275 00:22:21,310 --> 00:22:23,190 [Mosangsonyeon: Syn, který je závislý na své matce, tedy maminčin chlapec] 276 00:22:23,190 --> 00:22:25,450 Ten hezký mladý pán? 277 00:22:25,450 --> 00:22:28,420 Řekla jsem, že je to maminčin kluk, abych je rozdělila. 278 00:22:28,420 --> 00:22:32,210 Není to maminčin kluk, ale spíš vzorný mladý muž. 279 00:22:32,210 --> 00:22:35,940 Naštěstí je tu dáma, která je pro něj jako stvořená. 280 00:22:35,940 --> 00:22:38,670 Kdo je to? 281 00:22:48,380 --> 00:22:50,870 - To je šílené. - Jak zlomyslné. 282 00:22:50,870 --> 00:22:55,110 - Jak to mohli takhle ukončit? - Tohle je konec? 283 00:22:55,110 --> 00:22:55,930 [ Soukromý život paní ] 284 00:22:56,800 --> 00:22:59,490 Dokonale se hodí ke své budoucí tchyni 285 00:22:59,490 --> 00:23:02,000 Dáma, která je pro mladého pána ještě dokonalejší. 286 00:23:02,000 --> 00:23:06,650 Jak jste si jistá, že se k sobě hodí, nebo ne, madam? 287 00:23:06,650 --> 00:23:09,910 Mám vám prozradit své tajemství, jak poznat dobrou shodu? 288 00:23:09,910 --> 00:23:11,350 Ano! 289 00:23:14,140 --> 00:23:17,480 Neříkám tohle každému, tak pozorně poslouchej. 290 00:23:17,480 --> 00:23:23,480 Musíš se na mladou dámu a mladého muže podívat zblízka láskyplnýma očima. 291 00:23:23,480 --> 00:23:25,000 Co to znamená? 292 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Můžeš to odvodit, když se podíváš velmi zblízka láskyplnýma očima. 293 00:23:29,000 --> 00:23:33,530 Skutečnost, že vzorný mladý mistr má doma na sobě svůj konfuciánský učenecký oděv, znamená 294 00:23:33,530 --> 00:23:36,970 že pravděpodobně, se to jeho matce líbí. 295 00:23:36,970 --> 00:23:42,670 To by znamenalo, že vyrůstal a vzhlížel k otci, který byl ohleduplný k jeho matce 296 00:23:42,670 --> 00:23:45,350 Ohleduplní muži, jako je on, jsou typy oddaných manželů 297 00:23:45,350 --> 00:23:48,950 a dobře se hodí k nezávislým a cílevědomým dámám. 298 00:23:58,770 --> 00:24:00,630 Chcete mi ještě něco říct? 299 00:24:00,630 --> 00:24:02,350 Požádal jsem o nosítka. 300 00:24:02,350 --> 00:24:04,510 Počkejte prosím a odvezte je domů. 301 00:24:04,510 --> 00:24:06,320 Co to povídáte? 302 00:24:08,090 --> 00:24:11,680 V takové situaci by vás podezříval každý. 303 00:24:11,680 --> 00:24:16,740 Ukvapeně jsem vás však usoudil jako zloděje bez konkrétních důkazů 304 00:24:16,740 --> 00:24:20,220 a způsobil jsem, že jste si poranila nohu. Takže, prosím, vezměte si ta nosítka domů. 305 00:24:20,220 --> 00:24:22,120 Takové kecy. 306 00:24:22,120 --> 00:24:24,410 Ještě před chvílí jste se mnou zacházel jako se zlodějem! 307 00:24:24,410 --> 00:24:28,350 Navíc si nepřipouštíte své chyby. 308 00:24:28,350 --> 00:24:31,320 Mohl o mně někdo pochybovat? Blbost! 309 00:24:31,320 --> 00:24:34,670 Čím víc o tom přemýšlím, tím víc mě to štve. 310 00:24:34,670 --> 00:24:36,960 Slečno, bylo by mi to líto, kdybys jste jen tak odešla. 311 00:24:36,960 --> 00:24:38,760 Co si jako myslíš že děláš! 312 00:24:38,760 --> 00:24:39,890 Je-Je to jen, že... 313 00:24:39,890 --> 00:24:43,630 Co si myslíte, že děláte za bílého dne? 314 00:24:47,280 --> 00:24:49,040 Muž a žena by měli být odděleni. 315 00:24:49,040 --> 00:24:51,940 Jak blbě vy dva vypadáte. 316 00:24:51,940 --> 00:24:54,500 Z jakých rodin pocházíte? 317 00:24:54,500 --> 00:24:55,720 No to... 318 00:24:55,720 --> 00:24:58,440 Co je s tím grázlem? 319 00:24:59,030 --> 00:25:01,240 Grázlem? 320 00:25:01,240 --> 00:25:04,530 To je důvod, proč nerada jezdím do Bukchonu. 321 00:25:08,050 --> 00:25:11,870 Proč nenasednout na nosítka jako první a nevyhnout se tomu grázlovi? 322 00:25:13,480 --> 00:25:15,330 Následuj mě. 323 00:25:15,330 --> 00:25:17,710 Bože, pane... 324 00:25:21,020 --> 00:25:23,740 Omlouvám se, že jsem vás podezříval. 325 00:25:39,630 --> 00:25:42,640 Oh, zase to bolí? 326 00:25:47,720 --> 00:25:50,720 Odveďte dámu k ní domů. 327 00:25:54,710 --> 00:25:56,500 Omlouvám se, že jsem způsobil rozruch. 328 00:25:56,500 --> 00:25:59,450 Rozruch není smyslem vašeho špatného jednání. 329 00:25:59,450 --> 00:26:01,410 Ten problém je... 330 00:26:04,400 --> 00:26:07,720 Bože! není Vám dobře! 331 00:26:07,720 --> 00:26:12,300 Víte, jak drsní jsou dnes mladí mistři? Proč byste se do toho pletl? 332 00:26:12,300 --> 00:26:14,100 "Proč bys ses do toho pletl"? 333 00:26:14,100 --> 00:26:18,050 Takhle bys se mnou měl mluvit? 334 00:26:18,050 --> 00:26:19,510 Bože... 335 00:26:19,510 --> 00:26:24,450 Dokonce i děti šlechticů si pošetile hrají. Bojím se o budoucnost Josonu. 336 00:26:24,450 --> 00:26:26,360 B-Bože... 337 00:26:26,360 --> 00:26:27,790 Bože... 338 00:26:27,790 --> 00:26:29,370 Bože... 339 00:26:29,370 --> 00:26:33,330 Paní, najdete v budoucnu někoho i pro mě? 340 00:26:33,330 --> 00:26:34,530 Samozřejmě. 341 00:26:34,530 --> 00:26:36,520 Nebudu si od tebe brát poplatky za dohazování, Bok Hee. 342 00:26:36,520 --> 00:26:39,220 Můžete sepsat na papír vše co jste právě řekla? 343 00:26:39,220 --> 00:26:41,980 S vaším podpisem, madam. 344 00:26:41,980 --> 00:26:44,520 Vychovala jste svou dceru tak chytře. 345 00:26:44,520 --> 00:26:46,090 Vyroste a bude bohatá. 346 00:26:46,090 --> 00:26:48,120 To by bylo skvělé. 347 00:26:48,120 --> 00:26:51,970 Jdu ke kupci, abych něco doručila. Pojďme společně. 348 00:26:51,970 --> 00:26:53,430 Huh? 349 00:26:55,100 --> 00:26:57,530 Půjdu později. 350 00:26:57,530 --> 00:26:59,980 Počasí je příliš pěkné na to, abychom šli brzy domů. 351 00:26:59,980 --> 00:27:03,750 Dobře. Bok Hee, pojďme. 352 00:27:13,130 --> 00:27:15,750 To slunce tak hřeje. 353 00:27:33,080 --> 00:27:37,710 Uplynulo dvacet let. Jak mohla sedět na stejném místě? 354 00:27:38,650 --> 00:27:40,600 Prosím, buďte trpěliví. 355 00:27:40,600 --> 00:27:44,650 [před 5 lety] Důvod poznáte, až přečtu konec 356 00:27:44,650 --> 00:27:48,000 Omlouvám se, byl jsem jen zvědavý 357 00:27:49,090 --> 00:27:51,590 Budu pokračovat ve čtení. 358 00:27:53,450 --> 00:27:59,420 Dívám se na nevěstu, která sedí stejně jako první večer před dvaceti lety 359 00:27:59,420 --> 00:28:02,110 Měl jsem spíše starosti než že jsem se bál 360 00:28:02,110 --> 00:28:05,530 Učenec ji pohladil po rameni 361 00:28:06,040 --> 00:28:11,380 V tu chvíli se nevěsta proměnila v popel a rozbila se na kusy. 362 00:28:11,380 --> 00:28:14,050 Popel se proměnil v bílého motýla 363 00:28:14,050 --> 00:28:18,460 a odletěl poté, co se toulal kolem učence. 364 00:28:23,460 --> 00:28:28,650 Konec tohoto příběhu je vždy smutný, ale krásný na čtení. 365 00:29:13,010 --> 00:29:14,580 O-Oh tamhle. 366 00:29:14,580 --> 00:29:17,200 Musí to být ono. 367 00:29:17,200 --> 00:29:18,780 Ano... 368 00:29:18,780 --> 00:29:21,450 Běž a přines toho osla. 369 00:29:21,450 --> 00:29:22,920 Z ničeho nic? 370 00:29:22,920 --> 00:29:24,460 Yeojudaekův dům je přímo před námi. 371 00:29:24,460 --> 00:29:28,720 Poslouchej! Domů se už vrátit nemůžeme. 372 00:29:28,720 --> 00:29:31,020 Proto jsem vás požádal, abyste nejdříve počkal. 373 00:29:31,020 --> 00:29:35,450 Také se mohu setkat s Yeojudakem o samotě. 374 00:29:35,450 --> 00:29:37,430 Rozumím, pane. 375 00:29:40,450 --> 00:29:46,280 Co to je? Nepřipadá mi to poprvé, co jsem se cítil opuštěný. 376 00:29:46,280 --> 00:29:51,580 Asi se mýlím, když si myslím, že Jeho Excelence vypadá velmi vzrušeně. 377 00:29:59,220 --> 00:30:01,970 Je tu někdo? 378 00:30:43,840 --> 00:30:46,690 Probudil ses kvůli mně? 379 00:30:56,880 --> 00:30:58,720 Co je to? 380 00:30:59,900 --> 00:31:02,070 Sen? 381 00:31:09,650 --> 00:31:12,540 Chci jít zpátky spát jestli je tohle sen. 382 00:31:13,990 --> 00:31:17,030 Chybíš mi, můj drahý. 383 00:31:40,680 --> 00:31:42,580 Tohle... 384 00:31:45,690 --> 00:31:48,690 je příliš reálné. 385 00:31:57,460 --> 00:31:58,810 Co to? 386 00:31:58,810 --> 00:32:00,250 Bože. 387 00:32:02,090 --> 00:32:05,710 Pane? Co to děláte? 388 00:32:05,710 --> 00:32:07,820 Nic jsem neudělal! 389 00:32:07,820 --> 00:32:11,990 Vzal jsem si jen vaše věci pro případ, že by spadly. 390 00:32:13,930 --> 00:32:15,830 Proč? Za jakým účelem? 391 00:32:15,830 --> 00:32:17,360 Co jste dělal, když jsem usínala? 392 00:32:17,360 --> 00:32:19,440 Vy jste se něco pokusila udělat! Ne já! 393 00:32:19,440 --> 00:32:21,770 Bez ohledu na to, jak nevzdělaná můžete být, 394 00:32:21,770 --> 00:32:24,300 Muž a žena by měli být odděleni. 395 00:32:24,300 --> 00:32:27,160 Jak jste se mohla opovážit dotknout se krku cizího člověka? 396 00:32:28,540 --> 00:32:34,470 P-Proč jste tedy přišel do domu vdovy jako toulavá kočka, pane? 397 00:32:34,470 --> 00:32:37,840 Nejsem žádná toulavá kočka. No! 398 00:32:37,840 --> 00:32:41,200 P-Přišel jsem... 399 00:32:44,460 --> 00:32:47,770 abych požádal o někoho k dohození. 400 00:32:47,770 --> 00:32:50,120 K dohození? 401 00:32:50,120 --> 00:32:53,450 No nevypadáte na to, ale vy máte dítě dost staré na to, aby se mohlo oženit? 402 00:32:53,450 --> 00:32:55,070 Nemám dítě! 403 00:32:55,070 --> 00:32:56,650 Tak pak, pro sebe? 404 00:32:56,650 --> 00:32:59,340 Už jsem ženatý. 405 00:32:59,340 --> 00:33:02,350 Tak pak co chcete? 406 00:33:02,350 --> 00:33:05,910 Bože. Jak dlouho jsem spala? 407 00:33:06,970 --> 00:33:11,660 Mám v úmyslu se do dvou měsíců oženit se třemi dcerami mistra Maenga ve vesnici Namsan. 408 00:33:11,660 --> 00:33:18,640 Říkal jste, že se provdáte ne jen za jednu, ale za všechny tři dcery mistra Maenga? 409 00:33:18,640 --> 00:33:20,170 Do dvou měsíců? 410 00:33:20,170 --> 00:33:25,440 Myslíte si že je to nemožné, jakože to není možné 411 00:33:25,440 --> 00:33:29,980 Vždycky jsem se chtěla vyrovnat dcerám mistra Maenga... 412 00:33:29,980 --> 00:33:31,940 Co mám dělat? 413 00:33:32,650 --> 00:33:36,520 Ne. Je nebezpečné zaplést se s otravným šlechticem jako je on. 414 00:33:36,520 --> 00:33:40,100 Nebezpečnější je, že slunce zapadá právě teď. 415 00:33:40,100 --> 00:33:45,220 Omlouvám se, ale nemohu přijímat žádné další žádosti. 416 00:33:45,220 --> 00:33:48,470 Taky si teď musím někam pospíšit. 417 00:33:48,470 --> 00:33:54,060 Kupci v hostinci říkali, že by jste byla velmi schopná tento úkol splnit. 418 00:34:00,720 --> 00:34:05,330 Pane, proč se chcete oženit s dcerami mistra Maenga? 419 00:34:08,220 --> 00:34:13,150 Jsem inspektor a je královským příkazem odmítnou staré služebny. 420 00:34:14,270 --> 00:34:16,820 Co jste to právě řekl? 421 00:34:16,820 --> 00:34:18,840 Není třeba se cítit pod tlakem, jelikož je to královský příkaz. 422 00:34:18,840 --> 00:34:21,700 Musíte udělat jen to co vždycky děláte. 423 00:34:22,780 --> 00:34:27,000 Vydržte, jak jako odmítnout staré služebny? 424 00:34:27,000 --> 00:34:30,390 Jsou snad staré služebny banditi? Odmítnou! 425 00:34:30,390 --> 00:34:36,100 Nikdy nepřijímám žádosti od lidí jako jste vy, Pane. 426 00:34:36,100 --> 00:34:38,450 Pospíchám, takže nashle. 427 00:34:39,740 --> 00:34:41,350 Myslím... 428 00:34:41,940 --> 00:34:44,970 Není to můj výmysl, ale královský příkaz! 429 00:34:44,970 --> 00:34:50,330 No tak, jak neslušné jen tak odejít poté co jste řekla. 430 00:34:52,350 --> 00:34:54,570 Stůjte. 431 00:34:55,590 --> 00:34:58,060 Řekl jsem, stůjte. 432 00:34:59,940 --> 00:35:03,410 Nedomluvil jsem! 433 00:35:05,340 --> 00:35:09,130 Měla jsem se ujistit že vám tohle řeknu, Pane 434 00:35:09,130 --> 00:35:15,160 Staré služebny jsou také ženy. A manželství je pro ně stejně důležité tak jako pro ostatní. 435 00:35:15,160 --> 00:35:21,010 Nesmíte k ním tedy přistupovat takto! 436 00:35:21,010 --> 00:35:28,160 Manželství je ten největší okamžik života! 437 00:35:29,600 --> 00:35:32,730 Ne "Největší". "Důležitý" 438 00:35:33,390 --> 00:35:34,270 Prosím? 439 00:35:34,270 --> 00:35:37,210 Jste hloupá, že neumíte použít ta správná slova. 440 00:35:37,210 --> 00:35:40,610 Kdo si myslíš, že jste aby jste mě poučovala? 441 00:35:40,610 --> 00:35:43,520 Každý by se měl poučit když jsou to ignoranti. 442 00:35:43,520 --> 00:35:46,460 Já nejsem ten ignorant! 443 00:35:46,460 --> 00:35:50,210 Stůjte! Kam jdete? Nedomluvil jsem! 444 00:35:50,210 --> 00:35:51,790 Uhni! 445 00:35:51,790 --> 00:35:54,810 Koukej pořádně. 446 00:35:54,810 --> 00:35:56,740 P-Počkat... Kam šla? 447 00:35:56,740 --> 00:35:58,270 Kde jste? 448 00:35:58,270 --> 00:36:00,550 Jsem jediný tady kdo jí nevidí? 449 00:36:02,480 --> 00:36:04,030 Ukaž se! 450 00:36:04,030 --> 00:36:06,130 Kam šla? 451 00:36:06,130 --> 00:36:09,590 To mě chce chytit tímto tempem? 452 00:36:21,460 --> 00:36:23,290 Vaše Excelence! 453 00:36:24,990 --> 00:36:26,770 Jak to dopadlo, Pane? 454 00:36:26,770 --> 00:36:29,520 Proč se ke mně všichni takhle chovají? 455 00:36:30,270 --> 00:36:31,410 Prosím? 456 00:36:31,410 --> 00:36:36,390 Snažím se ze všech mých sil abych zrušil to zakletí starých služeben, které je nařízeno. 457 00:36:36,390 --> 00:36:40,820 Je jedno kde, nikde nikdo neplní svou povinnost. 458 00:36:40,820 --> 00:36:45,570 K čemu to je, když jsem jediný, kdo dodržuje pravidla? 459 00:36:47,870 --> 00:36:50,580 To by mohlo být ono 460 00:36:51,850 --> 00:36:54,510 Je to velmi nebezpečné. Prosím jděte jinou cestou. 461 00:36:55,110 --> 00:36:56,750 On je vaše Excelence Gyeongwoonjae! 462 00:36:56,750 --> 00:36:59,590 Nestaňte se obětí jeho zášti! 463 00:36:59,590 --> 00:37:03,040 No to ne! 464 00:37:07,150 --> 00:37:14,030 Rozhodně si myslím, že jsem viděl několik konfuciánských studentů, kteří se nesoustředí na studium. 465 00:37:14,030 --> 00:37:16,040 Ne, já to neviděl. 466 00:37:16,040 --> 00:37:18,220 Tak ty jsi to neviděl. 467 00:37:18,220 --> 00:37:20,320 Prosím, nasedněte na osla, seženu ho. 468 00:37:20,320 --> 00:37:22,370 Jistě. 469 00:37:22,370 --> 00:37:25,940 Můžu vidět všechno, Bongu. 470 00:37:27,090 --> 00:37:31,600 Bongu, pomalu mě následuj. 471 00:37:35,590 --> 00:37:39,370 [Bukchon] 472 00:37:54,310 --> 00:37:56,220 No tak. 473 00:37:56,220 --> 00:37:58,720 Dobře, pojď. 474 00:38:20,500 --> 00:38:22,580 Už je to hotové? 475 00:38:30,030 --> 00:38:32,020 Je to dobré. 476 00:39:19,250 --> 00:39:23,520 Geun Seok, máma je tu. 477 00:39:38,550 --> 00:39:41,740 Mami, chystám se teď do školy. 478 00:39:41,740 --> 00:39:45,740 Nestuduj příliš. Nevyrosteš. 479 00:39:53,680 --> 00:39:56,910 Jak skvělý den na dohazování. 480 00:39:57,990 --> 00:40:00,700 Proč najednou jdeme do Hanseongbu? 481 00:40:00,700 --> 00:40:02,350 Neměl jsem to promyšlené. 482 00:40:02,350 --> 00:40:05,780 V tomto případě nejde o obyčejné manželství, ale o úřední povinnost. 483 00:40:05,780 --> 00:40:10,520 Proto musím dodržovat potřebné postupy. 484 00:40:18,210 --> 00:40:20,290 Jdi pomalu. Pomalu. 485 00:40:20,290 --> 00:40:23,020 Jdu pomalu 486 00:40:24,000 --> 00:40:26,340 Zbláznila ses? 487 00:40:26,340 --> 00:40:28,130 Vzhledem k tomu, že je jedinou dcerou státního mistra, 488 00:40:28,130 --> 00:40:33,010 má bohatství i pověst, o kterou usilujete, Madam. 489 00:40:33,010 --> 00:40:34,450 Co Vás tedy pak drží zpátky? 490 00:40:34,450 --> 00:40:38,520 Cožpak, nevíš, že ministr a naše rodina jsou političtí oponenti? 491 00:40:38,520 --> 00:40:44,470 Před třemi lety jsem sňatkem spojila největší politické oponenty Joseonu, jeho Excelence Ha a An 492 00:40:44,470 --> 00:40:50,050 Pomatujete? Tyto dvě rodiny jsou jediné, které přežily to vše. 493 00:40:50,050 --> 00:40:52,880 Dcera ministra je moudrá a odvážná. 494 00:40:52,880 --> 00:40:58,000 Stane se ochráncem vašeho syna, který je křehký jako jeho otec. 495 00:40:59,870 --> 00:41:01,790 To nejdůležitější... 496 00:41:01,790 --> 00:41:05,910 státní ministr byl tím, kdo inicioval toto dohazování. 497 00:41:05,910 --> 00:41:07,360 Je to pravda? 498 00:41:07,360 --> 00:41:10,900 Jak bych vám mohla lhát, Madam? 499 00:41:18,570 --> 00:41:22,890 Dokonce poslali dámskou sajudanju. 500 00:41:22,890 --> 00:41:25,790 Dostala jste už povolení ze strany nevěsty? 501 00:41:25,790 --> 00:41:29,180 Ani zdaleka. Ani jsme o tom nemluvili. 502 00:41:29,180 --> 00:41:32,740 Jak jste tedy přišla k jejímu jmění, aniž byste dostala povolení? 503 00:41:32,740 --> 00:41:36,300 No, ta paní je vlastně moje švagrová, takže jsem si to zaplatila. 504 00:41:36,300 --> 00:41:38,000 Chápu. 505 00:41:40,150 --> 00:41:43,380 Dohazujete svou švagrovou? 506 00:41:45,780 --> 00:41:50,450 Mohla by jsi tentokrát zahrát Yeojudaek? 507 00:41:50,450 --> 00:41:51,640 Co? 508 00:41:51,640 --> 00:41:54,640 Nepředstírala bys protože ty jsi Yeojudaek. 509 00:41:54,640 --> 00:41:57,530 Lidé nepoznají, kdo jsem, když se nalíčím. 510 00:41:57,530 --> 00:42:02,800 Nemohu jen tak vystupovat jako dohazovačka před svou tchyní. 511 00:42:06,460 --> 00:42:07,720 Ani já nemůžu. 512 00:42:07,720 --> 00:42:10,140 Neříkej ne, aniž bys to zkusila. 513 00:42:10,140 --> 00:42:11,890 Není to vůbec těžké. 514 00:42:11,890 --> 00:42:13,620 Co když to zjistí? 515 00:42:13,620 --> 00:42:16,080 Jste v pořádku, Madam? 516 00:42:16,880 --> 00:42:18,170 Proč bychom se měli nechat chytit? 517 00:42:18,170 --> 00:42:20,570 Pro kancléřovu manželku jsem Yeojudaek. 518 00:42:20,570 --> 00:42:23,320 Pro mou tchyni to bude jiná Yeojudaek. 519 00:42:23,320 --> 00:42:27,340 Příbuzní se zdají být blízcí, ale ve skutečnosti jsou velmi vzdálení a komplikovaní. 520 00:42:27,340 --> 00:42:32,170 Setkali by se potenciální příbuzní a zkontrolovali by tvář dohazovačky? 521 00:42:34,810 --> 00:42:38,430 V každém případě nemohu jít k vám domů, Madam. 522 00:42:38,430 --> 00:42:40,390 To je moje odpověď. 523 00:42:40,390 --> 00:42:42,950 Prosím, Yeojudaek. 524 00:42:43,970 --> 00:42:45,450 Prosím? 525 00:42:50,290 --> 00:42:52,330 Yeojudaek? 526 00:42:53,860 --> 00:42:59,490 [Hanseongbu] 527 00:43:04,160 --> 00:43:06,500 - Počkej tady. - Ano, pane. 528 00:43:07,880 --> 00:43:10,690 Problémem jsou děti ze šlechtické třídy. 529 00:43:10,690 --> 00:43:13,290 Nikdy neposlouchají. 530 00:43:14,490 --> 00:43:16,950 Myslí si, že jsou nejlepší na světě. 531 00:43:16,950 --> 00:43:21,460 [starosta Hanseongbu Kim Moon Geon] Ale myslím si, že se narodili ve špatné generaci. 532 00:43:21,460 --> 00:43:23,990 Odpovězte mi prosím na mou otázku. 533 00:43:23,990 --> 00:43:28,530 Problém služeben a svobodných mužů je jurisdikci Hanseongbu, že? 534 00:43:29,540 --> 00:43:33,120 T-To je ten problém. 535 00:43:33,120 --> 00:43:36,630 Ne jedna, ale hned tři dcery mého mistra Maenga z 536 00:43:36,630 --> 00:43:39,880 Sungkyunkwanu stárnou jako staré služebny. 537 00:43:39,880 --> 00:43:46,380 Jak byste mohli zanedbávat ubohé služebny, které mají žít v tomto krutém světě samy? 538 00:43:47,360 --> 00:43:49,910 Jste opravdu bezradný. 539 00:43:49,910 --> 00:43:53,260 Hanyang je město administrativy a spotřeby. 540 00:43:53,260 --> 00:43:58,190 I když jste žena, pokud jste dobrá v šití, vaření nebo v čemkoli profesionálním, 541 00:43:58,190 --> 00:44:02,730 Nebude mít problémy žít sama, i když se možná nevdá. 542 00:44:03,620 --> 00:44:07,370 Jak byste mohl vědět, jak to na světě chodí, když jste nenastoupil do veřejné funkce? 543 00:44:07,370 --> 00:44:10,090 Co jste to právě řekl? 544 00:44:11,090 --> 00:44:13,950 Pokud vás znepokojují životní útrapy starých služeben, 545 00:44:13,950 --> 00:44:16,100 nejprve se podívejte na jejich rodinnou situaci. 546 00:44:16,100 --> 00:44:21,440 Pokud se jejich nemocná matka léčí každý den v drahé léčebně, 547 00:44:21,440 --> 00:44:28,590 znamená to, že se nemohou oženit kvůli své pověsti. 548 00:44:31,360 --> 00:44:34,900 Starosto, pan správce Hyeminseo vás naléhavě žádá o schůzku (Veřejné zdravotní středisko) 549 00:44:34,900 --> 00:44:36,840 Dobře. 550 00:44:37,950 --> 00:44:42,570 Nevím, proč se najednou bojíte o Mistrovy dcery. 551 00:44:43,710 --> 00:44:46,750 Co takhle najít shodu v tomto seznamu starých služeben? 552 00:44:46,750 --> 00:44:52,370 Jak vidíte, jsem zaneprázdněn řízením země. Tak dobře. 553 00:45:02,660 --> 00:45:05,340 "zaneprázdněn řízením země? Tak dobře"? 554 00:45:05,340 --> 00:45:09,430 Je mnohem níže než já jako princ, ale musí mě prostě přerušovat. 555 00:45:09,430 --> 00:45:14,080 A u státních zkoušek zaostával více než já. Egoista 556 00:45:21,650 --> 00:45:24,530 [Soukromý život paní] 557 00:45:47,780 --> 00:45:51,180 [Soukromý život paní] 558 00:45:53,570 --> 00:45:56,820 Dáma, která přes svou dlouhou kápi sotva vykukuje oči 559 00:45:56,820 --> 00:46:01,730 tajemně sedí pod světlem přicházejícím malým bočním okénkem 560 00:46:02,380 --> 00:46:06,550 S pohledem upřeným na šéfa Královského vyšetřovacího úřadu 561 00:46:06,550 --> 00:46:10,410 pomalu si sundala dlouhou kapuci. 562 00:46:12,550 --> 00:46:14,690 Látka byla průhledná a odhalovala její kůži. 563 00:46:14,690 --> 00:46:18,450 Dlouhá kápě jí splývala na ramena a dolů na hruď, boky a nohy... 564 00:46:18,450 --> 00:46:22,210 Její silueta se jasně ukázala. 565 00:46:38,410 --> 00:46:41,820 Dnes nebudete moci jen tak odjet. 566 00:46:41,820 --> 00:46:45,900 Musím potvrdit vaší tvář. Tak si sundejte svou dlouhou kapuci. 567 00:46:49,750 --> 00:46:52,250 Budete toho litovat. 568 00:47:44,590 --> 00:47:53,720 [Pokračování v dalším díle...] 569 00:47:53,720 --> 00:47:56,750 T-To má být konec? 570 00:47:56,750 --> 00:47:59,400 Jak nechutné! 571 00:48:15,690 --> 00:48:18,370 Na co koukáš? 572 00:48:30,510 --> 00:48:33,210 Podle vaši uniformy, mohu říct že jste důstojník z Hanseongbu. 573 00:48:33,210 --> 00:48:36,510 Jestli mi nedokážete vysvětlit, proč tato kniha je tady, 574 00:48:36,510 --> 00:48:38,490 rozlučte se se svou aktuální pozicí. 575 00:48:38,490 --> 00:48:40,490 Nejdříve by jste měl říct kdo jste 576 00:48:40,490 --> 00:48:44,200 Jsem Shim Jeong Woo z Gyeongwoonjae, Bukchon. 577 00:48:45,150 --> 00:48:47,140 Vaše Excelence. 578 00:48:49,000 --> 00:48:52,080 Tyto knihy jsou důkazy. 579 00:48:53,790 --> 00:48:56,670 Jaká to chudá výmluva. 580 00:48:56,670 --> 00:49:02,570 Jak by taková kniha určena pro dospělé mohla být důkaz pro nějaký případ? 581 00:49:02,570 --> 00:49:08,520 Je to důkaz k dopadení viníka Lee Cho Oka, který spáchal sebevraždu utopením. 582 00:49:10,020 --> 00:49:12,680 Byl jmenován prostřednictvím protekce? 583 00:49:13,340 --> 00:49:15,830 Ke které rodině patříte? 584 00:49:16,780 --> 00:49:23,300 Jsem Jeong Soon Goo, nejstarší syn Jeong Yeon Mooa, úředníka pohraniční bezpečnosti. 585 00:49:23,300 --> 00:49:28,160 Aha. Musíte být příbuzní s levicovým ministrem. 586 00:49:28,160 --> 00:49:32,530 Pokud jste získali úřad prodejem své sestry, měli byste studovat, i když jste se tam dostali. 587 00:49:32,530 --> 00:49:36,030 Jestli se utopila, pak o jakým viníkovy mluvíte? 588 00:49:36,030 --> 00:49:40,420 A důkaz pro to je dospělácký román? To je naprostá hovadina. 589 00:49:40,420 --> 00:49:45,200 Nikdo by se jen tak dobrovolně neutopil. 590 00:49:46,470 --> 00:49:50,500 Desítky románů Hwa Roka byly nalezeny v pokoji zesnulé Lee Cho Oki. 591 00:49:50,500 --> 00:49:55,480 Není tady nic divného na ženě užívající si čtení románů. 592 00:49:55,480 --> 00:49:58,600 Hwa Roka romány líčí příběhy šlechticů převlečené za služebnictvo. 593 00:49:58,600 --> 00:50:02,170 Nebo o tom, jak se zamilujete do korunního prince, který je inkognito. Jsou absurdní. 594 00:50:02,170 --> 00:50:06,330 Proto se Lee Cho Ok vyhýbala sňatku kvůli svým vysokým nárokům. 595 00:50:06,330 --> 00:50:10,090 Soudí, že spáchala sebevraždu kvůli svým pesimistickým představám o tom, že je stará služebna. 596 00:50:10,090 --> 00:50:14,260 [Nezákonné usmrcení: Způsobení, že se člověk ujede k smrti] takže hledáme Hwa Rok pro nezákonnou smrt. 597 00:50:14,260 --> 00:50:19,670 Opravdu věříte, že Lee Cho Ok spáchala sebevraždu kvůli románu? 598 00:50:21,410 --> 00:50:24,050 Pouze poslouchám rozkazy. 599 00:50:24,590 --> 00:50:28,020 Tady někdo absolutně nepřemýšlí. 600 00:50:28,530 --> 00:50:31,950 Přineste mi záznamy z vyšetřování Lee Cho Oki. 601 00:50:45,640 --> 00:50:48,220 [Sinjumuwonrok] (Forenzní věda) 602 00:50:52,850 --> 00:50:56,580 [Sinjumuwonrok] (Forenzní věda) 603 00:51:09,780 --> 00:51:13,780 Zde jsou záznamy z vyšetřování Lee Cho Oki. 604 00:51:24,150 --> 00:51:29,230 Proč je na někom, kdo spáchal sebevraždu, tolik ran? 605 00:51:29,950 --> 00:51:33,260 Pitva uvádí, že k ránám došlo když ji odnášel proud řeky.. 606 00:51:33,260 --> 00:51:36,130 V mých očí to jsou jasné bodné rány. 607 00:51:36,130 --> 00:51:39,260 Hloubka rány je 7,5 cm. 608 00:51:39,260 --> 00:51:41,550 Hloubka okamžité smrti. 609 00:51:41,550 --> 00:51:45,710 Víte toho hodně o pitvách? 610 00:51:45,710 --> 00:51:53,620 Já jsem ten, kdo napsal poznámky pod čarou tomu Sinjumuwonroku, kterého si tak vážíte. 611 00:51:53,620 --> 00:51:58,750 Na rozdíl od pitevní zprávy věříte, že Lee Cho Ok nespáchala sebevraždu utopením 612 00:51:58,750 --> 00:52:02,740 ale že byla ubodána k smrti a hozena do řeky, 613 00:52:02,740 --> 00:52:05,200 podle toho, co jste napsal na ten papír. 614 00:52:05,200 --> 00:52:09,260 Vzhledem k tomu, že vyšetřujete nezávisle, nejste tak neschopný, jak jsem si myslel. 615 00:52:09,260 --> 00:52:11,860 A to je úleva. 616 00:52:32,880 --> 00:52:36,430 Slyšel jsem, že toto místo navštěvuje manželka mistra Maenga Jo. 617 00:52:36,430 --> 00:52:38,900 Oznamte jí, že ji žádám o schůzku. 618 00:52:38,900 --> 00:52:41,510 Vydržte chviličku. 619 00:52:42,470 --> 00:52:44,140 Kdy jste se s tím zabýval? 620 00:52:44,140 --> 00:52:47,050 Zjišťuji to svou moudrostí. 621 00:52:47,050 --> 00:52:50,140 Za manželství svých dětí jsou nejvíce zodpovědní rodiče. 622 00:52:50,140 --> 00:52:54,700 Řeknu-li matce starých služeben, že je provdám za slušné staré mládence, 623 00:52:54,700 --> 00:52:57,390 Věřím, že problém bude vyřešen. 624 00:53:11,070 --> 00:53:14,570 Jste manželka mistra Maenga Jo z vesnice Namsan? 625 00:53:18,260 --> 00:53:20,050 Bože. 626 00:53:21,010 --> 00:53:25,570 V jakém smyslu podle vás vypadám jako manželka? 627 00:53:25,570 --> 00:53:30,080 Ne, požádal jsem o schůzku s madam Jo. 628 00:53:37,980 --> 00:53:41,220 Jsem jeho nejstarší dcera, Maeng Ha Na. 629 00:53:41,220 --> 00:53:44,070 Moje matka je uvnitř, právě obdržela akupunkturu. 630 00:53:44,070 --> 00:53:47,000 Necítí se nejlépe a nemůže se setkat s nikým zvenčí. 631 00:53:47,000 --> 00:53:49,120 Řekla mi, ať se zeptám, o co jde. 632 00:53:49,120 --> 00:53:53,180 Jsem inspektor, který dostal královský příkaz, abych vám, dámám, zařídil sňatek. 633 00:53:53,180 --> 00:53:57,460 Jsem zde, abych vám sdělil dobrou zprávu, že 634 00:53:57,460 --> 00:54:00,420 Jsem tu, abych vám zařídil sňatky s dobrými muži. 635 00:54:04,100 --> 00:54:06,980 Ona je dojatá, že se vdá díky královským příkazům. 636 00:54:06,980 --> 00:54:09,750 Musela se tak moc chtít vdát 637 00:54:09,750 --> 00:54:15,300 Říkáte, že v zastaralým seznamu je dost dobrých kandidátů? 638 00:54:18,600 --> 00:54:21,610 Dost se vyznáte v čínských znacích na ženu. 639 00:54:21,610 --> 00:54:23,490 Musí tady být nějaké nedorozumění. 640 00:54:23,490 --> 00:54:27,420 Není to tak, že bychom se nemohli vzít, ale nechceme. 641 00:54:27,420 --> 00:54:29,120 Nepotřebujeme vaši pomoct. 642 00:54:29,120 --> 00:54:34,200 No tak, je to hrůza vidět, že urozená dcera způsobuje svým rodičům agónii. 643 00:54:34,200 --> 00:54:35,540 Jak to myslíte? 644 00:54:35,540 --> 00:54:40,690 Ve vašem věku, proč by se nikdo nechtěl vdát, jen aby naštval rodiče? 645 00:54:40,690 --> 00:54:43,960 Hluboko soucítím s vaší matkou. 646 00:54:44,610 --> 00:54:48,740 Ani naše matky nechtějí, abychom se vdávali. 647 00:54:48,740 --> 00:54:51,350 Co to je za nesmysli? 648 00:54:51,350 --> 00:54:55,920 Který rodič v Joseonu by nechtěl, aby se jeho dítě nevdalo? 649 00:54:58,420 --> 00:55:00,130 Sestro! 650 00:55:00,910 --> 00:55:03,210 Máma se po tobě schání. 651 00:55:03,210 --> 00:55:04,250 Dobře, pojďme! 652 00:55:04,250 --> 00:55:08,140 Ještě jsem neskončil. Kam jdete! 653 00:55:14,120 --> 00:55:20,970 Pane, Mezi principem v Konfucianismu je synovská povinnost. 654 00:55:20,970 --> 00:55:24,300 Poslouchat cizího chlapa, který nevěří mým slovům, 655 00:55:24,300 --> 00:55:27,740 Jak bych mohla nechat svou nemocnou matku jen tak? 656 00:55:27,740 --> 00:55:29,200 To by asi nebylo správné, že? 657 00:55:29,200 --> 00:55:33,420 Jste si vědoma, že se právě dopouštíte velezrady? 658 00:55:33,420 --> 00:55:37,930 Podle zákona, pokud se žena nevdá do svých 24let, 659 00:55:37,930 --> 00:55:42,170 a její rodina není chudá, pak její rodiče budou potrestáni. 660 00:55:42,170 --> 00:55:47,330 Takže, pokud nechcete aby se toto stalo vašim rodičům, 661 00:55:47,330 --> 00:55:52,070 Budete se muset vdát s osobou, kterou pro vás vyberu. 662 00:55:54,430 --> 00:55:57,150 Už se nemohu dočkat. 663 00:55:59,240 --> 00:56:01,120 Pojďme. 664 00:56:12,560 --> 00:56:17,790 Tahle ženská z hrdosti nepřetržitě lhala. 665 00:56:17,790 --> 00:56:23,570 A starosta je schopný obviňovat problém starých služeben jako strukturální problém společnosti! 666 00:56:23,570 --> 00:56:27,730 Současný stav v Joseonu je totálně v háji! 667 00:56:30,410 --> 00:56:32,210 No, co teď? 668 00:56:32,210 --> 00:56:34,890 Co myslíš tím co teď?! 669 00:56:34,890 --> 00:56:38,550 Měl bych jim ukázat jak závažné jsou zákony. 670 00:56:52,990 --> 00:56:54,990 C-Co se děje? 671 00:56:54,990 --> 00:56:57,930 Potřebuji aby jste šli někam se mnou. 672 00:56:57,930 --> 00:56:59,640 Jo tak. 673 00:57:08,570 --> 00:57:10,860 Jen pojďte dále, pojďte. 674 00:57:10,860 --> 00:57:12,000 V-Vaše Veli- 675 00:57:12,000 --> 00:57:15,580 V-Vy! V-Vaše! 676 00:57:16,320 --> 00:57:21,150 Jsme tu v přestrojení, jen se posaď. 677 00:57:21,890 --> 00:57:24,020 Bože... 678 00:57:40,270 --> 00:57:42,550 Nalívej. 679 00:57:42,550 --> 00:57:45,450 Oh, ano 680 00:57:48,950 --> 00:57:51,690 Fakt ho nemám rád. 681 00:58:00,290 --> 00:58:03,060 Říkal jsem ti, aby jsi nezpůsobil žádné problémy. 682 00:58:03,100 --> 00:58:06,100 Ale ne, ty to vykecáš hned starostovy. 683 00:58:06,120 --> 00:58:08,780 Jen jsem následoval vaše pokyny.... 684 00:58:08,780 --> 00:58:11,070 Co si to dovoluješ? 685 00:58:12,060 --> 00:58:17,110 Kdybych věděl že to zvládne starosta, proč bych vybral tebe? 686 00:58:18,230 --> 00:58:21,040 Hej! Já jsem tvůj král! 687 00:58:28,990 --> 00:58:31,300 Co to povídám? 688 00:58:34,230 --> 00:58:37,730 Starosta je pravá ruka ministra. 689 00:58:37,730 --> 00:58:41,860 Ale jak si mohl mu vše vykecat? 690 00:58:41,860 --> 00:58:44,210 Tím si můžete být jistý. 691 00:58:44,210 --> 00:58:50,430 Jsou hloupý, takže by je ani nenapadlo že se snažím urychlit svatbu korunního prince. 692 00:58:50,430 --> 00:58:54,070 Princ Gyeongwoonjae si ke mně nejednou jen tak přijde z čista jasna. 693 00:58:54,070 --> 00:58:57,590 a náhle dělá povyk o sňatku starých služeben. 694 00:58:57,590 --> 00:59:00,280 Byl dost otravný. [Levý státní ministr Jo Young Bae] 695 00:59:00,280 --> 00:59:03,370 Proč se vůbec zajímá o to aby se vdali staré služebny? [Ministr obrany Park Bok Gi] 696 00:59:03,370 --> 00:59:06,020 "Staré služebny"? 697 00:59:06,540 --> 00:59:11,370 Takto lidé nazývají dcery Mistra Maeng Sang Cheona ze Sungkyunkwanu. 698 00:59:11,370 --> 00:59:14,020 Všechny tři dcery nejsou vdané. 699 00:59:14,020 --> 00:59:19,440 Tak proč se chce Gyeongwoonjae tak najednou oženit s Maeng Ha Na? 700 00:59:19,440 --> 00:59:23,340 Je tu vůbec nějaký důvod pro to co Gyeongwoonjae dělá? 701 00:59:24,110 --> 00:59:26,310 Má dost času ale nic nedělá. 702 00:59:26,310 --> 00:59:31,430 Je to jeho koníček, chodit okolo úřadu a dělat odvolání 703 00:59:31,430 --> 00:59:36,600 Ale proč je tak zaměřený na Maeng Ha Nu? 704 00:59:41,210 --> 00:59:44,980 Jsem jen zvědavý. 705 00:59:49,300 --> 00:59:52,930 Jestli říkáte, že jste inspektor a vyhrožujete jí zákonem, 706 00:59:52,930 --> 00:59:55,570 mohl by jste být schopný vdát jeho první dceru. 707 00:59:55,570 --> 01:00:00,700 Pak co těch zbylých dvou dcer? Budem čekat až jim bude 24? 708 01:00:00,700 --> 01:00:04,780 Dávám ti na to dva měsíce. 709 01:00:04,780 --> 01:00:10,290 No, z toho co jsem slyšel, zručný dohazovač 710 01:00:10,290 --> 01:00:14,840 by mohl najít urozenou vdovu na vdávání. 711 01:00:16,140 --> 01:00:20,480 Jak by mohla urozená žena slíbit monogamii a znovu se oženit? 712 01:00:20,480 --> 01:00:23,590 A k tomu ještě, s pannou? 713 01:00:23,590 --> 01:00:27,260 To jsem jen řekl jako příklad, hňupe! 714 01:00:27,260 --> 01:00:31,510 Neopovažuj se mi dívat přímo do očí! 715 01:00:34,840 --> 01:00:41,410 No nic, jsi příliš hloupý. Tak k ničemu. 716 01:00:41,410 --> 01:00:45,990 Ty. Pojďme říct, že tvoje odvolání bude přijato a ty převezmeš veřejnou funkci 717 01:00:45,990 --> 01:00:49,960 Myslíš si, že to můžeš přežít v tomto drsným politickým světě? 718 01:00:49,960 --> 01:00:51,990 Proboha... 719 01:00:55,910 --> 01:00:57,570 Podívej. 720 01:00:57,570 --> 01:01:01,120 Kdybych ti tu noc dál ten jed, 721 01:01:01,120 --> 01:01:04,330 inkriminoval bych Ministra a poslal bych ho do exilu, 722 01:01:04,330 --> 01:01:07,500 Mohl bych nechat korunního prince oženit. 723 01:01:07,500 --> 01:01:13,110 Ale jakmile bych to udělal, mohl bych ztratit mnohem víc. 724 01:01:13,110 --> 01:01:14,990 Jeong Woo... 725 01:01:15,640 --> 01:01:18,610 Politika... 726 01:01:18,610 --> 01:01:23,110 je o tom, méně zratit a získat to co chceš. 727 01:01:24,840 --> 01:01:26,980 Tohle si zapamatuj. 728 01:01:31,960 --> 01:01:34,640 Bože, to vypadá dobře. 729 01:01:34,640 --> 01:01:38,260 Oheň slábne. Měli by vyměnit uhlí. 730 01:01:40,180 --> 01:01:43,820 Mezi kramářema v kupeckým hostinci, tam jsou zkušení dohazovači. 731 01:01:43,820 --> 01:01:46,180 To nemůže být... 732 01:01:46,180 --> 01:01:48,350 Yeojudaek. 733 01:01:48,350 --> 01:01:53,100 Je talentovaná, dokázala oženit mého druhého syna. 734 01:01:53,100 --> 01:01:56,450 Špatný pocit se nikdy nemýlí. 735 01:01:56,450 --> 01:01:58,400 Obzvláštně jsem se zeptal jí. 736 01:01:58,400 --> 01:02:01,130 Tak běž a setkej se s ní zítra v hostinci. 737 01:02:01,130 --> 01:02:04,210 - Přijdu na to. - A to jak? 738 01:02:05,070 --> 01:02:06,580 Tentokrát mě poslouchej. 739 01:02:06,580 --> 01:02:10,190 Obzvláštně jsem se zeptal Yeojudaek, je velmi zaneprázdněná. 740 01:02:10,190 --> 01:02:13,980 Ujisti se, že ji najmeš i přesto že budeš muset trochu připlatit. 741 01:02:17,950 --> 01:02:21,280 Pojď sem a ugriluj to maso. 742 01:02:23,470 --> 01:02:26,160 Potřebujeme více uhlí. 743 01:02:31,080 --> 01:02:33,110 Hwa Rok. 744 01:02:33,110 --> 01:02:36,490 Mám plány, tak mi prosím rychle řekněte... 745 01:02:36,490 --> 01:02:39,540 nebo měla bych si to poslechnout příště? 746 01:02:52,310 --> 01:02:54,580 Prosím buďte dohazovačkou. 747 01:02:54,580 --> 01:02:57,050 Pro koho? 748 01:02:59,870 --> 01:03:05,090 Slyšela jste o starých služebnách z vesnice Namsam? 749 01:03:06,060 --> 01:03:08,170 Samozřejmě. 750 01:03:08,170 --> 01:03:13,670 Chceme, aby jste provdala první a druhou dceru. 751 01:03:13,670 --> 01:03:15,440 Páni... 752 01:03:15,440 --> 01:03:17,410 Co by za tím mohlo být? 753 01:03:17,410 --> 01:03:21,970 Nemůžu tomu uvěřit, už tolikrát jsem byla zvolena abych provdala staré služebny. 754 01:03:21,970 --> 01:03:23,990 Vy jste ta třetí, Hwa Rok. 755 01:03:23,990 --> 01:03:25,870 Kdo jiný vás o to žádal? 756 01:03:26,450 --> 01:03:29,570 Žádám vás, abyste pomohla inspektorovy. 757 01:03:30,230 --> 01:03:33,620 Jak bych dohazovačka jako já mohla pomoct inspektorovy? 758 01:03:33,620 --> 01:03:36,860 Úkolem je provdat staré služebny z vesnice Namsam. 759 01:03:36,860 --> 01:03:39,500 Určitě můžete pomoci. 760 01:03:39,500 --> 01:03:43,860 Špatný pocit se nikdy nemýlí. 761 01:03:44,880 --> 01:03:50,040 Mohla byste mi povědět proč zrovna tohle dohození? 762 01:03:50,040 --> 01:03:55,460 N-No, Znám Madam Maeng Ha Na velice dobře. 763 01:03:55,460 --> 01:03:57,850 Šlechtic, který se do vás nezamiloval 764 01:03:57,850 --> 01:04:03,590 řekl že byl inspektor plnící královské rozkazy a prý, že má oženit každého starého mládence kterého si vybere. 765 01:04:03,590 --> 01:04:07,670 Má sestra mě uklidňovala, že se nenajde muž, který by si ji chtěl vzít. 766 01:04:07,670 --> 01:04:11,050 Ale sestřička je příliš bezradná o tomto světě. 767 01:04:11,050 --> 01:04:13,390 Sestřička... 768 01:04:15,130 --> 01:04:20,040 Hwa Rok, vy jste "stará služebna"? 769 01:04:20,040 --> 01:04:23,220 Věděla jsem že jste žena už od začátku. 770 01:04:23,220 --> 01:04:27,450 Páni, Hwa Rok, vy jste jedna z nich. 771 01:04:27,450 --> 01:04:29,750 No, pak— 772 01:04:29,750 --> 01:04:33,090 O-Oh Hwa Rok... 773 01:04:33,090 --> 01:04:34,450 Proč brečíte? 774 01:04:34,450 --> 01:04:43,070 Jsem tak překvapená že jste mě hned takhle odhalila, dělá mi to starosti. 775 01:04:45,260 --> 01:04:50,010 Nikomu neřeknu že jste Hwa Rok, tak si nedělejte zbytečné starosti. 776 01:04:50,010 --> 01:04:54,220 Takže, protože pán, který se do mě nezamiloval 777 01:04:54,220 --> 01:04:57,110 řekl že by mohl provdat vaši první sestru komukoliv, 778 01:04:57,110 --> 01:05:01,670 žádáte o dohazování protože si děláte starosti o vaši sestru, že? 779 01:05:05,540 --> 01:05:07,430 Paní? 780 01:05:08,960 --> 01:05:12,920 Popravdě, tak to není. 781 01:05:15,620 --> 01:05:18,230 To já se chci vdát! 782 01:05:18,230 --> 01:05:21,860 Mé starší sestry by se měli vdát, tak abych také mohla protože jsem nejmladší. 783 01:05:21,860 --> 01:05:24,960 Mým sestrám bylo úplně jedno, když jim inspektor vyhrožoval. 784 01:05:24,960 --> 01:05:28,320 Jsem z toho úplně frustrovaná! 785 01:05:28,320 --> 01:05:32,290 Prosím provdejte mé starší sestry. 786 01:05:32,290 --> 01:05:39,280 Také, prosím neříkejte to mé rodině že jsem vás požádala o dohazování. 787 01:05:39,280 --> 01:05:41,400 Proč pak? 788 01:05:41,400 --> 01:05:46,730 Když mi bylo 16, sepsala jsem dohodu, že se nikdy nevdám a budu s nimi žít navždy. 789 01:05:46,730 --> 01:05:49,740 Nemyslí si to každý když je mladší? 790 01:05:50,550 --> 01:05:54,730 Ale nechci umřít jako panna... 791 01:05:54,730 --> 01:05:57,920 bez toho abych se nevdala. 792 01:06:00,020 --> 01:06:03,220 Samozřejmě. Měla byste se vdát. 793 01:06:04,230 --> 01:06:06,650 To znamená, že provdáte mé sestry, že? 794 01:06:06,650 --> 01:06:11,230 Podívám se, kdo by byl pro vás tři perfektní, včetně tebe, Hwa Rok. 795 01:06:11,230 --> 01:06:13,100 Děkuji. 796 01:06:15,550 --> 01:06:17,490 Jen mi věřte. 797 01:06:21,750 --> 01:06:23,740 Bože... 798 01:06:26,330 --> 01:06:29,860 Mohla by odmítnout kdyby mě viděla. 799 01:06:29,860 --> 01:06:32,540 Zajímalo by mě, jak krutý jste k ní byl... 800 01:06:32,540 --> 01:06:35,420 Měl jsem s vámi jít. 801 01:06:38,530 --> 01:06:41,980 Zaprvé, prosím omluvte se až ta dohazovačka příjde. 802 01:06:41,980 --> 01:06:45,800 A proč bych jako měl? Nic jsem neudělal! 803 01:06:45,800 --> 01:06:48,020 Prosím udělejte to co říkám. 804 01:06:48,020 --> 01:06:50,230 Pravděpodobně si toho nejste vědom, Vaše Excelence. 805 01:06:50,230 --> 01:06:55,010 Mnoho žen odpustí pokud se omluvíte. Takže... 806 01:06:55,010 --> 01:06:58,370 Jak se opovažuješ říct, že si nejsem vědom. 807 01:06:58,370 --> 01:07:03,420 Kdo je doopravdy ten, co ví kulový o pravidlech? 808 01:07:19,330 --> 01:07:22,570 Stačí! Okamžitě... 809 01:07:32,650 --> 01:07:35,140 bych se rád omluvil, Omlouvám se za to posledně. 810 01:07:35,140 --> 01:07:37,530 Provdám je. 811 01:07:52,140 --> 01:07:54,750 ♫ Nevím, co se děje ♫ 812 01:07:54,750 --> 01:08:01,180 ♫ Můj svět se změnil v den, kdy jsi přišla ♫ 813 01:08:01,180 --> 01:08:03,430 ♫ Nevím, jak se cítím ♫ 814 01:08:03,430 --> 01:08:09,300 ♫ Je to poprvé, tak si nejsem jistý ♫ 815 01:08:09,300 --> 01:08:11,620 ♫ Je to láska? ♫ 816 01:08:11,620 --> 01:08:14,480 [Dohazovači] 817 01:08:16,780 --> 01:08:24,240 ♫ Mé srdce bije a bolí od momentu kdy jsem tě potkal ♫ 818 01:08:26,120 --> 01:08:29,500 ♫ Pro mě, ty jsi má další půlka ♫ 819 01:08:29,500 --> 01:08:32,820 Máme na to dva měsíce a já s vámi udělám každičký krok, Pane. 820 01:08:32,820 --> 01:08:35,560 Běžte ode mě, prosím! 821 01:08:35,560 --> 01:08:38,140 Přišel jsem pomoct vašim dcerám aby se vdali. 822 01:08:38,140 --> 01:08:39,330 Přišel jste v čas. 823 01:08:39,330 --> 01:08:41,050 Víte, kdo je to Ssangyeonsulsa? 824 01:08:41,050 --> 01:08:42,380 Ssangyeonsulsa. 825 01:08:42,380 --> 01:08:44,840 Já musím být... Ssangyeonsulsa. 826 01:08:44,840 --> 01:08:47,930 Zajímalo by mě, jestli se někdo v minulosti sháněl po geumjam jedu. 827 01:08:47,930 --> 01:08:50,150 Princ Gyeongwoonjae je určitě na naši straně. 828 01:08:50,150 --> 01:08:53,820 Ti nejrozhodnější lidé se také stanou našimi největšími nepřáteli, pokud se k nám obrátí zády. 829 01:08:53,820 --> 01:08:56,360 Musím prohledat ten dům 830 01:08:57,480 --> 01:09:02,310 ♫ Nezáleží na tom, jak moc se snažím, v mé hlavě ♫ 831 01:09:03,010 --> 01:09:09,870 Načasování a titulky od "The Fabulous Matchmakers🦆🦆" 💍@Viki.com 832 01:09:10,840 --> 01:09:13,730 [Dohazovači]