1 00:00:06,489 --> 00:00:13,899 2 00:00:19,039 --> 00:00:21,299 [Rowoon] 3 00:00:21,299 --> 00:00:23,319 [Cho Yi Hyun] 4 00:00:41,259 --> 00:00:45,819 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 5 00:00:50,739 --> 00:00:53,219 [Shim Jeong Woo / 25 Jahre alt / Prinzgemahl und Inspektor] 6 00:00:53,219 --> 00:00:56,629 [Anmerkung: Verwitweter Prinz] 7 00:00:56,629 --> 00:00:59,519 Der Grund, aus dem ich meine Ehe mit der Prinzessin für ungültig erklären lassen will, 8 00:00:59,519 --> 00:01:05,869 ist, weil meine Unfähigkeit, ein öffentliches Amt zu bekleiden, eine Verschwendung des größten Reichtums Joseons darstellt. 9 00:01:05,869 --> 00:01:12,059 Mein Leben ist, abgesehen von den Bittgesuchen, die ich schreibe, wie das eines Beamten. 10 00:01:12,059 --> 00:01:16,599 [Jangakwon] (Regierungsamt für Musik und Tanz während der Joseon Dynastie) 11 00:01:31,599 --> 00:01:37,709 Ich bin nicht nur in den allgemeinen Lehren, sondern auch in Kunst und Kultur bewandert. 12 00:01:40,639 --> 00:01:42,149 Ich bin überaus beeindruckt. 13 00:01:42,149 --> 00:01:45,829 Ihr habt in nur sechs Monaten des Lernens dieselbe Stufe erreicht wie ich. 14 00:01:45,829 --> 00:01:48,418 Ich würde nicht behaupten, dass es dieselbe ist. 15 00:01:48,418 --> 00:01:50,598 Ihr hattet erwähnt, dass das richtige Tempo und die Kontrolle über die Atmung 16 00:01:50,598 --> 00:01:53,798 zu den Grundlagen des Daegeums spielen gehören. 17 00:01:53,798 --> 00:01:57,798 Und habt Ihr nicht gesagt, dass die Vollendung einer Darbietung darin besteht, seine eigene Klangfarbe zu haben? 18 00:01:57,798 --> 00:01:59,848 Ganz recht. 19 00:01:59,848 --> 00:02:03,388 Jedoch fehlt dann Eurer Darbietung Eure eigene Persönlichkeit. 20 00:02:03,388 --> 00:02:07,838 Wie könnt Ihr dann behaupten, dass Eure Darbietung so vollkommen sei wie die meine? 21 00:02:07,838 --> 00:02:11,358 Ich habe hier nichts weiter zu lernen. 22 00:02:12,918 --> 00:02:15,688 Ich werde nicht länger ins Jangakwon kommen. 23 00:02:16,708 --> 00:02:19,528 [Dohwaseo] (Einrichtung für Malereien der Joseon-Dynastie) 24 00:02:28,828 --> 00:02:34,498 Die Art und Weise wie das Sonnenlicht auf dem Bild scheint wirkt, als sei es lebendig. 25 00:02:34,498 --> 00:02:38,588 Ihr dürft Euch nicht nur in die Ecke Eures Zimmers setzen und aus der Fantasie heraus zeichnen. 26 00:02:38,588 --> 00:02:43,288 Ich rate jedem nach draußen zu gehen und das Licht und die Landschaft von Joseon einzufangen. 27 00:02:43,288 --> 00:02:48,508 Obwohl ich glaube, dass das für ein drastisches Umdenken nicht ausreichen wird. 28 00:02:50,778 --> 00:02:52,788 Viel Glück. 29 00:03:00,988 --> 00:03:04,638 Ich glaube, es muss etwas tiefer. Soll ich es versuchen? 30 00:03:25,918 --> 00:03:27,348 Er lebt. 31 00:03:27,348 --> 00:03:30,077 - Ist dir nicht zu heiß? - Ist schon gut. 32 00:03:30,077 --> 00:03:32,757 - Warum ruhst du dich nicht eine Weile aus? - Nein, mir geht es wirklich gut. 33 00:03:32,757 --> 00:03:34,577 Herrje! 34 00:03:34,577 --> 00:03:36,567 Meine Güte, ich bin ausgebracht. 35 00:03:36,567 --> 00:03:39,727 Du kannst noch immer keine Akupunktur lehren, selbst nach jahrelangem Unterricht. 36 00:03:39,727 --> 00:03:43,227 Warum bist du nur so gut in der Liebe, du Halunken! 37 00:03:43,227 --> 00:03:45,357 Was können sie schon tun? 38 00:03:45,357 --> 00:03:51,697 Liebe ist für törichte und demütige Menschen, die ihr Herz nicht beherrschen können. 39 00:03:51,697 --> 00:03:56,387 Euer Exzellenz, weshalb erlernt Ihr diese törichte Heilkunst? 40 00:04:00,437 --> 00:04:05,707 Sucht Ihr nach der Ursache für das, was vor acht Jahren passiert ist? 41 00:04:05,707 --> 00:04:11,157 Nein. Da es in Joseon keinen Heiler gibt, der meine anhaltenden Brustschmerzen heilen kann, 42 00:04:11,157 --> 00:04:14,387 bin ich selbst auf der Suche nach einem Heilmittel. 43 00:04:19,007 --> 00:04:23,517 ~ Episode 2 : Ein schlechtes Gefühl ist niemals falsch] 44 00:04:23,517 --> 00:04:27,347 Mach schon und zwinge diesen Verräter, das Gift zu trinken! 45 00:04:27,347 --> 00:04:29,417 Jawohl, Euer Majestät. 46 00:04:32,157 --> 00:04:34,377 D-Das ist... 47 00:04:34,377 --> 00:04:38,387 Das ist ungerecht, Euer Majestät. 48 00:04:45,857 --> 00:04:50,247 Wenn du das für ungerecht hältst, soll ich dir eine Chance geben? 49 00:05:07,437 --> 00:05:11,177 Es ist recht einfach, den Kronprinzen zu verheiraten. 50 00:05:12,916 --> 00:05:16,206 Da die Alten Jungfern der Stadt als Vorwand genutzt wurden, die Vermählung seiner Hoheit zu verhindern, 51 00:05:16,206 --> 00:05:20,016 glaube ich, wird das Problem gelöst, wenn man die Alten Jungfern loswird. 52 00:05:20,016 --> 00:05:22,206 Ich verstehe. 53 00:05:22,206 --> 00:05:24,136 Unser verstorbener König... 54 00:05:24,136 --> 00:05:28,276 Der König vor ihm und der vor ihm... 55 00:05:28,276 --> 00:05:32,106 Das Problem der Alten Jungfern und Alten Junggesellen, das all diese früheren Könige nicht lösen konnten, 56 00:05:32,106 --> 00:05:35,426 soll ich innerhalb von zwei Monaten lösen? 57 00:05:35,426 --> 00:05:37,216 Du... 58 00:05:39,626 --> 00:05:43,526 Jeder in Joseon weiß, dass dieses Problem nicht sofort gelöst werden kann. 59 00:05:43,526 --> 00:05:47,236 Indem man schnell ein paar Alte Jungfern mit Alten Junggesellen vermählt und sie als Vorbild nimmt, 60 00:05:47,236 --> 00:05:51,276 könnt Ihr verkünden, dass der Königliche Hof sich um die Sache der Alten Jungfern und Alten Junggesellen kümmert, 61 00:05:51,276 --> 00:05:56,926 und mit der Hochzeit für Seine Hoheit fortfahren. Dann würde Euch niemand aufhalten können. 62 00:06:00,316 --> 00:06:02,556 Er schlägt Schönfärberei vor! 63 00:06:02,556 --> 00:06:04,976 Weswegen nickt Ihr? 64 00:06:04,976 --> 00:06:08,816 Wenn Ihr weiter Eure Sorge äußert, wäre dies nicht nur zur bloßen Zurschaustellung. 65 00:06:08,816 --> 00:06:13,746 Ihr würdet doch das Problem der Alten Jungfern und Altem Junggesellen nicht ignorieren, oder? 66 00:06:13,746 --> 00:06:15,076 Was? 67 00:06:15,076 --> 00:06:16,596 Genau. 68 00:06:17,676 --> 00:06:19,586 Das ist richtig. 69 00:06:20,286 --> 00:06:24,936 Doch die Vorstellung einer "vorbildlichen Alten Jungfer" ist viel zu gegenstandslos. 70 00:06:24,936 --> 00:06:27,346 Euer Majestät! 71 00:06:27,346 --> 00:06:30,926 Ich, Euer demütiger Diener, hätte da ein paar alte Jungfern, die mir in den Sinn kommen. 72 00:06:30,926 --> 00:06:32,636 - Oberster Sekretär, Ihr? - Ja. 73 00:06:32,636 --> 00:06:37,386 Die drei Töchter von Maeng Sang Cheon, die im Dorf Namsan leben, sind alle samt alte Jungfern. 74 00:06:37,386 --> 00:06:39,436 -Drei? Maeng Sang Cheon? - Ja. 75 00:06:39,436 --> 00:06:42,496 Maeng Sang... Der kommt mir bekannt vor. 76 00:06:42,496 --> 00:06:44,826 Er war Euer Freund aus Kindertagen, als Ihr Kronprinz wart. 77 00:06:44,826 --> 00:06:46,786 O-Oh ja, ich weiß! 78 00:06:46,786 --> 00:06:51,406 Meine Güte, der Bursche liebte es wirklich zu lernen. 79 00:06:51,406 --> 00:06:55,025 Ich habe gehört, dass er vor fünf Jahren gestorben ist. 80 00:06:55,025 --> 00:06:58,075 Warum konnten die drei Töchter nicht verheiraten werden? 81 00:06:58,075 --> 00:07:00,005 Ich bin mir über die Einzelheiten nicht sicher, 82 00:07:00,005 --> 00:07:03,045 da es sehr selten vorkommt, dass alle Töchter Alte Jungfern sind. 83 00:07:03,045 --> 00:07:07,635 Die Leute nennen sie die "Alten Jungfern von Namsan". 84 00:07:07,635 --> 00:07:09,845 Da mir solche Gerüchte zu Ohren gekommen sind, 85 00:07:09,845 --> 00:07:15,525 dürften sie als vorbildliche Alte Jungfern, wie Seine Exzellenz Gyeongwoonjae erwähnte, passend sein. 86 00:07:17,075 --> 00:07:22,205 Wenn der König jedoch eigens diese Töchter auswählt, um ihnen bei der Heirat zu helfen, 87 00:07:22,205 --> 00:07:24,305 wird das doch zu Debatten über die Gleichberechtigung führen? 88 00:07:24,305 --> 00:07:26,275 Nun ja, was das betrifft... 89 00:07:26,275 --> 00:07:29,035 - Ah... - Ah? 90 00:07:29,035 --> 00:07:31,175 Ah ja. Also... 91 00:07:31,175 --> 00:07:33,435 "Vertrauen unter Freunden ist unverzichtbar." 92 00:07:34,395 --> 00:07:41,595 Nicht nur eine, sondern drei. Es ist unmoralisch, zuzusehen, wie die Töchter Eures Freundes als alte Jungfern leben. [Vertrauen unter Freunden ist unverzichtbar] 93 00:07:41,595 --> 00:07:47,905 Euer Majestät, Ihr habt das uneingeschränkte Recht, diese Schwestern eigens auszuwählen und ihnen zu helfen. 94 00:07:49,015 --> 00:07:50,895 Dieser Junge ist sehr schlau. 95 00:07:50,895 --> 00:07:52,695 Ja. 96 00:07:54,565 --> 00:08:01,315 Dann, Jeong Woo, sollst du alle drei Töchter von Herrn Maeng innerhalb von zwei Monaten verheiraten. 97 00:08:01,315 --> 00:08:04,675 Wie bitte? Wie könnte ich sie verheiraten... 98 00:08:04,675 --> 00:08:06,805 Wenn ich mir deine Bittschriften ansehe, gibt es niemanden in Joseon, 99 00:08:06,805 --> 00:08:13,625 der mehr über Vermählungen und ihre Abläufe weiß als du. 100 00:08:13,625 --> 00:08:21,375 Wenn dir das gelingt, werde ich deine Bittschrift mit gutmütigem Blick prüfen. 101 00:08:21,375 --> 00:08:26,225 Doch solltest du versagen, werde ich dich dafür bestrafen, dass du die Königsfamilie getäuscht hast 102 00:08:26,225 --> 00:08:29,865 und du wirst dazu verdammt sein, dieses Gift zu trinken. 103 00:08:32,895 --> 00:08:36,774 Bewahrt dieses Gift sicher auf! 104 00:08:53,794 --> 00:08:58,204 [Shim Jeong Woo] 105 00:09:00,654 --> 00:09:01,794 [Gwanghwamun] 106 00:09:01,794 --> 00:09:03,984 Euer Exzellenz! 107 00:09:03,984 --> 00:09:08,234 Wie könntet Ihr ein Verräter sein? Was ist da passiert? 108 00:09:08,234 --> 00:09:13,614 Oh Bong, mein Weg, ein öffentliches Amt zu übernehmen, hat sich endlich eröffnet. 109 00:09:13,614 --> 00:09:15,644 Wurde dem Bittegesuch stattgegeben? 110 00:09:15,644 --> 00:09:21,674 Nicht sofort. Aber es ist gleichbedeutend, wie wenn es angenommen worden wäre. 111 00:09:21,674 --> 00:09:25,624 Für jemanden, der so herausragend ist wie ich, 112 00:09:25,624 --> 00:09:29,194 gibt es keinen Grund, warum ich nicht ein Heiratsvermittler sein kann. 113 00:09:32,144 --> 00:09:33,074 [Geunjeongjeon] (Bekannt als Thronsaal, Zentrum des Palastes Gyeongbok) 114 00:09:33,074 --> 00:09:38,534 Werdet Ihr der Aufhebung der Ehe von Prinz Gyeongwoonjae zustimmen, wenn er erfolgreich sein wird? 115 00:09:39,294 --> 00:09:42,204 Ihr redet Unsinn. 116 00:09:42,204 --> 00:09:46,684 Es tut mir leid, dass meine Prinzessin in so jungen Jahren gestorben ist, 117 00:09:46,684 --> 00:09:49,924 aber ich darf sie nicht zu einem jungfräulichen Geist machen. 118 00:10:17,034 --> 00:10:22,853 Wenn ich nur daran denke, Euch nach meiner Vermählung nicht mehr sehen zu können, kann ich nicht mehr atmen, Junger Herr. 119 00:10:24,213 --> 00:10:28,963 Fräulein, wir können für immer zusammen sein. 120 00:10:30,873 --> 00:10:35,363 Wenn wir das trinken, werden wir für immer schmerzfrei schlafen. 121 00:10:36,163 --> 00:10:38,523 Tun wir es, Junger Herr. 122 00:10:39,513 --> 00:10:41,743 Seid ihr beide verrückt geworden? 123 00:10:48,953 --> 00:10:50,823 Wer ist das? 124 00:10:52,303 --> 00:10:55,913 Was wäre passiert, wenn ich heute nicht hierher gekommen wäre? 125 00:10:55,913 --> 00:10:57,903 Yeojudaek? 126 00:10:57,903 --> 00:11:01,733 Bitte haltet das vor meiner Mutter geheim. 127 00:11:02,433 --> 00:11:07,853 Für jemanden, der darüber nachdenkt zu sterben, hast du ganz schön Angst vor deiner Mutter. 128 00:11:10,483 --> 00:11:15,363 Ich hatte gehofft, dass die Person, mit der du dich triffst, ein Edelmann ist. 129 00:11:17,743 --> 00:11:19,783 Er gehört einer viel höheren Klasse an. 130 00:11:19,783 --> 00:11:22,263 Fräulein, wer ist sie? 131 00:11:25,343 --> 00:11:28,983 Der zweite Sohn des Obersten Sekretärs, Junger Herr Kim Ho. 132 00:11:29,683 --> 00:11:31,223 Habe ich recht? 133 00:11:31,223 --> 00:11:35,183 Diese schlussfolgernde Art, von der Ihr gesprochen habt, wenn Ihr einen Ehegatten sucht. 134 00:11:35,183 --> 00:11:40,013 Könnt Ihr lediglich anhand des Aussehens seinen Familienhintergrund und Namen erkennen? 135 00:11:40,013 --> 00:11:41,453 Natürlich... 136 00:11:41,453 --> 00:11:44,793 k-kann ich deren Namen nicht wissen. 137 00:11:44,793 --> 00:11:47,863 Seine Kleidungsart war genau so, wie man es von einem Sohn eines hohen Beamten erwartet. 138 00:11:47,863 --> 00:11:53,943 Da er bei der größten Mühle der Hauptstadt aus und ein gehen kann, wie ihm beliebt, musste er wohlhabend sein. 139 00:11:53,943 --> 00:11:57,553 Ich habe die Erkennungsplakette gesehen, die auf den Boden gefallen war. 140 00:11:57,553 --> 00:12:03,262 Aber wenn es sich um den Obersten Sekretär handelt, ist der Unterschied zwischen den beiden Familien nicht zu groß? 141 00:12:04,062 --> 00:12:05,802 Das ist das Problem. 142 00:12:05,802 --> 00:12:08,792 Auch wenn der Gelehrte Song wohlhabend ist, 143 00:12:08,792 --> 00:12:14,422 wird ihn der Oberste Sekretär nur als neue Geldquelle betrachten. Er würde sie nicht verheiraten. 144 00:12:14,422 --> 00:12:20,222 Aber ich bin niemand, die solch ein gut aussehendes Paar wie die beiden einfach aufgibt. 145 00:12:23,682 --> 00:12:26,422 Warum arbeitet Ihr so hart? 146 00:12:26,422 --> 00:12:28,182 Hm? 147 00:12:28,182 --> 00:12:32,582 Ihr verdient schließlich nicht mehr Geld, nur weil Ihr ein gutes Paar zusammenführt. 148 00:12:32,582 --> 00:12:36,982 Ihr übertreibt es jedes Mal aufs Neue. 149 00:12:39,342 --> 00:12:41,902 Weil es etwas Einmaliges ist. 150 00:12:41,902 --> 00:12:45,222 Für eine edle Dame gibt es nur den einen Ehemann. 151 00:12:45,222 --> 00:12:50,192 Daher muss sie mit allen Mitteln jemanden mit gutem Schicksal heiraten. 152 00:12:50,192 --> 00:12:52,992 Die Ehe ist dazu da, das Gute aus zwei Haushalten zusammenzuführen, 153 00:12:52,992 --> 00:12:57,152 um das Land und die Königfamilie zu unterstützen und die nächste Generation auf die Welt zu bringen. 154 00:12:57,152 --> 00:13:00,342 Denkt Ihr nicht dennoch, dass Ihr die Frauen treffen solltet, die Ihr verheiraten sollt? 155 00:13:00,342 --> 00:13:04,182 Also bitte. Ich habe acht Jahre lang Bittschriften über die Ehe geschrieben. 156 00:13:04,182 --> 00:13:07,202 Es gibts nichts, was ich nicht über die Ehe weiß. 157 00:13:07,202 --> 00:13:08,862 Gemäß den Familienriten 158 00:13:08,862 --> 00:13:13,502 beginnt das Eheritual damit, Heiratsvermittler anzufragen, um die Familien zu verbinden. 159 00:13:13,502 --> 00:13:17,042 Wir können einfach Heiratsvermittler nutzen, damit sie sich mit den Alten Jungfern treffen. 160 00:13:17,042 --> 00:13:25,262 Daher muss ich die Alten Jungfern aus Namsan nicht persönlich treffen, bis sie verheiratet sind. 161 00:13:25,262 --> 00:13:29,192 Augen, Nase, Mund. Alles ist perfekt. 162 00:13:29,192 --> 00:13:31,662 Ich habe noch nie zuvor einen derart gut aussehenden Mann gesehen. 163 00:13:31,662 --> 00:13:35,362 Meine Güte, wie schön er ist. 164 00:13:35,362 --> 00:13:38,302 Seid Ihr hier, um Schminke für Eure Gemahlin zu kaufen? 165 00:13:41,241 --> 00:13:43,631 Wie kann es sein, dass die Hände eines Mannes so schön sind? 166 00:13:43,631 --> 00:13:46,541 Meine Güte! Also bitte! 167 00:13:49,971 --> 00:13:51,791 Hört auf und bleibt zurück! 168 00:13:51,791 --> 00:13:54,201 Er ist kein Mensch zu dem Ihr so achtlos sprechen könnt! 169 00:13:54,201 --> 00:13:59,851 Nun, er hat noch kein einziges Wort gesprochen, obwohl er uns geschäftige Leute hier versammelt hat. 170 00:14:01,621 --> 00:14:03,711 Soll ich das Reden übernehmen? 171 00:14:05,251 --> 00:14:08,311 Nein, es ist meine Aufgabe. 172 00:14:15,501 --> 00:14:21,161 Ich muss die drei Töchter meines Lehrers vor Ende Mai verheiraten. 173 00:14:21,161 --> 00:14:23,791 Meine Güte, gleich drei? 174 00:14:23,791 --> 00:14:26,301 Bis Mai ist ganz schön kurzfristig. 175 00:14:26,301 --> 00:14:29,181 Nun, man könnte sagen, das ist nahezu unmöglich. 176 00:14:29,181 --> 00:14:33,341 Wir bezahlen die doppelte Höhe der Gemeindeabgabe! 177 00:14:34,511 --> 00:14:37,151 - Es ist nicht dein Geld. - Es sollte wenigstens so viel sein. 178 00:14:39,411 --> 00:14:44,321 Wenn sich Fachkundige wie wir zusammen tun und die Arbeit aufteilen, sind zwei Monate ausreichend Zeit. 179 00:14:44,321 --> 00:14:49,101 Das ist wahr. Tatsächlich ist es sogar mehr als genug Zeit. 180 00:14:49,101 --> 00:14:52,721 Aber um welche Damen aus welchen Familien handelt es sich? 181 00:14:54,121 --> 00:14:58,001 Die Töchter von Herrn Maeng aus dem Dorf Namsan. 182 00:15:07,641 --> 00:15:11,751 Mein Herr, ich bedauere, aber wir vermitteln keine alten Jungfern. 183 00:15:11,751 --> 00:15:14,061 Wir haben hier nur unsere Zeit verschwendet. 184 00:15:14,061 --> 00:15:18,101 Also bitte. Wie können sich Heiratsvermittler weigern, jemanden zu vermitteln? 185 00:15:18,101 --> 00:15:21,371 Es ist nicht so, dass wir es nicht wollen. Wir können es nicht, Herr. 186 00:15:21,371 --> 00:15:23,480 Aus welchem Grund? 187 00:15:23,480 --> 00:15:27,540 Meine Güte, wo soll ich nur beginnen? 188 00:15:27,540 --> 00:15:33,770 Als ich angefangen habe, in diesem Bereich zu arbeiten, war ich die Vermittlerin der zweiten Tochter. 189 00:15:33,770 --> 00:15:36,860 Wo soll ich nur anfangen? Sie hat solch ein schmutziges Mundwerk. 190 00:15:36,860 --> 00:15:39,960 Es heißt, wenn man Pech hat, kann man vom Reiswasser trinken schwanger werden. 191 00:15:39,960 --> 00:15:44,410 Gott! Welcher Dummkopf stiehlt nur einen einzelnen Schuh? 192 00:15:44,410 --> 00:15:48,200 Das wäre bereits geklärt, wenn Ihr mir einfach zeigen würdet, was in in Eurem Korb ist. 193 00:15:48,200 --> 00:15:50,200 Warum sollte ich? 194 00:16:09,430 --> 00:16:11,050 Ihr seid eine Diebin! 195 00:16:11,050 --> 00:16:15,120 Wenn nicht, warum wollt Ihr es unbedingt verbergen? 196 00:16:15,120 --> 00:16:17,740 Was ist das für ein Aufruhr? 197 00:16:39,070 --> 00:16:43,510 Sie hat nicht nur ein loses Mundwerk, sie wird auch handgreiflich. 198 00:16:43,510 --> 00:16:45,110 Sie ist eine Kämpferin. 199 00:16:45,110 --> 00:16:48,980 Die erste Tochter hat so ein schönes Gesicht. Warum hat sie geheiratet? 200 00:16:48,980 --> 00:16:52,070 Sie hat sich zu sehr auf ihr Gesicht verlassen und war zu wählerisch. 201 00:16:52,070 --> 00:16:54,680 Was bringt es, ein schönes Gesicht zu haben, wenn man nicht klug ist. 202 00:16:54,680 --> 00:16:57,690 Wenn man ihr ins Gesicht schaut, sieht sie so begriffsstutzig aus. 203 00:16:57,690 --> 00:17:01,870 Ist sie aufgrund ihres Namens begriffsstutzig? (klingt wie ihr Nachname "Maeng" auf Koreanisch) 204 00:17:03,030 --> 00:17:06,189 Das sind alte Geschichten. 205 00:17:06,189 --> 00:17:08,509 Den jetzigen Gerüchten zufolge 206 00:17:09,489 --> 00:17:11,559 ist sie von Fräulein Cho Oks Geist besessen. 207 00:17:11,559 --> 00:17:13,809 - Wirklich? - Ist das wahr? 208 00:17:13,809 --> 00:17:18,879 Ich nehme an, die Hauptfigur des ordinären Gerüchts war deren erste Tochter. 209 00:17:39,239 --> 00:17:43,709 Was in der Welt! Du hast mich erschreckt! Ernsthaft! 210 00:17:46,429 --> 00:17:48,449 Kalt, kalt! 211 00:17:50,529 --> 00:17:53,019 Hör auf! Hör auf! 212 00:18:10,719 --> 00:18:13,619 Warte... Wo ist sie? 213 00:18:21,579 --> 00:18:26,609 Deswegen jagd sie jede Nacht jedem Mann hinterher, der an dem Bach vorbeikommt. 214 00:18:26,609 --> 00:18:29,219 Man sagt gleich und gleich gesellt sich gern. 215 00:18:29,219 --> 00:18:32,789 Fräulein Cho Ok stand den Alten Jungfern nahe. 216 00:18:32,789 --> 00:18:37,879 Wegen solch eines fürchterlichen Gerüchts wird es unmöglich, die erste Tochter zu verheiraten. 217 00:18:37,879 --> 00:18:42,019 Genau! Sie hätte letztes Jahr zustimmen sollen, die Mätresse des Verteidigungsministers zu werden. 218 00:18:42,019 --> 00:18:44,419 Komm, das geht zu weit. 219 00:18:44,419 --> 00:18:46,819 Was ist dann mit der jüngsten Tochter? 220 00:18:46,819 --> 00:18:49,558 Sie ist auch recht merkwürdig. 221 00:18:49,558 --> 00:18:53,138 Scheinbar hat sie sich einmal Mann gekleidet. 222 00:18:53,138 --> 00:18:56,678 Oh, d-das Mühlstein-Mädchen (Androgyn), von dem ich nur gehört habe? 223 00:18:56,678 --> 00:18:59,128 Mühlstein-Mädchen! 224 00:19:00,778 --> 00:19:03,078 Aigoo, Euch muss schwindelig sein, Herr. 225 00:19:03,078 --> 00:19:06,288 Also, um zu ordnen, was bislang erzählt wurde... 226 00:19:06,288 --> 00:19:08,038 Die Älteste ist schön, doch hat hohe Ansprüche, 227 00:19:08,038 --> 00:19:10,278 wurde von einem jungfräulichen Geist besessen und verhält sich anzüglich. 228 00:19:10,278 --> 00:19:13,818 Die Zweite ist gut im Nähen, jedoch sprachlich ordinär und bösartig. 229 00:19:13,818 --> 00:19:17,618 Die Jüngste hat fragwürdige Vorlieben in Liebesangelegenheiten. 230 00:19:19,888 --> 00:19:21,698 Ein Edelmann ist auf jeden Fall anders. 231 00:19:21,698 --> 00:19:24,678 Das habt Ihr richtig gut auf den Punkt gebracht. 232 00:19:24,678 --> 00:19:31,938 Nun, gibt es niemanden, der diese Vermittlung übernehmen würde? 233 00:19:34,778 --> 00:19:36,868 Mein Herr. 234 00:19:36,868 --> 00:19:42,398 Yeojudaek wäre vielleicht in der Lage, diese Vermittlung zu übernehmen. 235 00:19:42,398 --> 00:19:43,468 Yeojudaek? 236 00:19:43,468 --> 00:19:50,178 Sie wird für diesen Fall alles tun, egal welche Mittel und Wege nötig sind. 237 00:19:50,178 --> 00:19:51,708 Ich muss mir den Kopf rasieren? 238 00:19:51,708 --> 00:19:53,798 Es heißt, mit der Eigenverantwortung beginnt der Respekt gegenüber den Eltern. 239 00:19:53,798 --> 00:19:56,648 Das kann ich nicht tun. 240 00:19:56,648 --> 00:20:02,868 Ihr wisst also, dass der Respekt gegenüber der Eltern mit der eigenen Verantwortung über den Körper beginnt. 241 00:20:04,438 --> 00:20:09,958 Ihr wisst aber nicht, dass vor Euren Eltern zu sterben, das Schlimmste ist, was Ihr ihnen antun könnt? 242 00:20:09,958 --> 00:20:14,318 Ihr wisst einiges über Manieren, Hausiererin. 243 00:20:14,318 --> 00:20:18,688 Wenn Ihr Euren Eltern nach Eurer Vermählung ein Enkelkind schenkt, 244 00:20:18,688 --> 00:20:23,888 wird das die Tatsache, dass Ihr Euch den Kopf geschoren habt, wieder gutmachen. 245 00:20:33,807 --> 00:20:38,207 Ganz gleich wie sehr ihr mich aufhalten wollt, ich werde ein Mönch werden. 246 00:20:38,207 --> 00:20:42,367 Das kannst du nicht! N-Nein! Das darfst du nicht tun! 247 00:20:42,367 --> 00:20:43,637 Haltet ihn nicht auf! 248 00:20:43,637 --> 00:20:46,757 Mit der Eigenverantwortung beginnt der Respekt gegenüber den Eltern. Du Bastard! 249 00:20:46,757 --> 00:20:49,977 Gut gemacht. Nun, müsst Ihr einfach an mich glauben. 250 00:20:49,977 --> 00:20:53,617 Du darfst nicht gehen! Nein! 251 00:21:02,817 --> 00:21:07,297 Es gibt ein Fräulein, das den plötzlichen Drang Eures Sohnes, sich dem Buddhismus zuzuwenden, bezwingen kann. 252 00:21:07,297 --> 00:21:11,327 Soll ich die beiden zusammenführen? 253 00:21:14,267 --> 00:21:17,777 Ist Yeojudaek vielleicht die— 254 00:21:17,777 --> 00:21:20,017 Ist das die mit einem Muttermal unter ihrem Auge? 255 00:21:20,017 --> 00:21:21,687 Richtig. 256 00:21:21,687 --> 00:21:26,537 Sie hat dieses Muttermal. Allerdings kann sie sich unserer Gruppe nicht anschließen, da ihr Aussehen nicht unseren Ansprüchen genügt. 257 00:21:26,537 --> 00:21:31,647 Wir müssen in vielen Dingen befähig sein, um dieser Art Arbeit nachzugehen. 258 00:21:31,647 --> 00:21:35,447 Dieser Mann dort drüben hat nach dem Gift der goldenen Seidenraupe (Geumjam) gefragt? 259 00:21:35,447 --> 00:21:37,467 Was macht er beruflich? 260 00:21:37,467 --> 00:21:39,907 Ich bin mir nicht recht sicher. 261 00:21:39,907 --> 00:21:43,077 Ein Faulenzer? Ein reicher. 262 00:21:43,077 --> 00:21:45,517 Hat viel Geld... 263 00:21:46,357 --> 00:21:47,827 Wollt Ihr irgendwo hin? 264 00:21:47,827 --> 00:21:49,227 Ja, zur Latrine. 265 00:21:49,227 --> 00:21:51,447 Yeojudaek kommt nicht jeden Tag zur Händlers-Schenke. 266 00:21:51,447 --> 00:21:53,107 Wenn Ihr in Eile seid, geht zum Namchon Haus. 267 00:21:53,107 --> 00:21:54,877 Mein Herr! 268 00:21:54,877 --> 00:21:57,317 Herr, der Esel... 269 00:21:58,767 --> 00:22:03,317 Nachdem der Junge Herr sein Haar abrasiert und es Fräulein Yeon Hui gezeigt hat, 270 00:22:03,317 --> 00:22:04,797 haben sie sofort zugestimmt. 271 00:22:04,797 --> 00:22:08,337 Sie waren bereit, zu jeder gewöhnlichen Frau Ja zu sagen. 272 00:22:09,017 --> 00:22:13,726 Ich bin so glücklich, wenn ich daran denke, dass sie für immer und ewig fröhlich zusammenleben werden. 273 00:22:13,726 --> 00:22:17,056 Aus diesem Grund kann ich das Vermitteln einfach nicht sein lassen. 274 00:22:17,056 --> 00:22:21,246 Was wird dann aus dem Jungen Herrn, diesem Muttersöhnchen, der zuerst das Fräulein heiraten sollte? 275 00:22:21,246 --> 00:22:23,126 [Mosangsonyeon: Ein Sohn, der seiner Mutter am Rockzipfel hängt, ein Muttersöhnchen] 276 00:22:23,126 --> 00:22:25,386 Dieser gut aussehende Junge Herr? 277 00:22:25,386 --> 00:22:28,356 Ich habe nur gesagt, dass er ein Muttersöhnchen ist, um die Verbindung zu lösen. 278 00:22:28,356 --> 00:22:32,146 Er ist kein Muttersöhnchen, sondern eher ein vorbildlicher Junger Herr. 279 00:22:32,146 --> 00:22:35,876 Zum Glück gibt es ein Fräulein, das perfekt für ihn ist. 280 00:22:35,876 --> 00:22:38,606 Wer ist dieses Fräulein? 281 00:22:48,316 --> 00:22:50,806 - Das ist verrückt. - Wie hinterhältig. 282 00:22:50,806 --> 00:22:55,046 - Wie konnten sie es nur so enden lassen? - Das ist das Ende? 283 00:22:55,046 --> 00:22:55,866 [Das Privatleben der Herrin] 284 00:22:56,736 --> 00:22:59,426 Sie passt perfekt zu ihrer zukünftigen Schwiegermutter. 285 00:22:59,426 --> 00:23:01,936 Ein Fräulein, das noch besser zu dem Jungen Herrn passt. 286 00:23:01,936 --> 00:23:06,586 Wie könnt Ihr sicher sein, dass sie gut zusammenpassen oder nicht, Herrin? 287 00:23:06,586 --> 00:23:09,846 Soll ich euch mein Geheimnis verraten, wie man ein gutes Paar erkennt? 288 00:23:09,846 --> 00:23:11,286 Ja! 289 00:23:14,076 --> 00:23:17,416 Ich erzähle das nicht jedem, also hör gut zu. 290 00:23:17,416 --> 00:23:23,416 Du musst dir das Fräulein und den Jungen Herren mit liebevollem Blick anschauen. 291 00:23:23,416 --> 00:23:24,936 Was ist das? 292 00:23:24,936 --> 00:23:28,936 Man kann es erkennen, wenn man mit liebevollen Augen ganz genau hinschaut. 293 00:23:28,936 --> 00:23:33,466 Die Tatsache, dass der vorbildliche Junge Herr zu Hause sein konfuzianisches Gelehrtengewand trägt, 294 00:23:33,466 --> 00:23:36,906 bedeutet wahrscheinlich, dass es seiner Mutter gefällt, wenn er es trägt. 295 00:23:36,906 --> 00:23:42,606 Das bedeutet, er hat zu seinem Vater, der seine Mutter achtete, in seiner Kindheit aufgeschaut. 296 00:23:42,606 --> 00:23:45,286 Rücksichtsvolle Männer wie er sind treue Ehemänner 297 00:23:45,286 --> 00:23:48,886 und passen gut zu unabhängigen und willensstarken Frauen. 298 00:23:58,705 --> 00:24:00,565 Hast du mir noch etwas zu sagen? 299 00:24:00,565 --> 00:24:02,285 Ich habe nach einer Sänfte gerufen. 300 00:24:02,285 --> 00:24:04,445 Bitte wartet und lasst euch mit dieser nach Hause bringen. 301 00:24:04,445 --> 00:24:06,255 Was redest du? 302 00:24:08,025 --> 00:24:11,615 Jeder hätte Euch in dieser Situation verdächtigt. 303 00:24:11,615 --> 00:24:16,675 Doch ich habe Euch voreilig und ohne handfeste Beweise als Diebin bezichtigt. 304 00:24:16,675 --> 00:24:20,155 Außerdem habe ich Euch dabei am Fuß verletzt. Also nehmt bitte die Sänfte nach Hause. 305 00:24:20,155 --> 00:24:22,055 So ein Unsinn. 306 00:24:22,055 --> 00:24:24,345 Noch vor einer Minute hast du mich wie eine Diebin behandelt! 307 00:24:24,345 --> 00:24:28,285 Und obendrein gibst du deinen Fehler nicht zu. 308 00:24:28,285 --> 00:24:31,255 Jeder hätte mich verdächtigt? Schwachsinn! 309 00:24:31,255 --> 00:24:34,605 Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr ärgert es mich. 310 00:24:34,605 --> 00:24:36,895 F-Fräulein, es wäre schade, wenn Ihr einfach gehen würdet. 311 00:24:36,895 --> 00:24:38,695 Was glaubst du, wo du mich anfasst? 312 00:24:38,695 --> 00:24:39,825 Es ist nur so, dass─ 313 00:24:39,825 --> 00:24:43,565 Was glaubt ihr, was ihr hier am helllichten Tag tut? 314 00:24:47,215 --> 00:24:48,975 Ein Mann und eine Frau sollten getrennt voneinander stehen. 315 00:24:48,975 --> 00:24:51,875 Wie erbärmlich ihr beide ausseht. 316 00:24:51,875 --> 00:24:54,435 Aus welchen Familien stammt ihr? 317 00:24:54,435 --> 00:24:55,655 Es ist so... 318 00:24:55,655 --> 00:24:58,375 Was ist mit dem alten Knacker los? 319 00:24:58,965 --> 00:25:01,175 Knacker? 320 00:25:01,175 --> 00:25:04,465 Deswegen komme ich nicht gern nach Bukchon. 321 00:25:07,985 --> 00:25:11,805 Warum steigt Ihr nicht schon in die Sänfte und meidet diesen Knacker? 322 00:25:13,415 --> 00:25:15,265 Folge mir. 323 00:25:15,265 --> 00:25:17,645 Meine Güte, Herr. 324 00:25:20,955 --> 00:25:23,675 Ich entschuldige mich, Euch verdächtigt zu haben. 325 00:25:39,564 --> 00:25:42,574 Oh, schmerzt es wieder? 326 00:25:47,654 --> 00:25:50,654 Bringt das Fräulein nach Hause. 327 00:25:54,644 --> 00:25:56,434 Ich entschuldige mich, dass ich so viel Aufsehen erregt habe. 328 00:25:56,434 --> 00:25:59,384 Euer Fehlverhalten war nicht das Aufsehen, das Ihr erregt habt. 329 00:25:59,384 --> 00:26:01,344 Das Problem ist... 330 00:26:04,334 --> 00:26:07,654 Gott! Euch geht es nicht gut! 331 00:26:07,654 --> 00:26:12,234 Wisst Ihr, wie ungehobelt die jungen Herren heutzutage sind? Warum solltet Ihr Euch da einmischen? 332 00:26:12,234 --> 00:26:14,034 "Warum solltet Ihr Euch da einmischen?" 333 00:26:14,034 --> 00:26:17,984 Solltest du so mit mir sprechen? 334 00:26:17,984 --> 00:26:19,444 Meine Güte. 335 00:26:19,444 --> 00:26:24,384 Sogar die Kinder der Edelleute treiben Unfug. Ich mache mir Sorgen um Joseons Zukunft. 336 00:26:24,384 --> 00:26:26,294 A-Aigoo. 337 00:26:26,294 --> 00:26:27,724 Aigoo. 338 00:26:27,724 --> 00:26:29,304 Du meine Güte. 339 00:26:29,304 --> 00:26:33,264 Herrin, werdet Ihr in der Zukunft einen Partner für mich finden? 340 00:26:33,264 --> 00:26:34,464 Natürlich. 341 00:26:34,464 --> 00:26:36,454 Ich werde auch keine Vermittlungsgebühren von dir nehmen, Bok Hee. 342 00:26:36,454 --> 00:26:39,154 Könnt Ihr mir das schriftlich geben? 343 00:26:39,154 --> 00:26:41,914 Mit Eurer Unterschrift, Herrin. 344 00:26:41,914 --> 00:26:44,454 Du hast deine Tochter so klug erzogen. 345 00:26:44,454 --> 00:26:46,024 Sie wird mal reich werden. 346 00:26:46,024 --> 00:26:48,054 Das wäre schön. 347 00:26:48,054 --> 00:26:51,904 Ich gehe zur Händlers-Schenke, um etwas auszuliefern. Lasst uns gemeinsam gehen. 348 00:26:51,904 --> 00:26:53,364 Huh? 349 00:26:55,034 --> 00:26:57,464 Ich werde etwas später gehen. 350 00:26:57,464 --> 00:26:59,914 Das Wetter ist zu schön, um zeitig nach Hause zu gehen. 351 00:26:59,914 --> 00:27:03,684 In Ordnung. Bok Hee, gehen wir. 352 00:27:13,064 --> 00:27:15,684 Die Sonne ist so warm. 353 00:27:33,013 --> 00:27:37,643 Zwanzig Jahre waren vergangen. Wie konnte sie an derselben Stelle sitzen? 354 00:27:38,583 --> 00:27:40,533 Sei bitte noch etwas geduldig. 355 00:27:40,533 --> 00:27:44,583 Du wirst den Grund erfahren, wenn ich das Ende lese. [Vor 5 Jahren] 356 00:27:44,583 --> 00:27:47,933 Entschuldige, ich war zu neugierig. 357 00:27:49,023 --> 00:27:51,523 Ich werde dann weiterlesen. 358 00:27:53,383 --> 00:27:59,353 Als ich die Braut da sitzen sah, so wie in der ersten Nacht vor zwanzig Jahren, 359 00:27:59,353 --> 00:28:02,043 war ich eher besorgt als erschrocken. 360 00:28:02,043 --> 00:28:05,463 Der Gelehrte streichelte ihre Schulter. 361 00:28:05,973 --> 00:28:11,313 In diesem Augenblick zerfiel die Braut zu Asche und zerbrach in Stücke. 362 00:28:11,313 --> 00:28:13,983 Die Asche verwandelte sich in einen weißen Schmetterling, 363 00:28:13,983 --> 00:28:18,393 der um den Gelehrten herumflatterte und davon flog. 364 00:28:23,393 --> 00:28:28,583 Das Ende dieser Geschichte ist immer traurig und doch schön zu lesen. 365 00:29:12,942 --> 00:29:14,512 A-Ah dort drüben. 366 00:29:14,512 --> 00:29:17,132 Es muss dieses Haus sein. 367 00:29:17,132 --> 00:29:18,712 Ja. 368 00:29:18,712 --> 00:29:21,382 Geh und hol den Esel. 369 00:29:21,382 --> 00:29:22,852 Auf einmal? 370 00:29:22,852 --> 00:29:24,392 Das Haus von Yeojudaek liegt direkt vor uns. 371 00:29:24,392 --> 00:29:28,652 Hör zu! Wir können den Rückweg nicht zu Fuß antreten. 372 00:29:28,652 --> 00:29:30,952 Darum hatte ich Euch vorhin gebeten, zu warten. 373 00:29:30,952 --> 00:29:35,382 Außerdem kann ich Yeojudaek allein treffen. 374 00:29:35,382 --> 00:29:37,362 Ich verstehe, Herr. 375 00:29:40,382 --> 00:29:46,212 Was soll das? Es ist nicht das erste Mal, dass ich mich zurückgelassen fühle. 376 00:29:46,212 --> 00:29:51,512 Wahrscheinlich irre ich mich, aber ich denke, Seine Exzellenz scheint sehr aufgeregt zu sein. 377 00:29:59,152 --> 00:30:01,902 Ist jemand zu Hause? 378 00:30:43,771 --> 00:30:46,621 Bist du meinetwegen aufgewacht? 379 00:30:56,811 --> 00:30:58,651 Was ist das? 380 00:30:59,831 --> 00:31:02,001 Ein Traum? 381 00:31:09,581 --> 00:31:12,471 Wenn es ein Traum ist, möchte ich weiter schlafen. 382 00:31:13,921 --> 00:31:16,961 Ich vermisse dich, mein lieber Gemahl. 383 00:31:40,611 --> 00:31:42,511 Das... 384 00:31:45,621 --> 00:31:48,621 fühlt sich zu echt an... 385 00:31:57,391 --> 00:31:58,741 Was soll das? 386 00:31:58,741 --> 00:32:00,181 Herrje. 387 00:32:02,021 --> 00:32:05,641 Händler, Herr? Was macht Ihr denn da? 388 00:32:05,641 --> 00:32:07,751 Ich habe überhaupt nichts getan! 389 00:32:07,751 --> 00:32:11,921 Ich habe nur Eure Habseligkeiten aufgefangen, damit sie nicht zu Boden fallen. 390 00:32:13,861 --> 00:32:15,761 Warum? Aus welchem Grund? 391 00:32:15,761 --> 00:32:17,291 Was habt Ihr getan, während ich geschlafen habe? 392 00:32:17,291 --> 00:32:19,371 Ihr habt etwas versucht! Nicht ich! 393 00:32:19,371 --> 00:32:21,701 Ganz gleich, wie ungebildet Ihr als Hausiererin sein mögt, 394 00:32:21,701 --> 00:32:24,230 Mann und Frau sollten voneinander getrennt sein. Da sind die moralischen Regeln streng. 395 00:32:24,230 --> 00:32:27,090 Wie könnt Ihr es wagen, den Hals eines Fremden zu berühren? 396 00:32:28,470 --> 00:32:34,400 W-Warum seid Ihr dann wie eine streunende Katze in das Haus einer Witwe gekommen? 397 00:32:34,400 --> 00:32:37,770 Ich bin keine streunende Katze. Nun! 398 00:32:37,770 --> 00:32:41,130 I-Ich bin hergekommen, 399 00:32:44,390 --> 00:32:47,700 um eine Heiratsvermittlung zu erbitten. 400 00:32:47,700 --> 00:32:50,050 Heiratsvermittlung? 401 00:32:50,050 --> 00:32:53,380 Ihr seht nicht so aus, aber habt Ihr ein Kind im heiratsfähigen Alter? 402 00:32:53,380 --> 00:32:55,000 Ich habe keine Kinder! 403 00:32:55,000 --> 00:32:56,580 Dann, für Euch selbst? 404 00:32:56,580 --> 00:32:59,270 Ich bin bereits vermählt. 405 00:32:59,270 --> 00:33:02,280 Für wen fragt Ihr dann? 406 00:33:02,280 --> 00:33:05,840 Meine Güte. Wie lange habe ich geschlafen? 407 00:33:06,900 --> 00:33:11,590 Ich beabsichtige, die drei Töchter des Herrn Maeng aus Namsan innerhalb von zwei Monaten zu vermählen. 408 00:33:11,590 --> 00:33:18,570 Habt Ihr gesagt, Ihr wollt nicht nur eine, sondern alle drei unwahrscheinlichen Töchter des Herrn Maeng vermählen? 409 00:33:18,570 --> 00:33:20,100 Innerhalb von zwei Monaten? 410 00:33:20,100 --> 00:33:25,370 Nicht "unwahrscheinlich." Ihr meint "unmöglich." Wie in nicht möglich. 411 00:33:25,370 --> 00:33:29,910 Ich wollte schon immer die Töchter von Herrn Maeng verkuppeln... 412 00:33:29,910 --> 00:33:31,870 Was soll ich tun? 413 00:33:32,580 --> 00:33:36,450 Nein. Es ist gefährlich, sich mit einem lästigen Herrn wie ihm einzulassen. 414 00:33:36,450 --> 00:33:40,030 Doch die untergehende Sonne ist noch viel gefährlicher für mich. 415 00:33:40,030 --> 00:33:45,150 Ich bitte um Entschuldigung, aber ich kann wegen der laufenden Ehevermittlungen keine weiteren Anfragen annehmen. 416 00:33:45,150 --> 00:33:48,400 Außerdem muss ich nun schnell wohin eilen. 417 00:33:48,400 --> 00:33:53,990 Die anderen in der Schenke meinten, Ihr wärt sehr wohl in der Lage, die Aufgabe zu bewältigen. 418 00:34:00,650 --> 00:34:05,259 Herr, warum wollt Ihr überhaupt die Töchter von Herrn Maeng vermählen? 419 00:34:08,149 --> 00:34:13,079 Ich bin ein Inspektor, und es ist ein königlicher Befehl, die Alten Jungfern zu beseitigen. 420 00:34:14,199 --> 00:34:16,749 Was habt Ihr da gerade gesagt? 421 00:34:16,749 --> 00:34:18,769 Der königliche Befehl ist kein Grund, sich unter Druck gesetzt zu fühlen. 422 00:34:18,769 --> 00:34:21,629 Ihr müsst nur das tun, was ihr immer tut. 423 00:34:22,709 --> 00:34:26,929 Moment mal. Was, alte Jungfern beseitigen? 424 00:34:26,929 --> 00:34:30,319 Sind alte Jungfern etwa Verbrecher? Zum Beseitigen? 425 00:34:30,319 --> 00:34:36,029 Ich nehme nie Anfragen von Leuten an, die so denken wie Ihr es tut, Herr. 426 00:34:36,029 --> 00:34:38,379 Ich bin in Eile, also auf Wiedersehen. 427 00:34:39,669 --> 00:34:41,279 Ich meine... 428 00:34:41,869 --> 00:34:44,899 Es geht nicht darum, wie ich denke, sondern es ist ein königlicher Befehl! 429 00:34:44,899 --> 00:34:50,259 Wie unhöflich, einfach zu gehen, nachdem Ihr Eure Meinung gesagt habt. 430 00:34:52,279 --> 00:34:54,499 Bleibt sofort stehen. 431 00:34:55,519 --> 00:34:57,989 Ich sagte, Ihr sollt sofort stehen bleiben. 432 00:34:59,869 --> 00:35:03,339 Ich habe noch nicht zu Ende gesprochen! 433 00:35:05,269 --> 00:35:09,059 Scheinbar muss ich Euch das unbedingt genauer erklären, Herr. 434 00:35:09,059 --> 00:35:15,089 Alte Jungfern sind auch Frauen. Und die Ehe ist für sie genauso wichtig, wie für andere Frauen. 435 00:35:15,089 --> 00:35:20,939 Deshalb könnt Ihr sie nicht als austauschbare Gegenstände betrachten! 436 00:35:20,939 --> 00:35:28,089 Die Heirat ist das größte Ereignis im Leben eines Menschen! 437 00:35:29,529 --> 00:35:32,659 Nicht "das größte." "Das wichtigste." 438 00:35:33,319 --> 00:35:34,199 Wie bitte? 439 00:35:34,199 --> 00:35:37,139 Ihr seid eine Närrin, die nicht einmal Worte unterscheiden kann. 440 00:35:37,139 --> 00:35:40,539 Was glaubt Ihr, wer ich bin, dass Ihr versucht, mich zu belehren? 441 00:35:40,539 --> 00:35:43,449 Jeder sollte lernen, wenn er unwissend ist. 442 00:35:43,449 --> 00:35:46,388 Nicht ich bin der Unwissende hier! 443 00:35:46,388 --> 00:35:50,138 Bleibt sofort stehen! Wo wollt Ihr hin? Ich bin noch nicht fertig mit Euch! 444 00:35:50,138 --> 00:35:51,718 Aus dem Weg! 445 00:35:51,718 --> 00:35:54,738 Macht die Augen auf. 446 00:35:54,738 --> 00:35:56,668 H-Halt. Wo ist sie hin? 447 00:35:56,668 --> 00:35:58,198 Wo seid Ihr? 448 00:35:58,198 --> 00:36:00,478 Bin ich der Einzige, der Euch nicht sehen kann? 449 00:36:02,408 --> 00:36:03,958 Zeigt Euch! 450 00:36:03,958 --> 00:36:06,058 Wo seid Ihr hin? 451 00:36:06,058 --> 00:36:09,518 Mit diesen Lauffähigkeiten wolltet Ihr mich fangen? 452 00:36:21,388 --> 00:36:23,218 Euer Exzellenz! 453 00:36:24,918 --> 00:36:26,698 War das Gespräch mit der Hausiererin erfolgreich? 454 00:36:26,698 --> 00:36:29,448 Warum behandeln mich alle auf diese Weise? 455 00:36:30,198 --> 00:36:31,338 Verzeiht? 456 00:36:31,338 --> 00:36:36,318 Ich tue mein Bestes, um den Fluch der alten Jungfern durch einen königlichen Befehl zu brechen. 457 00:36:36,318 --> 00:36:40,748 Doch außer mir hält sich niemand an seine Pflichten. 458 00:36:40,748 --> 00:36:45,498 Was nützt es, wenn ich der Einzige bin, der sich an die Gesetze und Grundsätze hält? 459 00:36:47,798 --> 00:36:50,508 Das würde er wahrscheinlich sagen. 460 00:36:51,778 --> 00:36:54,438 Es ist gefährlich hier. Nehmt bitte einen anderen Weg. 461 00:36:55,038 --> 00:36:56,678 Es ist Seine Exzellenz Gyeongwoonjae! 462 00:36:56,678 --> 00:36:59,518 Werdet nicht zu Opfern seines Grolls! Rettet Euch! 463 00:36:59,518 --> 00:37:02,968 Der verbitterte Mann! 464 00:37:07,078 --> 00:37:13,958 Ich bin mir sicher, dass ich ein paar Konfuzius-Schüler gesehen habe, die sich nicht auf ihre Lehren konzentrieren. 465 00:37:13,958 --> 00:37:15,968 Nein, ich habe keine gesehen. 466 00:37:15,968 --> 00:37:18,148 Du hast sie nicht gesehen, Oh Bong. 467 00:37:18,148 --> 00:37:20,248 Steigt bitte auf den Esel. Ich werde ihn herbringen. 468 00:37:20,248 --> 00:37:22,298 Natürlich. 469 00:37:22,298 --> 00:37:25,868 Ich sehe alles, Oh Bong. 470 00:37:27,018 --> 00:37:31,527 Oh Bong, folge mir langsam. 471 00:37:35,517 --> 00:37:39,297 [Bukchon] 472 00:37:54,237 --> 00:37:56,147 Steht auf. 473 00:37:56,147 --> 00:37:58,647 Ihr müsst jetzt aufstehen. 474 00:38:20,427 --> 00:38:22,507 Ist sie fertig? 475 00:38:29,957 --> 00:38:31,947 Sie ist gut. 476 00:39:19,176 --> 00:39:23,446 Geun Seok, Mutter kommt rein. 477 00:39:38,476 --> 00:39:41,666 Mutter, ich gehe jetzt zur Schule. 478 00:39:41,666 --> 00:39:45,666 Lerne nicht zu hart, sonst wächst du nicht. 479 00:39:53,606 --> 00:39:56,836 Es ist ein großartiger Tag um Ehen zu vermitteln. 480 00:39:57,916 --> 00:40:00,626 Warum wollt Ihr plötzlich nach Hanseongbu aufbrechen? 481 00:40:00,626 --> 00:40:02,276 Ich hatte das nicht richtig bedacht. 482 00:40:02,276 --> 00:40:05,706 In diesem Fall handelt es sich nicht nur um eine gewöhnliche Vermählung, sondern um eine offizielle Verpflichtung. 483 00:40:05,706 --> 00:40:10,446 Aus diesem Grund muss ich die erforderlichen Verfahren einhalten. 484 00:40:18,136 --> 00:40:20,216 Geh langsam. Langsam. 485 00:40:20,216 --> 00:40:22,946 Ich gehe schon langsam. 486 00:40:23,926 --> 00:40:26,266 Habt Ihr den Verstand verloren? 487 00:40:26,266 --> 00:40:28,056 Da sie die einzige Tochter des Linken Staatsministers ist, 488 00:40:28,056 --> 00:40:32,936 verfügt sie sowohl über den Reichtum, als auch das Ansehen, das Ihr anstrebt, Herrin. 489 00:40:32,936 --> 00:40:34,376 Was hält Euch zurück? 490 00:40:34,376 --> 00:40:38,446 Wisst Ihr nicht, dass der Linke Staatsminister und unsere Familie politische Gegner sind? 491 00:40:38,446 --> 00:40:44,396 Vor drei Jahren habe ich die größten politischen Gegner von Joseon, die Familien Ha und An, durch eine Heirat miteinander verbunden. 492 00:40:44,396 --> 00:40:49,976 Erinnert Ihr Euch? Diese beiden Familien sind die einzigen, die die große Säuberung unbeschadet überstanden haben. 493 00:40:49,976 --> 00:40:52,805 Die Tochter des Linken Staatsministers ist klug und kühn. 494 00:40:52,805 --> 00:40:57,925 Sie wird zu den Flügeln Ihres Sohnes werden, der so zerbrechlich ist wie sein Vater. 495 00:40:59,795 --> 00:41:01,715 Aber noch wichtiger ist, 496 00:41:01,715 --> 00:41:05,835 dass es der Linke Staatsminister gewesen ist, der diese Vermittlung anstiftete. 497 00:41:05,835 --> 00:41:07,285 Ist das wahr? 498 00:41:07,285 --> 00:41:10,825 Wie könnte ich Euch so belügen, Herrin? 499 00:41:18,495 --> 00:41:22,815 Sie haben sogar bereits die Sajudanja (Schicksalsschrift) des Fräulein geschickt. 500 00:41:22,815 --> 00:41:25,715 Habt Ihr die Erlaubnis seitens der Braut bereits bekommen? 501 00:41:25,715 --> 00:41:29,105 Nicht annähernd. Ich habe noch nicht einmal darüber gesprochen. 502 00:41:29,105 --> 00:41:32,665 Wie seid Ihr ohne ihre Erlaubnis an ihre Sajudanja gekommen? 503 00:41:32,665 --> 00:41:36,225 Das Fräulein ist meine Schwägerin, also habe ich für eine bezahlt. 504 00:41:36,225 --> 00:41:37,925 Verstehe. 505 00:41:40,075 --> 00:41:43,305 Ihr wollt Eure eigene Schwägerin vermitteln? 506 00:41:45,705 --> 00:41:50,375 Könntest du dieses eine Mal als Yeojudaek auftreten? 507 00:41:50,375 --> 00:41:51,565 Wie bitte? 508 00:41:51,565 --> 00:41:54,565 Du müsstes dich nicht einmal verstellen, schließlich bist du Yeojudaek. 509 00:41:54,565 --> 00:41:57,455 Geschminkt erkennen die Leute nicht, wer ich bin. 510 00:41:57,455 --> 00:42:02,725 Ich kann vor meiner Schwiegermutter nicht offen als Heiratsvermittlerin auftreten. 511 00:42:06,385 --> 00:42:07,645 Ich kann das auch nicht. 512 00:42:07,645 --> 00:42:10,065 Sag so etwas nicht, ohne es versucht zu haben. 513 00:42:10,065 --> 00:42:11,815 Das ist gar nicht so schwierig. 514 00:42:11,815 --> 00:42:13,545 Und wenn ich erwischt werde? 515 00:42:13,545 --> 00:42:16,005 Geht es Euch gut, Herrin? 516 00:42:16,805 --> 00:42:18,095 Warum sollten wir erwischt werden? 517 00:42:18,095 --> 00:42:20,495 Für die Frau des Schulleiters bin ich Yeojudaek. 518 00:42:20,495 --> 00:42:23,245 Für meine Schwiegermutter wirst du, Yeojudaek, einfach Yeojudaek sein. 519 00:42:23,245 --> 00:42:27,265 Schwiegereltern scheinen sich nah zu stehen, aber in Wirklichkeit ist die Beziehung distanziert und kompliziert. 520 00:42:27,265 --> 00:42:32,095 Würden sich die zukünftigen Schwiegereltern treffen und das Gesicht der Heiratsvermittlerin überprüfen? 521 00:42:34,734 --> 00:42:38,354 Trotzdem kann ich nicht in Euer Haus gehen, Herrin. 522 00:42:38,354 --> 00:42:40,314 Das ist meine Antwort. 523 00:42:40,314 --> 00:42:42,874 Bitte, Yeojudaek. 524 00:42:43,894 --> 00:42:45,374 Bitte? 525 00:42:50,214 --> 00:42:52,254 Yeojudaek? 526 00:42:53,784 --> 00:42:59,414 [Hanseongbu] 527 00:43:04,084 --> 00:43:06,424 - Warte hier. - Jawohl. 528 00:43:07,804 --> 00:43:10,614 Das Problem sind die Kinder des Adels. 529 00:43:10,614 --> 00:43:13,214 Sie hören nie zu. 530 00:43:14,414 --> 00:43:16,874 Sie denken, sie wären die Besten der Welt. 531 00:43:16,874 --> 00:43:21,384 Aber ich finde, sie wurden in der falschen Generation geboren. [Kim Moon Geon, Bürgermeister von Hanseongbu] 532 00:43:21,384 --> 00:43:23,914 Beantwortet mir bitte eine Frage. 533 00:43:23,914 --> 00:43:28,454 Das Problem der alten Jungfern und Junggesellen fällt doch in den Zuständigkeitsbereich von Hanseongbu, nicht wahr? 534 00:43:29,464 --> 00:43:33,044 D-D-Das ist richtig. 535 00:43:33,044 --> 00:43:36,554 Nicht nur eine, sondern gleich drei Töchter des Herrn Maeng 536 00:43:36,554 --> 00:43:39,804 von Sungkyunkwan altern als Alte Jungfern. 537 00:43:39,804 --> 00:43:46,304 Wie könnt Ihr die armen Frauen vernachlässigen, die allein in dieser grausamen Welt leben müssen? 538 00:43:47,284 --> 00:43:49,834 Ihr habt wirklich keine Ahnung. 539 00:43:49,834 --> 00:43:53,184 Hanyang ist eine Stadt der Verwaltung und des Verbrauchs. 540 00:43:53,184 --> 00:43:58,114 Als Frau, die gut nähen, kochen oder irgendetwas anderes beruflich machen kann, 541 00:43:58,114 --> 00:44:02,654 hat man keine Probleme, allein zu leben. Auch wenn sie vielleicht nicht heiratet. 542 00:44:03,544 --> 00:44:07,294 Wie solltet Ihr die Welt verstehen, ohne je ein öffentliches Amt bekleidet zu haben? 543 00:44:07,294 --> 00:44:10,014 Was habt Ihr gerade gesagt? 544 00:44:11,014 --> 00:44:13,874 Wenn Ihr Euch Sorgen um die Lebensumstände der Alten Jungfern macht, 545 00:44:13,874 --> 00:44:16,023 solltet Ihr zunächst deren familiäre Situation anschauen. 546 00:44:16,023 --> 00:44:21,363 Wenn die kranke Mutter jeden Tag in einem teuren Heilraum behandelt werden muss, 547 00:44:21,363 --> 00:44:28,513 liegt es wohl an deren Ruf und nicht an deren Umstände, dass sie nicht heiraten können. 548 00:44:31,283 --> 00:44:34,823 Herr Bürgermeister, der Verwalter von Hyeminseo (öffentliche Heilanstalt) bittet dringend darum, Euch zu sehen. 549 00:44:34,823 --> 00:44:36,763 In Ordnung. 550 00:44:37,873 --> 00:44:42,493 Ich weiß nicht, warum Ihr Euch plötzlich Sorgen um die Töchter des Herrn macht. 551 00:44:43,633 --> 00:44:46,673 Seht doch in dieser Liste alter Junggesellen nach, ob es passende Heiratskandidaten findet. 552 00:44:46,673 --> 00:44:52,293 Wie Ihr sehen könnt, bin ich damit beschäftigt, das Land zu regieren. Also gut. 553 00:45:02,583 --> 00:45:05,263 "Damit beschäftigt, das Land zu regieren"? 554 00:45:05,263 --> 00:45:09,353 Er hat eine niedrigere Gesellschaftsstellung als ich, als Prinz, aber er unterbricht mich ständig. 555 00:45:09,353 --> 00:45:14,003 Und außerdem hat er bei der Beamtenprüfung viel schlechter abgeschnitten als ich. Er ist so selbstherrlich. 556 00:45:21,573 --> 00:45:24,453 [Das Privatleben der Herrin] 557 00:45:47,703 --> 00:45:51,103 [Das Privatleben der Herrin] 558 00:45:53,493 --> 00:45:56,743 Die Herrin, deren Augen unter der langen Kapuze kaum zu sehen sind, 559 00:45:56,743 --> 00:46:01,652 sitzt geheimnisvoll im Lichtschein, welches durch das kleine Seitenfenster fällt. 560 00:46:02,302 --> 00:46:06,472 Den Blick auf den Leiter des königlichen Ermittlungsbüros gerichtet, 561 00:46:06,472 --> 00:46:10,332 zieht sie langsam ihre Kapuze hoch. 562 00:46:12,472 --> 00:46:14,612 Der Stoff war durchsichtig, zeigte ihre Haut. 563 00:46:14,612 --> 00:46:18,372 Der lange Umhang des Fräuleins fiel auf ihre Schulter und glitt ihren Oberkörper, ihre Hüften und Beine hinab. 564 00:46:18,372 --> 00:46:22,132 Der Umriss ihres Körpers war zu erkennen. 565 00:46:38,332 --> 00:46:41,742 Ihr werdet heute nicht so einfach gehen können. 566 00:46:41,742 --> 00:46:45,822 Ich muss Euer Gesicht sehen. Also nehmt Euren Umhang herunter. 567 00:46:49,672 --> 00:46:52,172 Das werdet Ihr bereuen. 568 00:47:44,511 --> 00:47:53,641 [Fortsetzung folgt im zweiten Band...] 569 00:47:53,641 --> 00:47:56,671 S-So endet das jetzt? 570 00:47:56,671 --> 00:47:59,321 Wie gemein! 571 00:48:15,611 --> 00:48:18,291 Was starrt Ihr da so an? 572 00:48:30,431 --> 00:48:33,131 Eurer Uniform nach zu urteilen, seid Ihr ein Beamter des Hanseongbu. 573 00:48:33,131 --> 00:48:36,431 Wenn Ihr mir nicht erklären könnt, was dieses ordinäre Buch hier macht, 574 00:48:36,431 --> 00:48:38,411 dann werdet Ihr Eure Stellung nicht behalten können. 575 00:48:38,411 --> 00:48:40,411 Ihr solltet zuerst sagen, wer Ihr seid. 576 00:48:40,411 --> 00:48:44,121 Ich bin Shim Jeong Woo vom Gyeongwoonjae, Bukchon. 577 00:48:45,071 --> 00:48:47,061 Euer Exzellenz Gyeongwoonjae. 578 00:48:48,921 --> 00:48:52,001 Diese Bücher sind Beweismaterial. 579 00:48:53,711 --> 00:48:56,591 Was für eine lahme Ausrede. 580 00:48:56,591 --> 00:49:02,491 Wie könnten diese Erwachsenenbücher, die Frauen lesen, ein Beweise für irgendetwas sein? 581 00:49:02,491 --> 00:49:08,441 Das sind Beweise, um den Schuldigen hinter dem Selbstmord durch ertrinken von Lee Cho Ok aus Pildong zu finden. 582 00:49:09,941 --> 00:49:12,601 Ist er durch Vetternwirtschaft an diese Stelle gekommen? 583 00:49:13,261 --> 00:49:15,751 Welcher Familie gehört Ihr an? 584 00:49:16,701 --> 00:49:23,220 Ich bin Jeong Soon Goo, der älteste Sohn von Jeong Yeon Moo, Beamter der Grenzsicherheit. 585 00:49:23,220 --> 00:49:28,080 Richtig. Dann müsst Ihr mit dem Linken Staatsminister verwandt sein. 586 00:49:28,080 --> 00:49:32,450 Wenn Ihr das Amt durch die Vermählung Eurer Schwester erhalten habt, solltet Ihr weiterdenken, auch wenn Ihr es schon habt. 587 00:49:32,450 --> 00:49:35,950 Wenn sie sich ertränkt hat, von welchem Schuldigen sprechen wir dann? 588 00:49:35,950 --> 00:49:40,340 Und die Beweise dafür finden sich in diesem Buch? Nichts davon ergibt Sinn. 589 00:49:40,340 --> 00:49:45,120 Niemand auf dieser Welt würde sich freiwillig das Leben durch ertränken nehmen. 590 00:49:46,390 --> 00:49:50,420 In der Kammer der verstorbenen Lee Cho Ok wurden unzählige Bücher von Hwa Rok gefunden. 591 00:49:50,420 --> 00:49:55,400 Es ist nichts Merkwürdiges daran, dass Frauen gerne Bücher lesen. 592 00:49:55,400 --> 00:49:58,520 Hwa Roks Bücher erzählen Geschichten von Adligen, die sich als Diener verkleiden 593 00:49:58,520 --> 00:50:02,090 oder von Frauen, die sich in den Kronprinzen verlieben, der nicht zu erkennen ist. Einfach absurd. 594 00:50:02,090 --> 00:50:06,250 Daher rührten Lee Cho Oks hohe Ansprüche und sie vermied es, zu heiraten. 595 00:50:06,250 --> 00:50:10,010 Aufgrund ihrer schwarz seherischen Sichtweise auf das Leben als alte Jungfer, gehen wir von Selbstmord aus, 596 00:50:10,010 --> 00:50:14,180 und suchen nach Haw Rok wegen widerrechtlichen Todes. [Widerrechtlicher Tod: Jemanden zum Selbstmord verleiten] 597 00:50:14,180 --> 00:50:19,590 Glaubt Ihr wirklich, dass sich Lee Cho Ok wegen dieses Buches umgebracht hat? 598 00:50:21,330 --> 00:50:23,970 Ich befolge nur meine Befehle. 599 00:50:24,510 --> 00:50:27,940 Wie kann man nur arbeiten, ohne nachzudenken? 600 00:50:28,450 --> 00:50:31,870 Bringt mir Lee Cho Oks Ermittlungsbericht. 601 00:50:45,560 --> 00:50:48,140 [Sinjumuwonrok] (Spurensicherung) 602 00:50:52,770 --> 00:50:56,500 [Sinjumuwonrok] (Spurensicherung) 603 00:51:09,699 --> 00:51:13,699 Hier ist Lee Cho Oks Ermittlungsbericht. 604 00:51:24,069 --> 00:51:29,149 Warum hat jemand, der Selbstmord begangen hat, so viele Wunden am Körper? 605 00:51:29,869 --> 00:51:33,179 Die Leichenschau hat ergeben, dass die Wunden aus dem Fluss stammen. 606 00:51:33,179 --> 00:51:36,049 In meinen Augen sind das ganz eindeutig Stichwunden. 607 00:51:36,049 --> 00:51:39,179 Die Tiefe der Wunden ist 1,8 Poon (Maßeinheit). 608 00:51:39,179 --> 00:51:41,469 Diese Tiefe kann zum sofortigen Tod führen. 609 00:51:41,469 --> 00:51:45,629 Kennt Ihr Euch mit der Leichenbeschau gut aus? 610 00:51:45,629 --> 00:51:53,539 Ich bin derjenige, der die Fußnote in diesem Sinjumuwonrok, welches Ihr so schätzt, geschrieben hat. 611 00:51:53,539 --> 00:51:58,669 Entgegen dem Bericht des Leichenbeschauers, glaubt Ihr, dass Lee Cho Ok nicht durch Selbstmord durch Ertrinken gestorben ist, 612 00:51:58,669 --> 00:52:02,659 sondern erstochen und danach in den Fluß geworfen wurde. 613 00:52:02,659 --> 00:52:05,119 Zumindest laut dessen, was Ihr auf das Papier geschrieben habt. 614 00:52:05,119 --> 00:52:09,179 Da Ihr eigenständig ermittelt, seid Ihr doch nicht so unfähig, wie ich annahm. 615 00:52:09,179 --> 00:52:11,779 Da bin ich erleichert. 616 00:52:32,799 --> 00:52:36,349 Ich habe gehört, dass Herrn Maengs Gemahlin, Herrin Jo, diesen Ort besucht. 617 00:52:36,349 --> 00:52:38,819 Richtet ihr aus, dass ich sie sehen möchte. 618 00:52:38,819 --> 00:52:41,429 Bitte wartet einen Augenblick. 619 00:52:42,389 --> 00:52:44,059 Wie habt Ihr das herausgefunden? 620 00:52:44,059 --> 00:52:46,968 Ich habe es durch meine Weisheit herausgefunden. 621 00:52:46,968 --> 00:52:50,058 Vorallem die Eltern sind für die Eheschließungen ihrer Kinder verantwortlich. 622 00:52:50,058 --> 00:52:54,618 Wenn ich der Mutter der alten Jungfern sage, dass ich sie an vernünftige alte Junggesellen verheiraten werde, 623 00:52:54,618 --> 00:52:57,308 wird sich das Problem von alleine lösen. 624 00:53:10,988 --> 00:53:14,488 Seid Ihr Herrn Maengs Gemahlin aus dem Dorf Namsan? 625 00:53:18,178 --> 00:53:19,968 Meine Güte. 626 00:53:20,928 --> 00:53:25,488 Inwiefern sehe ich denn wie eine Ehefrau aus? 627 00:53:25,488 --> 00:53:29,998 Nicht doch. Aber ich habe darum gebeten, Herrin Jo zu sehen. 628 00:53:37,898 --> 00:53:41,138 Ich bin die älteste Tochter, Maeng Ha Na. 629 00:53:41,138 --> 00:53:43,988 Meine Mutter erhält drinnen gerade eine Akupunkturbehandlung. 630 00:53:43,988 --> 00:53:46,918 Es geht ihr nicht gut und sie kann sich gerade nicht mit fremden Menschen treffen. 631 00:53:46,918 --> 00:53:49,038 Sie bat mich, zu fragen, was Ihr wünscht. 632 00:53:49,038 --> 00:53:53,098 Ich bin ein Inspektor, der den königlichen Befehl erhielt, für die jungen Damen des Hauses, Ehen zu vermitteln. 633 00:53:53,098 --> 00:53:57,378 Daher bin ich hier, um die gute Nachricht zu überbringen, 634 00:53:57,378 --> 00:54:00,338 dass ich Euch an gute Männer verheiraten werde. 635 00:54:04,018 --> 00:54:06,898 Sie ist sicherlich gerührt, dass sie dank des königlichen Befehls heiraten wird. 636 00:54:06,898 --> 00:54:09,668 Sie muss unbedingt heiraten wollen. 637 00:54:09,668 --> 00:54:15,218 Wollt Ihr damit sagen, dass diese veraltete Liste alter Junggesellen eine Liste guter Partner sei? 638 00:54:18,518 --> 00:54:21,528 Für eine Frau habt Ihr gute Kenntnisse über chinesische Schriftzeichen. 639 00:54:21,528 --> 00:54:23,408 Scheinbar muss ein Missverständnis vorliegen. 640 00:54:23,408 --> 00:54:27,338 Es ist nicht so, dass wir nicht heiraten konnten. Wir haben uns vielmehr dagegen entschieden. 641 00:54:27,338 --> 00:54:29,037 Wir brauchen keine Hilfe. 642 00:54:29,037 --> 00:54:34,117 Also wirklich. Es ist bemitleidenswert zu sehen, wie eine angesehene Tochter ihren Eltern Kummer bringt. 643 00:54:34,117 --> 00:54:35,457 Was wollt Ihr damit sagen? 644 00:54:35,457 --> 00:54:40,607 Wenn das nicht Geringschätzung der Eltern ist, wie würdet Ihr es dann nennen, wenn jemand sich trotz des hohen Alters weigert zu heiraten? 645 00:54:40,607 --> 00:54:43,877 Ich kann die Sorge Eurer Mutter fühlen. 646 00:54:44,527 --> 00:54:48,657 Mutter wünscht ebenfalls nicht, dass wir heiraten. 647 00:54:48,657 --> 00:54:51,267 Was ist das für ein Unsinn? 648 00:54:51,267 --> 00:54:55,837 Was für Eltern in ganz Joseon wünschen sich nicht, dass ihre Kinder heiraten? 649 00:54:58,337 --> 00:55:00,047 Schwester. 650 00:55:00,827 --> 00:55:03,127 Mutter hat nach dir gefragt. 651 00:55:03,127 --> 00:55:04,167 Ja, gehen wir. 652 00:55:04,167 --> 00:55:08,057 Ich spreche noch mit Euch! Was glaubt Ihr, wo Ihr hingeht? 653 00:55:14,037 --> 00:55:20,887 Herr, der einzige Grundsatz der im Konfuzianismus noch vor der Vaterlandsliebe steht, ist der Respekt gegenüber den Eltern. 654 00:55:20,887 --> 00:55:24,217 Um einem fremden Mann zuzuhören, der meinen Worten keinen Glauben schenkt, 655 00:55:24,217 --> 00:55:27,657 kann ich meine kranke Mutter nicht vernachlässigen. 656 00:55:27,657 --> 00:55:29,117 Das wäre falsch. 657 00:55:29,117 --> 00:55:33,337 Wisst Ihr, dass Ihr Hochverrat begeht? 658 00:55:33,337 --> 00:55:37,847 Dem Gesetz nach müssen die Eltern einer Frau, die bis zu ihrem 659 00:55:37,847 --> 00:55:42,087 24. Lebensjahr nicht verheiratet ist, bestraft werden, außer sie sind verarmt. 660 00:55:42,087 --> 00:55:47,247 Wenn Ihr Euren Eltern also weiterhin sorgsam dienen wollt, 661 00:55:47,247 --> 00:55:51,987 solltet Ihr die Person heiraten, die ich ausgesucht habe. 662 00:55:54,347 --> 00:55:57,067 Bitte gebt Euer Bestes. 663 00:55:59,157 --> 00:56:01,037 Gehen wir. 664 00:56:12,476 --> 00:56:17,706 Dieses närrische Fräulein zieht ihren Stolz vor und lügt weiterhin. 665 00:56:17,706 --> 00:56:23,486 Und der Bürgermeister stellt das Problem der alten Jungfern nur als ein unbedeutendes Problem der Gesellschaft dar. 666 00:56:23,486 --> 00:56:27,646 Der jetzige Zustand Joseons ist mehr als herzzerreißend. 667 00:56:30,326 --> 00:56:32,126 Und... was nun? 668 00:56:32,126 --> 00:56:34,806 Was willst du damit sagen "was nun"? 669 00:56:34,806 --> 00:56:38,466 Ich werde ihnen die Strenge des Gesetzes schon zeigen. 670 00:56:52,906 --> 00:56:54,906 W-Was gibt es denn? 671 00:56:54,906 --> 00:56:57,846 Wir müssen gemeinsam an einen Ort gehen. 672 00:56:57,846 --> 00:56:59,556 Oh, verstehe. 673 00:57:08,486 --> 00:57:10,776 Komm einfach rein. Komm. 674 00:57:10,776 --> 00:57:11,916 E-Euer Ma─ 675 00:57:11,916 --> 00:57:15,496 E-Euer! E-Euer! 676 00:57:16,236 --> 00:57:21,066 Wir sind unerkannt unterwegs. Also komm und setz dich einfach. 677 00:57:21,806 --> 00:57:23,936 Aigoo. 678 00:57:40,186 --> 00:57:42,466 Schenk ein. 679 00:57:42,466 --> 00:57:45,366 Oh, natürlich. 680 00:57:48,866 --> 00:57:51,605 Ich mag ihn wirklich nicht. 681 00:58:00,205 --> 00:58:02,975 Ich sagte doch, wir dürfen kein Aufsehen erregen. 682 00:58:03,015 --> 00:58:06,015 Doch du bist zum Bürgermeister gegangen und hast einfach drauflos geplappert. 683 00:58:06,035 --> 00:58:08,695 Ich habe mich nur an die Reihenfolge der Dinge gehalten. 684 00:58:08,695 --> 00:58:10,985 Widersprichst du mir etwa? 685 00:58:11,975 --> 00:58:17,025 Warum hätte ich dich geschickt, wenn ich meinte, dass der Bürgermeister den Auftrag erledigen kann? 686 00:58:18,145 --> 00:58:20,955 Mensch! Ich bin der König! 687 00:58:28,905 --> 00:58:31,215 Was rede ich da nur? 688 00:58:34,145 --> 00:58:37,645 Der Bürgermeister ist die rechte Hand des Linken Staatsministers. 689 00:58:37,645 --> 00:58:41,775 Wie konntest du ihm all unsere Karten offenlegen? 690 00:58:41,775 --> 00:58:44,125 Da könnt Ihr beruhigt sein. 691 00:58:44,125 --> 00:58:50,345 Die sind so dumm, sie würden niemals davon ausgehen, dass ich würde die Hochzeit des Kronprinzen vorantreibe. 692 00:58:50,345 --> 00:58:53,985 Ach ja, Prinz Gyeongwoonjae kam aus heiterem Himmel zu mir 693 00:58:53,985 --> 00:58:57,505 und machte plötzlich einen großen Wirbel um die Vermählung der alten Jungfern. 694 00:58:57,505 --> 00:59:00,195 Wie unpassend das doch wäre. [Linker Staatsminister Jo Young Bae] 695 00:59:00,195 --> 00:59:03,285 Was kümmert ihn die Ehelichung der alten Jungfern? [Verteidigungsminister Park Bok Gi] 696 00:59:03,285 --> 00:59:05,935 Alte Jungfern? 697 00:59:06,455 --> 00:59:11,285 So nennen die Leute die Töchter des Herrn Maeng Sang Cheon von Sungkyunkwan. 698 00:59:11,285 --> 00:59:13,935 Alle drei Töchter sind unverheiratete alte Jungfern. 699 00:59:13,935 --> 00:59:19,355 Warum ist Gyeongwoonjae plötzlich erpicht darauf, Maeng Ha Na zu verheiraten? 700 00:59:19,355 --> 00:59:23,255 Gibt es einen Grund für Dinge, die Prinz Gyeongwoonjae tut? 701 00:59:24,025 --> 00:59:26,225 Er hat viel Zeit und nichts zu tun. 702 00:59:26,225 --> 00:59:31,345 In seiner freien Zeit besucht er gerne die Ämter und reicht Bittschriften ein. 703 00:59:31,345 --> 00:59:36,514 Aber warum ist er so auf Maeng Ha Na aus? 704 00:59:41,124 --> 00:59:44,894 Ich bin nur neugierig. 705 00:59:49,214 --> 00:59:52,844 Wenn du dich als Inspektor hinstellst und ihr mit dem Gesetz drohst, 706 00:59:52,844 --> 00:59:55,484 wirst du vielleicht die erste Tochter verheiraten können. 707 00:59:55,484 --> 01:00:00,614 Aber was ist mit den anderen beiden Töchtern? Sollen wir warten, bis sie 24 werden? 708 01:00:00,614 --> 01:00:04,694 Ich habe dir zwei Monate gegeben. 709 01:00:04,694 --> 01:00:10,204 Nach allem, was ich gehört habe, könnte eine geschickte Heiratsvermittlerin 710 01:00:10,204 --> 01:00:14,754 einer hochangesehene Witwe eine Jungfrau vermitteln. 711 01:00:16,054 --> 01:00:20,394 Wie könnte eine Edelfrau, die Einehe (Monogamie) gelobt hat, wieder heiraten? 712 01:00:20,394 --> 01:00:23,504 Und dann auch noch eine Jungfrau? 713 01:00:23,504 --> 01:00:27,174 Ich habe das nur als Beispiel gesagt. Was! 714 01:00:27,174 --> 01:00:31,424 Wage es nicht, mir direkt in die Augen zu sehen! 715 01:00:34,754 --> 01:00:41,324 Außerdem bist du zu verbissen und ahnungslos. So nutzlos. 716 01:00:41,324 --> 01:00:45,904 Du. Nehmen wir an, deinem Bittgesuch wird stattgegeben und du übernimmst ein öffentliches Amt. 717 01:00:45,904 --> 01:00:49,874 Glaubst du, du könntest in dieser rauen politischen Welt überleben? 718 01:00:49,874 --> 01:00:51,904 Aigoo. 719 01:00:55,824 --> 01:00:57,484 Schau. 720 01:00:57,484 --> 01:01:01,034 Hätte ich dir in jener Nacht das Gift gegeben, 721 01:01:01,034 --> 01:01:04,244 den Linken Staatsminister belastet und ihn ins Exil geschickt, 722 01:01:04,244 --> 01:01:07,414 hätte ich den Kronprinzen verheiraten können. 723 01:01:07,414 --> 01:01:13,024 Aber hätte ich das getan, hätte ich viel mehr verloren. 724 01:01:13,024 --> 01:01:14,904 Jeong Woo... 725 01:01:15,553 --> 01:01:18,523 In der Politik geht es darum, 726 01:01:18,523 --> 01:01:23,023 weniger zu verlieren und dafür mehr zu erlangen, was man will. 727 01:01:24,753 --> 01:01:26,893 Merke dir das. 728 01:01:31,873 --> 01:01:34,553 Oh, das sieht gut aus. 729 01:01:34,553 --> 01:01:38,173 Das Feuer scheint schwach. Sie sollten die Kohle tauschen. 730 01:01:40,093 --> 01:01:43,733 Unter den Hausierern in der Händlers-Schenke gibt es eine geschickte Heiratsvermittlerin. 731 01:01:43,733 --> 01:01:46,093 Er meint doch nicht... 732 01:01:46,093 --> 01:01:48,263 Yeojudaek. 733 01:01:48,263 --> 01:01:53,013 Sie ist so gut, dass sie sogar meinen Unruhe stiftenden zweiten Sohn verheiratet hat. 734 01:01:53,013 --> 01:01:56,363 Ein schlechtes Gefühl ist niemals falsch. 735 01:01:56,363 --> 01:01:58,313 Ich habe sie eigens gefragt. 736 01:01:58,313 --> 01:02:01,043 Geht also morgen zu ihr in die Schenke. 737 01:02:01,043 --> 01:02:04,123 - Ich werde das schon schaffen. - Und wie genau? 738 01:02:04,983 --> 01:02:06,493 Hört diesmal auf mich. 739 01:02:06,493 --> 01:02:10,103 Ich habe Yeojudaek gefragt, obwohl sie sehr beschäftigt ist. 740 01:02:10,103 --> 01:02:13,893 Stellt sie auf jeden Fall ein, auch wenn Ihr dafür zusätzlich bezahlen müsst. 741 01:02:17,863 --> 01:02:21,193 Kommt und grillt das Fleisch. 742 01:02:23,383 --> 01:02:26,073 Wir brauchen mehr Kohle. 743 01:02:30,993 --> 01:02:33,023 Hwa Rok. 744 01:02:33,023 --> 01:02:36,403 Ich habe noch etwas vor, also erzählt es mir schnell 745 01:02:36,403 --> 01:02:39,453 oder soll ich es mir das nächste Mal anhören? 746 01:02:52,223 --> 01:02:54,493 Bitte vermittelt eine Heirat. 747 01:02:54,493 --> 01:02:56,963 Für wen? 748 01:02:59,782 --> 01:03:05,002 Habt ihr von den alten Jungfern des Dorfes Namsan gehört? 749 01:03:05,972 --> 01:03:08,082 Ja, habe ich. 750 01:03:08,082 --> 01:03:13,582 Ich bitte Euch, die erste und zweite Tochter zu verheiraten. 751 01:03:13,582 --> 01:03:15,352 Wahnsinn. 752 01:03:15,352 --> 01:03:17,322 Was ist da los? 753 01:03:17,322 --> 01:03:21,882 Ich kann nicht glauben, dass ich in den letzten zwei Tagen so oft gebeten wurde, alte Jungfern zu vermitteln. 754 01:03:21,882 --> 01:03:23,902 Ihr seid die dritte Person, Hwa Rok. 755 01:03:23,902 --> 01:03:25,782 Wer hat noch gefragt? 756 01:03:26,362 --> 01:03:29,482 Ich bitte Euch dem Inspektor behilflich zu sein. 757 01:03:30,142 --> 01:03:33,532 Wie kann eine Heiratsvermittlerin wie ich dem Inspektor helfen? 758 01:03:33,532 --> 01:03:36,772 Indem Ihr ihm bei der Aufgabe helft, die alten Jungfern von Namsan zu verheiraten. 759 01:03:36,772 --> 01:03:39,412 Ihr werdet gewiss hilfreich sein. 760 01:03:39,412 --> 01:03:43,772 Ein schlechtes Gefühl ist nie falsch. 761 01:03:44,792 --> 01:03:49,952 Könntet Ihr mir sagen, warum Ihr diese Vermittlung wünscht, Hwa Rok? 762 01:03:49,952 --> 01:03:55,372 Oh na ja, ich kenne Fräulein Maeng Ha Na ziemlich gut. 763 01:03:55,372 --> 01:03:57,762 Der Edelmann, der sich nicht in Euch verliebt hatte, 764 01:03:57,762 --> 01:04:03,502 sagte, er sei ein Inspektor, mit einem königlichen Befehl, jeden alten Junggesellen zu verheiraten, den er aussucht. 765 01:04:03,502 --> 01:04:07,582 Meine Schwester versicherte mir, dass es keinen Mann geben würde, der sie heiraten wollte. 766 01:04:07,582 --> 01:04:10,962 Aber Schwester ist zu ahnungslos für die Welt. 767 01:04:10,962 --> 01:04:13,302 Schwester... 768 01:04:15,042 --> 01:04:19,952 Hwa Rok, seid Ihr eine "alte Jungfer"? 769 01:04:19,952 --> 01:04:23,132 Dass Ihr eine Frau seid, wusste ich ja schon von Anfang an. 770 01:04:23,132 --> 01:04:27,362 Oha, aber dass Ihr eine alte Jungfer wart... 771 01:04:27,362 --> 01:04:29,662 Na ja, dann— 772 01:04:29,662 --> 01:04:33,002 O-Oh Hwa Rok, 773 01:04:33,002 --> 01:04:34,362 warum weint Ihr? 774 01:04:34,362 --> 01:04:42,981 Ich bin so überrascht und besorgt, dass Ihr das sofort erkannt habt. 775 01:04:45,171 --> 01:04:49,921 Fräulein, dass Ihr Hwa Rok seid, werde ich weiter geheimhalten, seid also bitte unbesorgt. 776 01:04:49,921 --> 01:04:54,131 Da der Herr, der sich nicht in mich verliebt hat, 777 01:04:54,131 --> 01:04:57,021 gesagt hat, dass er Eure erste Schwester mit jedem verheiraten würde, 778 01:04:57,021 --> 01:05:01,581 bittet Ihr also um eine Heiratsvermittlung, weil Ihr um Eure Schwester besorgt seid, nicht wahr? 779 01:05:05,451 --> 01:05:07,341 Fräulein? 780 01:05:08,871 --> 01:05:12,831 Eigentlich... ist es das nicht ganz. 781 01:05:15,531 --> 01:05:18,141 Ich möchte doch so gerne heiraten! 782 01:05:18,141 --> 01:05:21,771 Da ich die Jüngste bin, sollten meine Schwestern heiraten, damit ich auch darf. 783 01:05:21,771 --> 01:05:24,871 Meine Schwestern haben sich nicht einmal gerührt, als ihnen ein Inspektor drohte. 784 01:05:24,871 --> 01:05:28,231 Ich bin hier, weil ich so frustriert bin! 785 01:05:28,231 --> 01:05:32,201 Bitte verheiratet meine älteren Schwestern. 786 01:05:32,201 --> 01:05:39,191 Bitte haltet auch vor meiner Familie geheim, dass ich die Heiratsvermittlung gewünscht habe. 787 01:05:39,191 --> 01:05:41,311 Weshalb? 788 01:05:41,311 --> 01:05:46,641 Als ich 16 Jahre alt war, unterschrieb ich eine Vereinbarung, dass ich niemals heiraten und für immer mit ihnen zusammenleben würde. 789 01:05:46,641 --> 01:05:49,651 Denkt das nicht jeder, wenn er jung ist? 790 01:05:50,461 --> 01:05:54,641 Aber ich will nicht als Jungfer sterben, 791 01:05:54,641 --> 01:05:57,831 ohne je geheiratet zu haben. 792 01:05:59,931 --> 01:06:03,131 Natürlich. Ihr solltet heiraten. 793 01:06:04,141 --> 01:06:06,561 Heißt das, Ihr werdet meine Schwestern vermitteln. Ja? 794 01:06:06,561 --> 01:06:11,141 Ich werde für Euch drei, Euch inbegriffen, einen passenden Partner finden. 795 01:06:11,141 --> 01:06:13,011 Vielen Dank. 796 01:06:15,461 --> 01:06:17,401 Habt Vertrauen in mich. 797 01:06:21,660 --> 01:06:23,650 Meine Güte. 798 01:06:26,240 --> 01:06:29,770 Sie wird sich weigern, wenn sie mich sieht. 799 01:06:29,770 --> 01:06:32,450 Ich frage mich, wie unhöflich Ihr zu ihr wart. 800 01:06:32,450 --> 01:06:35,330 Ich hätte mit Euch gehen sollen. 801 01:06:38,440 --> 01:06:41,890 Bitte entschuldigt Euch zuerst, sobald die Heiratsvermittlerin kommt. 802 01:06:41,890 --> 01:06:45,710 Warum sollte ich? Ich habe nichts Falsches getan! 803 01:06:45,710 --> 01:06:47,930 Bitte macht, was ich sage. 804 01:06:47,930 --> 01:06:50,140 Das ist Euch wahrscheinlich nicht bewusst, Euer Exzellenz, 805 01:06:50,140 --> 01:06:54,920 aber die meisten Frauen verzeihen einem, solange man sich entschuldigt. Also... 806 01:06:54,920 --> 01:06:58,280 Wie kannst du es wagen zu behaupten, ich sei unwissend? 807 01:06:58,280 --> 01:07:03,330 Wer ist hier wirklich derjenige, der die Regeln und Grenzen nicht so gut kennt? 808 01:07:19,240 --> 01:07:22,480 Genug! Ich werde mich sofort... 809 01:07:32,560 --> 01:07:35,050 bei Euch entschuldigen. Was letztens geschehen ist tut mir überaus leid. 810 01:07:35,050 --> 01:07:37,440 Ich werde die alten Jungfern vermitteln. 811 01:07:52,050 --> 01:07:54,660 ♫ Ich weiß nicht, was hier geschieht ♫ 812 01:07:54,660 --> 01:08:01,090 ♫ Meine Welt hat sich an dem Tag, an dem du zu mir kamst, verändert ♫ 813 01:08:01,090 --> 01:08:03,339 ♫ Ich weiß nicht, wie ich fühle ♫ 814 01:08:03,339 --> 01:08:09,209 ♫ Es ist das erste Mal für mich, daher bin ich meiner Gefühle nicht sicher ♫ 815 01:08:09,209 --> 01:08:11,529 ♫ Ist das Liebe? ♫ 816 01:08:11,529 --> 01:08:14,389 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 817 01:08:16,689 --> 01:08:24,149 ♫ Mein Herz rast und schmerzt, seit ich dich getroffen habe ♫ 818 01:08:26,029 --> 01:08:29,409 ♫ Für mich bist du meine andere Hälfte ♫ 819 01:08:29,409 --> 01:08:32,729 ~ Vorschau ~ Der Zeitrahmen beträgt zwei Monate und ich muss jeden Schritt mit Euch durchgehen. 820 01:08:32,729 --> 01:08:35,469 Also halte dich bitte von mir fern! 821 01:08:35,469 --> 01:08:38,049 Ich bin hier, um dabei zu helfen, Eure unverheirateten Töchter zu vermählen. 822 01:08:38,049 --> 01:08:39,239 Ihr habt Eure Zeit verschwendet. 823 01:08:39,239 --> 01:08:40,959 Wisst Ihr dann auch, wer Ssangyeonsulsa ist? 824 01:08:40,959 --> 01:08:42,289 Ssangyeonsulsa (Glück des doppelten Schicksals). 825 01:08:42,289 --> 01:08:44,749 Ich glaube, dass ich Ssangyeonsulsa bin. 826 01:08:44,749 --> 01:08:47,839 Ich frage mich, ob in der Vergangenheit bereits jemand nach dem Gift der Seidenraupe gefragt hat. 827 01:08:47,839 --> 01:08:50,059 Prinz Gyeongwoonjae steht ganz sicher auf unserer Seite.a 828 01:08:50,059 --> 01:08:53,729 Auch die Menschen mit den reinsten Gedanken werden zu unseren Feinden, wenn sie uns den Rücken kehren. 829 01:08:53,729 --> 01:08:56,269 Ich muss im Inneren des Hauses nachsehen. 830 01:08:57,389 --> 01:09:02,219 ♫ Ganz gleich wie sehr ich es versuche, ich denke jeden Tag an dich ♫ 831 01:09:02,919 --> 01:09:09,779 832 01:09:10,749 --> 01:09:13,639 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]