1 00:00:10,640 --> 00:00:18,050 Sincronizzazione e Sottotitoli offerti dal The Fabulous Matchmakers Team @Viki.com 2 00:00:23,190 --> 00:00:25,450 Rowoon 3 00:00:25,450 --> 00:00:27,470 Cho Yi Hyun 4 00:00:45,410 --> 00:00:49,970 The Matchmakers I Sensali 5 00:00:54,890 --> 00:00:57,370 [Shim Jeong Woo, 25 anni - Principe Consorte e Ispettore] 6 00:00:57,370 --> 00:01:00,780 [Nota aggiuntiva: Principe Vedovo] 7 00:01:00,780 --> 00:01:03,670 Il motivo per cui sto chiedendo di annullare il mio matrimonio con la Principessa 8 00:01:03,670 --> 00:01:10,020 risiede nella mia incapacità ad assumere una carica pubblica, il che rappresenta il più grande spreco di risorse per Joseon. 9 00:01:10,020 --> 00:01:16,210 La mia vita, oltre a presentare petizioni, è quella di un funzionario erudito. 10 00:01:16,210 --> 00:01:20,750 [Jangakwon] (Nota: ufficio governativo per la musica e la danza durante la Dinastia Joseon) 11 00:01:35,750 --> 00:01:41,860 Sono solerte non solo nel mondo accademico, ma anche nelle arti e nella cultura. 12 00:01:44,790 --> 00:01:46,300 Sono davvero impressionato. 13 00:01:46,300 --> 00:01:49,980 Avete raggiunto il mio stesso livello di abilità in soli sei mesi. 14 00:01:49,980 --> 00:01:52,570 Direi che non sia esattamente lo stesso. 15 00:01:52,570 --> 00:01:54,750 Avete detto che le basi del Daegeum 16 00:01:54,750 --> 00:01:57,950 sono il giusto ritmo e il controllo della respirazione. 17 00:01:57,950 --> 00:02:01,950 E non avete detto che la perfezione di un'esibizione risiede nel trovare il proprio colore? 18 00:02:01,950 --> 00:02:04,000 Esatto. 19 00:02:04,000 --> 00:02:07,540 Ma la vostra esibizione manca di personalità. 20 00:02:07,540 --> 00:02:11,990 Pertanto, come potete affermare che siamo allo stesso livello? 21 00:02:11,990 --> 00:02:15,510 Non ho più nulla da apprendere qui. 22 00:02:17,070 --> 00:02:19,840 Non verrò più a Jangakwon. 23 00:02:20,860 --> 00:02:23,680 [Dohwaseo] (Nota: accademia dell'arte del disegno durante la Dinastia Joseon) 24 00:02:32,980 --> 00:02:38,650 Il modo in cui la luce del sole splende nell'immagine, la rende viva. 25 00:02:38,650 --> 00:02:42,740 Non basta sedersi in un angolo della stanza e disegnare con la sola immaginazione. 26 00:02:42,740 --> 00:02:47,440 Vi consiglio di uscire a catturare la luce e il paesaggio di Joseon. 27 00:02:47,440 --> 00:02:52,660 Anche se credo che non sarebbe facile un drastico cambiamento di pensiero. 28 00:02:54,930 --> 00:02:56,940 Buona fortuna. 29 00:03:05,140 --> 00:03:08,790 Penso che sia un po' più in basso. Volete che ci provi io? 30 00:03:30,070 --> 00:03:31,500 È ancora vivo. 31 00:03:31,500 --> 00:03:34,230 - Non hai troppo caldo? - Sto bene. 32 00:03:34,230 --> 00:03:36,910 - Perché non ti riposi un attimo? - Sto bene, davvero. 33 00:03:36,910 --> 00:03:38,730 Accidenti! 34 00:03:38,730 --> 00:03:40,720 Non ce la faccio più. 35 00:03:40,720 --> 00:03:43,880 Non riuscite a praticare l'agopuntura, dopo che vi ho insegnato per tutti questi anni. 36 00:03:43,880 --> 00:03:47,380 Mi chiedo come mai siete così bravi in amore, mascalzoni! 37 00:03:47,380 --> 00:03:49,510 Cosa potrebbero fare? 38 00:03:49,510 --> 00:03:55,850 L'amore è per chi è stolto e umile e non riesce a controllare il proprio cuore. 39 00:03:55,850 --> 00:04:00,540 Vostra Eccellenza, perché volete praticare uno studio tanto insensato della medicina? 40 00:04:04,590 --> 00:04:09,860 State forse cercando la causa di quanto accaduto otto anni fa? 41 00:04:09,860 --> 00:04:15,310 No. Dal momento che non c'è nessun medico in tutto Joseon che possa curare il mio dolore al petto cronico, 42 00:04:15,310 --> 00:04:18,540 sto cercando di farlo io stesso. 43 00:04:23,160 --> 00:04:27,670 Episodio 2: Una brutta sensazione non è mai sbagliata 44 00:04:27,670 --> 00:04:31,500 Presto, obbligate questo traditore a bere il veleno! 45 00:04:31,500 --> 00:04:33,570 Sì, Vostra Maestà. 46 00:04:36,310 --> 00:04:38,530 Q-Questo è... 47 00:04:38,530 --> 00:04:42,540 Questo è ingiusto, Vostra Maestà. 48 00:04:50,010 --> 00:04:54,400 Se lo ritieni ingiusto, dovrei forse darti una possibilità? 49 00:05:11,590 --> 00:05:15,330 È piuttosto semplice far sposare Sua Altezza il Principe Ereditario. 50 00:05:17,070 --> 00:05:20,360 Dato che le vecchie nubili della città erano la scusa per impedirgli il matrimonio, 51 00:05:20,360 --> 00:05:24,170 credo che il problema sarà risolto sbarazzandoci di loro. 52 00:05:24,170 --> 00:05:26,360 Capisco... 53 00:05:26,360 --> 00:05:28,290 Il precedente Re... 54 00:05:28,290 --> 00:05:32,430 Quello prima di lui, quello prima ancora e così via... 55 00:05:32,430 --> 00:05:36,260 Non sono riusciti a risolvere il problema delle vecchie nubili e dei vecchi scapoli. 56 00:05:36,260 --> 00:05:39,580 E io dovrei riuscirci nel giro di due mesi? 57 00:05:39,580 --> 00:05:41,370 Tu... 58 00:05:43,780 --> 00:05:47,680 Tutti, a Joseon, sanno che questo problema non può essere risolto nell'immediato. 59 00:05:47,680 --> 00:05:51,390 Facendo sposare quanto prima alcune vecchie nubili esemplari con vecchi scapoli, in modo da usarli come modello, 60 00:05:51,390 --> 00:05:55,430 potrete annunciare che la Corte Reale è preoccupata per la questione che li riguarda 61 00:05:55,430 --> 00:06:01,080 e procedere con le nozze di Sua Altezza. Nessuno potrà opporsi. 62 00:06:04,470 --> 00:06:06,710 Sta suggerendo di gettare fumo negli occhi! 63 00:06:06,710 --> 00:06:09,130 Perché annuisci? 64 00:06:09,130 --> 00:06:12,970 Se continuaste a esprimere preoccupazione, non sarebbe per una semplice dimostrazione. 65 00:06:12,970 --> 00:06:17,900 Non ignorereste la questione delle vecchie nubili e dei vecchi scapoli, dico bene? 66 00:06:17,900 --> 00:06:19,230 Come dici? 67 00:06:19,230 --> 00:06:20,750 Sì. 68 00:06:21,830 --> 00:06:23,740 Hai ragione. 69 00:06:24,440 --> 00:06:29,090 Ma l'idea delle "vecchie nubili esemplari" è troppo astratta. 70 00:06:29,090 --> 00:06:31,500 Vostra Maestà! 71 00:06:31,500 --> 00:06:35,080 Io, il vostro umile servo, ho in mente alcune vecchie nubili. 72 00:06:35,080 --> 00:06:36,790 - Tu, Capo Segretario Reale? - Sì. 73 00:06:36,790 --> 00:06:41,540 Le tre figlie di Maeng Sang Cheon, che vivono nel Villaggio di Namsan, sono tutte vecchie nubili. 74 00:06:41,540 --> 00:06:43,590 - Tre? Maeng Sang Cheon? - Sì. 75 00:06:43,590 --> 00:06:46,650 Maeng Sang... mi suona familiare. 76 00:06:46,650 --> 00:06:48,980 Era vostro amico d'infanzia quando eravate Principe Ereditario. 77 00:06:48,980 --> 00:06:50,940 O-Oh, sì! Ricordo! 78 00:06:50,940 --> 00:06:55,560 Santo Cielo, a quel tipo piaceva molto studiare. 79 00:06:55,560 --> 00:06:59,180 Ho sentito che è morto circa cinque anni fa. 80 00:06:59,180 --> 00:07:02,230 Perché le tre figlie non hanno potuto sposarsi? 81 00:07:02,230 --> 00:07:04,160 Non conosco i dettagli. 82 00:07:04,160 --> 00:07:07,200 Dal momento che è molto insolito che tutte e tre le figlie siano nubili, 83 00:07:07,200 --> 00:07:11,790 la gente le chiama le "Vecchie Nubili del Villaggio di Namsan". 84 00:07:11,790 --> 00:07:14,000 Poiché tali voci sono giunte fino a me, 85 00:07:14,000 --> 00:07:19,680 penso che incarnino perfettamente le vecchie nubili esemplari menzionate da Sua Eccellenza il Principe Vedovo. 86 00:07:21,230 --> 00:07:26,360 Tuttavia, se un re sceglie specificamente quelle fanciulle per aiutarle a sposarsi, 87 00:07:26,360 --> 00:07:28,460 la cosa non provocherebbe un trambusto sull'imparzialità? 88 00:07:28,460 --> 00:07:30,430 Sì, riguardo a quello... 89 00:07:30,430 --> 00:07:33,190 - Ah... - "Ah"? 90 00:07:33,190 --> 00:07:35,330 Ah, sì. Ecco... 91 00:07:35,330 --> 00:07:37,590 "La fiducia è essenziale tra amici." 92 00:07:38,550 --> 00:07:45,750 Non una, ma tre. È alquanto immorale vedere le figlie del proprio amico vivere come vecchie nubili. [La fiducia è essenziale tra amici] 93 00:07:45,750 --> 00:07:52,060 Vostra Maestà, avete il pieno diritto di scegliere e aiutare specificamente quelle fanciulle. 94 00:07:53,170 --> 00:07:55,050 Questo giovane è davvero arguto. 95 00:07:55,050 --> 00:07:56,850 Sì. 96 00:07:58,720 --> 00:08:05,470 Allora, Jeong Woo, farai sposare tutte e tre le figlie del Signor Maeng entro due mesi. 97 00:08:05,470 --> 00:08:08,830 Come? Come potrei maritare... 98 00:08:08,830 --> 00:08:10,960 Leggendo le petizioni che hai presentato fino ad ora, 99 00:08:10,960 --> 00:08:17,780 non c'è nessuno a Joseon che conosca il matrimonio e le sue procedure meglio di te. 100 00:08:17,780 --> 00:08:25,530 Se ci riuscirai, esaminerò questo tuo appello. 101 00:08:25,530 --> 00:08:30,380 Tuttavia, se fallirai, ti punirò per aver oltraggiato la Famiglia Reale 102 00:08:30,380 --> 00:08:34,020 e sarai condannato a bere questo veleno. 103 00:08:37,050 --> 00:08:40,930 Mettete questo veleno al sicuro! 104 00:08:57,950 --> 00:09:02,360 [Shim Jeong Woo] 105 00:09:04,810 --> 00:09:05,950 [Gwanghwamun] 106 00:09:05,950 --> 00:09:08,140 Vostra Eccellenza! 107 00:09:08,140 --> 00:09:12,390 Com'è possibile che Vostra Eccellenza sia un traditore? Cosa sta accadendo? 108 00:09:12,390 --> 00:09:17,770 Oh Bong, il mio percorso per assumere una carica pubblica è finalmente iniziato. 109 00:09:17,770 --> 00:09:19,800 La petizione è stata accettata? 110 00:09:19,800 --> 00:09:25,830 Non ancora. Ma non è così diverso dal dire che lo sia. 111 00:09:25,830 --> 00:09:29,780 Per una persona eccezionale come me... 112 00:09:29,780 --> 00:09:33,350 non c'è motivo per cui non possa essere un sensale. 113 00:09:36,300 --> 00:09:37,230 [Geunjeongjeon] (Nota: anche conosciuto come Sala del Trono, centro di Palazzo Gyeongbok) 114 00:09:37,230 --> 00:09:42,690 Se l'esito sarà positivo, permetterete l'annullamento del matrimonio del Principe Vedovo? 115 00:09:43,450 --> 00:09:46,360 Non dire cose senza senso. 116 00:09:46,360 --> 00:09:50,840 Sono dispiaciuto che la mia Principessa sia morta così giovane. 117 00:09:50,840 --> 00:09:54,080 Non devo renderla uno spirito vergine. 118 00:10:21,190 --> 00:10:27,010 Non riesco a respirare all'idea che non potrò più vedervi dopo il matrimonio, Giovane Signore. 119 00:10:28,370 --> 00:10:33,120 Signorina, possiamo stare insieme per sempre. 120 00:10:35,030 --> 00:10:39,520 Se beviamo questo, potremo dormire per sempre, senza alcuna sofferenza. 121 00:10:40,320 --> 00:10:42,680 Mi piacerebbe molto, Giovane Signore. 122 00:10:43,670 --> 00:10:45,900 Siete forse impazziti? 123 00:10:53,110 --> 00:10:54,980 Che succede? 124 00:10:56,460 --> 00:11:00,070 Cosa sarebbe accaduto se oggi non fossi venuta qui? 125 00:11:00,070 --> 00:11:02,060 Yeojudaek? 126 00:11:02,060 --> 00:11:05,890 Per favore, tenete segreta la cosa con mia madre. 127 00:11:06,590 --> 00:11:12,010 State pensando di morire, eppure avete paura di vostra madre? 128 00:11:14,640 --> 00:11:19,520 Speravo che la persona che stavate incontrando fosse un nobile. 129 00:11:21,900 --> 00:11:23,940 È di un ceto molto più alto. 130 00:11:23,940 --> 00:11:26,420 Signorina, chi è lei? 131 00:11:29,500 --> 00:11:33,140 Siete il secondogenito del capo della segreteria reale, il Giovane Signore Kim Ho. 132 00:11:33,840 --> 00:11:35,380 Giusto? 133 00:11:35,380 --> 00:11:39,340 Avete detto che avete usato il metodo deduttivo per trovare la sposa. 134 00:11:39,340 --> 00:11:44,170 Potete anche scoprire le origini e il nome di qualcuno solo dal suo aspetto? 135 00:11:44,170 --> 00:11:45,610 Ovviamente... 136 00:11:45,610 --> 00:11:48,950 Non posso scoprire i loro nomi. 137 00:11:48,950 --> 00:11:52,020 Vestiva come il figlio di un funzionario di alto rango. 138 00:11:52,020 --> 00:11:58,100 E poiché poteva andare e venire facilmente fino al più grande mulino della capitale, ho pensato che doveva essere ricco. 139 00:11:58,100 --> 00:12:01,710 E poi ho visto la sua carta d'identità a terra. 140 00:12:01,710 --> 00:12:07,420 Ma se è il figlio del capo della segreteria reale, il divario sociale con la famiglia della ragazza non è troppo? 141 00:12:08,220 --> 00:12:09,960 È questo il problema. 142 00:12:09,960 --> 00:12:12,950 Anche se l'Erudito Song è benestante, 143 00:12:12,950 --> 00:12:18,580 il Capo della Segreteria Reale lo vedrebbe solo come un nuovo ricco. Non permetterebbe mai il loro matrimonio. 144 00:12:18,580 --> 00:12:24,380 Ma io non mi arrendo facilmente davanti a una coppia così ben assortita. 145 00:12:27,840 --> 00:12:30,580 Perché vi impegnate così duramente? 146 00:12:30,580 --> 00:12:32,340 Come? 147 00:12:32,340 --> 00:12:36,740 Non guadagnate di più se create una buona coppia. 148 00:12:36,740 --> 00:12:41,140 Voi esagerate sempre. 149 00:12:43,500 --> 00:12:46,060 Perché accade una volta sola. 150 00:12:46,060 --> 00:12:49,380 Per una nobildonna, esiste un solo marito. 151 00:12:49,380 --> 00:12:54,350 Quindi, a qualunque costo, deve sposare qualcuno cui è destinata. 152 00:12:54,350 --> 00:12:57,150 Il matrimonio serve a unire le parti migliori di due famiglie 153 00:12:57,150 --> 00:13:01,310 al fine di sostenere la nazione e la famiglia reale e a creare la nuova generazione. 154 00:13:01,310 --> 00:13:04,500 Comunque, non credete sarebbe il caso di incontrare le signore che dovete far sposare? 155 00:13:04,500 --> 00:13:08,340 Silenzio. Per otto anni ho scritto appelli sul matrimonio. 156 00:13:08,340 --> 00:13:11,360 Non c'è nulla che non sappia al riguardo. 157 00:13:11,360 --> 00:13:13,020 Secondo i riti familiari, 158 00:13:13,020 --> 00:13:17,660 il rituale matrimoniale comincia con la richiesta a una sensale di unire le famiglie. 159 00:13:17,660 --> 00:13:21,200 Solo a una sensale è possibile incontrare una vecchia nubile. 160 00:13:21,200 --> 00:13:29,420 Pertanto, non è necessario che incontri le vecchie nubili del villaggio di Namsan finché non si sposeranno. 161 00:13:29,420 --> 00:13:33,350 Occhi, naso, bocca. Ogni cosa è perfetta. 162 00:13:33,350 --> 00:13:35,820 Non ho mai visto un uomo così bello. 163 00:13:35,820 --> 00:13:39,520 Perbacco, quanto è bello. 164 00:13:39,520 --> 00:13:42,460 Volete acquistare cosmetici per vostra moglie? 165 00:13:45,400 --> 00:13:47,790 Come possono le mani di un uomo essere così belle? 166 00:13:47,790 --> 00:13:50,700 Accidenti! Basta così! 167 00:13:54,130 --> 00:13:55,950 Fermatevi e fatevi indietro! 168 00:13:55,950 --> 00:13:58,360 Non è qualcuno a cui potete parlare con tanta noncuranza! 169 00:13:58,360 --> 00:14:04,010 Ci siamo permesse perché avete radunato persone impegnate senza dire una parola. 170 00:14:05,780 --> 00:14:07,870 Posso parlare? 171 00:14:09,410 --> 00:14:12,470 No, è compito mio. 172 00:14:19,660 --> 00:14:25,320 Devo sposare le tre figlie del mio maestro prima della fine di maggio. 173 00:14:25,320 --> 00:14:27,950 Perbacco, tutte e tre? 174 00:14:27,950 --> 00:14:30,460 Entro maggio, c'è poco tempo. 175 00:14:30,460 --> 00:14:33,340 Si può dire che è quasi impossibile. 176 00:14:33,340 --> 00:14:37,500 La paga sarà il doppio della tariffa locale! 177 00:14:38,670 --> 00:14:41,310 - Non sono i tuoi soldi. - Dovreste pagare tanto. 178 00:14:43,570 --> 00:14:48,480 Se delle professioniste come noi lavorano insieme, due mesi sono sufficienti. 179 00:14:48,480 --> 00:14:53,260 Avete ragione. Sono più che sufficienti. 180 00:14:53,260 --> 00:14:56,880 Le giovani a quale famiglia appartengono? 181 00:14:58,280 --> 00:15:02,160 Sono le figlie del Medico Maeng, del villaggio di Namsan. 182 00:15:11,800 --> 00:15:15,910 Signore, non combiniamo matrimoni di vecchie nubili. 183 00:15:15,910 --> 00:15:18,220 Sarebbe una perdita di tempo. 184 00:15:18,220 --> 00:15:22,260 Suvvia. Come possono delle sensali rifiutarsi di combinare una coppia? 185 00:15:22,260 --> 00:15:25,530 Non è che non vogliamo. Non possiamo, signore. 186 00:15:25,530 --> 00:15:27,640 Perché mai? 187 00:15:27,640 --> 00:15:31,700 Aigoo, da dove cominciare? 188 00:15:31,700 --> 00:15:37,930 Sono stata la sensale della secondogenita quando ho iniziato questo lavoro. 189 00:15:37,930 --> 00:15:41,020 Non ho nemmeno iniziato. La sua bocca dice parole irripetibili. 190 00:15:41,020 --> 00:15:44,120 Dicono che se sei sfortunata, puoi rimanere incinta bevendo acqua di riso. 191 00:15:44,120 --> 00:15:48,570 Oddio! Quale stupito ruberebbe una sola scarpa. 192 00:15:48,570 --> 00:15:52,360 La situazione si risolverebbe se mi mostraste cosa c'è nel vostro paniere. 193 00:15:52,360 --> 00:15:54,360 Perché dovrei? 194 00:16:13,590 --> 00:16:15,210 Allora siete una ladra! 195 00:16:15,210 --> 00:16:19,280 Se non è così, perché sforzarvi così tanto nel nasconderlo? 196 00:16:19,280 --> 00:16:21,900 Cosa è tutto questo trambusto? 197 00:16:43,230 --> 00:16:47,670 Non è solo sfrontata, ma è anche violenta. 198 00:16:47,670 --> 00:16:49,270 È una che picchia. 199 00:16:49,270 --> 00:16:53,140 La primogenita ha un viso molto bello. Perché non si è sposata? 200 00:16:53,140 --> 00:16:56,230 Faceva troppo affidamento sul suo viso ed era troppo schizzinosa. 201 00:16:56,230 --> 00:16:58,840 E anche se avesse un bel viso? È una sciocca. 202 00:16:58,840 --> 00:17:01,850 Se la guardi in faccia, sembra così stupida. 203 00:17:01,850 --> 00:17:06,030 È sciocca a cause del suo nome? (Il cognome della ragazza è Maeng che, in coreano, ha lo stesso suono della parola cecità) 204 00:17:07,190 --> 00:17:10,350 Questa è una vecchia storia. 205 00:17:10,350 --> 00:17:12,670 Le voci più recenti dicono... 206 00:17:13,650 --> 00:17:15,720 che la nubile Cho Ok sia stata posseduta da uno spirito. 207 00:17:15,720 --> 00:17:17,970 - Davvero? - È la verità? 208 00:17:17,970 --> 00:17:23,040 Le voci riguardavano la primogenita. 209 00:17:43,400 --> 00:17:47,870 Diamine! Mi hai spaventato! Sul serio! 210 00:17:50,590 --> 00:17:52,610 È freddo! 211 00:17:54,690 --> 00:17:57,180 Smettila! 212 00:18:14,880 --> 00:18:17,780 Che succede... dove è finita? 213 00:18:25,740 --> 00:18:30,770 Così, ogni notte, dà la caccia a chiunque passi vicino al ruscello. 214 00:18:30,770 --> 00:18:33,380 Dicono che chi si somiglia si piglia. 215 00:18:33,380 --> 00:18:36,950 E la nubile Cho Ok era amica di altre vecchie nubili. 216 00:18:36,950 --> 00:18:42,040 A causa di queste spaventose voci è impossibile per la primogenita sposarsi. 217 00:18:42,040 --> 00:18:46,180 Esatto! L'anno scorso, avrebbe dovuto accettare di diventare l'amante del Ministro della Difesa. 218 00:18:46,180 --> 00:18:48,580 Aigoo, state esagerando. 219 00:18:48,580 --> 00:18:50,980 E cosa mi dite della figlia più giovane? 220 00:18:50,980 --> 00:18:53,720 Anche lei è strana. 221 00:18:53,720 --> 00:18:57,300 Sembra che, una volta, si sia vestita da uomo. 222 00:18:57,300 --> 00:19:00,840 Ah, parlate della ragazza del mulino? (Androgina) 223 00:19:00,840 --> 00:19:03,290 La ragazza del mulino! 224 00:19:04,940 --> 00:19:07,240 Aigoo, signore dovete essere confuso. 225 00:19:07,240 --> 00:19:10,450 Quindi, ricapitolando... 226 00:19:10,450 --> 00:19:12,200 La maggiore è bella ma è pretenziosa, 227 00:19:12,200 --> 00:19:14,440 è stata posseduta da uno spirito vergine e ha atteggiamenti promiscui. 228 00:19:14,440 --> 00:19:17,980 La secondogenita è brava a cucire ma è volgare e violenta. 229 00:19:17,980 --> 00:19:21,780 La più giovane ha discutibili preferenze sessuali. 230 00:19:24,050 --> 00:19:25,860 Un nobiluomo è del tutto diverso. 231 00:19:25,860 --> 00:19:28,840 Avete compreso tutto subito. 232 00:19:28,840 --> 00:19:36,100 Quindi, non c'è nessuno che si occuperebbe di questo affare? 233 00:19:38,940 --> 00:19:41,030 Signore... 234 00:19:41,030 --> 00:19:46,560 Yeojudaek potrebbe occuparsi di questa situazione. 235 00:19:46,560 --> 00:19:47,630 Yeojudaek? 236 00:19:47,630 --> 00:19:54,340 Farà qualsiasi cosa per ottenere il suo scopo. 237 00:19:54,340 --> 00:19:55,870 Devo rasarmi la testa? 238 00:19:55,870 --> 00:19:57,960 Dicono che prendersi cura di sé sia il primo dei doveri filiali. 239 00:19:57,960 --> 00:20:00,810 Non posso farlo. 240 00:20:00,810 --> 00:20:07,030 Siete a conoscenza che prendersi cura di sé è il primo dei doveri di un figlio. 241 00:20:08,600 --> 00:20:14,120 Non sapete che morire prima dei propri genitori è la peggiore cosa che potete fare loro? 242 00:20:14,120 --> 00:20:18,480 Sapete molto sulle buone maniere, Mercante. 243 00:20:18,480 --> 00:20:22,850 Dopo che vi sarete sposati, regalate ai vostri genitori un nipote 244 00:20:22,850 --> 00:20:28,050 sarà un buon modo per far dimenticare loro il vostro piccolo atto di empietà, esservi rasato la testa. 245 00:20:37,970 --> 00:20:42,370 Non importa cosa farete per fermarmi, io diventerò un monaco. 246 00:20:42,370 --> 00:20:46,530 Non puoi! No! Non puoi farlo! 247 00:20:46,530 --> 00:20:47,800 Non fermarlo! 248 00:20:47,800 --> 00:20:50,920 Prendersi cura di sé è il primo dei doveri di un figlio. Disgraziato! 249 00:20:50,920 --> 00:20:54,140 Ben fatto. Adesso fidatevi di me. 250 00:20:54,140 --> 00:20:57,780 Non puoi andare! No! 251 00:21:06,980 --> 00:21:11,460 C'è una giovane signora che placherà l'improvviso desiderio di vostro figlio di diventare monaco. 252 00:21:11,460 --> 00:21:15,490 Posso occuparmene io? 253 00:21:18,430 --> 00:21:21,940 Yeojudaek non è forse— 254 00:21:21,940 --> 00:21:24,180 È la ragazza con un neo sotto l' occhio? 255 00:21:24,180 --> 00:21:25,850 Esatto. 256 00:21:25,850 --> 00:21:30,700 Ha quel neo e non può unirsi a noi perché il suo aspetto non è all'altezza dei nostri livelli. 257 00:21:30,700 --> 00:21:35,810 Dobbiamo essere molto qualificate per compiere il nostro lavoro. 258 00:21:35,810 --> 00:21:39,610 Quell'uomo seduto lì ha chiesto il veleno del baco da seta dorato? 259 00:21:39,610 --> 00:21:41,630 Che cosa fa? 260 00:21:41,630 --> 00:21:44,070 Non ne sono sicuro. 261 00:21:44,070 --> 00:21:47,240 Un nullafacente? Uno ricco. 262 00:21:47,240 --> 00:21:49,680 Ha molti soldi... 263 00:21:50,520 --> 00:21:51,990 State andando da qualche parte? 264 00:21:51,990 --> 00:21:53,390 Sì, vado via. 265 00:21:53,390 --> 00:21:55,610 Yeojudaek non viene alla locanda dei mercanti ogni giorno. 266 00:21:55,610 --> 00:21:57,270 Se avete fretta, andate alla casa a Namchon. 267 00:21:57,270 --> 00:21:59,040 Signore! 268 00:21:59,040 --> 00:22:01,480 Signore, l'asino... 269 00:22:02,930 --> 00:22:07,480 Dopo aver rasato la testa del giovane signore e introdotto la nubile Yeon Hui, 270 00:22:07,480 --> 00:22:08,960 hanno subito approvato le nozze. 271 00:22:08,960 --> 00:22:12,500 Avrebbero accettato qualunque giovane donna. 272 00:22:13,180 --> 00:22:17,890 Sono così felice al pensiero che vivranno una vita felice. 273 00:22:17,890 --> 00:22:21,220 Ecco perché non posso smettere di fare la sensale. 274 00:22:21,220 --> 00:22:25,410 E adesso cosa ne sarà del giovane cocco di mamma che era la scelta iniziale per la giovane nubile? 275 00:22:25,410 --> 00:22:27,290 [Mosangsonyeon: il figlio attaccato alla gonnella della madre, cocco di mamma] 276 00:22:27,290 --> 00:22:29,550 Il bel giovane signore? 277 00:22:29,550 --> 00:22:32,520 Ho detto che era troppo attaccato alla madre solo per rompere la promessa. 278 00:22:32,520 --> 00:22:36,310 Non è un cocco di mamma ma piuttosto un perfetto giovane signore. 279 00:22:36,310 --> 00:22:40,040 Fortunatamente, c'è una giovane perfetta per lui. 280 00:22:40,040 --> 00:22:42,770 Chi è questa giovane? 281 00:22:52,480 --> 00:22:54,970 - È un'assurdità. - Che perfido. 282 00:22:54,970 --> 00:22:59,210 - Com'è potuto finire così? - Questa è la fine? 283 00:22:59,210 --> 00:23:00,030 [La Vita Privata della Signora] 284 00:23:00,900 --> 00:23:03,590 Lei è perfetta per la futura suocera. 285 00:23:03,590 --> 00:23:06,100 Ancora più ideale per il giovane signore. 286 00:23:06,100 --> 00:23:10,750 Come sapete che saranno una bella coppia? 287 00:23:10,750 --> 00:23:14,010 Dovrei svelarvi il mio segreto per riconoscerlo? 288 00:23:14,010 --> 00:23:15,450 Sì! 289 00:23:18,240 --> 00:23:21,580 Non lo dico a chiunque, quindi ascolta attentamente. 290 00:23:21,580 --> 00:23:27,580 Devi guardare entrambi attentamente con occhi amorevoli. 291 00:23:27,580 --> 00:23:29,100 Cosa significa? 292 00:23:29,100 --> 00:23:33,100 Se farai così potrai dedurlo. 293 00:23:33,100 --> 00:23:37,630 Allora, il fatto che il giovane signore indossi la sua uniforme da studente Confuciano a casa significa 294 00:23:37,630 --> 00:23:41,070 che probabilmente a sua madre piace vederlo così. 295 00:23:41,070 --> 00:23:46,770 Vuol dire che è cresciuto ammirando suo padre e premuroso nei confronti di sua madre. 296 00:23:46,770 --> 00:23:49,450 Gli uomini rispettosi come lui sono mariti devoti 297 00:23:49,450 --> 00:23:53,050 e sono adatti alle donne indipendenti e risolute. 298 00:24:02,870 --> 00:24:04,730 Hai ancora altro da dire? 299 00:24:04,730 --> 00:24:06,450 Ho richiesto una portantina. 300 00:24:06,450 --> 00:24:08,610 Attendente e usatela per andare a casa. 301 00:24:08,610 --> 00:24:10,420 Cosa stai dicendo? 302 00:24:12,190 --> 00:24:15,780 Chiunque avrebbe sospettato di voi in quella situazione. 303 00:24:15,780 --> 00:24:20,840 Tuttavia, vi ho giudicata precipitosamente come una ladra senza prove concrete 304 00:24:20,840 --> 00:24:24,320 e vi sete fatta male a causa mia. Quindi, per favore prendete la portantina. 305 00:24:24,320 --> 00:24:26,220 Tu, cavolate. 306 00:24:26,220 --> 00:24:28,510 Un minuto fa mi hai trattato come una ladra! 307 00:24:28,510 --> 00:24:32,450 Per di più, non hai ammesso i tuoi errori. 308 00:24:32,450 --> 00:24:35,420 Chiunque avrebbe dubitato di me? Cavolate! 309 00:24:35,420 --> 00:24:38,770 Più ci penso e più m'infastidisce. 310 00:24:38,770 --> 00:24:41,060 F-Fanciulla, mi dispiacerebbe se ve ne andaste. 311 00:24:41,060 --> 00:24:42,860 Dove pensi di mettere le mani! 312 00:24:42,860 --> 00:24:43,990 È-È solo che— 313 00:24:43,990 --> 00:24:47,730 Cosa pensate di fare in pieno giorno? 314 00:24:51,380 --> 00:24:53,140 Un uomo e una donna dovrebbero essere distaccati. 315 00:24:53,140 --> 00:24:56,040 Sembrate proprio patetici. 316 00:24:56,040 --> 00:24:58,600 Da quali famiglie provenite? 317 00:24:58,600 --> 00:24:59,820 Ecco... 318 00:24:59,820 --> 00:25:02,540 Cos'ha che non va quel tizio? 319 00:25:03,130 --> 00:25:05,340 Tizio? 320 00:25:05,340 --> 00:25:08,630 Ecco perché non mi piace venire a Bukchon. 321 00:25:12,150 --> 00:25:15,970 Perché non usate la portantina per evitare quel tizio? 322 00:25:17,580 --> 00:25:19,430 Seguimi. 323 00:25:19,430 --> 00:25:21,810 Aigoo, Signore... 324 00:25:25,120 --> 00:25:27,840 Mi scuso per aver sospettato di voi. 325 00:25:43,730 --> 00:25:46,740 Oh, state di nuovo male? 326 00:25:51,820 --> 00:25:54,820 Portate la Signorina a casa sua. 327 00:25:58,810 --> 00:26:00,600 Mi scuso per aver causato scompiglio. 328 00:26:00,600 --> 00:26:03,550 Lo scompiglio non è il punto delle vostre malefatte. 329 00:26:03,550 --> 00:26:05,510 Il problema è... 330 00:26:08,500 --> 00:26:11,820 Caspita! Voi non state bene! 331 00:26:11,820 --> 00:26:16,400 Sapete quanto siano difficili i giovani signori oggigiorno? Perché dovreste immischiarvi? 332 00:26:16,400 --> 00:26:18,200 "Perché dovreste immischiarvi?" 333 00:26:18,200 --> 00:26:22,150 È così che ti rivolgi a me? 334 00:26:22,150 --> 00:26:23,610 Aigoo... 335 00:26:23,610 --> 00:26:28,550 Anche i figli di buona famiglia giocherellano stupidamente. Temo per il futuro di Joseon. 336 00:26:28,550 --> 00:26:30,460 A-Aigoo... 337 00:26:30,460 --> 00:26:31,890 Aigoo... 338 00:26:31,890 --> 00:26:33,470 Aigoo. 339 00:26:33,470 --> 00:26:37,430 Signora, sarete voi a trovarmi un marito? 340 00:26:37,430 --> 00:26:38,630 Certamente. 341 00:26:38,630 --> 00:26:40,620 E non ti farò pagare. 342 00:26:40,620 --> 00:26:43,320 Potete scrivere ciò che avete appena detto? 343 00:26:43,320 --> 00:26:46,080 Con la vostra firma. 344 00:26:46,080 --> 00:26:48,620 Hai cresciuto bene tua figlia. 345 00:26:48,620 --> 00:26:50,190 Diventerà ricca. 346 00:26:50,190 --> 00:26:52,220 Sarebbe bello. 347 00:26:52,220 --> 00:26:56,070 Sto andando a fare una consegna alla locanda dei mercanti. Andiamo insieme. 348 00:26:56,070 --> 00:26:57,530 Eh? 349 00:26:59,200 --> 00:27:01,630 Verrò più tardi. 350 00:27:01,630 --> 00:27:04,080 Il tempo è troppo bello per andare presto a casa. 351 00:27:04,080 --> 00:27:07,850 Va bene. Bok Hee, andiamo. 352 00:27:17,230 --> 00:27:19,850 Il sole è così caldo. 353 00:27:37,180 --> 00:27:41,810 Sono passati vent'anni. Come avrebbe potuto sedersi nello stesso posto? 354 00:27:42,750 --> 00:27:44,700 Sii paziente. 355 00:27:44,700 --> 00:27:48,750 [5 Anni Prima] Lo scoprirai quando leggerò la fine. 356 00:27:48,750 --> 00:27:52,100 Scusa, ero solo curioso. 357 00:27:53,190 --> 00:27:55,690 Continuo. 358 00:27:57,550 --> 00:28:03,520 Guardando la sposa seduta allo stesso modo di venti anni prima. 359 00:28:03,520 --> 00:28:06,210 Mi sono sentito più preoccupato che impaurito. 360 00:28:06,210 --> 00:28:09,630 L'erudito le accarezzò la spalla. 361 00:28:10,140 --> 00:28:15,480 In quel momento, la sposa divenne cenere e si ruppe in mille pezzi. 362 00:28:15,480 --> 00:28:18,150 Le ceneri si trasformarono in una farfalla bianca 363 00:28:18,150 --> 00:28:22,560 e volò via dopo aver gironzolato intorno a lui. 364 00:28:27,560 --> 00:28:32,750 La fine di questa storia è sempre triste ma bellissima da leggere. 365 00:29:17,110 --> 00:29:18,680 O-Oh laggiù. 366 00:29:18,680 --> 00:29:21,300 Dev'essere quella casa. 367 00:29:21,300 --> 00:29:22,880 Sì... 368 00:29:22,880 --> 00:29:25,550 Va' e porta l'asino. 369 00:29:25,550 --> 00:29:27,020 Così all'improvviso? 370 00:29:27,020 --> 00:29:28,560 La casa di Yeojudaek è di fronte a noi. 371 00:29:28,560 --> 00:29:32,820 Ascolta! Non possiamo rientrare a casa a piedi. 372 00:29:32,820 --> 00:29:35,120 Perciò prima vi ho chiesto di aspettare. 373 00:29:35,120 --> 00:29:39,550 Inoltre, posso incontrarmi da solo con lei. 374 00:29:39,550 --> 00:29:41,530 Capisco, Signore. 375 00:29:44,550 --> 00:29:50,380 Che succede? Non mi sembra la prima volta che mi sento abbandonato. 376 00:29:50,380 --> 00:29:55,680 Forse sbaglio a pensare che Sua Eccellenza sembri molto entusiasta. 377 00:30:03,320 --> 00:30:06,070 C'è nessuno? 378 00:30:47,940 --> 00:30:50,790 Ti ho svegliato? 379 00:31:00,980 --> 00:31:02,820 Cos'è questo? 380 00:31:04,000 --> 00:31:06,170 Un sogno? 381 00:31:13,750 --> 00:31:16,640 Se lo fosse voglio tornare a dormire. 382 00:31:18,090 --> 00:31:21,130 Mi manchi, mio caro marito. 383 00:31:44,780 --> 00:31:46,680 Questo... 384 00:31:49,790 --> 00:31:52,790 è troppo realistico. 385 00:32:01,560 --> 00:32:02,910 Cos'è? 386 00:32:02,910 --> 00:32:04,350 Omo. 387 00:32:06,190 --> 00:32:09,810 Signor Mercante? Cosa state facendo? 388 00:32:09,810 --> 00:32:11,920 Non ho fatto nulla! 389 00:32:11,920 --> 00:32:16,090 Ho solo afferrato i vostri effetti personali prima che cadessero. 390 00:32:18,030 --> 00:32:19,930 Perché? Per quale motivo? 391 00:32:19,930 --> 00:32:21,460 Cos'avete fatto mentre ero appisolata? 392 00:32:21,460 --> 00:32:23,540 Voi avete provato a fare qualcosa! Non io! 393 00:32:23,540 --> 00:32:25,870 Non importa quando possiate essere ignorante, 394 00:32:25,870 --> 00:32:28,400 un uomo e una donna dovrebbero restare divisi, e i codici etici sono rigorosi. 395 00:32:28,400 --> 00:32:31,260 Come avete osato toccare il collo di uno sconosciuto? 396 00:32:32,640 --> 00:32:38,570 A-Allora, perché siete venuto nella casa di una vedova come un gatto randagio? 397 00:32:38,570 --> 00:32:41,940 Non sono un gatto randagio. Beh! 398 00:32:41,940 --> 00:32:45,300 S-Sono venuto... 399 00:32:48,560 --> 00:32:51,870 per richiedere un incontro combinato. 400 00:32:51,870 --> 00:32:54,220 Un incontro combinato? 401 00:32:54,220 --> 00:32:57,550 Non sembrate il tipo, ma avete un figlio abbastanza grande da sposarsi? 402 00:32:57,550 --> 00:32:59,170 Non ho figli! 403 00:32:59,170 --> 00:33:00,750 Allora, per voi? 404 00:33:00,750 --> 00:33:03,440 Sono già sposato. 405 00:33:03,440 --> 00:33:06,450 Allora, per chi? 406 00:33:06,450 --> 00:33:10,010 Omo. Per quanto tempo ho dormito? 407 00:33:11,070 --> 00:33:15,760 Ho intenzione di sposare le tre figlie del Signor Maeng del Villaggio Namsan in due mesi. 408 00:33:15,760 --> 00:33:22,740 Intende dare in sposa non una ma tutte e tre le improbabili figlie del Signor Maeng? 409 00:33:22,740 --> 00:33:24,270 In due mesi? 410 00:33:24,270 --> 00:33:29,540 Non "improbabili." Intendevate "impossibili." Come se fosse. 411 00:33:29,540 --> 00:33:34,080 Ho sempre voluto combinare un matrimonio per loro... 412 00:33:34,080 --> 00:33:36,040 Cosa faccio? 413 00:33:36,750 --> 00:33:40,620 No. È pericoloso immischiarsi con un irritante nobile come lui. 414 00:33:40,620 --> 00:33:44,200 Cosa ancora più pericolosa è che il sole sta calando. 415 00:33:44,200 --> 00:33:49,320 Mi dispiace, ma non posso accettare altre richieste. 416 00:33:49,320 --> 00:33:52,570 Inoltre, ora devo recarmi altrove. 417 00:33:52,570 --> 00:33:58,160 Le mercanti alla locanda hanno detto che sareste stata molto abile nel realizzare il compito. 418 00:34:04,820 --> 00:34:09,430 Signore, perché volete farlo? 419 00:34:12,320 --> 00:34:17,250 Sono un ispettore, ed è un ordine reale abolire le vecchie nubili. 420 00:34:18,370 --> 00:34:20,920 Cos'avete appena detto? 421 00:34:20,920 --> 00:34:22,940 Dato che è un ordine reale non sentitevi sotto pressione. 422 00:34:22,940 --> 00:34:25,800 Dovete fare quello che avete sempre fatto. 423 00:34:26,880 --> 00:34:31,100 Aspettate, prima di ciò. Come, abolire le vecchie nubili? 424 00:34:31,100 --> 00:34:34,490 Le vecchie nubili sono una specie di banditi? Da abolire? 425 00:34:34,490 --> 00:34:40,200 Non accetto richieste da persone con una mente come la vostra. 426 00:34:40,200 --> 00:34:42,550 Ho fretta, quindi arrivederci. 427 00:34:43,840 --> 00:34:45,450 Ma... 428 00:34:46,040 --> 00:34:49,070 Non è "una mente come la mia," ma è un ordine reale! 429 00:34:49,070 --> 00:34:54,430 Suvvia, maleducato da parte vostra andarvene dopo aver detto la vostra opinione. 430 00:34:56,450 --> 00:34:58,670 Fermatevi lì! 431 00:34:59,690 --> 00:35:02,160 Vi ho detto di fermarvi. 432 00:35:04,040 --> 00:35:07,510 Non ho finito di parlare! 433 00:35:09,440 --> 00:35:13,230 Vorrei vi fosse chiara una cosa, Signore. 434 00:35:13,230 --> 00:35:19,260 Anche le nubili attempate sono donne. E il matrimonio per loro è importante come per le altre signorine. 435 00:35:19,260 --> 00:35:25,110 Per cui, non potete rivolgervi loro come soggetti di cui sbarazzarvi! 436 00:35:25,110 --> 00:35:32,260 Il matrimonio è il più grande evento nella vita di una persona. 437 00:35:33,700 --> 00:35:36,830 Non il "più grande". "Il più importante" 438 00:35:37,490 --> 00:35:38,370 Prego? 439 00:35:38,370 --> 00:35:41,310 Siete un'idiota che non sa neanche decifrare le parole. 440 00:35:41,310 --> 00:35:44,710 Chi credete che io sia che tentate di darmi delle lezioni? 441 00:35:44,710 --> 00:35:47,620 Tutti dovrebbero imparare se ignoranti. 442 00:35:47,620 --> 00:35:50,560 Non sono io quello ignorante qui! 443 00:35:50,560 --> 00:35:54,310 Fermatevi lì! Dove andate? Non ho finito di parlare! 444 00:35:54,310 --> 00:35:55,890 Spostati! 445 00:35:55,890 --> 00:35:58,910 Apri bene gli occhi. 446 00:35:58,910 --> 00:36:00,840 U-Un attimo... Dov'è finita... 447 00:36:00,840 --> 00:36:02,370 Dove siete? 448 00:36:02,370 --> 00:36:04,650 Sono il solo a non riuscire a vedervi? 449 00:36:06,580 --> 00:36:08,130 Manifestatevi! 450 00:36:08,130 --> 00:36:10,230 Dove siete andata? 451 00:36:10,230 --> 00:36:13,690 Vorreste prendermi senza saper correre? 452 00:36:25,560 --> 00:36:27,390 Vostra Eccellenza! 453 00:36:29,090 --> 00:36:30,870 La conversazione col mercante è andata bene? 454 00:36:30,870 --> 00:36:33,620 Perché mi trattano tutti così? 455 00:36:34,370 --> 00:36:35,510 Prego? 456 00:36:35,510 --> 00:36:40,490 Cerco di fare del mio meglio per distruggere la maledizione delle vecchie fanciulle con un ordine reale. 457 00:36:40,490 --> 00:36:44,920 Né sopra né sotto, nessuno rispetta il proprio dovere. 458 00:36:44,920 --> 00:36:49,670 A che serve se sono l'unico che rispetta le leggi e i principi? 459 00:36:51,970 --> 00:36:54,680 Probabilmente è quello che direbbe. 460 00:36:55,950 --> 00:36:58,610 È molto pericoloso. Per favore andate per un'altra strada. 461 00:36:59,210 --> 00:37:00,850 È Sua Eccellenza il Principe Vedovo! 462 00:37:00,850 --> 00:37:03,690 Non diventate vittime del suo risentimento! 463 00:37:03,690 --> 00:37:07,140 Il Rancoroso! 464 00:37:11,250 --> 00:37:18,130 Sono certo di aver visto alcuni studenti Confuciani non concentrati sui loro studi. 465 00:37:18,130 --> 00:37:20,140 Io non li ho visti. 466 00:37:20,140 --> 00:37:22,320 Non li hai visti, Oh Bong? 467 00:37:22,320 --> 00:37:24,420 Prego montate sull'asino. Ve lo avvicino. 468 00:37:24,420 --> 00:37:26,470 Certo. 469 00:37:26,470 --> 00:37:30,040 Io vedo tutto, Oh Bong. 470 00:37:31,190 --> 00:37:35,700 Oh Bong, seguimi piano piano. 471 00:37:39,690 --> 00:37:43,470 [Bukchon] 472 00:37:58,410 --> 00:38:00,320 Tirati su. 473 00:38:00,320 --> 00:38:02,820 Va bene, lo faccio. 474 00:38:24,600 --> 00:38:26,680 Pronto? 475 00:38:34,130 --> 00:38:36,120 È buono. 476 00:39:23,350 --> 00:39:27,620 Geun Seok, mamma sta arrivando. 477 00:39:42,650 --> 00:39:45,840 Mamma, vado a scuola. 478 00:39:45,840 --> 00:39:49,840 Non ti affaticare nello studio. O non diventerai alto. 479 00:39:57,780 --> 00:40:01,010 Che bel giorno per organizzare matrimoni. 480 00:40:02,090 --> 00:40:04,800 Come mai all'improvviso vi state recando a Hanseongbu? 481 00:40:04,800 --> 00:40:06,450 Non ci avevo riflettuto. 482 00:40:06,450 --> 00:40:09,880 Questo caso non è un normale matrimonio, ma un dovere ufficiale. 483 00:40:09,880 --> 00:40:14,620 Per cui, devo seguire le procedure opportune. 484 00:40:22,310 --> 00:40:24,390 Vai piano. Lentamente. 485 00:40:24,390 --> 00:40:27,120 Sto andando piano. 486 00:40:28,100 --> 00:40:30,440 Siete impazzita? 487 00:40:30,440 --> 00:40:32,230 Visto che si tratta dell'unica figlia del Ministro di Stato di Sinistra, 488 00:40:32,230 --> 00:40:37,110 ha sia la ricchezza che la reputazione che voi cercate, Signora. 489 00:40:37,110 --> 00:40:38,550 Cos'è che vi trattiene? 490 00:40:38,550 --> 00:40:42,620 Sapete che il Ministro di Stato di Sinistra e la nostra Famiglia sono avversari politici? 491 00:40:42,620 --> 00:40:48,570 Tre anni addietro, ho collegato tramite matrimonio, le Loro Eccellenze Ha e An, grandi oppositori politici del Joseon. 492 00:40:48,570 --> 00:40:54,150 Ricordate? Quelle due famiglie sono le uniche sopravvissute alla grande epurazione silente. 493 00:40:54,150 --> 00:40:56,980 La figlia del Ministro di Stato di Sinistra è saggia e coraggiosa. 494 00:40:56,980 --> 00:41:02,100 Diverrà le ali di vostro figlio, che è fragile come il padre. 495 00:41:03,970 --> 00:41:05,890 E cosa più importante... 496 00:41:05,890 --> 00:41:10,010 È stato il Ministro di Stato di Sinistra a promuovere questa unione. 497 00:41:10,010 --> 00:41:11,460 Davvero? 498 00:41:11,460 --> 00:41:15,000 Come potrei dirvi una tale menzogna, Signora? 499 00:41:22,670 --> 00:41:26,990 Hanno persino mandato l'oracolo della signorina. 500 00:41:26,990 --> 00:41:29,890 Avete già ricevuto il consenso dalla famiglia della sposa? 501 00:41:29,890 --> 00:41:33,280 Neanche lontanamente. Non ho nemmeno parlato con loro. 502 00:41:33,280 --> 00:41:36,840 Come avete avuto l'oracolo senza prima il consenso? 503 00:41:36,840 --> 00:41:40,400 La signorina in realtà è mia cognata, quindi ho pagato per farlo fare. 504 00:41:40,400 --> 00:41:42,100 Capisco. 505 00:41:44,250 --> 00:41:47,480 State organizzando il matrimonio per vostra cognata? 506 00:41:49,880 --> 00:41:54,550 Detto questo, potresti impersonare Yeojudaek solo per questa volta? 507 00:41:54,550 --> 00:41:55,740 Cosa? 508 00:41:55,740 --> 00:41:58,740 Non sarebbe imbrogliare perché in realtà tu lo sei. 509 00:41:58,740 --> 00:42:01,630 La gente non mi riconosce col belletto. 510 00:42:01,630 --> 00:42:06,900 Non posso fare la sensale apertamente di fronte a mia suocera. 511 00:42:10,560 --> 00:42:11,820 Ma neanche io. 512 00:42:11,820 --> 00:42:14,240 Non dire così senza almeno provarci. 513 00:42:14,240 --> 00:42:15,990 Non è affatto difficile. 514 00:42:15,990 --> 00:42:17,720 E se mi scoprissero? 515 00:42:17,720 --> 00:42:20,180 Vi andrebbe bene, Signora? 516 00:42:20,980 --> 00:42:22,270 Perché dovrebbero scoprirci? 517 00:42:22,270 --> 00:42:24,670 Per la moglie del cancelliere, sono io Yeojudaek. 518 00:42:24,670 --> 00:42:27,420 Per mia suocera, Yeojudaek sarà Yeojudaek. 519 00:42:27,420 --> 00:42:31,440 I consuoceri sembrano intimi, ma in realtà sono distanti e complicati. 520 00:42:31,440 --> 00:42:36,270 I futuri suoceri si incontrerebbero e controllerebbero il viso della sensale? 521 00:42:38,910 --> 00:42:42,530 Comunque, non posso andare a casa vostra, Signora. 522 00:42:42,530 --> 00:42:44,490 Questa è la mia risposta. 523 00:42:44,490 --> 00:42:47,050 Ti prego, Yeojudaek. 524 00:42:48,070 --> 00:42:49,550 Ti prego... 525 00:42:54,390 --> 00:42:56,430 Yeojudaek? 526 00:42:57,960 --> 00:43:03,590 [Hanseongbu] 527 00:43:08,260 --> 00:43:10,600 - Aspetta qui. - Sì. 528 00:43:11,980 --> 00:43:14,790 Il problema sono i figli della classe nobile. 529 00:43:14,790 --> 00:43:17,390 Non danno mai ascolto. 530 00:43:18,590 --> 00:43:21,050 Pensano d'essere i migliori al mondo. 531 00:43:21,050 --> 00:43:25,560 [Kim Moon Geon Magistrato di Hanseongbu] Credono di essere nati nella generazione sbagliata. 532 00:43:25,560 --> 00:43:28,090 Per favore, rispondete alla mia domanda. 533 00:43:28,090 --> 00:43:32,630 Il problema delle nubili e scapoli attempati è sotto la vostra giurisdizione, no? 534 00:43:33,640 --> 00:43:37,220 E-Effettivamente. 535 00:43:37,220 --> 00:43:40,730 Non una, bensì tre figlie del mio Maestro Maeng 536 00:43:40,730 --> 00:43:43,980 di Sungkyunkwan sono diventate nubili attempate. 537 00:43:43,980 --> 00:43:50,480 Come potete trascurare le povere donne costrette a vivere da sole in questo mondo crudele? 538 00:43:51,460 --> 00:43:54,010 Siete davvero all'oscuro di tutto. 539 00:43:54,010 --> 00:43:57,360 Hanyang è la città dell'amministrazione e del consumo. 540 00:43:57,360 --> 00:44:02,290 Se una donna è brava a cucire, a cucinare o in qualche professione, 541 00:44:02,290 --> 00:44:06,830 non avrà problemi a vivere da sola, anche senza sposarsi. 542 00:44:07,720 --> 00:44:11,470 Come potreste sapere come va il mondo se non avete mai ricoperto una carica pubblica? 543 00:44:11,470 --> 00:44:14,190 Che cosa avete detto? 544 00:44:15,190 --> 00:44:18,050 Se siete preoccupato per le difficoltà della vita delle vecchie fanciulle, 545 00:44:18,050 --> 00:44:20,200 prima date un'occhiata alla loro situazione familiare. 546 00:44:20,200 --> 00:44:25,540 Se la loro madre malata viene curata in una stanza apposita costosa ogni giorno, 547 00:44:25,540 --> 00:44:32,690 significa che non possono sposarsi a causa della loro reputazione, non delle circostanze. 548 00:44:35,460 --> 00:44:39,000 Signor Magistrato, l'amministratore Hyeminseo chiede di incontrarvi con urgenza. (Centro di Salute Pubblica) 549 00:44:39,000 --> 00:44:40,940 Va bene. 550 00:44:42,050 --> 00:44:46,670 Mi chiedo come mai all'improvviso vi preoccupiate delle figlie del vostro Maestro. 551 00:44:47,810 --> 00:44:50,850 Che ne dite di trovare un pretendente in questa lista di scapoli attempati? 552 00:44:50,850 --> 00:44:56,470 Come potete vedere, sono impegnato a governare il Paese. Allora, è tutto. 553 00:45:06,760 --> 00:45:09,440 "Impegnato a governare il Paese? Allora, è tutto"? 554 00:45:09,440 --> 00:45:13,530 È di una classe di molto inferiore alla mia che sono principe, eppure è solito liquidarmi. 555 00:45:13,530 --> 00:45:18,180 Ed è rimasto molto indietro rispetto a me nell'esame di stato. Che borioso. 556 00:45:25,750 --> 00:45:28,630 [Confessioni della Signora] 557 00:45:51,880 --> 00:45:55,280 [Confessioni della Signora] 558 00:45:57,670 --> 00:46:00,920 La Signora, che mostra a malapena i suoi occhi attraverso il suo lungo cappuccio, 559 00:46:00,920 --> 00:46:05,830 siede misteriosamente alla luce che filtra dalla finestrella laterale. 560 00:46:06,480 --> 00:46:10,650 Il suo sguardo è fisso sul capo dell'Ufficio Investigativo Reale, 561 00:46:10,650 --> 00:46:14,510 lentamente si tolse il lungo cappuccio. 562 00:46:16,650 --> 00:46:18,790 Il tessuto trasparente rivelava la sua pelle. 563 00:46:18,790 --> 00:46:22,550 Il lungo copricapo della donna, cadde sulle spalle, scese sul petto, sui fianchi, sulle gambe... 564 00:46:22,550 --> 00:46:26,310 Mostrando chiaramente le sue forme. 565 00:46:42,510 --> 00:46:45,920 Oggi, non riuscirete ad andarvene facilmente. 566 00:46:45,920 --> 00:46:50,000 Devo controllare il vostro volto. Perciò toglietevi il lungo copricapo. 567 00:46:53,850 --> 00:46:56,350 Ve ne pentirete. 568 00:47:48,690 --> 00:47:57,820 [Continua nel secondo volume...] 569 00:47:57,820 --> 00:48:00,850 E finisce così? 570 00:48:00,850 --> 00:48:03,500 È una indecenza! 571 00:48:19,790 --> 00:48:22,470 Cosa state sbriciando? 572 00:48:34,610 --> 00:48:37,310 Dalla vostra uniforme deduco che siete un ufficiale di Hanseongbu. 573 00:48:37,310 --> 00:48:40,610 Se non potete spiegare perché questo volgare libello si trova qui, 574 00:48:40,610 --> 00:48:42,590 non sarete in grado di conservare il vostro posto. 575 00:48:42,590 --> 00:48:44,590 Voi per primo, dovreste rivelare chi siete. 576 00:48:44,590 --> 00:48:48,300 Sono Shim Jeong Woo, del Principe Vedovo, della residenza Bukchon. 577 00:48:49,250 --> 00:48:51,240 Vostra Eccellenza Principe Vedovo. 578 00:48:53,100 --> 00:48:56,180 Questi libri sono prove. 579 00:48:57,890 --> 00:49:00,770 Quale misera scusa. 580 00:49:00,770 --> 00:49:06,670 Come potrebbero tali novelle erotiche per donne essere una prova di un caso? 581 00:49:06,670 --> 00:49:12,620 È una prova per catturare il colpevole del suicidio di Cho Ok di Pildong, morta per annegamento. 582 00:49:14,120 --> 00:49:16,780 Questo è stato nominato per nepotismo? 583 00:49:17,440 --> 00:49:19,930 Da che famiglia provenite? 584 00:49:20,880 --> 00:49:27,400 Sono Jeong Soon Goo, il figlio maggiore di Jeong Yeon Moo, ufficiale per la sicurezza della frontiera. 585 00:49:27,400 --> 00:49:32,260 Già. Dovete essere il parente acquisito del Ministro di Stato di Sinistra di cui si vocifera. 586 00:49:32,260 --> 00:49:36,630 Se vi siete guadagnato una carica cedendo vostra sorella, dovreste studiare, anche se l'avete ottenuta. 587 00:49:36,630 --> 00:49:40,130 Se ella si è suicidata annegando, di quale colpevole state parlando? 588 00:49:40,130 --> 00:49:44,520 E la prova di questo sarebbe un racconto? Niente di tutto questo ha senso. 589 00:49:44,520 --> 00:49:49,300 Nessuno a questo mondo si affogherebbe di propria volontà. 590 00:49:50,570 --> 00:49:54,600 Decine di romanzi di Hwa Rok sono stati ritrovati nella stanza della defunta Lee Cho Ok. 591 00:49:54,600 --> 00:49:59,580 Che ad una donna piacciano i romanzi non è per nulla una stranezza. 592 00:49:59,580 --> 00:50:02,700 I romanzi di Hwa Rok descrivono storie di nobili travestiti da servitori, 593 00:50:02,700 --> 00:50:06,270 oppure del principe ereditario che si innamora sotto mentite spoglie. Esse sono assurdità. 594 00:50:06,270 --> 00:50:10,430 Tuttavia Lee Cho Ok, a causa delle sue alte pretese, ha evitato il matrimonio. 595 00:50:10,430 --> 00:50:14,190 A giudicare, si è suicidata perché l'essere zitella appariva ai suoi occhi come un'onta, 596 00:50:14,190 --> 00:50:18,360 quindi stiamo ricercando Hwa Rok che l'ha indotta al suicidio. [Lett: Morte Illegale: istigare o indurre qualcuno al suicidio] 597 00:50:18,360 --> 00:50:23,770 Credete seriamente che Lee Cho Ok si è suicidata a causa di un racconto? 598 00:50:25,510 --> 00:50:28,150 Sto solo eseguendo ordini. 599 00:50:28,690 --> 00:50:32,120 Come è possibile lavorare senza riflettere? 600 00:50:32,630 --> 00:50:36,050 Portatemi gli atti d'indagine sul caso di Lee Cho Ok. 601 00:50:49,740 --> 00:50:52,320 [Sinjumuwonrok] (Medicina Legale) 602 00:50:56,950 --> 00:51:00,680 [Sinjumuwonrok] (Medicina Legale) 603 00:51:13,880 --> 00:51:17,880 Ecco qui gli atti dell'indagine riguardanti Lee Cho Ok . 604 00:51:28,250 --> 00:51:33,330 Perché ci sono così tante ferite su qualcuno che si è suicidato? 605 00:51:34,050 --> 00:51:37,360 L'esame autoptico riferisce che si tratta di ferite provenienti dal fiume. 606 00:51:37,360 --> 00:51:40,230 Ai miei occhi esse sono evidenti ferite da taglio. 607 00:51:40,230 --> 00:51:43,360 La profondità della ferita è 1.8 poon 608 00:51:43,360 --> 00:51:45,650 Una profondità capace di portare alla morte immediata. 609 00:51:45,650 --> 00:51:49,810 Avete molta conoscenza di autopsie? 610 00:51:49,810 --> 00:51:57,720 Sono colui che ha scritto quelle note a piè di pagina di quel libro di medicina legale che custodite tanto gelosamente. 611 00:51:57,720 --> 00:52:02,850 A differenza del referto dell'autopsia voi ritenete che Ella non sia morta suicidandosi 612 00:52:02,850 --> 00:52:06,840 ma pugnalata a morte e poi gettata nel fiume, 613 00:52:06,840 --> 00:52:09,300 secondo quanto avete scritto sul quel documento. 614 00:52:09,300 --> 00:52:13,360 Dato che state indagando con indipendenza, non siete un incompetente come pensavo. 615 00:52:13,360 --> 00:52:15,960 È un sollievo. 616 00:52:36,980 --> 00:52:40,530 Ho saputo che la moglie del Maestro Maeng è in visita qui. 617 00:52:40,530 --> 00:52:43,000 Informala che le chiedo di incontrarmi. 618 00:52:43,000 --> 00:52:45,610 Vi prego di attendere un momento. 619 00:52:46,570 --> 00:52:48,240 Quando avete indagato a riguardo? 620 00:52:48,240 --> 00:52:51,150 L'ho scoperto con la mia saggezza. 621 00:52:51,150 --> 00:52:54,240 I genitori sentono la responsabilità del matrimonio dei propri figli. 622 00:52:54,240 --> 00:52:58,800 Se dico alla madre delle vecchie zitelle che le farò sposare a dei dignitosi, consumati scapoli. 623 00:52:58,800 --> 00:53:01,490 Credo che il problema sarà risolto. 624 00:53:15,170 --> 00:53:18,670 Siete Jo del Villaggio di Namsan, moglie del Maestro Maeng? 625 00:53:22,360 --> 00:53:24,150 Oddio. 626 00:53:25,110 --> 00:53:29,670 In che modo sembrerei una moglie? 627 00:53:29,670 --> 00:53:34,180 No ecco. Avevo richiesto di incontrare la Signora Jo. 628 00:53:42,080 --> 00:53:45,320 Sono la sua figlia maggiore, Maeng Ha Na. 629 00:53:45,320 --> 00:53:48,170 Mia madre è dentro, sta sopponendosi ad agopuntura. 630 00:53:48,170 --> 00:53:51,100 Non sta bene e non può incontrare nessun estraneo. 631 00:53:51,100 --> 00:53:53,220 Mi ha chiesto di chiedere di cosa si trattava. 632 00:53:53,220 --> 00:53:57,280 Sono un ispettore che ha ricevuto l'ordine reale di combinare i matrimoni per voi signorine. 633 00:53:57,280 --> 00:54:01,560 Sono qui per riferire la buona notizia 634 00:54:01,560 --> 00:54:04,520 che sono qui per combinarvi matrimoni con dei bravi uomini. 635 00:54:08,200 --> 00:54:11,080 È commossa dato che si sposerà grazie all'ordine reale. 636 00:54:11,080 --> 00:54:13,850 Quanto deve aver desiderato di sposarsi. 637 00:54:13,850 --> 00:54:19,400 State dicendo che un elenco obsoleto di vecchi scapoli è una lista di buoni partiti? 638 00:54:22,700 --> 00:54:25,710 Avete una buona conoscenza dei caratteri cinesi, per essere una donna. 639 00:54:25,710 --> 00:54:27,590 Ci deve essere stato un fraintendimento. 640 00:54:27,590 --> 00:54:31,520 Non è che non potessimo sposarci, ma piuttosto abbiamo deciso di non farlo. 641 00:54:31,520 --> 00:54:33,220 Non ci occorre alcun aiuto. 642 00:54:33,220 --> 00:54:38,300 Suvvia. È penoso vedere come una figlia di un nobile causi l'agonia ai suoi genitori. 643 00:54:38,300 --> 00:54:39,640 Cosa intendete? 644 00:54:39,640 --> 00:54:44,790 Come altrimenti chiamereste il rifiutarsi di sposarsi in età avanzata se non una mancanza di rispetto verso i genitori ? 645 00:54:44,790 --> 00:54:48,060 Posso sentire la preoccupazione di vostra madre. 646 00:54:48,710 --> 00:54:52,840 Anche mia madre non desidera che ci sposiamo. 647 00:54:52,840 --> 00:54:55,450 Che razza di sciocchezza è questa? 648 00:54:55,450 --> 00:55:00,020 Quale genitore, in tutta Joseon, desidera che i propri figli non si sposino? 649 00:55:02,520 --> 00:55:04,230 Onni. (NdT: sorella) 650 00:55:05,010 --> 00:55:07,310 Nostra madre ti sta cercando. 651 00:55:07,310 --> 00:55:08,350 Sì, andiamo. 652 00:55:08,350 --> 00:55:12,240 Non ho ancora finito di parlare! Dove credete di andare! 653 00:55:18,220 --> 00:55:25,070 Nobile signore, l'unico principio del Confucianesimo che viene prima del patriottismo, è il dovere filiale. 654 00:55:25,070 --> 00:55:28,400 Come potrei attardarmi nelle cure verso la mia maalata madre, 655 00:55:28,400 --> 00:55:31,840 per ascoltare uno sconosciuto che non crede alle mie parole? 656 00:55:31,840 --> 00:55:33,300 Sarebbe sbagliato. 657 00:55:33,300 --> 00:55:37,520 Sapete che state commettendo alto tradimento? 658 00:55:37,520 --> 00:55:42,030 Secondo la legge, quando una donna non si sposa prima che copia 24 anni, 659 00:55:42,030 --> 00:55:46,270 eccetto che non siate impoverita, i genitori saranno puniti. 660 00:55:46,270 --> 00:55:51,430 Quindi, se volete comportarvi con dovuta diligenza verso i vostri genitori 661 00:55:51,430 --> 00:55:56,170 dovrete sposare la persona che scelgo. 662 00:55:58,530 --> 00:56:01,250 Prego, provateci. 663 00:56:03,340 --> 00:56:05,220 Andiamo. 664 00:56:16,660 --> 00:56:21,890 Quella sciocca donna ha messo il suo orgoglio al primo posto ed ha continuato a mentire. 665 00:56:21,890 --> 00:56:27,670 E il sindaco si limita a rubricare la questione delle vecchie zitelle ad un problema strutturale della società! 666 00:56:27,670 --> 00:56:31,830 Lo stato attuale di Joseon è più che sconfortante! 667 00:56:34,510 --> 00:56:36,310 Bene, ora che si fa? 668 00:56:36,310 --> 00:56:38,990 Cosa vuoi dire con "che si fa"? 669 00:56:38,990 --> 00:56:42,650 Mostrerò loro la severità della legge 670 00:56:57,090 --> 00:56:59,090 Q-Qual è il problema? 671 00:56:59,090 --> 00:57:02,030 Dobbiamo andare insieme da qualche parte. 672 00:57:02,030 --> 00:57:03,740 Oh, capisco. 673 00:57:12,670 --> 00:57:14,960 Entra e basta. Vieni. 674 00:57:14,960 --> 00:57:16,100 Vostra M— 675 00:57:16,100 --> 00:57:19,680 Vostra, Mia, Tua! 676 00:57:20,420 --> 00:57:25,250 In questo momento siamo in incognito. Vieni e siediti. 677 00:57:25,990 --> 00:57:28,120 Buon Dio... 678 00:57:44,370 --> 00:57:46,650 Versa. 679 00:57:46,650 --> 00:57:49,550 Ah, certo. 680 00:57:53,050 --> 00:57:55,790 Non mi piace proprio, lui. 681 00:58:04,390 --> 00:58:07,160 Avevo chiesto discrezione. 682 00:58:07,200 --> 00:58:10,200 Ma tu sei andato a spiattellare tutto al magistrato. 683 00:58:10,220 --> 00:58:12,880 Stavo solo seguendo l'ordine— 684 00:58:12,880 --> 00:58:15,170 Osi rispondermi? 685 00:58:16,160 --> 00:58:21,210 Credi che avrei affidato l'incarico a te, se avessi creduto che il magistrato ne fosse all'altezza? 686 00:58:22,330 --> 00:58:25,140 Io sono il Re! 687 00:58:33,090 --> 00:58:35,400 Ma che sto dicendo? 688 00:58:38,330 --> 00:58:41,830 Il magistrato è la mano destra Ministro di Stato di Sinistra. 689 00:58:41,830 --> 00:58:45,960 Come hai potuto rivelargli tutti i nostri piani? 690 00:58:45,960 --> 00:58:48,310 Potete starne certo. 691 00:58:48,310 --> 00:58:54,530 Sono stolti, non penserebbero mai che io stia lavorando per affrettare le nozze del Principe Ereditario. 692 00:58:54,530 --> 00:58:58,170 Ah, il Principe Vedovo è venuto da me 693 00:58:58,170 --> 00:59:01,690 e dal nulla si è messo a blaterare di far sposare le Anziane Nobildonne. 694 00:59:01,690 --> 00:59:04,380 Ha fatto un putiferio. [Jo Young-bae, Ministro di Stato di Sinistra] 695 00:59:04,380 --> 00:59:07,470 Perché vuole far sposare le Anziane Nobildonne? [Park Bok-gi, Ministro della Difesa] 696 00:59:07,470 --> 00:59:10,120 "Anziane Nobildonne"? 697 00:59:10,640 --> 00:59:15,470 Ѐ così che la gente chiama le figlie del Signor Maeng Sang-choon di Sungkyunkwan. 698 00:59:15,470 --> 00:59:18,120 Sono tre anziane nobildonne zitelle. 699 00:59:18,120 --> 00:59:23,540 E perché all'improvviso il Principe Vedovo vuole far sposare Maeng Ha Na? 700 00:59:23,540 --> 00:59:27,440 C'è forse una ragione dietro le azioni del Principe Vedovo? 701 00:59:28,210 --> 00:59:30,410 Ha un sacco di tempo libero e niente da fare. 702 00:59:30,410 --> 00:59:35,530 Il suo hobby è andare in giro a fare richieste. 703 00:59:35,530 --> 00:59:40,700 Ma perché proprio Maeng Ha Na? 704 00:59:45,310 --> 00:59:49,080 Sono solo curioso. 705 00:59:53,400 --> 00:59:57,030 Se dici di essere un ispettore e usi la legge per minacciarla, 706 00:59:57,030 --> 00:59:59,670 potresti riuscire a far sposare la prima figlia. 707 00:59:59,670 --> 01:00:04,800 Ma le altre due? Dobbiamo forse aspettare che compiano 24 anni? 708 01:00:04,800 --> 01:00:08,880 Ti ho dato due mesi. 709 01:00:08,880 --> 01:00:14,390 Da quello che so, un abile sensale è in grado 710 01:00:14,390 --> 01:00:18,940 di trovare a una nobile vedova un giovane vergine da sposare. 711 01:00:20,240 --> 01:00:24,580 Come potrebbe una nobildonna che ha giurato monogamia risposarsi? 712 01:00:24,580 --> 01:00:27,690 Con un vergine, per di più! 713 01:00:27,690 --> 01:00:31,360 Era solo un esempio, il mio. Ehi! 714 01:00:31,360 --> 01:00:35,610 Non osare guardarmi negli occhi! 715 01:00:38,940 --> 01:00:45,510 Sei troppo rigido e incosciente. Sei inutile. 716 01:00:45,510 --> 01:00:50,090 Senti. Poniamo che la tua richiesta venga accettata e tu diventi funzionario pubblico. 717 01:00:50,090 --> 01:00:54,060 Credi che sopravvivresti nel duro mondo della politica? 718 01:00:54,060 --> 01:00:56,090 Accidenti... 719 01:01:00,010 --> 01:01:01,670 Ascolta. 720 01:01:01,670 --> 01:01:05,220 Se ti avessi dato il veleno, quella notte, 721 01:01:05,220 --> 01:01:08,430 e avessi incriminato il Ministro di Stato di Sinistra per esiliarlo, 722 01:01:08,430 --> 01:01:11,600 avrei potuto far sposare il Principe Ereditario. 723 01:01:11,600 --> 01:01:17,210 Ma se lo avessi fatto, avrei perso molto di più. 724 01:01:17,210 --> 01:01:19,090 Jeong Woo... 725 01:01:19,740 --> 01:01:22,710 In politica... 726 01:01:22,710 --> 01:01:27,210 devi perdere il meno possibile e ottenere quello che vuoi. 727 01:01:28,940 --> 01:01:31,080 Tienilo a mente. 728 01:01:36,060 --> 01:01:38,740 Cavolo, sembra buonissimo. 729 01:01:38,740 --> 01:01:42,360 Il fuoco è debole. Dovrebbero cambiare il carbone. 730 01:01:44,280 --> 01:01:47,920 Tra i mercanti della locanda di Hongwol c'è un'abile sensale. 731 01:01:47,920 --> 01:01:50,280 Non sarà mica... 732 01:01:50,280 --> 01:01:52,450 Si chiama Yoijudaek. 733 01:01:52,450 --> 01:01:57,200 Ha un vero talento, è riuscita a far sposare quel poco di buono del mio secondogenito. 734 01:01:57,200 --> 01:02:00,550 I brutti presentimenti non sbagliano mai. 735 01:02:00,550 --> 01:02:02,500 Ho chiesto proprio di lei. 736 01:02:02,500 --> 01:02:05,230 Andate a trovarla alla locanda, domani. 737 01:02:05,230 --> 01:02:08,310 - Me ne occupo io. - E come? 738 01:02:09,170 --> 01:02:10,680 Ascoltatemi bene. 739 01:02:10,680 --> 01:02:14,290 Ho chiesto specificatamente di Yeojudaek, che è molto impegnata. 740 01:02:14,290 --> 01:02:18,080 Fate in modo di assoldarla, non badate a spese. 741 01:02:22,050 --> 01:02:25,380 Vieni a grigliare la carne. 742 01:02:27,570 --> 01:02:30,260 Ci serve più carbone. 743 01:02:35,180 --> 01:02:37,210 Hwa Rok. 744 01:02:37,210 --> 01:02:40,590 Ho da fare, quindi parla in fretta... 745 01:02:40,590 --> 01:02:43,640 o dovrò aspettare la prossima volta? 746 01:02:56,410 --> 01:02:58,680 Fai la sensale, per favore. 747 01:02:58,680 --> 01:03:01,150 Per chi? 748 01:03:03,970 --> 01:03:09,190 Hai sentito parlare delle Anziane Nobildonne del Villaggio Namsam? 749 01:03:10,160 --> 01:03:12,270 Sì. 750 01:03:12,270 --> 01:03:17,770 Ti chiedo di far sposare le prime due figlie. 751 01:03:17,770 --> 01:03:19,540 Accidenti... 752 01:03:19,540 --> 01:03:21,510 Che sta succedendo? 753 01:03:21,510 --> 01:03:26,070 Negli ultimi due giorni non fanno che chiedermi di sistemare delle anziane nobildonne. 754 01:03:26,070 --> 01:03:28,090 Sei la terza persona che me lo chiede. 755 01:03:28,090 --> 01:03:29,970 Chi altro l'ha chiesto? 756 01:03:30,550 --> 01:03:33,670 Ti chiedo di aiutare l'ispettore. 757 01:03:34,330 --> 01:03:37,720 Come potrebbe una sensale aiutare l'ispettore? 758 01:03:37,720 --> 01:03:40,960 Facendo sposare le vecchie dame del Villaggio Namsam. 759 01:03:40,960 --> 01:03:43,600 In questo puoi aiutare. 760 01:03:43,600 --> 01:03:47,960 I brutti presentimenti non sbagliano mai. 761 01:03:48,980 --> 01:03:54,140 Puoi dirmi il motivo di questa richiesta, Hwa Rok? 762 01:03:54,140 --> 01:03:59,560 Beh, conosco piuttosto bene la Nobildonna Maeng Ha Na. 763 01:03:59,560 --> 01:04:01,950 L'uomo a cui non piacevi ha detto 764 01:04:01,950 --> 01:04:07,690 di essere un ispettore con ordini reali e di far sposare ogni scapolo da lui indicato. 765 01:04:07,690 --> 01:04:11,770 Mia sorella mi ha assicurato che nessun uomo avrebbe voluto sposarla. 766 01:04:11,770 --> 01:04:15,150 Ma lei non conosce il mondo. 767 01:04:15,150 --> 01:04:17,490 Sorella... 768 01:04:19,230 --> 01:04:24,140 Hwa Rok, sei una delle "Anziane Nobildonne"? 769 01:04:24,140 --> 01:04:27,320 Ho sempre saputo che fossi una donna. 770 01:04:27,320 --> 01:04:31,550 Caspita, una delle Anziane Nobildonne... 771 01:04:31,550 --> 01:04:33,850 Allora— 772 01:04:33,850 --> 01:04:37,190 H-Hwa Rok... 773 01:04:37,190 --> 01:04:38,550 perché piangi? 774 01:04:38,550 --> 01:04:47,170 Non pensavo mi avresti smascherata subito. 775 01:04:49,360 --> 01:04:54,110 Manterrò il tuo segreto, non preoccuparti. 776 01:04:54,110 --> 01:04:58,320 Visto che l'uomo a cui non piacevo ha detto che avrebbe 777 01:04:58,320 --> 01:05:01,210 fatto sposare tua sorella a chiunque, 778 01:05:01,210 --> 01:05:05,770 hai cercato una sensale perché sei preoccupata per lei, dico bene? 779 01:05:09,640 --> 01:05:11,530 Nobildonna? 780 01:05:13,060 --> 01:05:17,020 Non è quello il motivo. 781 01:05:19,720 --> 01:05:22,330 Ѐ perché voglio sposarmi! 782 01:05:22,330 --> 01:05:25,960 Visto che sono la più giovane, posso sposarmi solo se si sposano prima le altre. 783 01:05:25,960 --> 01:05:29,060 Le mie sorelle non hanno ceduto nemmeno dietro le minacce di un ispettore. 784 01:05:29,060 --> 01:05:32,420 Sono qui perché non ne posso più! 785 01:05:32,420 --> 01:05:36,390 Per favore, fai sposare le mie sorelle. 786 01:05:36,390 --> 01:05:43,380 E non dire alla mia famiglia che ho chiesto l'aiuto di una sensale. 787 01:05:43,380 --> 01:05:45,500 Perché no? 788 01:05:45,500 --> 01:05:50,830 Quando avevo 16 anni, ho scritto un accordo che mi impegna a non sposarmi e a vivere con loro per sempre. 789 01:05:50,830 --> 01:05:53,840 Non lo pensano tutti, da giovani? 790 01:05:54,650 --> 01:05:58,830 Ma non io voglio morire da vergine... 791 01:05:58,830 --> 01:06:02,020 senza sposarmi... 792 01:06:04,120 --> 01:06:07,320 Certo. Dovresti sposarti. 793 01:06:08,330 --> 01:06:10,750 Quindi farai sposare le mie sorelle? 794 01:06:10,750 --> 01:06:15,330 Cercherò dei buoni partiti per tutte e tre. Anche per te, Hwa Rok. 795 01:06:15,330 --> 01:06:17,200 Grazie. 796 01:06:19,650 --> 01:06:21,590 Fidati di me. 797 01:06:25,850 --> 01:06:27,840 Accidenti... 798 01:06:30,430 --> 01:06:33,960 Se mi vedesse, rifiuterebbe. 799 01:06:33,960 --> 01:06:36,640 Mi chiedo quanto siate stato sgarbato con lei... 800 01:06:36,640 --> 01:06:39,520 Avrei dovuto accompagnarvi. 801 01:06:42,630 --> 01:06:46,080 Per favore, chiedete scusa alla sensale, quando arriva. 802 01:06:46,080 --> 01:06:49,900 Perché dovrei? Non ho fatto niente di male! 803 01:06:49,900 --> 01:06:52,120 Fate come vi dico. 804 01:06:52,120 --> 01:06:54,330 Forse non siete molto esperto, Vostra Eccellenza, 805 01:06:54,330 --> 01:06:59,110 ma molte donne perdonano dopo aver ricevuto delle scuse. Perciò— 806 01:06:59,110 --> 01:07:02,470 Come osi dire che non sono esperto? 807 01:07:02,470 --> 01:07:07,520 Chi è quella che non ha rispettato le regole e i ranghi? 808 01:07:23,430 --> 01:07:26,670 Basta così! Devo... 809 01:07:36,750 --> 01:07:39,240 Devo scusarmi con voi. Mi dispiace per l'altra volta. 810 01:07:39,240 --> 01:07:41,630 Farò sposare le Anziane Nobildonne. 811 01:07:56,240 --> 01:07:58,850 ♫ Non so cosa stia succedendo ♫ 812 01:07:58,850 --> 01:08:05,280 ♫ Il mio mondo è cambiato quando sei arrivata tu ♫ 813 01:08:05,280 --> 01:08:07,530 ♫ Non so cosa provo ♫ 814 01:08:07,530 --> 01:08:13,400 ♫ È la prima volta per me, non so certo di questo sentimento ♫ 815 01:08:13,400 --> 01:08:15,720 ♫ Forse è amore? ♫ 816 01:08:15,720 --> 01:08:18,580 The Matchmakers I Sensali 817 01:08:20,880 --> 01:08:28,340 ♫ Da quando ti ho incontrata il mio cuore è in subbuglio e mi duole ♫ 818 01:08:30,220 --> 01:08:33,600 ♫ Per me, tu sei la mia metà ♫ 819 01:08:33,600 --> 01:08:36,920 Abbiamo due mesi, dobbiamo lavorare insieme, Signore. 820 01:08:36,920 --> 01:08:39,660 Vi prego, lasciatemi in pace. 821 01:08:39,660 --> 01:08:42,240 Sono qui per far sposare le vostre figlie. 822 01:08:42,240 --> 01:08:43,430 Avete fatto un viaggio a vuoto. 823 01:08:43,430 --> 01:08:45,150 Sapete cos'è il doppio destino? 824 01:08:45,150 --> 01:08:46,480 Doppio destino... 825 01:08:46,480 --> 01:08:48,940 Credo di avere un doppio destino. 826 01:08:48,940 --> 01:08:52,030 Mi chiedevo se qualcuno fosse venuto a cercare del veleno geumjam. 827 01:08:52,030 --> 01:08:54,250 Il Principe Vedovo è decisamente dalla nostra parte. 828 01:08:54,250 --> 01:08:57,920 Le persone più determinate diventano i nostri peggiori nemici. 829 01:08:57,920 --> 01:09:00,460 Devo perquisire la casa. 830 01:09:01,580 --> 01:09:06,410 ♫ Più ci provo e più nella mia testa... ♫ 831 01:09:07,110 --> 01:09:13,970 Sincronizzazione e Sottotitoli offerti dal The Fabulous Matchmakers Team @Viki.com 832 01:09:14,940 --> 01:09:17,830 The Matchmakers I Sensali