1 00:00:50,643 --> 00:00:53,123 [Shim Jeong Woo / 25 lat / Książę Małżonek i Inspektor] 2 00:00:53,123 --> 00:00:56,533 [Informacja szczególna: owdowiały książę] 3 00:00:56,533 --> 00:00:59,423 Powód, dla którego składam petycję o unieważnienie mojego małżeństwa z księżniczką 4 00:00:59,423 --> 00:01:05,773 jest taki, że moja niezdolność do objęcia urzędu publicznego jest największą stratą zasobów Joseon. 5 00:01:05,773 --> 00:01:11,963 Moje życie, poza pisaniem petycji, to życie uczonego i urzędnika. 6 00:01:11,963 --> 00:01:16,503 [Jangakwon] (Urząd ds. muzyki i tańca w czasach Dynastii Joseon) 7 00:01:31,503 --> 00:01:37,613 Zajmuję się pilnie nie tylko nauką, ale także sztuką i kulturą. 8 00:01:40,543 --> 00:01:42,053 Jestem pod wrażeniem. 9 00:01:42,053 --> 00:01:45,733 Osiągnąłeś ten sam poziom umiejętności co ja w ciągu zaledwie sześciu miesięcy nauki. 10 00:01:45,733 --> 00:01:48,323 Powiedziałbym, że nie jest dokładnie tak samo. 11 00:01:48,323 --> 00:01:50,503 Wspomniałeś, że podstawą gry na daegeum 12 00:01:50,503 --> 00:01:53,703 jest to, czy masz właściwe tempo i kontrolujesz oddech. 13 00:01:53,703 --> 00:01:57,703 A czy nie mówiłeś, że doskonałością występu jest posiadanie własnej barwy? 14 00:01:57,703 --> 00:01:59,753 Masz rację. 15 00:01:59,753 --> 00:02:03,293 Ale twoim występom brakuje twojej własnej osobowości. 16 00:02:03,293 --> 00:02:07,743 Więc jak możesz twierdzić, że twój występ jest tak idealny jak mój? 17 00:02:07,743 --> 00:02:11,263 Niczego więcej się tutaj nie nauczę. 18 00:02:12,823 --> 00:02:15,593 Nie będę przychodził dłużej do Jangakwon. 19 00:02:16,613 --> 00:02:19,433 [Dohwaseo] (Instytucja zajmująca się obrazami w Dynastii Joseon) 20 00:02:28,733 --> 00:02:34,403 Sposób, w jaki światło słoneczne rozświetla obraz. Jakby światło było żywe. 21 00:02:34,403 --> 00:02:38,493 Nie siedź tylko w kącie swojego pokoju, rysując wyłącznie swoją wyobraźnią. 22 00:02:38,493 --> 00:02:43,193 Radzę wyjść na zewnątrz, uchwycić światło i scenerię Joseon. 23 00:02:43,193 --> 00:02:48,413 Chociaż sądzę, że nie będzie tu łatwo o drastyczną zmianę myślenia. 24 00:02:50,683 --> 00:02:52,693 Powodzenia. 25 00:03:00,893 --> 00:03:04,543 Myślę, że powinno być niżej. Czy mogę spróbować? 26 00:03:25,823 --> 00:03:27,253 Żyje. 27 00:03:27,253 --> 00:03:29,983 - Nie jest ci za gorąco? - W porządku. 28 00:03:29,983 --> 00:03:32,663 - Dlaczego nie odpoczniesz chwilę? - Nie, naprawdę nic mi nie jest. 29 00:03:32,663 --> 00:03:34,483 Rany! 30 00:03:34,483 --> 00:03:36,473 Rety, jestem zestresowany. 31 00:03:36,473 --> 00:03:39,633 Nie możecie opanować akupunktury, po tym jak uczę was przez te wszystkie lata. 32 00:03:39,633 --> 00:03:43,133 Zastanawiam się, dlaczego jesteście tacy dobrzy w umizgach, dranie! 33 00:03:43,133 --> 00:03:45,263 Cóż mogliby innego robić? 34 00:03:45,263 --> 00:03:51,603 Miłość jest dla tych głupich i prostych ludzi, którzy nie potrafią kontrolować swoich serc. 35 00:03:51,603 --> 00:03:56,293 Wasza Ekscelencjo, dlaczego uczysz się tak głupich nauk medycznych? 36 00:04:00,343 --> 00:04:05,613 Szukasz przyczyny tego, co wydarzyło się osiem lat temu? 37 00:04:05,613 --> 00:04:11,063 Nie. Ponieważ w Joseon nie ma lekarza, który mógłby wyleczyć mój chroniczny ból brzucha. 38 00:04:11,063 --> 00:04:14,293 Sam szukam lekarstwa. 39 00:04:18,913 --> 00:04:23,423 [Odcinek 2: Złe przeczucie nigdy nie zawodzi.] 40 00:04:23,423 --> 00:04:27,253 Skazałem tego zdrajcę na śmierć poprzez wypicie trucizny! 41 00:04:27,253 --> 00:04:29,323 Tak, Wasza Królewska Mość. 42 00:04:32,063 --> 00:04:34,283 To jest... 43 00:04:34,283 --> 00:04:38,293 To jest niesprawiedliwe, Wasza Wysokość. 44 00:04:45,763 --> 00:04:50,153 Jeśli uważasz, że to jest niesprawiedliwe, to powinienem dać ci szansę? 45 00:05:07,343 --> 00:05:11,083 Zorganizowanie ślubu Jego Wysokości Księcia Koronnego jest dość proste. 46 00:05:12,823 --> 00:05:16,113 Ponieważ stare panny w mieście były pretekstem do opóźnienia zawarcia małżeństwa przez Jego Wysokość, 47 00:05:16,113 --> 00:05:19,923 wierzę, że problem zostanie rozwiązany poprzez pozbycie się starych panien. 48 00:05:19,923 --> 00:05:22,113 Rozumiem... 49 00:05:22,113 --> 00:05:24,043 Nasz zmarły król... 50 00:05:24,043 --> 00:05:28,183 Król przed nim i ten przed nim... 51 00:05:28,183 --> 00:05:32,013 Problem starych panien i starych kawalerów, którego wszyscy poprzedni królowie nie potrafili rozwiązać. 52 00:05:32,013 --> 00:05:35,333 Mam go rozwiązać w ciągu dwóch miesięcy? 53 00:05:35,333 --> 00:05:37,123 Ty... 54 00:05:39,533 --> 00:05:43,433 Wszyscy w Joseon wiedzą, że tego problemu nie można rozwiązać natychmiast. 55 00:05:43,433 --> 00:05:47,143 Wydając szybko za mąż kilka wzorowych starych panien za starych kawalerów i używając ich jako przykładów, 56 00:05:47,143 --> 00:05:51,183 możecie ogłosić, że Dwór Królewski interesuje się sprawą starych panien i kawalerów 57 00:05:51,183 --> 00:05:56,833 i procedować ślub Jego Wysokości. Nikt nie będzie w stanie tego powstrzymać. 58 00:06:00,223 --> 00:06:02,463 On sugeruje mydlenie oczu! 59 00:06:02,463 --> 00:06:04,883 Po co kiwasz głową? 60 00:06:04,883 --> 00:06:08,723 Jeśli wciąż będziesz okazywał zainteresowanie, to nie będzie to tylko na pokaz. 61 00:06:08,723 --> 00:06:13,653 Nie ignorowałbyś kwestii starych panien i kawalerów, prawda? 62 00:06:13,653 --> 00:06:14,983 Co? 63 00:06:14,983 --> 00:06:16,503 Tak. 64 00:06:17,583 --> 00:06:19,493 To prawda. 65 00:06:20,193 --> 00:06:24,843 Ale pomysł „wzorowej starej panny” jest zbyt abstrakcyjny. 66 00:06:24,843 --> 00:06:27,253 Wasza Królewska Mość! 67 00:06:27,253 --> 00:06:30,833 Ja, twój pokorny sługa, znam kilka starych panien, które mogłyby się nadać. 68 00:06:30,833 --> 00:06:32,543 - Główny Sekretarzu Królewski, ty? - Tak. 69 00:06:32,543 --> 00:06:37,293 Wszystkie trzy córki Maeng Sang Cheona, które mieszkają w wiosce Namsan, to stare panny. 70 00:06:37,293 --> 00:06:39,343 - Trzy? Maeng Sang Cheon? - Tak. 71 00:06:39,343 --> 00:06:42,403 Maeng Sang... to brzmi znajomo. 72 00:06:42,403 --> 00:06:44,733 Był twoim przyjacielem z dzieciństwa, kiedy byłeś księciem koronnym, Panie. 73 00:06:44,733 --> 00:06:46,693 Tak, wiem! 74 00:06:46,693 --> 00:06:51,313 Rany, ten facet naprawdę lubił się uczyć. 75 00:06:51,313 --> 00:06:54,933 Słyszałem, że zmarł jakieś pięć lat temu. 76 00:06:54,933 --> 00:06:57,983 Dlaczego żadna z trzech córek nie mogła wyjść za mąż? 77 00:06:57,983 --> 00:06:59,913 Nie jestem do końca pewien. 78 00:06:59,913 --> 00:07:02,953 Ponieważ bardzo rzadko zdarza się, aby wszystkie trzy córki były starymi pannami, 79 00:07:02,953 --> 00:07:07,543 ludzie nazywają je „Starymi Pannami z wioski Namsan”. 80 00:07:07,543 --> 00:07:09,753 Wiedząc, że takie pogłoski dotarły do moich uszu, 81 00:07:09,753 --> 00:07:15,433 wierzę, że będą doskonałe jako wzorowe stare panny, jak wspomniał Jego Ekscelencja Gyeongwoonjae. 82 00:07:16,983 --> 00:07:22,113 Jeśli jednak Król specjalnie wybierze te córki, aby pomóc im zawrzeć związek małżeński, 83 00:07:22,113 --> 00:07:24,213 czy nie wywoła to zamieszania wokół tego czy to sprawiedliwe? 84 00:07:24,213 --> 00:07:26,183 Tak, jeżeli o to chodzi... 85 00:07:28,943 --> 00:07:31,083 Tak. Cóż... 86 00:07:31,083 --> 00:07:33,343 „Zaufanie między przyjaciółmi jest niezbędne ”. 87 00:07:34,303 --> 00:07:41,503 [Zaufanie między przyjaciółmi jest niezbędne.] Nie tylko jedna, ale trzy. To raczej niemoralne patrzeć, jak córki przyjaciela żyją jako stare panny. 88 00:07:41,503 --> 00:07:47,813 Wasza Wysokość, masz pełne prawo właśnie je wybrać i pomóc tym siostrom. 89 00:07:48,923 --> 00:07:50,803 Ten dzieciak jest bardzo bystry. 90 00:07:50,803 --> 00:07:52,603 Tak. 91 00:07:54,473 --> 00:08:01,223 Zatem, Jeong Woo, w ciągu dwóch miesięcy wydasz za mąż wszystkie trzy córki Mistrza Maenga. 92 00:08:01,223 --> 00:08:04,583 Słucham? Jak mógłbym je wydać za mąż... 93 00:08:04,583 --> 00:08:06,713 Kiedy patrzę na petycje, które do tej pory złożyłeś, 94 00:08:06,713 --> 00:08:13,533 to wiem, że w Joseon nie ma nikogo, kto wie więcej o małżeństwie i jego procedurach niż ty. 95 00:08:13,533 --> 00:08:21,283 Jeśli ci się to uda, pozytywnie rozpatrzę petycję, którą napisałeś. 96 00:08:21,283 --> 00:08:26,133 Jeśli jednak ci się nie uda, ukarzę cię za oszukanie rodziny królewskiej, 97 00:08:26,133 --> 00:08:29,773 i będziesz skazany na wypicie tej trucizny. 98 00:08:32,803 --> 00:08:36,683 Schowajcie tę truciznę w bezpiecznym miejscu! 99 00:08:53,703 --> 00:08:58,113 [Shim Jeong Woo] 100 00:09:00,563 --> 00:09:01,703 [Gwanghwamun] 101 00:09:01,703 --> 00:09:03,893 Wasza Ekscelencjo! 102 00:09:03,893 --> 00:09:08,143 Jak Wasza Ekscelencja może być zdrajcą? Co się dzieje? 103 00:09:08,143 --> 00:09:13,523 Oh Bong, w końcu otwarła się moja ścieżka do publicznego urzędu. 104 00:09:13,523 --> 00:09:15,553 Czy petycja została rozpatrzona? 105 00:09:15,553 --> 00:09:21,583 Nie tak od razu. Nie różni się to jednak od stwierdzenia, że została zaakceptowana. 106 00:09:21,583 --> 00:09:25,533 Dla kogoś tak wybitnego jak ja... 107 00:09:25,533 --> 00:09:29,103 nie ma powodu, dla którego nie mógłbym być swatem. 108 00:09:32,053 --> 00:09:32,983 [Geunjeongjeon] (Sala Tronowa, centrum Pałacu Gyeongbok) 109 00:09:32,983 --> 00:09:38,443 Jeśli to się powiedzie, czy pozwolisz Panie na unieważnienie małżeństwa księcia Gyeongwoonjae? 110 00:09:39,203 --> 00:09:42,113 Nie gadaj bzdur. 111 00:09:42,113 --> 00:09:46,593 Przykro mi, że moja księżniczka zmarła w tak młodym wieku. 112 00:09:46,593 --> 00:09:49,833 Nie wolno mi uczynić z niej ducha dziewicy. 113 00:10:16,943 --> 00:10:22,763 Nie mogę oddychać, myśląc, że po ślubie więcej cię nie zobaczę, paniczu. 114 00:10:24,123 --> 00:10:28,873 Panienko, możemy być razem na zawsze. 115 00:10:30,783 --> 00:10:35,273 Jeśli to wypijemy, będziemy mogli zasnąć bezboleśnie na zawsze. 116 00:10:36,073 --> 00:10:38,433 Chciałabym, Paniczu. 117 00:10:39,423 --> 00:10:41,653 Powariowaliście oboje? 118 00:10:48,863 --> 00:10:50,733 O co chodzi? 119 00:10:52,213 --> 00:10:55,823 Co by się stało, gdybym tu dzisiaj nie przyszła? 120 00:10:55,823 --> 00:10:57,813 Yeojudaek? 121 00:10:57,813 --> 00:11:01,643 Proszę, zachowaj to w sekrecie przed moją matką. 122 00:11:02,343 --> 00:11:07,763 Jak na osobę rozważającą śmierć, tak bardzo boisz się swojej matki? 123 00:11:10,393 --> 00:11:15,273 Miałam nadzieję, że osoba, z którą się spotykasz, jest szlachcicem. 124 00:11:17,653 --> 00:11:19,693 On jest z dużo wyższej klasy. 125 00:11:19,693 --> 00:11:22,173 Panienko, kto to jest? 126 00:11:25,253 --> 00:11:28,893 Drugi syn Głównego Sekretarza Królewskiego, Panicz Kim Ho. 127 00:11:29,593 --> 00:11:31,133 Prawda? 128 00:11:31,133 --> 00:11:35,093 Metoda eliminacji, której używasz, aby znaleźć współmałżonka. 129 00:11:35,093 --> 00:11:39,923 Czy potrafisz rozpoznać pochodzenie rodzinne i imię danej osoby po samym jej wyglądzie? 130 00:11:39,923 --> 00:11:41,363 Oczywiście... 131 00:11:41,363 --> 00:11:44,703 n... nie mogę znać ich imion. 132 00:11:44,703 --> 00:11:47,773 Sposób, w jaki był ubrany, sugerował, że to syn wysoko postawionego urzędnika. 133 00:11:47,773 --> 00:11:53,853 Skoro mógł śmiało wchodzić i wychodzić z największego młyna w stolicy, pomyślałam, że musi być bogaty. 134 00:11:53,853 --> 00:11:57,463 Zauważyłam też tabliczkę imienną, którą upuścił na ziemię. 135 00:11:57,463 --> 00:12:03,173 Ale jeśli jest to Główny Sekretarz Królewski, czy różnica w stosunku do rodziny damy nie jest zbyt duża? 136 00:12:03,973 --> 00:12:05,713 To jest problem. 137 00:12:05,713 --> 00:12:08,703 Nawet jeśli uczony Song jest bogaty, 138 00:12:08,703 --> 00:12:14,333 Główny Sekretarz Królewski będzie postrzegał ich jedynie jako dorobkiewiczów. Nie pozwoli na ślub. 139 00:12:14,333 --> 00:12:20,133 Ale nie jestem osobą, która się poddaje, kiedy to tak pięknie wyglądająca para. 140 00:12:23,593 --> 00:12:26,333 Dlaczego tak ciężko pracujesz? 141 00:12:26,333 --> 00:12:28,093 Co? 142 00:12:28,093 --> 00:12:32,493 To nie jest tak, że zarabiasz więcej, gdy dopasujesz dobrą parę. 143 00:12:32,493 --> 00:12:36,893 Za każdym razem przesadzasz. 144 00:12:39,253 --> 00:12:41,813 Ponieważ to zdarza się tylko raz. 145 00:12:41,813 --> 00:12:45,133 Szlachcianka może mieć tylko jednego męża. 146 00:12:45,133 --> 00:12:50,103 Więc nieważne, jak bardzo trzeba się postarać, musi poślubić kogoś, kto obdarzy ją dobrym losem. 147 00:12:50,103 --> 00:12:52,903 Małżeństwo ma łączyć dobre cechy dwóch rodzin, 148 00:12:52,903 --> 00:12:57,063 wspierać naród i rodzinę królewską i wychowywać następne pokolenie. 149 00:12:57,063 --> 00:13:00,253 Ale mimo to nie sądzisz, że powinieneś spotkać się z kobietami, które musisz wydać za mąż? 150 00:13:00,253 --> 00:13:04,093 Nie przesadzaj. Przez osiem lat pisałam petycje w sprawie małżeństwa. 151 00:13:04,093 --> 00:13:07,113 Nie ma niczego, czego bym nie wiedział o małżeństwie. 152 00:13:07,113 --> 00:13:08,773 Według obrzędów rodzinnych, 153 00:13:08,773 --> 00:13:13,413 rytuał małżeński rozpoczyna się od pozyskania swatów, by dopasowali rodziny. 154 00:13:13,413 --> 00:13:16,953 Możemy po prostu skorzystać ze swatek, żeby poznać te stare panny. 155 00:13:16,953 --> 00:13:25,173 Dlatego nie będę musiał spotykać się ze starymi pannami z wioski Namsan, dopóki nie wyjdą za mąż. 156 00:13:25,173 --> 00:13:29,103 Oczy, nos, usta. Wszystko jest perfekcyjne. 157 00:13:29,103 --> 00:13:31,573 Nigdy nie widziałam tak przystojnego mężczyzny. 158 00:13:31,573 --> 00:13:35,273 Jejku, jak on pięknie wygląda. 159 00:13:35,273 --> 00:13:38,213 Przyszedłeś kupić kosmetyki dla swojej żony? 160 00:13:41,153 --> 00:13:43,543 Dlaczego męskie dłonie są takie piękne? 161 00:13:43,543 --> 00:13:46,453 O rany! Przestańcie! 162 00:13:49,883 --> 00:13:51,703 Przestańcie i cofnijcie się! 163 00:13:51,703 --> 00:13:54,113 To nie jest ktoś, o kim można mówić tak beztrosko! 164 00:13:54,113 --> 00:13:59,763 To dlatego, że nie powiedział ani słowa, zbierając nas, zapracowanych ludzi, tutaj. 165 00:14:01,533 --> 00:14:03,623 Może ja powinienem mówić? 166 00:14:05,163 --> 00:14:08,223 Nie, to moja praca. 167 00:14:15,413 --> 00:14:21,073 Muszę wydać za mąż trzy córki mojego nauczyciela przed końcem maja. 168 00:14:21,073 --> 00:14:23,703 Rany, wszystkie trzy? 169 00:14:23,703 --> 00:14:26,213 Jeśli do maja, będzie trochę trudno. 170 00:14:26,213 --> 00:14:29,093 Cóż, można powiedzieć, że jest to prawie niemożliwe. 171 00:14:29,093 --> 00:14:33,253 Wynagrodzenie będzie dwukrotnie wyższe niż stawka gminna! 172 00:14:34,423 --> 00:14:37,063 - To nie twoje pieniądze. - Powinno wynieść przynajmniej tyle. 173 00:14:39,323 --> 00:14:44,233 Jeśli profesjonalistki takie jak my zjednoczą się i podzielą pracą, dwa miesiące to mnóstwo czasu. 174 00:14:44,233 --> 00:14:49,013 To prawda. To rzeczywiście więcej niż potrzeba. 175 00:14:49,013 --> 00:14:52,633 Ale które to panny i z jakiego domu? 176 00:14:54,033 --> 00:14:57,913 To córki Mistrza Maenga, który mieszka w wiosce Namsan. 177 00:15:07,553 --> 00:15:11,663 Panie, nie swatamy starych panien. 178 00:15:11,663 --> 00:15:13,973 Po prostu zmarnowałyśmy czas. 179 00:15:13,973 --> 00:15:18,013 Przestańcie. Jak swatki mogą odmówić dopasowywania ludzi? 180 00:15:18,013 --> 00:15:21,283 To nie jest tak, że tego nie zrobimy. Nie możemy, Panie. 181 00:15:21,283 --> 00:15:23,393 Dlaczego nie? 182 00:15:23,393 --> 00:15:27,453 Rany, od czego zacząć? 183 00:15:27,453 --> 00:15:33,683 Kiedy zaczynałam tę pracę, pracowałam jako swatka dla ich drugiej córki. 184 00:15:33,683 --> 00:15:36,773 Nawet nie pozwoliła mi zacząć. Ma tak bardzo niewyparzoną buzię. 185 00:15:36,773 --> 00:15:39,873 Mówią, że jeśli masz pecha, możesz zajść w ciążę, pijąc wodę ryżową. 186 00:15:39,873 --> 00:15:44,323 Rany! Co za idiota kradnie tylko jeden but? 187 00:15:44,323 --> 00:15:48,113 Sprawa się rozwiąże, jeśli pokażesz mi, co jest w tym koszyku. 188 00:15:48,113 --> 00:15:50,113 Dlaczego miałabym ci pokazywać? 189 00:16:09,343 --> 00:16:10,963 Jesteś złodziejką! 190 00:16:10,963 --> 00:16:15,033 Jeśli nie, dlaczego tak bardzo starasz się to ukryć? 191 00:16:15,033 --> 00:16:17,653 Co to za zamieszanie? 192 00:16:38,983 --> 00:16:43,423 Nie tylko jest pyskata, ale jest też bardzo agresywna. 193 00:16:43,423 --> 00:16:45,023 Ona jest łobuzem. 194 00:16:45,023 --> 00:16:48,893 Pierwsza córka ma taką śliczną buzię. Dlaczego nie mogła wyjść za mąż? 195 00:16:48,893 --> 00:16:51,983 Za bardzo polegała na swojej twarzy i była zbyt wybredna. 196 00:16:51,983 --> 00:16:54,593 Co z tego, że ma ładną twarz? Nie jest zbyt mądra. 197 00:16:54,593 --> 00:16:57,603 Jeśli spojrzysz na jej twarz, wygląda na taką tępą. 198 00:16:57,603 --> 00:17:01,783 Czy ta tępota jest spowodowana jej nazwiskiem? 199 00:17:02,943 --> 00:17:06,103 To są stare informacje. 200 00:17:06,103 --> 00:17:08,423 Według ostatnich plotek... 201 00:17:09,403 --> 00:17:11,473 Panienka Cho Ok została opętana przez ducha. 202 00:17:11,473 --> 00:17:13,723 - Naprawdę? - Czy to prawda? 203 00:17:13,723 --> 00:17:18,793 Domyślam się, że bohaterką wulgarnej plotki była pierwsza córka. 204 00:17:39,153 --> 00:17:43,623 Co do diabła! Przestraszyłaś mnie! Naprawdę! 205 00:17:46,343 --> 00:17:48,363 Zimno, zimno! 206 00:17:50,443 --> 00:17:52,933 Przestań! 207 00:18:10,633 --> 00:18:13,533 Zaraz... Gdzie ona jest? 208 00:18:21,493 --> 00:18:26,523 Więc każdej nocy poluje na każdego mężczyznę, który przychodzi nad strumień. 209 00:18:26,523 --> 00:18:29,133 Mówi się, że ciągnie swój do swego. 210 00:18:29,133 --> 00:18:32,703 Panienka Cho Ok była blisko ze starszymi pannami. 211 00:18:32,703 --> 00:18:37,793 Z powodu tak okropnej plotki ta pierwsza córka nie będzie mogła wyjść za mąż. 212 00:18:37,793 --> 00:18:41,933 Dokładnie! Powinna była zgodzić się zostać kochanką Ministra Obrony w zeszłym roku. 213 00:18:41,933 --> 00:18:44,333 Rany, posuwasz się za daleko. 214 00:18:44,333 --> 00:18:46,733 W takim razie, co z najmłodszą córką? 215 00:18:46,733 --> 00:18:49,473 Ona też jest dziwna. 216 00:18:49,473 --> 00:18:53,053 Któregoś razu podobno przebrała się za mężczyznę. 217 00:18:53,053 --> 00:18:56,593 Ta dziewczyna z młyna, o której tylko słyszałam? (androgeniczna) 218 00:18:56,593 --> 00:18:59,043 Dziewczyna z młyna! 219 00:19:00,693 --> 00:19:02,993 Jejku, musisz być oszołomiony, Panie. 220 00:19:02,993 --> 00:19:06,203 Aby uporządkować to, co zostało powiedziane... 221 00:19:06,203 --> 00:19:07,953 Najstarsza jest ładna, ale ma wysokie standardy, 222 00:19:07,953 --> 00:19:10,193 opętana przez ducha dziewicy i zachowuje się rozwiąźle. 223 00:19:10,193 --> 00:19:13,733 Druga jest dobra w szyciu, ale jest werbalnie wulgarna i złośliwa. 224 00:19:13,733 --> 00:19:17,533 Najmłodsza ma wątpliwe preferencje seksualne. 225 00:19:19,803 --> 00:19:21,613 Ten szlachcic jest zdecydowanie inny. 226 00:19:21,613 --> 00:19:24,593 Od razu to uporządkowałeś, Panie. 227 00:19:24,593 --> 00:19:31,853 Więc nie ma nikogo, kto podejmie się tego swatania? 228 00:19:34,693 --> 00:19:36,783 Panie... 229 00:19:36,783 --> 00:19:42,313 Yeojudaek może będzie w stanie poradzić sobie z tym zadaniem. 230 00:19:42,313 --> 00:19:43,383 Yeojudaek? 231 00:19:43,383 --> 00:19:50,093 Zrobi wszystko dla własnej sprawy, bez względu na środki i metodę. 232 00:19:50,093 --> 00:19:51,623 Muszę ogolić głowę? 233 00:19:51,623 --> 00:19:53,713 Mówią, że dbanie o siebie to początek synowskiego obowiązku. 234 00:19:53,713 --> 00:19:56,563 Nie mogę tego zrobić. 235 00:19:56,563 --> 00:20:02,783 Wiesz, że dbanie o swoje ciało to początek synowskiego obowiązku. 236 00:20:04,353 --> 00:20:09,873 Czy nie wiesz, że śmierć na oczach rodziców jest najgorszą rzeczą, jaką możesz im zrobić? 237 00:20:09,873 --> 00:20:14,233 Wiesz dużo o manierach, handlarko. 238 00:20:14,233 --> 00:20:18,603 Po waszym ślubie, kiedy podarujecie rodzicom wnuka, 239 00:20:18,603 --> 00:20:23,803 wynagrodzicie im ten drobny akt nieposłuszeństwa, jakim będzie ogolenie głowy. 240 00:20:33,723 --> 00:20:38,123 Nieważne, jak bardzo będziecie mnie powstrzymywali, i tak zostanę mnichem. 241 00:20:38,123 --> 00:20:42,283 Nie możesz! N... nie! Nie możesz! 242 00:20:42,283 --> 00:20:43,553 Nie zatrzymuj go! 243 00:20:43,553 --> 00:20:46,673 Dbanie o siebie to podstawa synowskiego obowiązku. Ty draniu! 244 00:20:46,673 --> 00:20:49,893 Dobra robota. Teraz uwierz we mnie. 245 00:20:49,893 --> 00:20:53,533 Nie możesz odejść! Nie! 246 00:21:02,733 --> 00:21:07,213 Jest pewna pani, która stłumi nagłe przejście waszego syna na buddyzm. 247 00:21:07,213 --> 00:21:11,243 Mam ich dopasować? 248 00:21:14,183 --> 00:21:17,693 Czy tak się składa, że Yeojudaek jest... 249 00:21:17,693 --> 00:21:19,933 Czy to ona ma pieprzyk pod okiem? 250 00:21:19,933 --> 00:21:21,603 Zgadza się. 251 00:21:21,603 --> 00:21:26,453 Ma ten pieprzyk i nie może dołączyć do naszej grupy, ponieważ jej wygląd nie odpowiada naszym standardom. 252 00:21:26,453 --> 00:21:31,563 Musimy się kwalifikować pod wieloma względami, aby wykonywać naszą pracę. 253 00:21:31,563 --> 00:21:35,363 Ten tam człowiek poprosił o truciznę ze złotego jedwabnika? 254 00:21:35,363 --> 00:21:37,383 Czym się zajmuje? 255 00:21:37,383 --> 00:21:39,823 Nie jestem całkiem pewien. 256 00:21:39,823 --> 00:21:42,993 Próżniak? Bogacz. 257 00:21:42,993 --> 00:21:45,433 Ma mnóstwo pieniędzy... 258 00:21:46,273 --> 00:21:47,743 Gdzieś się wybierasz? 259 00:21:47,743 --> 00:21:49,143 Tak, do wychodka. 260 00:21:49,143 --> 00:21:51,363 Yeojudaek nie przychodzi do karczmy kupieckiej codziennie. 261 00:21:51,363 --> 00:21:53,023 Jeśli się spieszysz, idź do jej domu w Namchon. 262 00:21:53,023 --> 00:21:54,793 Panie! 263 00:21:54,793 --> 00:21:57,233 Panie, osioł... 264 00:21:58,683 --> 00:22:03,233 Po tym, jak Panicz ogolił swoje włosy i pokazał panienkę Yeon Hui, 265 00:22:03,233 --> 00:22:04,713 rodzice od razu się zgodzili. 266 00:22:04,713 --> 00:22:08,253 Byli gotowi powiedzieć „tak” każdej zwykłej kobiecie. 267 00:22:08,933 --> 00:22:13,643 Jestem szczęśliwa, gdy pomyślę, że będą żyli długo i szczęśliwie. 268 00:22:13,643 --> 00:22:16,973 To dlatego nie mogę zaprzestać swatania. 269 00:22:16,973 --> 00:22:21,163 Co wtedy stanie się z paniczem, tym maminsynkiem, który był pierwszym wyborem? 270 00:22:21,163 --> 00:22:23,043 271 00:22:23,043 --> 00:22:25,303 Tym przystojnym paniczem? 272 00:22:25,303 --> 00:22:28,273 Powiedziałam tak tylko po to, żeby przerwać swatanie. 273 00:22:28,273 --> 00:22:32,063 Nie jest maminsynkiem, ale raczej wzorowym paniczem. 274 00:22:32,063 --> 00:22:35,793 Na szczęście jest kobieta, która jest dla niego idealna. 275 00:22:35,793 --> 00:22:38,523 Kim jest ta kobieta? 276 00:22:48,233 --> 00:22:50,723 - To szalone. - Jakie złośliwe. 277 00:22:50,723 --> 00:22:54,963 - Jak oni mogli tak skończyć? - To już koniec? 278 00:22:54,963 --> 00:22:55,783 [Prywatne Życie Damy] 279 00:22:56,653 --> 00:22:59,343 Jest idealnym połączeniem dla swojej przyszłej teściowej. 280 00:22:59,343 --> 00:23:01,853 Dama, która jest jeszcze lepsza dla panicza. 281 00:23:01,853 --> 00:23:06,503 Skąd ta pewność, czy będą dobrze dopasowani, czy nie, Pani? 282 00:23:06,503 --> 00:23:09,763 Mam ci powiedzieć, jaki jest mój sekret w rozpoznawaniu dobrej pary? 283 00:23:09,763 --> 00:23:11,203 Tak! 284 00:23:13,993 --> 00:23:17,333 Nie mówię tego każdemu, więc słuchaj uważnie. 285 00:23:17,333 --> 00:23:23,333 Musisz popatrzeć na panienkę i na panicza uważnie i z uczuciem. 286 00:23:23,333 --> 00:23:24,853 Co to znaczy? 287 00:23:24,853 --> 00:23:28,853 Możesz wiele wywnioskować, jeżeli przyjrzysz im się uważnie i z uczuciem. 288 00:23:28,853 --> 00:23:33,383 Cóż, fakt, iż modelowy panicz nosi swój konfucjański strój w domu 289 00:23:33,383 --> 00:23:36,823 oznacza, że zapewne jego matka lubi, kiedy syn go nosi. 290 00:23:36,823 --> 00:23:42,523 To by oznaczało, że dorastał, podziwiając ojca, który troszczył się o matkę. 291 00:23:42,523 --> 00:23:45,203 Troskliwi mężczyźni to oddani mężowie 292 00:23:45,203 --> 00:23:48,803 i idealnie pasują do niezależnych kobiet o silnych umysłach. 293 00:23:58,623 --> 00:24:00,483 Nadal masz mi coś do powiedzenia? 294 00:24:00,483 --> 00:24:02,203 Kazałem wezwać lektykę. 295 00:24:02,203 --> 00:24:04,363 Proszę, zaczekaj i pojedź nią do domu. 296 00:24:04,363 --> 00:24:06,173 O czym ty mówisz? 297 00:24:07,943 --> 00:24:11,533 Każdy byłby podejrzliwy wobec ciebie w takiej sytuacji. 298 00:24:11,533 --> 00:24:16,593 Jednak pochopnie uznałem cię za złodziejkę bez konkretnego dowodu 299 00:24:16,593 --> 00:24:20,073 i przyczyniłem się do tego, iż zraniłaś się w nogę. Proszę więc, pojedź do domu lektyką. 300 00:24:20,073 --> 00:24:21,973 Co za bzdury. 301 00:24:21,973 --> 00:24:24,263 Minutę temu traktowałeś mnie jak złodziejkę! 302 00:24:24,263 --> 00:24:28,203 Dodatkowo nie przyznałeś się do błędu. 303 00:24:28,203 --> 00:24:31,173 Każdy mógłby mnie podejrzewać? Bzdura! 304 00:24:31,173 --> 00:24:34,523 Im więcej o tym myślę, tym bardziej mnie to wkurza. 305 00:24:34,523 --> 00:24:36,813 Pa... panienko, będzie mi przykro, jeżeli po prostu odejdziesz. 306 00:24:36,813 --> 00:24:38,613 Jak śmiesz mnie dotykać! 307 00:24:38,613 --> 00:24:39,743 To... chodzi o to... 308 00:24:39,743 --> 00:24:43,483 Co wy tam wyprawiacie i to w biały dzień? 309 00:24:47,133 --> 00:24:48,893 Mężczyzna i kobieta nie powinni stać tak blisko siebie. 310 00:24:48,893 --> 00:24:51,793 Jak żałośnie wyglądacie. 311 00:24:51,793 --> 00:24:54,353 Z jakich rodzin jesteście? 312 00:24:54,353 --> 00:24:55,573 To znaczy... 313 00:24:55,573 --> 00:24:58,293 Co jest z tym dziwakiem? 314 00:24:58,883 --> 00:25:01,093 Dziwakiem? 315 00:25:01,093 --> 00:25:04,383 To dlatego nie lubię przyjeżdżać do Bukchon. 316 00:25:07,903 --> 00:25:11,723 Może skorzystasz z lektyki i unikniesz tego dziwaka? 317 00:25:13,333 --> 00:25:15,183 Za mną. 318 00:25:15,183 --> 00:25:17,563 Ojejku, Panie... 319 00:25:20,873 --> 00:25:23,593 Przepraszam, że cię podejrzewałem. 320 00:25:39,483 --> 00:25:42,493 Czy znowu cię boli, Panie? 321 00:25:47,573 --> 00:25:50,573 Zabierz panienkę do jej domu. 322 00:25:54,563 --> 00:25:56,353 Przepraszam za spowodowanie zamieszania. 323 00:25:56,353 --> 00:25:59,303 To nie zamieszanie było tym, co źle zrobiłeś. 324 00:25:59,303 --> 00:26:01,263 Problemem jest... 325 00:26:04,253 --> 00:26:07,573 Ojej! Panie, nie jest z tobą dobrze! 326 00:26:07,573 --> 00:26:12,153 Wiesz, jacy nieokrzesani są młodzi panowie w dzisiejszych czasach? Po co się mieszałeś? 327 00:26:12,153 --> 00:26:13,953 Po co się mieszałem? 328 00:26:13,953 --> 00:26:17,903 Czy w taki sposób powinieneś do mnie mówić? 329 00:26:17,903 --> 00:26:19,363 O rany... 330 00:26:19,363 --> 00:26:24,303 Nawet dzieci szlachetnie urodzonych głupio się zachowują. Martwię się o przyszłość Joseon. 331 00:26:24,303 --> 00:26:26,213 O rany... 332 00:26:26,213 --> 00:26:27,643 Rany... 333 00:26:27,643 --> 00:26:29,223 Aj. 334 00:26:29,223 --> 00:26:33,183 Pani, czy w przyszłości znajdziesz mi kogoś do pary? 335 00:26:33,183 --> 00:26:34,383 Oczywiście. 336 00:26:34,383 --> 00:26:36,373 Nie wezmę od ciebie opłaty za swatanie, Bok Hee. 337 00:26:36,373 --> 00:26:39,073 Możesz to napisać na papierze? 338 00:26:39,073 --> 00:26:41,833 Ze swoim podpisem, Pani. 339 00:26:41,833 --> 00:26:44,373 Mądrze wychowałaś swoją córkę. 340 00:26:44,373 --> 00:26:45,943 Wyrośnie na bogaczkę. 341 00:26:45,943 --> 00:26:47,973 Byłoby miło. 342 00:26:47,973 --> 00:26:51,823 Idę do karczmy kupców, by coś dostarczyć. Chodźmy razem. 343 00:26:51,823 --> 00:26:53,283 Co? 344 00:26:54,953 --> 00:26:57,383 Pójdę trochę później. 345 00:26:57,383 --> 00:26:59,833 Pogoda jest zbyt ładna, żeby tak wcześnie wracać. 346 00:26:59,833 --> 00:27:03,603 W porządku. Bok Hee, chodźmy. 347 00:27:12,983 --> 00:27:15,603 Słońce przyjemnie grzeje. 348 00:27:32,933 --> 00:27:37,563 Dwadzieścia lat minęło. Jak mogła siedzieć w tym samym miejscu? 349 00:27:38,503 --> 00:27:40,453 Proszę, bądź cierpliwy. 350 00:27:40,453 --> 00:27:44,503 [Pięć lat wcześniej] Poznasz przyczynę, kiedy doczytam do końca. 351 00:27:44,503 --> 00:27:47,853 Przepraszam, byłem zbyt ciekawy. 352 00:27:48,943 --> 00:27:51,443 Będę czytać dalej. 353 00:27:53,303 --> 00:27:59,273 Patrząc na pannę młodą, siedzącą w ten sam sposób jak pierwszej nocy dwadzieścia lat temu, 354 00:27:59,273 --> 00:28:01,963 poczułem się raczej zmartwiony niż przestraszony. 355 00:28:01,963 --> 00:28:05,383 Uczony pogłaskał ją po ramieniu. 356 00:28:05,893 --> 00:28:11,233 W tamtym momencie panna młoda rozsypała się w proch i rozpadła na kawałki. 357 00:28:11,233 --> 00:28:13,903 Prochy przemieniły się w białego motyla, 358 00:28:13,903 --> 00:28:18,313 który odleciał, okrążywszy uczonego. 359 00:28:23,313 --> 00:28:28,503 Koniec tej historii zawsze jest smutny, a jednak piękny, kiedy się go czyta. 360 00:29:12,863 --> 00:29:14,433 O tam. 361 00:29:14,433 --> 00:29:17,053 To musi być ten dom. 362 00:29:17,053 --> 00:29:18,633 Tak... 363 00:29:18,633 --> 00:29:21,303 Idź i przyprowadź osła. 364 00:29:21,303 --> 00:29:22,773 Tak nagle? 365 00:29:22,773 --> 00:29:24,313 Dom Yeojudaek jest zaraz przed nami. 366 00:29:24,313 --> 00:29:28,573 Posłuchaj! Nie możemy iść z powrotem piechotą. 367 00:29:28,573 --> 00:29:30,873 To dlatego prosiłem cię wcześniej, żebyś poczekał, Panie. 368 00:29:30,873 --> 00:29:35,303 Mogę spotkać się z Yeojudaek na osobności. 369 00:29:35,303 --> 00:29:37,283 Rozumiem, Panie. 370 00:29:40,303 --> 00:29:46,133 Co jest? Czuję, jakbym nie pierwszy raz został porzucony. 371 00:29:46,133 --> 00:29:51,433 Pewnie się mylę, myśląc, że Jego Ekscelencja wydaje się być bardzo podekscytowany. 372 00:29:59,073 --> 00:30:01,823 Czy ktoś tu jest? 373 00:30:43,693 --> 00:30:46,543 Obudziłeś się przeze mnie? 374 00:30:56,733 --> 00:30:58,573 Co to jest? 375 00:30:59,753 --> 00:31:01,923 Sen? 376 00:31:09,503 --> 00:31:12,393 Chcę z powrotem zasnąć, jeżeli to sen. 377 00:31:13,843 --> 00:31:16,883 Tęsknię za tobą, mój drogi mężu. 378 00:31:40,533 --> 00:31:42,433 To... 379 00:31:45,543 --> 00:31:48,543 jest zbyt realne... 380 00:31:57,313 --> 00:31:58,663 Co to ma być? 381 00:31:58,663 --> 00:32:00,103 O rany. 382 00:32:01,943 --> 00:32:05,563 Panie kupcu? Co pan teraz robił? 383 00:32:05,563 --> 00:32:07,673 Nic nie zrobiłem! 384 00:32:07,673 --> 00:32:11,843 Złapałem tylko twoje rzeczy, żeby nie spadły. 385 00:32:13,783 --> 00:32:15,683 Po co? Z jakiego powodu? 386 00:32:15,683 --> 00:32:17,213 Co robiłeś kiedy tu przysypiałam? 387 00:32:17,213 --> 00:32:19,293 To ty próbowałaś coś zrobić! Nie ja! 388 00:32:19,293 --> 00:32:21,623 Nie ma znaczenia, jak niewykształconą handlarką jesteś, 389 00:32:21,623 --> 00:32:24,153 mężczyzna i kobieta nie mogą przebywać blisko siebie, a kodeks etyczny jest w tej kwestii surowy. 390 00:32:24,153 --> 00:32:27,013 Jak śmiałaś dotknąć szyi kogoś obcego? 391 00:32:28,393 --> 00:32:34,323 Za... zatem, dlaczego przyszedłeś do domu wdowy jak bezdomny kot, Panie? 392 00:32:34,323 --> 00:32:37,693 Nie jestem bezdomnym kotem. Cóż! 393 00:32:37,693 --> 00:32:41,053 Przyszedłem tu... 394 00:32:44,313 --> 00:32:47,623 by poprosić o usługę swatania. 395 00:32:47,623 --> 00:32:49,973 Swatania? 396 00:32:49,973 --> 00:32:53,303 Nie wyglądasz na takiego, ale czy masz dziecko wystarczająco dorosłe na małżeństwo? 397 00:32:53,303 --> 00:32:54,923 Nie mam dzieci! 398 00:32:54,923 --> 00:32:56,503 Zatem chodzi o ciebie? 399 00:32:56,503 --> 00:32:59,193 Jestem już po ślubie. 400 00:32:59,193 --> 00:33:02,203 W takim razie, dla kogo o to prosisz? 401 00:33:02,203 --> 00:33:05,763 O rany. Jak długo spałam? 402 00:33:06,823 --> 00:33:11,513 Zamierzam wydać za mąż trzy córki Mistrza Maenga z wioski Namsan w ciągu dwóch miesięcy. 403 00:33:11,513 --> 00:33:18,493 Mówisz o wydaniu za mąż nie jednej, ale trzech nieprawdopodobnych córek Mistrza Maenga? 404 00:33:18,493 --> 00:33:20,023 W ciągu dwóch miesięcy? 405 00:33:20,023 --> 00:33:25,293 Nie nieprawdopodobne. Masz na myśli niemożliwe. 406 00:33:25,293 --> 00:33:29,833 Zawsze chciałam wyswatać córki Mistrza Maenga... 407 00:33:29,833 --> 00:33:31,793 Co mam robić? 408 00:33:32,503 --> 00:33:36,373 Nie. To niebezpieczne mieszać się w sprawy takiego denerwującego szlachcica jak on. 409 00:33:36,373 --> 00:33:39,953 Bardziej niebezpieczne jest to, że słońce właśnie zachodzi. 410 00:33:39,953 --> 00:33:45,073 Przepraszam, ale nie mogę przyjąć więcej zleceń z uwagi na prowadzone właśnie swaty. 411 00:33:45,073 --> 00:33:48,323 W dodatku spieszę się gdzieś. 412 00:33:48,323 --> 00:33:53,913 Handlarki w karczmie powiedziały, że będziesz bardzo zdeterminowana, by wykonać to zadanie. 413 00:34:00,573 --> 00:34:05,183 Panie, dlaczego chcesz wydać za mąż córki Mistrza Maenga? 414 00:34:08,073 --> 00:34:13,003 Jestem inspektorem i otrzymałem królewski rozkaz, by pozbyć się starych panien. 415 00:34:14,123 --> 00:34:16,673 Co właśnie powiedziałeś? 416 00:34:16,673 --> 00:34:18,693 Nie musisz czuć presji przez to, że to rozkaz królewski. 417 00:34:18,693 --> 00:34:21,553 Musisz tylko robić to, co zwykle. 418 00:34:22,633 --> 00:34:26,853 Chwileczkę. Pozbyć się starych panien? 419 00:34:26,853 --> 00:34:30,243 Czy stare panny to jakieś bandytki? Pozbyć się ich? 420 00:34:30,243 --> 00:34:35,953 Nigdy nie przyjmuję próśb od osób myślących w taki sposób jak ty, Panie. 421 00:34:35,953 --> 00:34:38,303 Spieszę się, więc żegnam. 422 00:34:39,593 --> 00:34:41,203 To znaczy... 423 00:34:41,793 --> 00:34:44,823 To nie jest moje myślenie, to rozkaz królewski! 424 00:34:44,823 --> 00:34:50,183 To nieuprzejme odchodzić tak po tym, jak powiedziałaś swoje. 425 00:34:52,203 --> 00:34:54,423 Zatrzymaj się. 426 00:34:55,443 --> 00:34:57,913 Powiedziałem, stój. 427 00:34:59,793 --> 00:35:03,263 Nie skończyłem jeszcze mówić! 428 00:35:05,193 --> 00:35:08,983 Powinnam ci to wyjaśnić, Panie. 429 00:35:08,983 --> 00:35:15,013 Stare panny to też kobiety. Małżeństwo jest dla nich tak samo ważne, jak dla innych kobiet. 430 00:35:15,013 --> 00:35:20,863 Dlatego też nie możesz traktować ich jak obiektów do pozbycia się. 431 00:35:20,863 --> 00:35:28,013 Małżeństwo to największe wydarzenie w życiu człowieka! 432 00:35:29,453 --> 00:35:32,583 Nie największe. Najważniejsze. 433 00:35:33,243 --> 00:35:34,123 Słucham? 434 00:35:34,123 --> 00:35:37,063 Jesteś tak głupia, że nie umiesz nawet dobierać słów. 435 00:35:37,063 --> 00:35:40,463 Kim ci się wydaje, że jesteś, żeby próbować mnie uczyć? 436 00:35:40,463 --> 00:35:43,373 Wszyscy powinni się uczyć, jeżeli są ignorantami. 437 00:35:43,373 --> 00:35:46,313 To nie ja tu jestem ignorantem! 438 00:35:46,313 --> 00:35:50,063 Zatrzymaj się natychmiast! Gdzie idziesz? Nie skończyłem mówić! 439 00:35:50,063 --> 00:35:51,643 Z drogi! 440 00:35:51,643 --> 00:35:54,663 Patrz uważniej. 441 00:35:54,663 --> 00:35:56,593 Chwi... chwila... Gdzie ona poszła... 442 00:35:56,593 --> 00:35:58,123 Gdzie jesteś? 443 00:35:58,123 --> 00:36:00,403 Jestem jedynym, który cię nie widzi? 444 00:36:02,333 --> 00:36:03,883 Ujawnij się! 445 00:36:03,883 --> 00:36:05,983 Gdzie poszłaś? 446 00:36:05,983 --> 00:36:09,443 Chcesz mnie złapać, biegając tak marnie? 447 00:36:21,313 --> 00:36:23,143 Wasza Ekscelencjo! 448 00:36:24,843 --> 00:36:26,623 Czy rozmowa z handlarką dobrze poszła? 449 00:36:26,623 --> 00:36:29,373 Dlaczego wszyscy tak mnie traktują? 450 00:36:30,123 --> 00:36:31,263 Słucham? 451 00:36:31,263 --> 00:36:36,243 Staram się, jak mogę, by pozbyć się klątwy starych panien z królewskiego rozkazu. 452 00:36:36,243 --> 00:36:40,673 Ani tutaj, ani na wyższych stanowiskach, nikt nie wypełnia swoich obowiązków. 453 00:36:40,673 --> 00:36:45,423 Jaki z tego pożytek, kiedy tylko ja przestrzegam zasad i prawa? 454 00:36:47,723 --> 00:36:50,433 Tak właśnie by powiedział. 455 00:36:51,703 --> 00:36:54,363 Tu jest niebezpiecznie. Proszę iść inną drogą. 456 00:36:54,963 --> 00:36:56,603 To Jego Ekscelencja Gyeongwoonjae! 457 00:36:56,603 --> 00:36:59,443 Nie stańcie się ofiarami jego gniewu! Zawróćcie! 458 00:36:59,443 --> 00:37:02,893 Nieszczęśliwy Mężczyzna! 459 00:37:07,003 --> 00:37:13,883 Wydaje mi się, że widziałem tu kilku konfucjańskich studentów, którzy nie byli skupieni na nauce. 460 00:37:13,883 --> 00:37:15,893 Nikogo nie widziałem. 461 00:37:15,893 --> 00:37:18,073 Nie widziałeś, Oh Bong. 462 00:37:18,073 --> 00:37:20,173 Panie, wsiądź proszę na osła. Przyprowadzę go. 463 00:37:20,173 --> 00:37:22,223 Dobrze. 464 00:37:22,223 --> 00:37:25,793 Wszystko widzę. Oh Bong. 465 00:37:26,943 --> 00:37:31,453 Oh Bong, idź za mną powoli. 466 00:37:35,443 --> 00:37:39,223 [Bukchon] 467 00:37:54,163 --> 00:37:56,073 Dalej. 468 00:37:56,073 --> 00:37:58,573 Dobrze, no już. 469 00:38:20,353 --> 00:38:22,433 Zrobione? 470 00:38:29,883 --> 00:38:31,873 Jest smaczne. 471 00:39:19,103 --> 00:39:23,373 Geun Seok, matka idzie. 472 00:39:38,403 --> 00:39:41,593 Mamo, idę teraz do szkoły. 473 00:39:41,593 --> 00:39:45,593 Nie ucz się zbyt pilnie, bo nie urośniesz. 474 00:39:53,533 --> 00:39:56,763 To świetny dzień na swatanie. 475 00:39:57,843 --> 00:40:00,553 Dlaczego nagle jedziesz do Hanseongbu? 476 00:40:00,553 --> 00:40:02,203 Nie przemyślałem tego. 477 00:40:02,203 --> 00:40:05,633 Ta sprawa to nie zwykłe małżeństwo, ale oficjalne zadanie. 478 00:40:05,633 --> 00:40:10,373 Dlatego też muszę przestrzegać wymaganych procedur. 479 00:40:18,063 --> 00:40:20,143 Jedź wolniej. Wolniej. 480 00:40:20,143 --> 00:40:22,873 Jadę wolno. 481 00:40:23,853 --> 00:40:26,193 Postradałaś zmysły? 482 00:40:26,193 --> 00:40:27,983 Skoro to jedyna córka Lewego Ministra Stanu, 483 00:40:27,983 --> 00:40:32,863 ma zarówno bogactwo, jak i reputację, której szukasz, Pani. 484 00:40:32,863 --> 00:40:34,303 Co cię powstrzymuje? 485 00:40:34,303 --> 00:40:38,373 Nie wiesz, że Lewy Minister Stanu jest przeciwnikiem politycznym naszej rodziny? 486 00:40:38,373 --> 00:40:44,323 Trzy lata temu połączyłam największych politycznych przeciwników, Jego Ekscelencję Ha i Ahn, poprzez małżeństwo. 487 00:40:44,323 --> 00:40:49,903 Pamiętasz, Pani? To jedyne dwie rodziny, które w spokoju przetrwały wielką czystkę. 488 00:40:49,903 --> 00:40:52,733 Córka Lewego Ministra Stanu jest mądra i odważna. 489 00:40:52,733 --> 00:40:57,853 Twojemu synowi, który jest tak wrażliwy jak jego ojciec, doda skrzydeł. 490 00:40:59,723 --> 00:41:01,643 Co ważniejsze... 491 00:41:01,643 --> 00:41:05,763 to Lewy Minister Stanu zainicjował to dopasowanie. 492 00:41:05,763 --> 00:41:07,213 Czy to prawda? 493 00:41:07,213 --> 00:41:10,753 Pani, jak mogłabym kłamać w takiej sprawie? 494 00:41:18,423 --> 00:41:22,743 Wysłali nawet sajudanja młodej damy. 495 00:41:22,743 --> 00:41:25,643 Dostałaś już zgodę ze strony panny młodej? 496 00:41:25,643 --> 00:41:29,033 Niestety nie. Jeszcze o tym nie rozmawiałam. 497 00:41:29,033 --> 00:41:32,593 Jak udało ci się zdobyć kartkę z jej datą urodzin bez pozwolenia? 498 00:41:32,593 --> 00:41:36,153 Ta dama to moja szwagierka, więc po prostu zapłaciłam, by ją przygotowano. 499 00:41:36,153 --> 00:41:37,853 Rozumiem. 500 00:41:40,003 --> 00:41:43,233 Jesteś swatką dla swojej szwagierki? 501 00:41:45,633 --> 00:41:50,303 Skoro o tym mowa, czy mogłabyś ten jeden raz udawać, że jesteś Yeojudaek? 502 00:41:50,303 --> 00:41:51,493 Co? 503 00:41:51,493 --> 00:41:54,493 Nie będziesz nawet udawać, w końcu też jesteś Yeojudaek. 504 00:41:54,493 --> 00:41:57,383 Bez makijażu ludzie mnie nie poznają. 505 00:41:57,383 --> 00:42:02,653 Nie mogę otwarcie zachowywać się jak swatka przed moją teściową. 506 00:42:06,313 --> 00:42:07,573 Ja też nie mogę. 507 00:42:07,573 --> 00:42:09,993 Nie odmawiaj, jeśli nie spróbujesz. 508 00:42:09,993 --> 00:42:11,743 To wcale nie jest trudne. 509 00:42:11,743 --> 00:42:13,473 Co jeżeli zostanę nakryta? 510 00:42:13,473 --> 00:42:15,933 Pani, dobrze się czujesz? 511 00:42:16,733 --> 00:42:18,023 Dlaczego mieliby nas nakryć? 512 00:42:18,023 --> 00:42:20,423 Dla żony dyrektora jestem Yeojudaek. 513 00:42:20,423 --> 00:42:23,173 Dla moje teściowej to Yeojudaek będzie Yeojudaek. 514 00:42:23,173 --> 00:42:27,193 Teściowie wydają się być nam bliscy, ale tak naprawdę są wycofani i skomplikowani. 515 00:42:27,193 --> 00:42:32,023 Czy potencjalni teściowie patrzą na swatkę i sprawdzają, jak wygląda? 516 00:42:34,663 --> 00:42:38,283 Tak czy inaczej, nie mogę iść do twojego domu, Pani. 517 00:42:38,283 --> 00:42:40,243 To moja odpowiedź. 518 00:42:40,243 --> 00:42:42,803 Proszę, Yeojudaek. 519 00:42:43,823 --> 00:42:45,303 Proszę. 520 00:42:50,143 --> 00:42:52,183 Yeojudaek? 521 00:42:53,713 --> 00:42:59,343 [Hanseongbu] 522 00:43:04,013 --> 00:43:06,353 - Zaczekaj tu. - Tak, Panie. 523 00:43:07,733 --> 00:43:10,543 To dzieci z klasy szlacheckiej są tutaj problemem. 524 00:43:10,543 --> 00:43:13,143 Nigdy się nie słuchają. 525 00:43:14,343 --> 00:43:16,803 Myślą, że są najlepsi na świecie. 526 00:43:16,803 --> 00:43:21,313 Myślą też, że urodzili się w złym pokoleniu. [Burmistrz Hanseongbu, Kim Moon Geon] 527 00:43:21,313 --> 00:43:23,843 Po prostu odpowiedz na moje pytanie, proszę. 528 00:43:23,843 --> 00:43:28,383 Problem ze starymi pannami i kawalerami jest w jurysdykcji Hanseongbu, prawda? 529 00:43:29,393 --> 00:43:32,973 Tak właśnie jest. 530 00:43:32,973 --> 00:43:36,483 Nie jedna, ale trzy córki mojego Mistrza Maenga 531 00:43:36,483 --> 00:43:39,733 z Sungkyunkwan stają się powoli starymi pannami. 532 00:43:39,733 --> 00:43:46,233 Jak możesz zaniedbywać te biedne kobiety, które będą samotnie żyły w tym okrutnym świecie? 533 00:43:47,213 --> 00:43:49,763 Naprawdę nie masz o niczym pojęcia. 534 00:43:49,763 --> 00:43:53,113 Hanyang to miasto zarządzania i konsumpcji. 535 00:43:53,113 --> 00:43:58,043 Nawet jeżeli jest się kobietą, ale dobrą w gotowaniu czy szyciu, lub czymkolwiek innym, 536 00:43:58,043 --> 00:44:02,583 życie w samotności nie jest problemem, wyjście za mąż może nim być. 537 00:44:03,473 --> 00:44:07,223 Skąd możesz wiedzieć, jak działa ten świat, kiedy nie piastowałeś żadnego stanowiska publicznego? 538 00:44:07,223 --> 00:44:09,943 Co powiedziałeś? 539 00:44:10,943 --> 00:44:13,803 Jeżeli martwisz się trudnościami starych panien, 540 00:44:13,803 --> 00:44:15,953 przyjrzyj się najpierw ich sytuacji rodzinnej. 541 00:44:15,953 --> 00:44:21,293 Jeżeli ich chora matka każdego dnia otrzymuje leczniczą terapię w najdroższej klinice, 542 00:44:21,293 --> 00:44:28,443 to znaczy, że nie mogą się ożenić ze względu na reputację, a nie okoliczności. 543 00:44:31,213 --> 00:44:34,753 Burmistrzu, zarządca lecznicy dla chorych pilnie cię wzywa. 544 00:44:34,753 --> 00:44:36,693 W porządku. 545 00:44:37,803 --> 00:44:42,423 Nie wiem czemu tak nagle zainteresowałeś się, Panie, córkami Maenga. 546 00:44:43,563 --> 00:44:46,603 Może uda ci się znaleźć dopasowanie na tej liście starych kawalerów? 547 00:44:46,603 --> 00:44:52,223 Panie, jak sam widzisz, jestem zajęty pracą dla tego kraju. Pójdę już więc. 548 00:45:02,513 --> 00:45:05,193 „Zajęty pracą dla tego kraju? Pójdę już więc?” 549 00:45:05,193 --> 00:45:09,283 Jest z o wiele niższej klasy niż ja, książę, ale tak po prostu mi przerwał. 550 00:45:09,283 --> 00:45:13,933 A jego wynik na egzaminie państwowym był o wiele niższy niż mój. Cały on. 551 00:45:21,503 --> 00:45:24,383 [Prywatne Życie Damy] 552 00:45:47,633 --> 00:45:51,033 [Prywatne Życie Damy] 553 00:45:53,423 --> 00:45:56,673 Dama, której oczy ledwo widać spod płaszcza, 554 00:45:56,673 --> 00:46:01,583 siedzi tajemniczo w świetle wpadającym przez małe boczne okno. 555 00:46:02,233 --> 00:46:06,403 Wpatrując się w głównego inspektora Królewskiego Biura Śledczego, 556 00:46:06,403 --> 00:46:10,263 powoli zaczęła zdejmować okrycie. 557 00:46:12,403 --> 00:46:14,543 Materiał prześwitywał, ukazując jej skórę. 558 00:46:14,543 --> 00:46:18,303 Płaszcz damy zsunął się na jej ramię, okrywając jej pierś, biodra i nogi... 559 00:46:18,303 --> 00:46:22,063 Jej sylwetka była wyraźnie widoczna. 560 00:46:38,263 --> 00:46:41,673 Nie wyjdziesz dziś stąd tak łatwo. 561 00:46:41,673 --> 00:46:45,753 Muszę zobaczyć twoją twarz, więc zdejmij płaszcz. 562 00:46:49,603 --> 00:46:52,103 Będziesz tego żałował. 563 00:47:44,443 --> 00:47:53,573 [Ciąg dalszy w drugim tomie...] 564 00:47:53,573 --> 00:47:56,603 Tak... Tak to się kończy? 565 00:47:56,603 --> 00:47:59,253 To okrutne! 566 00:48:15,543 --> 00:48:18,223 Czemu się tak przyglądasz? 567 00:48:30,363 --> 00:48:33,063 Po twoim stroju wnioskuję, że jesteś oficerem z Hanseongbu. 568 00:48:33,063 --> 00:48:36,363 Jeśli nie zdołasz wyjaśnić, co ta wulgarna książka tu robi, 569 00:48:36,363 --> 00:48:38,343 nie będziesz w stanie zachować stanowiska. 570 00:48:38,343 --> 00:48:40,343 Najpierw powinieneś wyjawić, kim jesteś. 571 00:48:40,343 --> 00:48:44,053 Jestem Shim Jeong Woo z Gyeongwoonjae w Bukchon. 572 00:48:45,003 --> 00:48:46,993 Wasza Ekscelencja Gyeongwoonjae. 573 00:48:48,853 --> 00:48:51,933 Te książki są dowodem rzeczowym. 574 00:48:53,643 --> 00:48:56,523 Ale nędzna wymówka. 575 00:48:56,523 --> 00:49:02,423 Jak takie książki dla dorosłych, które czytają kobiety, mogą być dowodem w jakiejś sprawie? 576 00:49:02,423 --> 00:49:08,373 Są dowodem, który ma pomóc w sprawie złapania winowajcy samobójczej śmierci Lee Cho Ok z Pildong, która się utopiła. 577 00:49:09,873 --> 00:49:12,533 Czy on dostał posadę z powodu koneksji rodzinnych? 578 00:49:13,193 --> 00:49:15,683 Z jakiej rodziny się wywodzisz? 579 00:49:16,633 --> 00:49:23,153 Jestem Jeong Soon Goo, najstarszy syn Jeong Yeon Moo, oficera straży granicznej. 580 00:49:23,153 --> 00:49:28,013 Racja. Musisz więc być szwagrem Lewego Ministra Stanu. 581 00:49:28,013 --> 00:49:32,383 Jeśli zdobyłeś to stanowisko, sprzedając swoją siostrę, powinieneś się uczyć, nawet jeśli już je objąłeś. 582 00:49:32,383 --> 00:49:35,883 Skoro się utopiła, o jakim winowajcy mówisz? 583 00:49:35,883 --> 00:49:40,273 I dowodem na to jest powieść? To wszystko nie ma sensu. 584 00:49:40,273 --> 00:49:45,053 Nikt na tym świecie nie utopiłby się naumyślnie. 585 00:49:46,323 --> 00:49:50,353 W domu zmarłej Lee Cho Ok znaleziono dziesiątki tomów powieści Hwa Rok. 586 00:49:50,353 --> 00:49:55,333 Nie ma nic złego w tym, że kobieta lubi czytać powieści. 587 00:49:55,333 --> 00:49:58,453 Powieści Hwa Rok przedstawiają historie szlachcianek przebranych za służące 588 00:49:58,453 --> 00:50:02,023 lub tych, które zakochują się w księciu koronnym, ukrywającym swoją tożsamość. Są absurdalne. 589 00:50:02,023 --> 00:50:06,183 Z ich powodu Lee Cho Ok unikała zamążpójścia, bo miała zawyżone standardy. 590 00:50:06,183 --> 00:50:09,943 Wnioskując po tym, że popełniła samobójstwo, gdyż zapatrywała się pesymistycznie na swoje staropanieństwo, 591 00:50:09,943 --> 00:50:14,113 szukamy Hwa Rok, by go oskarżyć o doprowadzenie do jej śmierci. 592 00:50:14,113 --> 00:50:19,523 Czy naprawdę wierzysz, że Lee Cho Ok popełniła samobójstwo z powodu powieści? 593 00:50:21,263 --> 00:50:23,903 Ja tylko wypełniam rozkazy. 594 00:50:24,443 --> 00:50:27,873 Jak można tak pracować bez zastanowienia? 595 00:50:28,383 --> 00:50:31,803 Przynieś mi akta śledztwa w sprawie Lee Cho Ok. 596 00:50:45,493 --> 00:50:48,073 [Sinjumuwonrok] (Medycyna Sądowa) 597 00:51:09,633 --> 00:51:13,633 Oto akta sprawy Lee Cho Ok. 598 00:51:24,003 --> 00:51:29,083 Dlaczego na ciele kogoś, kto popełnił samobójstwo, znajduje się tyle ran? 599 00:51:29,803 --> 00:51:33,113 Sekcja zwłok wykazała, że to rany powstałe w rzece. 600 00:51:33,113 --> 00:51:35,983 Na moje oko są to wyraźne rany kłute. 601 00:51:35,983 --> 00:51:39,113 Głębokość tych ran to 1,8 poon. 602 00:51:39,113 --> 00:51:41,403 Tak głębokie rany to natychmiastowa śmierć. 603 00:51:41,403 --> 00:51:45,563 Panie, znasz się na sekcjach zwłok? 604 00:51:45,563 --> 00:51:53,473 To ja jestem autorem przypisów do Sinjumuwonrok, którą tak bardzo cenisz. 605 00:51:53,473 --> 00:51:58,603 W przeciwieństwie do raportu z sekcji zwłok, ty uważasz, że Lee Cho Ok nie popełniła samobójstwa przez utopienie się, 606 00:51:58,603 --> 00:52:02,593 lecz została zadźgana na śmierć i wrzucona do rzeki, 607 00:52:02,593 --> 00:52:05,053 zgodnie z tym, co napisałeś na tej kartce papieru. 608 00:52:05,053 --> 00:52:09,113 Skoro prowadzisz w tej sprawie osobne dochodzenie, nie jesteś aż tak niekompetentny jak myślałem. 609 00:52:09,113 --> 00:52:11,713 To wielka ulga. 610 00:52:32,733 --> 00:52:36,283 Słyszałem, że żona pana Maenga, Jo, odwiedza to miejsce. 611 00:52:36,283 --> 00:52:38,753 Poinformuj ją, że proszę ją o spotkanie. 612 00:52:38,753 --> 00:52:41,363 Proszę chwilę zaczekać. 613 00:52:42,323 --> 00:52:43,993 Kiedy zdążyłeś się tego dowiedzieć? 614 00:52:43,993 --> 00:52:46,903 Wywnioskowałem to dzięki swej mądrości. 615 00:52:46,903 --> 00:52:49,993 To rodzice są odpowiedzialni za małżeństwa swoich dzieci. 616 00:52:49,993 --> 00:52:54,553 Jeśli oznajmię matce tych starych panien, że je wydam za przyzwoitych starych kawalerów, 617 00:52:54,553 --> 00:52:57,243 wierzę, że problem zostanie rozwiązany. 618 00:53:10,923 --> 00:53:14,423 Czy pani Jo z wioski Namsan, żona pana Maenga? 619 00:53:18,113 --> 00:53:19,903 O rany. 620 00:53:20,863 --> 00:53:25,423 W którym miejscu wyglądam jak żona? 621 00:53:25,423 --> 00:53:29,933 To nie tak. Prosiłem o spotkanie z panią Jo. 622 00:53:37,833 --> 00:53:41,073 Jestem jej najstarszą córką, nazywam się Maeng Ha Na. 623 00:53:41,073 --> 00:53:43,923 Moja matka jest w środku i poddaje się akupunkturze. 624 00:53:43,923 --> 00:53:46,853 Nie czuje się dobrze, więc nie może spotkać się z nikim obcym. 625 00:53:46,853 --> 00:53:48,973 Powiedziała mi, że mam spytać, w jakiej sprawie pan przyszedł. 626 00:53:48,973 --> 00:53:53,033 Jestem inspektorem, który otrzymał królewskie rozkazy zaaranżowania wam małżeństw, drogie panie. 627 00:53:53,033 --> 00:53:57,313 Przyszedłem, by przekazać dobre wieści, 628 00:53:57,313 --> 00:54:00,273 że moim zadaniem jest wydanie was za mąż za dobrych mężczyzn. 629 00:54:03,953 --> 00:54:06,833 Jest poruszona, że wyjdzie za mąż dzięki rozkazom królewskim. 630 00:54:06,833 --> 00:54:09,603 Musiała tego od bardzo dawna pragnąć. 631 00:54:09,603 --> 00:54:15,153 Twierdzi pan, że jakiś przestarzały wykaz starych kawalerów to wykaz dobrych kandydatów na męża? 632 00:54:18,453 --> 00:54:21,463 Jest panienka zaznajomiona z chińskimi znakami, co jest wyjątkowe u kobiety. 633 00:54:21,463 --> 00:54:23,343 Musiało zajść jakieś nieporozumienie. 634 00:54:23,343 --> 00:54:27,273 To nie tak, że nie możemy wyjść za mąż, raczej zdecydowałyśmy, by tego nie robić. 635 00:54:27,273 --> 00:54:28,973 Nie potrzebujemy więc żadnej pomocy. 636 00:54:28,973 --> 00:54:34,053 Akurat! Jakie to żałosne, że córka szlachcica przysparza swoim rodzicom cierpień. 637 00:54:34,053 --> 00:54:35,393 Panie, co masz na myśli? 638 00:54:35,393 --> 00:54:40,543 Czym jest odmowa zamążpójścia w późnym wieku jak nie brakiem szacunku dla rodziców? 639 00:54:40,543 --> 00:54:43,813 Aż da się wyczuć troskę matki panienki. 640 00:54:44,463 --> 00:54:48,593 Matka również nie pragnie wydawać nas za mąż. 641 00:54:48,593 --> 00:54:51,203 A cóż to za nonsens? 642 00:54:51,203 --> 00:54:55,773 Który rodzic w całym Joseon życzyłby sobie, by jego dzieci nie wyszły za mąż? 643 00:54:58,273 --> 00:54:59,983 Siostro. 644 00:55:00,763 --> 00:55:03,063 Matka ciebie szuka. 645 00:55:03,063 --> 00:55:04,103 Tak, idźmy. 646 00:55:04,103 --> 00:55:07,993 Ja nie skończyłem mówić! Dokąd panienka idzie? 647 00:55:13,973 --> 00:55:20,823 Panie, jedyną zasadą, która jest nadrzędna nad zasadą patriotyzmu w konfucjanizmie jest synowski obowiązek. 648 00:55:20,823 --> 00:55:24,153 By wysłuchać dziwnego mężczyzny, który nie wierzy w moje słowa, 649 00:55:24,153 --> 00:55:27,593 jak mogłabym zwlekać z opieką nad chorą matką? 650 00:55:27,593 --> 00:55:29,053 To byłoby błędem. 651 00:55:29,053 --> 00:55:33,273 Wie panienka, że właśnie dokonuje zdrady stanu? 652 00:55:33,273 --> 00:55:37,783 Zgodnie z prawem, jeśli kobieta nie wyjdzie za mąż przed ukończeniem 24 roku życia, 653 00:55:37,783 --> 00:55:42,023 jej rodzice zostają ukarani, chyba że rodzina jest niezamożna. 654 00:55:42,023 --> 00:55:47,183 Więc jeśli chcesz zachować się, jak na córkę przystało, 655 00:55:47,183 --> 00:55:51,923 poślubisz człowieka, którego ci wybiorę. 656 00:55:54,283 --> 00:55:57,003 W takim razie spróbuj, Panie. 657 00:55:59,093 --> 00:56:00,973 Chodźmy. 658 00:56:12,413 --> 00:56:17,643 Ta głupia dama postawiła swą dumę na pierwszym miejscu i dalej brnęła w kłamstwa. 659 00:56:17,643 --> 00:56:23,423 A burmistrz twierdzi, że problem starych panien jest strukturalnym problemem społeczeństwa! 660 00:56:23,423 --> 00:56:27,583 Obecny stan Joseon jest bardziej niż przerażający! 661 00:56:30,263 --> 00:56:32,063 No dobrze, co teraz? 662 00:56:32,063 --> 00:56:34,743 Co chcesz przez to powiedzieć? 663 00:56:34,743 --> 00:56:38,403 Teraz pokażę im, jak surowe jest prawo. 664 00:56:52,843 --> 00:56:54,843 Co... co się stało? 665 00:56:54,843 --> 00:56:57,783 Musimy pójść gdzieś razem. 666 00:56:57,783 --> 00:56:59,493 Rozumiem. 667 00:57:08,423 --> 00:57:10,713 Po prostu wejdź. Chodź. 668 00:57:10,713 --> 00:57:11,853 Wa... Wasza Wy... 669 00:57:11,853 --> 00:57:15,433 - Wasza! - Jaka znowu Wasza! 670 00:57:16,173 --> 00:57:21,003 Jesteśmy tu incognito. Chodź i siadaj. 671 00:57:21,743 --> 00:57:23,873 O rany... 672 00:57:40,123 --> 00:57:42,403 Nalej. 673 00:57:42,403 --> 00:57:45,303 Tak. 674 00:57:48,803 --> 00:57:51,543 Ja go naprawdę nie lubię. 675 00:58:00,143 --> 00:58:02,913 Mówiłem, że masz się zająć tą sprawą po cichu. 676 00:58:02,953 --> 00:58:05,953 Ty zaś poszedłeś do burmistrza i wszystko wypaplałeś. 677 00:58:05,973 --> 00:58:08,633 Ja tylko wypełniałem rozkaz w tej sprawie... 678 00:58:08,633 --> 00:58:10,923 Czy ty mi pyskujesz? 679 00:58:11,913 --> 00:58:16,963 Gdybym myślał, że burmistrz zajmie się tą sprawą, czy przydzielałbym ją tobie? 680 00:58:18,083 --> 00:58:20,893 Hej! To ja jestem królem! 681 00:58:28,843 --> 00:58:31,153 Co ja opowiadam? 682 00:58:34,083 --> 00:58:37,583 Burmistrz jest prawą ręką Lewego Ministra Stanu. 683 00:58:37,583 --> 00:58:41,713 Jak więc mogłeś odkryć przed nim wszystkie nasze karty? 684 00:58:41,713 --> 00:58:44,063 Możesz być o to spokojny. 685 00:58:44,063 --> 00:58:50,283 To są głupi ludzie, więc nigdy nie wpadną na to, że robię to w celu przyspieszenia ślubu Księcia Koronnego. 686 00:58:50,283 --> 00:58:53,923 Książę Gyeongwoonjae pojawił się u mnie znienacka 687 00:58:53,923 --> 00:58:57,443 i nagle zrobił aferę o wydanie za mąż starych panien. 688 00:58:57,443 --> 00:59:00,133 Ale narobił zamieszania. [Lewy Minister Stanu Jo Young Bae] 689 00:59:00,133 --> 00:59:03,223 Skąd u niego nagła troska o wydanie ich za mąż? [Minister Obrony Park Bok Gi] 690 00:59:03,223 --> 00:59:05,873 Wydanie starych panien? 691 00:59:06,393 --> 00:59:11,223 Tak ludzie mówią na córki Mistrza Maeng Sang Cheona z Sungkyunkwan. 692 00:59:11,223 --> 00:59:13,873 Wszystkie trzy córki są niezamężnymi starymi pannami. 693 00:59:13,873 --> 00:59:19,293 Dlaczego więc nagle Gyeongwoonjae chce wydać za mąż Maeng Ha Nę? 694 00:59:19,293 --> 00:59:23,193 Czy Książę Gyeongwoonjae musi mieć powód? 695 00:59:23,963 --> 00:59:26,163 Ma mnóstwo wolnego czasu, ale nie ma nic do roboty. 696 00:59:26,163 --> 00:59:31,283 Jego hobby to przychodzenie do urzędu i składanie petycji. 697 00:59:31,283 --> 00:59:36,453 Ale dlaczego tak się uparł na Maeng Ha Nę? 698 00:59:41,063 --> 00:59:44,833 To mnie po prostu ciekawi. 699 00:59:49,153 --> 00:59:52,783 Jeśli powiesz, że jesteś inspektorem i nastraszysz ją przepisami prawa, 700 00:59:52,783 --> 00:59:55,423 może uda ci się wydać za mąż pierwszą córkę. 701 00:59:55,423 --> 01:00:00,553 Ale co z pozostałymi córkami? Będziemy czekać, aż skończą 24 lata? 702 01:00:00,553 --> 01:00:04,633 Dałem ci dwa miesiące. 703 01:00:04,633 --> 01:00:10,143 Cóż, z tego, co słyszę, uzdolniona swatka 704 01:00:10,143 --> 01:00:14,693 byłaby w stanie znaleźć szlachetnie urodzonej wdowie prawiczka na męża. 705 01:00:15,993 --> 01:00:20,333 Jak szlachetnie urodzona kobieta, która ślubowała monogamię, mogłaby się ponownie wydać za mąż? 706 01:00:20,333 --> 01:00:23,443 W dodatku za prawiczka? 707 01:00:23,443 --> 01:00:27,113 Podałem to tylko jako przykład. A co! 708 01:00:27,113 --> 01:00:31,363 Jak śmiesz mi patrzeć prosto w twarz! 709 01:00:34,693 --> 01:00:41,263 W każdym razie jesteś zbyt nieelastyczny i niczego nieświadomy. Jesteś bezużyteczny. 710 01:00:41,263 --> 01:00:45,843 Ty. Powiedzmy, że twoja petycja zostanie zaakceptowana i przejmiesz publiczny urząd. 711 01:00:45,843 --> 01:00:49,813 Myślisz, że przeżyjesz w tym brutalnym, politycznym świecie? 712 01:00:49,813 --> 01:00:51,843 Wielkie nieba... 713 01:00:55,763 --> 01:00:57,423 Słuchaj. 714 01:00:57,423 --> 01:01:00,973 Gdybym tamtej nocy podał ci truciznę, 715 01:01:00,973 --> 01:01:04,183 oskarżył Lewego Ministra Stanu i wysłał go na wygnanie, 716 01:01:04,183 --> 01:01:07,353 może wtedy zdołałbym ożenić Księcia Koronnego. 717 01:01:07,353 --> 01:01:12,963 Ale gdybym to zrobił, straciłbym o wiele więcej. 718 01:01:12,963 --> 01:01:14,843 Jeong Woo... 719 01:01:15,493 --> 01:01:18,463 Polityka... 720 01:01:18,463 --> 01:01:22,963 polega na tym, że tracisz mniej, zyskując to, co chcesz. 721 01:01:24,693 --> 01:01:26,833 Miej to na uwadze. 722 01:01:31,813 --> 01:01:34,493 Rany, to dobrze wygląda. 723 01:01:34,493 --> 01:01:38,113 Ogień już słabnie. Powinni wymienić węgiel. 724 01:01:40,033 --> 01:01:43,673 Wśród handlarek w karczmie kupców w Hongwol jest taka zdolna swatka. 725 01:01:43,673 --> 01:01:46,033 On nie może mówić o... 726 01:01:46,033 --> 01:01:48,203 Yeojudaek. 727 01:01:48,203 --> 01:01:52,953 To ta zdolniacha, która ożeniła mojego drugiego syna, tego łobuza. 728 01:01:52,953 --> 01:01:56,303 Złe przeczucie nigdy nie zawodzi. 729 01:01:56,303 --> 01:01:58,253 Już z nią o tym rozmawiałem. 730 01:01:58,253 --> 01:02:00,983 Pójdziesz więc i spotkasz się z nią jutro w gospodzie. 731 01:02:00,983 --> 01:02:04,063 - Sam się tym zajmę. - Ale jak? 732 01:02:04,923 --> 01:02:06,433 Tym razem mnie posłuchaj. 733 01:02:06,433 --> 01:02:10,043 Osobiście poprosiłem o to Yeojudaek, a ona jest mocno zajęta. 734 01:02:10,043 --> 01:02:13,833 Dopilnuj, by ją do tego zatrudnić, nawet jeśli będziesz musiał dodatkowo zapłacić. 735 01:02:17,803 --> 01:02:21,133 Chodź i upiecz to mięso. 736 01:02:23,323 --> 01:02:26,013 Potrzebujemy więcej węgla. 737 01:02:30,933 --> 01:02:32,963 Hwa Rok. 738 01:02:32,963 --> 01:02:36,343 Mam plany, więc szybko mi powiedz... 739 01:02:36,343 --> 01:02:39,393 albo wysłucham tego następnym razem. 740 01:02:52,163 --> 01:02:54,433 Proszę, zostań swatką. 741 01:02:54,433 --> 01:02:56,903 Dla kogo? 742 01:02:59,723 --> 01:03:04,943 Słyszałaś o starych pannach z wioski Namsam? 743 01:03:05,913 --> 01:03:08,023 Słyszałam. 744 01:03:08,023 --> 01:03:13,523 Proszę cię o to, byś wydała za mąż pierwszą i drugą córkę. 745 01:03:13,523 --> 01:03:15,293 Ja cię... 746 01:03:15,293 --> 01:03:17,263 Jak to możliwe? 747 01:03:17,263 --> 01:03:21,823 Nie wierzę, że w ciągu dwóch dni zostałam poproszona o wydanie ich za mąż aż tyle razy. 748 01:03:21,823 --> 01:03:23,843 Hwa Rok, ty mnie o to prosisz jako trzecia. 749 01:03:23,843 --> 01:03:25,723 Kto jeszcze o to prosił? 750 01:03:26,303 --> 01:03:29,423 Proszę, by pani pomogła inspektorowi. 751 01:03:30,083 --> 01:03:33,473 Jak taka swatka jak ja mogłaby pomóc inspektorowi? 752 01:03:33,473 --> 01:03:36,713 Prośba dotyczy wydania za mąż starych panien z wioski Namsan. 753 01:03:36,713 --> 01:03:39,353 Pani z pewnością pomoże. 754 01:03:39,353 --> 01:03:43,713 Złe przeczucie nigdy nie zawodzi. 755 01:03:44,733 --> 01:03:49,893 Czy możesz mi powiedzieć, dlaczego prosisz o to swatanie, Hwa Rok? 756 01:03:49,893 --> 01:03:55,313 ...wiesz, dość dobrze znam panienkę Maeng Ha Nę. 757 01:03:55,313 --> 01:03:57,703 Ten szlachcic, który się w tobie nie zakochał, 758 01:03:57,703 --> 01:04:03,443 powiedział, że jest inspektorem wypełniającym królewskie rozkazy i że ożeni każdego starego kawalera, którego wybierze. 759 01:04:03,443 --> 01:04:07,523 Moja siostra jest pewna, że przez to nie będzie żadnego mężczyzny, który zechce się z nią ożenić. 760 01:04:07,523 --> 01:04:10,903 Ale moja siostra nie ma pojęcia o świecie. 761 01:04:10,903 --> 01:04:13,243 Siostra... 762 01:04:14,983 --> 01:04:19,893 Hwa Rok, czy ty jesteś jedną z tych starych panien? 763 01:04:19,893 --> 01:04:23,073 Od początku wiedziałam, że jesteś kobietą. 764 01:04:23,073 --> 01:04:27,303 Nieźle, Hwa Rok, ty jesteś starą panną. 765 01:04:27,303 --> 01:04:29,603 W takim razie... 766 01:04:29,603 --> 01:04:32,943 ...Hwa Rok... 767 01:04:32,943 --> 01:04:34,303 dlaczego płaczesz? 768 01:04:34,303 --> 01:04:42,923 Tak bardzo się zaskoczyłam i zmartwiłam tym, że mnie przejrzałaś. 769 01:04:45,113 --> 01:04:49,863 Zachowam w tajemnicy to, że jesteś Hwa Rok, więc nie martw się, proszę. 770 01:04:49,863 --> 01:04:54,073 Więc ustalmy, że skoro ten pan, który się we mnie nie zakochał 771 01:04:54,073 --> 01:04:56,963 powiedział, że wyda twoją najstarszą siostrę za mąż za kogokolwiek, 772 01:04:56,963 --> 01:05:01,523 prosisz mnie teraz o swatanie, ponieważ martwisz się o siostrę, tak? 773 01:05:05,393 --> 01:05:07,283 Panienko? 774 01:05:08,813 --> 01:05:12,773 Tak naprawdę to nie jest tak. 775 01:05:15,473 --> 01:05:18,083 To dlatego, że ja chcę wyjść za mąż! 776 01:05:18,083 --> 01:05:21,713 Moje starsze siostry powinny wyjść za mąż, żebym i ja mogła to zrobić, skoro jestem najmłodsza. 777 01:05:21,713 --> 01:05:24,813 Moje siostry nawet nie drgnęły, kiedy inspektor im zagroził. 778 01:05:24,813 --> 01:05:28,173 A ja tu przyszłam w akcie desperacji! 779 01:05:28,173 --> 01:05:32,143 Proszę, wydaj za mąż moje starsze siostry. 780 01:05:32,143 --> 01:05:39,133 No i zachowaj w tajemnicy to, że to ja prosiłam o swatanie. 781 01:05:39,133 --> 01:05:41,253 Dlaczego? 782 01:05:41,253 --> 01:05:46,583 Kiedy miałam 16 lat, podpisałam umowę, że nigdy nie wyjdę za mąż i na zawsze będę mieszkać z mamą. 783 01:05:46,583 --> 01:05:49,593 Czy ktokolwiek o czymś takim myśli w tak młodym wieku? 784 01:05:50,403 --> 01:05:54,583 Ale ja nie chcę umrzeć jako dziewica... 785 01:05:54,583 --> 01:05:57,773 która nigdy nie wyszła za mąż. 786 01:05:59,873 --> 01:06:03,073 Oczywiście. Powinnaś wyjść za mąż. 787 01:06:04,083 --> 01:06:06,503 Czy to znaczy, że zajmiesz się sprawą moich sióstr, tak? 788 01:06:06,503 --> 01:06:11,083 Poszukam dobrych partii dla was trzech, wliczając w to ciebie. 789 01:06:11,083 --> 01:06:12,953 Dziękuję. 790 01:06:15,403 --> 01:06:17,343 Zaufaj mi. 791 01:06:21,603 --> 01:06:23,593 Rany... 792 01:06:26,183 --> 01:06:29,713 Odmówi, jeśli mnie zobaczy. 793 01:06:29,713 --> 01:06:32,393 Nic dziwnego, bo byłeś dla niej niemiły... 794 01:06:32,393 --> 01:06:35,273 Powinienem był pójść tam wtedy z tobą. 795 01:06:38,383 --> 01:06:41,833 Najpierw przeproś swatkę, kiedy przyjdzie. 796 01:06:41,833 --> 01:06:45,653 Dlaczego? Przecież nic złego nie zrobiłem! 797 01:06:45,653 --> 01:06:47,873 Proszę, zrób tak, jak mówię. 798 01:06:47,873 --> 01:06:50,083 Wasza Ekscelencjo, być może nie jesteś tego świadomy. 799 01:06:50,083 --> 01:06:54,863 Większość kobiet wybacza, jeśli się je przeprosi. Więc... 800 01:06:54,863 --> 01:06:58,223 Jak śmiesz mówić, że nie jestem świadomy. 801 01:06:58,223 --> 01:07:03,273 Kto tak naprawdę nie zna zasad i granic? 802 01:07:19,183 --> 01:07:22,423 Wystarczy! Natychmiast... 803 01:07:32,503 --> 01:07:34,993 chciałbym przeprosić. Bardzo przepraszam za ostatni raz. 804 01:07:34,993 --> 01:07:37,383 Wyswatam te stare panny. 805 01:08:11,473 --> 01:08:14,333 [The Matchmakers] 806 01:08:29,353 --> 01:08:32,673 Mam na to dwa miesiące, i na każdym etapie mam pracować z tobą, Panie. 807 01:08:32,673 --> 01:08:35,413 Odejdź ode mnie, proszę. 808 01:08:35,413 --> 01:08:37,993 Przyszedłem, by pomóc wyjść za mąż twoim niezamężnym córkom. 809 01:08:37,993 --> 01:08:39,183 Przyszedłeś na próżno. 810 01:08:39,183 --> 01:08:40,903 Czy wiesz kto to Ssangyeonsulsa? 811 01:08:40,903 --> 01:08:42,233 Ssangyeonsulsa... 812 01:08:42,233 --> 01:08:44,693 Myślę, że jestem Ssangyeonsulsą. 813 01:08:44,693 --> 01:08:47,783 Zastanawiałem się, czy w przeszłości ktoś szukał trucizny z jedwabnika. 814 01:08:47,783 --> 01:08:50,003 Książę Gyeongwoonjae jest na pewno po naszej stronie. 815 01:08:50,003 --> 01:08:53,673 Najbardziej zdecydowane osoby mogą stać się naszymi wrogami, jeśli odwrócą się do nas plecami. 816 01:08:53,673 --> 01:08:56,213 Muszę przeszukać dom. 817 01:09:10,693 --> 01:09:13,583 [The Matchmakers]