1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Çeviri: Minasu 2 00:00:16,308 --> 00:00:18,788 [Shim Jung Woo / 25 yaşında / Prens Eşi ve Müfettiş] 3 00:00:18,788 --> 00:00:22,298 [Not: Dul Prens] 4 00:00:22,298 --> 00:00:25,188 Prensesle olan evliliğimin geçersiz kılınması için dilekçe vermemin nedeni... 5 00:00:25,188 --> 00:00:31,538 ...kamu görevini alamamamın Joseon'un kaynaklarının en büyük israfı olmasıdır. 6 00:00:31,538 --> 00:00:37,628 Benim hayatım, çağrılarda bulunmanın yanı sıra, bir akademisyen-memur hayatıdır. 7 00:00:37,628 --> 00:00:42,168 [Jangakwon*] (Joseon Hanedanlığı döneminde müzik ve dansla ilgili hükümet dairesi) 8 00:00:57,168 --> 00:01:03,078 Sadece akademik alanda değil sanat ve kültür alanında da gayretliyim. 9 00:01:06,308 --> 00:01:07,818 Çok etkilendim. 10 00:01:07,818 --> 00:01:11,398 Sadece altı aylık öğrenme sürecinde benimle aynı beceri seviyesine ulaştın. 11 00:01:11,398 --> 00:01:13,988 Tam olarak aynı olmadığını söyleyebilirim. 12 00:01:13,988 --> 00:01:16,168 Daegeum oynamanın temellerinin doğru tempo ve... 13 00:01:16,168 --> 00:01:19,468 ...nefesinizi kontrol etmek olduğunu söylemiştiniz. 14 00:01:19,468 --> 00:01:23,468 Bir performansın mükemmelliğinin kendi rengine sahip olmak olduğunu söylememiş miydin? 15 00:01:23,468 --> 00:01:25,518 Haklısın. 16 00:01:25,518 --> 00:01:29,058 Ancak performansınız kendi kişiliğinizden yoksundur. 17 00:01:29,058 --> 00:01:33,408 Peki kendi performansının benimki kadar mükemmel olduğunu nasıl söylediniz? 18 00:01:33,408 --> 00:01:36,828 Artık buradan öğreneceğim hiçbir şey kalmadı. 19 00:01:38,488 --> 00:01:41,258 Artık Jangakwon'a gelmeyeceğim. 20 00:01:42,278 --> 00:01:45,098 [Dohwaseo*] (Joseon Hanedanlığı için çizim kurumu) 21 00:01:54,498 --> 00:02:00,068 Resimde güneş ışığının parlama şekli. Sanki güneş ışığı canlıdır. 22 00:02:00,068 --> 00:02:04,258 Odanızın bir köşesine oturup hayal gücünüzle çizim yapmayın. 23 00:02:04,258 --> 00:02:08,958 Dışarı çıkıp Joseon'un ışığını ve manzarasını yakalamanızı tavsiye ederim. 24 00:02:08,958 --> 00:02:13,778 Yine de düşüncede ciddi bir değişimin kolay olmayacağına inanıyorum. 25 00:02:16,348 --> 00:02:18,158 İyi şanlar. 26 00:02:26,658 --> 00:02:30,108 Biraz daha düşük olduğunu düşünüyorum. Denesem mi? 27 00:02:51,588 --> 00:02:53,018 Yaşıyor. 28 00:02:53,018 --> 00:02:55,748 - Çok ateşli değil misin? - İyiyim. 29 00:02:55,748 --> 00:02:58,328 - Neden biraz dinlenmiyorsun? - Hayır, gerçekten iyiyim. 30 00:02:58,328 --> 00:03:00,248 Tanrım! 31 00:03:00,248 --> 00:03:02,238 Tanrım, stresliyim. 32 00:03:02,238 --> 00:03:05,298 Bunca yıl sana akupunktur yapmayı öğrettikten sonra öğrenemezsin. 33 00:03:05,298 --> 00:03:08,898 Aşkta neden bu kadar iyi olduğunuzu merak ediyorum, sizi serseriler! 34 00:03:08,898 --> 00:03:11,028 Ne yapabilirler ki? 35 00:03:11,028 --> 00:03:17,368 Aşk, kendi kalplerine hakim olamayan aptal ve alçak insanlar içindir. 36 00:03:17,368 --> 00:03:21,858 Ekselansları, neden bu kadar aptalca tıp eğitimi alıyorsunuz? 37 00:03:26,108 --> 00:03:31,378 Sekiz yıl önce yaşananların nedenini mi arıyorsunuz? 38 00:03:31,378 --> 00:03:36,728 Hayır. Çünkü Joseon'da kronik karın ağrımı iyileştirebilecek bir doktor yok. 39 00:03:36,728 --> 00:03:39,958 Kendime çare arıyorum. 40 00:03:44,578 --> 00:03:49,188 2 Bölüm: Kötü Bir Duygu Asla Yanlış Değildir 41 00:03:49,188 --> 00:03:52,918 Bu hainin zehirle cezalandırılmasını emrediyorum! 42 00:03:52,918 --> 00:03:54,888 Başüstüne majesteleri. 43 00:03:57,828 --> 00:04:00,048 Bu... 44 00:04:00,048 --> 00:04:03,558 Bu adil değil Majesteleri. 45 00:04:11,428 --> 00:04:15,818 Eğer bunu haksız buluyorsan sana bir şans vereyim mi? 46 00:04:33,108 --> 00:04:36,648 Majesteleri Veliaht Prens ile evlenmek oldukça basittir. 47 00:04:38,588 --> 00:04:41,878 Şehirdeki yaşlı bakireler Majestelerinin evlenmesini engellemenin bahanesi olduğundan... 48 00:04:41,878 --> 00:04:45,688 ...yaşlı bakirelerden kurtularak sorunun çözüleceğine inanıyorum. 49 00:04:45,688 --> 00:04:47,878 Anlıyorum... 50 00:04:47,878 --> 00:04:49,808 Merhum kralımız... 51 00:04:49,808 --> 00:04:53,848 Önceki kral ve ondan önceki kral... 52 00:04:53,848 --> 00:04:57,678 Önceki kralların hepsinin çözemediği yaşlı bakireler ve yaşlı bekarlar sorunu. 53 00:04:57,678 --> 00:05:01,098 İki ay içinde çözmem mi gerekiyor? 54 00:05:01,098 --> 00:05:02,688 Sen... 55 00:05:05,298 --> 00:05:09,198 Joseon'daki herkes bu sorunun hemen çözülemeyeceğini biliyor. 56 00:05:09,198 --> 00:05:12,908 Birkaç örnek yaşlı bakireyi hızla yaşlı bekarlarla evlendirerek ve onları örnek olarak kullanarak... 57 00:05:12,908 --> 00:05:16,948 ...Kraliyet Mahkemesi'nin yaşlı bakireler ve yaşlı bekarlar meselesiyle ilgilendiğini açıklayabilirsiniz. 58 00:05:16,948 --> 00:05:22,398 Ayrıca Majestelerinin düğününe devam edin, kimse bunu durduramaz. 59 00:05:25,988 --> 00:05:28,128 Vitrin dekorasyonu öneriyor! 60 00:05:28,128 --> 00:05:30,648 Ne diye başını sallıyorsun? 61 00:05:30,648 --> 00:05:34,488 Endişenizi dile getirmeye devam ederseniz, bu sadece gösteriş amaçlı olmayacaktır. 62 00:05:34,488 --> 00:05:39,418 Yaşlı bakireler ve yaşlı bekarlar meselesini görmezden gelemezsiniz, değil mi? 63 00:05:39,418 --> 00:05:40,748 Ha? 64 00:05:40,748 --> 00:05:42,068 Evet. 65 00:05:43,348 --> 00:05:44,958 Bu doğru. 66 00:05:45,958 --> 00:05:50,608 Ancak "örnek bir yaşlı kız" fikri fazlasıyla soyut. 67 00:05:50,608 --> 00:05:52,918 Majesteleri! 68 00:05:52,918 --> 00:05:56,498 Benim, mütevazı hizmetkarınızın aklıma gelen birkaç yaşlı bakire var. 69 00:05:56,498 --> 00:05:58,308 - Kraliyet Baş Sekreteri, sen misin? - Evet. 70 00:05:58,308 --> 00:06:02,958 Namsan Köyünde yaşayan Maeng Sang Chun'un üç kızının hepsi yaşlı bakirelerdir. 71 00:06:02,958 --> 00:06:05,108 - Üç mü? Maeng Sang Chun mu? - Evet. 72 00:06:05,108 --> 00:06:08,168 Maeng Sang... Tanıdık geliyor. 73 00:06:08,168 --> 00:06:10,498 Veliaht prens olduğunuzda o sizin çocukluk arkadaşınızdı. 74 00:06:10,498 --> 00:06:12,458 Ah evet, biliyorum! 75 00:06:12,458 --> 00:06:17,078 Tanrım, bu adam çalışmayı gerçekten seviyordu. 76 00:06:17,078 --> 00:06:20,698 Beş yıl kadar önce vefat ettiğini duydum. 77 00:06:20,698 --> 00:06:23,748 Neden üç kız da evlenemedi? 78 00:06:23,748 --> 00:06:25,778 Ayrıntılardan emin değilim. 79 00:06:25,778 --> 00:06:28,718 Üç kızın da bakire olması çok nadir olduğundan... 80 00:06:28,718 --> 00:06:33,308 ...insanlar onlara "Namsan Köyü'nün Yaşlı Bakireleri" diyor. 81 00:06:33,308 --> 00:06:35,618 Bu tür söylentiler bana kadar gelince... 82 00:06:35,618 --> 00:06:40,998 ...Ekselansları Gyeong Woon Jae'nin bahsettiği gibi örnek yaşlı bakireler olarak mükemmel olacaklarına inanıyorum. 83 00:06:42,748 --> 00:06:47,878 Ancak, eğer bir kral evlenmelerine yardımcı olmak için özellikle bu kızları seçerse... 84 00:06:47,878 --> 00:06:49,978 ...bu adalet konusunda bir kargaşaya yol açmaz mı? 85 00:06:49,978 --> 00:06:51,948 Evet, bu konuda... 86 00:06:51,948 --> 00:06:54,708 - Ah... - "Ah"? 87 00:06:54,708 --> 00:06:56,848 Oh evet. Şey... 88 00:06:56,848 --> 00:06:59,008 "Arkadaşlar arasında güven esastır." 89 00:07:00,168 --> 00:07:07,168 [Arkadaşlar arasında güven esastır] Sadece bir değil, üç. Arkadaşınızın kızlarının yaşlı bakireler gibi yaşamasını izlemek oldukça ahlak dışı. 90 00:07:07,168 --> 00:07:13,378 Majesteleri, bu kız kardeşleri özel olarak seçme ve onlara yardım etme hakkına sahipsiniz. 91 00:07:14,788 --> 00:07:16,468 Bu çocuk çok akıllı. 92 00:07:16,468 --> 00:07:18,068 Evet. 93 00:07:20,338 --> 00:07:27,088 O zaman Jung Woo, iki ay içinde Efendi Maeng'in üç kızını da evlendireceksin. 94 00:07:27,088 --> 00:07:30,348 Ne? Onlarla nasıl evlendirebilirim ki? 95 00:07:30,348 --> 00:07:32,478 Şu ana kadar gönderdiğiniz itirazlara baktığımda... 96 00:07:32,478 --> 00:07:39,298 ...Joseon'da düğün ve prosedürleri hakkında senden daha fazla bilgi sahibi olan kimse yok. 97 00:07:39,298 --> 00:07:47,048 Başarılı olursanız, yaptığınız bu çağrıyı iyimser bir şekilde inceleyeceğim. 98 00:07:47,048 --> 00:07:51,998 Ancak başarısız olursanız kraliyet ailesini aldattığınız için sizi cezalandıracağım. 99 00:07:51,998 --> 00:07:55,338 Ve bu zehri içmeye mahkum olacaksın. 100 00:07:58,568 --> 00:08:02,248 Bu zehri güvende ve sağlam tutun! 101 00:08:19,368 --> 00:08:23,778 [Shim Jung Woo] 102 00:08:27,468 --> 00:08:29,658 Ekselansları! 103 00:08:29,658 --> 00:08:33,908 Ekselansları nasıl hain olabilir? Ne oluyor? 104 00:08:33,908 --> 00:08:39,288 Oh Bong, kamu görevine girme yolum nihayet açıldı. 105 00:08:39,288 --> 00:08:41,318 İtiraz kabul edildi mi? 106 00:08:41,318 --> 00:08:47,348 Hemen değil. Ama bunun kabul edildiğini söylemekten hiçbir farkı yok. 107 00:08:47,348 --> 00:08:51,198 Benim gibi olağanüstü biri için... 108 00:08:51,198 --> 00:08:54,768 Çöpçatan olmamam için hiçbir neden yok. 109 00:08:58,648 --> 00:09:04,008 Eğer bu başarılı olursa, Gyeongwoonjae Prens'in evliliğinin iptaline izin verir misiniz? 110 00:09:04,968 --> 00:09:07,878 Saçma sapan konuşuyorsun. 111 00:09:07,878 --> 00:09:12,358 Prensesimin bu kadar genç yaşta öldüğü için üzgünüm. 112 00:09:12,358 --> 00:09:15,298 Onu bakire bir ruh haline getirmemeliyim. 113 00:09:42,708 --> 00:09:48,328 Evlendikten sonra seni göremeyeceğimi düşünerek nefes alamıyorum Genç Efendi. 114 00:09:49,988 --> 00:09:54,538 Genç bakire, sonsuza kadar birlikte olabiliriz. 115 00:09:56,448 --> 00:10:00,938 Bunu içersek sonsuza kadar acı çekmeden uyuyabiliriz. 116 00:10:01,938 --> 00:10:03,998 Ben isterim Genç Efendi. 117 00:10:05,188 --> 00:10:07,118 Siz ikiniz deli misiniz? 118 00:10:14,728 --> 00:10:16,198 Bu nedir? 119 00:10:18,078 --> 00:10:21,588 Bugün buraya gelmeseydim ne olurdu? 120 00:10:21,588 --> 00:10:23,578 Yeojudaek mi? 121 00:10:23,578 --> 00:10:27,008 Lütfen bunu annemden bir sır olarak sakla. 122 00:10:28,108 --> 00:10:33,228 Ölmeyi düşünen biri olarak annenden korkuyor musun? 123 00:10:36,258 --> 00:10:40,838 Gördüğünüz kişinin bir asilzade olmasını umuyordum. 124 00:10:43,318 --> 00:10:45,358 O, çok daha yüksek bir sınıftandır. 125 00:10:45,358 --> 00:10:47,838 Genç bakire, o kim? 126 00:10:51,118 --> 00:10:54,258 Kraliyet Baş Sekreteri Genç Efendi Kim Ho'nun ikinci oğlu. 127 00:10:55,358 --> 00:10:56,898 Değil mi? 128 00:10:56,898 --> 00:11:00,858 Bahsettiğiniz eşi bulmak için kullandığınız tümdengelim yöntemi. 129 00:11:00,858 --> 00:11:05,688 Birinin aile geçmişini ve adını sadece görünüşüne bakarak söyleyebilir misiniz? 130 00:11:05,688 --> 00:11:07,128 Elbette... 131 00:11:07,128 --> 00:11:10,468 İsimlerini bilemem. 132 00:11:10,468 --> 00:11:13,538 Giyinişi tam olarak üst düzey bir memurun oğlu gibiydi. 133 00:11:13,538 --> 00:11:19,618 Başkentin en büyük değirmenine rahatlıkla gelip gidebildiği için zengin olması gerektiğini düşündüm. 134 00:11:19,618 --> 00:11:23,228 Kimlik kartının yere düştüğünü gördüm. 135 00:11:23,228 --> 00:11:28,738 Ama eğer bu Baş Kraliyet Sekreteriyse, hanımın ailesiyle aradaki fark çok büyük değil mi? 136 00:11:29,738 --> 00:11:31,578 İşte sorun bu. 137 00:11:31,578 --> 00:11:34,368 Bilgin Song zengin olsa bile... 138 00:11:34,368 --> 00:11:40,098 ...Kraliyet Baş Sekreteri bunları yalnızca yeni para olarak görecek. Onlarla evlenmeyecekti. 139 00:11:40,098 --> 00:11:45,698 Ama onlar gibi yakışıklı bir çiftten vazgeçecek olan ben değilim. 140 00:11:49,358 --> 00:11:52,198 Neden bu kadar çok çalışıyorsun? 141 00:11:52,198 --> 00:11:53,858 Ha? 142 00:11:53,858 --> 00:11:58,358 İyi bir çiftle eşleştiğinizde daha fazla para kazanacağınız söylenemez. 143 00:11:58,358 --> 00:12:02,458 Her seferinde abartıyorsun. 144 00:12:05,018 --> 00:12:07,578 Çünkü bu sadece bir kere. 145 00:12:07,578 --> 00:12:10,898 Soylu bir kadının tek bir kocası vardır. 146 00:12:10,898 --> 00:12:15,868 Bu yüzden, ne pahasına olursa olsun, kaderi iyi olan biriyle evlenmek zorundadır. 147 00:12:15,868 --> 00:12:18,668 Evlilik, ulusu ve kraliyet ailesini desteklemek ve gelecek nesli... 148 00:12:18,668 --> 00:12:22,828 ...yetiştirmek için iki hanenin iyiliğini bir araya getirmektir. 149 00:12:22,828 --> 00:12:26,118 Ama yine de evlenmek istediğin kadınlarla tanışman gerektiğini düşünmüyor musun? 150 00:12:26,118 --> 00:12:29,858 Şimdi gel. Sekiz yıl boyunca evlilikle ilgili yazılar yazdım. 151 00:12:29,858 --> 00:12:32,978 Evlilik hakkında bilmediğim hiçbir şey yok. 152 00:12:32,978 --> 00:12:34,538 Aile ayinlerine göre... 153 00:12:34,538 --> 00:12:39,278 ...evlilik ayibi, çöpçatanların aileleri eşleştirmesini istemekle başlar. 154 00:12:39,278 --> 00:12:42,818 Yaşlı bakirelerle buluşmak için çöpçatanları kullanabiliriz. 155 00:12:42,818 --> 00:12:50,938 Bu nedenle Namsan Köyü'nün yaşlı kızlarıyla evlenene kadar görüşmeme gerek kalmayacak. 156 00:12:50,938 --> 00:12:54,868 Gözler, burun, ağız. Her şey mükemmel. 157 00:12:54,868 --> 00:12:57,238 Hiç bu kadar yakışıklı bir adam görmemiştim. 158 00:12:57,238 --> 00:13:01,038 Tanrım, ne kadar güzel görünüyor. 159 00:13:01,038 --> 00:13:03,678 Karına makyaj malzemesi almaya mı geldin? 160 00:13:04,888 --> 00:13:06,918 Aigoo... 161 00:13:06,918 --> 00:13:09,308 Bir erkeğin elleri nasıl bu kadar güzel olur? 162 00:13:09,308 --> 00:13:11,718 Aman Tanrım! Şimdi hadi! 163 00:13:15,648 --> 00:13:17,468 Durun ve kenara çekilin! 164 00:13:17,468 --> 00:13:19,878 O kadar dikkatsizce konuşabileceğin biri değil! 165 00:13:19,878 --> 00:13:25,328 Tek bir kelime bile söylemediği için biz meşgul insanları buraya topladı. 166 00:13:27,298 --> 00:13:29,188 Konuşmayı ben mi yapayım? 167 00:13:31,028 --> 00:13:33,788 Hayır, bu benim işim. 168 00:13:41,178 --> 00:13:46,838 Mayıs ayı sonuna kadar öğretmenimin üç kızını evlendirmem gerekiyor. 169 00:13:46,838 --> 00:13:49,468 Tanrım, üçü mü? 170 00:13:49,468 --> 00:13:51,978 Mayıs ayına kadar ise biraz sıkı. 171 00:13:51,978 --> 00:13:54,858 Aslında bunun neredeyse imkansız olduğunu söyleyebiliriz. 172 00:13:54,858 --> 00:13:59,018 Maaş belediye ücretinin iki katı olacak! 173 00:14:00,188 --> 00:14:02,828 - Bu senin paran değil. - En azından bu kadar olmalı. 174 00:14:05,088 --> 00:14:09,998 Bizim gibi profesyoneller bir araya gelip iş bölümü yaparsa iki ay oldukça uzun bir süre. 175 00:14:09,998 --> 00:14:14,878 Bu doğru. Aslında fazlasıyla yeterli bir süre. 176 00:14:14,878 --> 00:14:18,098 Peki hangi aileden hangi hanımlar? 177 00:14:19,798 --> 00:14:23,478 Onlar Namsan Köyünde yaşayan Üstat Maeng'in kızlarıdır. 178 00:14:33,318 --> 00:14:37,428 Efendim, biz yaşlı bakirelere tuzak kurmuyoruz. 179 00:14:37,428 --> 00:14:39,738 Sadece zamanımızı boşa harcadık. 180 00:14:39,738 --> 00:14:43,778 Şimdi gel. Çöpçatanlar insanlara tuzak kurmayı nasıl reddedebilir? 181 00:14:43,778 --> 00:14:47,048 Bunu yapmayacağız anlamına gelmiyor. Yapamayız efendim. 182 00:14:47,048 --> 00:14:49,158 Neden öyle? 183 00:14:49,158 --> 00:14:53,218 Tanrım, nereden başlayayım ki? 184 00:14:53,218 --> 00:14:59,448 İşe ilk başladığımda ikinci kızlarının çöpçatanlığını yapıyordum. 185 00:14:59,448 --> 00:15:02,538 Başlamayayım bile. Ağzı çok bozuk. 186 00:15:02,538 --> 00:15:05,638 Eğer şanssızsanız pirinç suyu içerek hamile kalabileceğinizi söylüyorlar. 187 00:15:05,638 --> 00:15:10,088 Hangi salak sadece bir ayakkabı çalar? 188 00:15:10,088 --> 00:15:13,978 Bana o sepetin içinde ne olduğunu gösterirsen bu iş çözülür. 189 00:15:13,978 --> 00:15:15,678 Neden yapayım? 190 00:15:24,308 --> 00:15:26,368 Aman Tanrım! 191 00:15:35,108 --> 00:15:36,728 Sen bir hırsızsın! 192 00:15:36,728 --> 00:15:40,798 Değilse neden bunu bu kadar saklamaya çalışıyorsunuz? 193 00:15:40,798 --> 00:15:43,118 Bu gürültü de ne? 194 00:15:58,878 --> 00:16:00,958 Offff. 195 00:16:04,648 --> 00:16:09,188 Sadece ağzı bozuk değil, aynı zamanda çok da fiziksel. 196 00:16:09,188 --> 00:16:10,888 O bir savaşçı. 197 00:16:10,888 --> 00:16:14,658 İlk kızın çok güzel bir yüzü var. Neden evlenemedi? 198 00:16:14,658 --> 00:16:17,748 Yüzüne çok güveniyordu ve çok seçiciydi. 199 00:16:17,748 --> 00:16:20,358 Peki ya güzel bir yüzü varsa? O akıllı değil. 200 00:16:20,358 --> 00:16:23,368 Yüzüne baktığınızda çok yoğun görünüyor. 201 00:16:23,368 --> 00:16:27,348 Yoğun* isminden mi kaynaklanıyor? (Korece'de soyadları olan "Maeng" gibi geliyor) 202 00:16:28,708 --> 00:16:31,868 Bu eski bir haber. 203 00:16:31,868 --> 00:16:34,088 Son söylentilere göre... 204 00:16:35,168 --> 00:16:37,338 Bakire Cho Ok bir hayalet tarafından ele geçirildi. 205 00:16:37,338 --> 00:16:39,488 - Gerçekten mi? - Bu doğru mu? 206 00:16:39,488 --> 00:16:44,358 Sanırım bu bayağı dedikodunun kahramanı ilk kızlarıydı. 207 00:17:04,818 --> 00:17:09,088 Ne var bunda! Ödümü kopardın! Cidden! 208 00:17:12,108 --> 00:17:13,728 Soğuk soğuk! 209 00:17:16,208 --> 00:17:18,398 Yapma! 210 00:17:36,398 --> 00:17:39,098 Bekle... O nerede? 211 00:17:47,258 --> 00:17:52,288 Yani her gece dere kenarına gelen her erkeği avlıyor. 212 00:17:52,288 --> 00:17:54,898 Tüylü kuşların bir araya toplandığını söylüyorlar. 213 00:17:54,898 --> 00:17:58,468 Bakire Cho Ok yaşlı bakirelerle yakındı. 214 00:17:58,468 --> 00:18:03,558 Böyle korkunç bir söylenti yüzünden ilk kızlarının evlenmesi imkansız olacaktır. 215 00:18:03,558 --> 00:18:07,698 Kesinlikle! Geçen yıl Savunma Bakanı'nın metresi olmayı kabul etmesi gerekirdi. 216 00:18:07,698 --> 00:18:10,198 Tanrım, çok ileri gittin. 217 00:18:10,198 --> 00:18:12,498 Peki ya en küçük kız? 218 00:18:12,498 --> 00:18:15,238 O da tuhaf biri. 219 00:18:15,238 --> 00:18:18,918 Bir keresinde erkek gibi giyinmişti. 220 00:18:18,918 --> 00:18:22,358 Ah, o sadece adını duyduğum değirmen taşı kızı mı? (Androjenlik) 221 00:18:22,358 --> 00:18:24,508 Değirmen taşı kızı! 222 00:18:26,458 --> 00:18:28,758 Tanrım, başınız dönmüş olmalı efendim. 223 00:18:28,758 --> 00:18:31,968 Yani, özetlemek gerekirse... 224 00:18:31,968 --> 00:18:33,718 En büyüğü güzel ama standartları yüksek... 225 00:18:33,718 --> 00:18:35,958 ...bakire bir ruh tarafından ele geçirilmiştir ve rastgele davranır. 226 00:18:35,958 --> 00:18:39,498 İkincisi dikiş dikmede iyidir ama sözlü olarak kaba ve gaddardır. 227 00:18:39,498 --> 00:18:43,298 En küçüğünün şüpheli cinsel tercihleri ​​var. 228 00:18:45,568 --> 00:18:47,378 Bir asilzade kesinlikle farklıdır. 229 00:18:47,378 --> 00:18:50,358 Bunu bir anda organize ettiniz. 230 00:18:50,358 --> 00:18:57,318 Peki bu çöpçatanlığı üstlenecek kimse yok mu? 231 00:19:00,458 --> 00:19:02,548 Efendim... 232 00:19:02,548 --> 00:19:08,078 Yeojudaek bu eşleştirme işini üstlenebilir. 233 00:19:08,078 --> 00:19:09,148 Yeojudaek mi? 234 00:19:09,148 --> 00:19:15,858 Davası için araç veya yöntem ne olursa olsun her şeyi yapacaktır. 235 00:19:15,858 --> 00:19:17,388 Kafamı tıraş etmem mi gerekiyor? 236 00:19:17,388 --> 00:19:19,478 Kendine bakmanın evlatlık görevinin başlangıcı olduğunu söylüyorlar. 237 00:19:19,478 --> 00:19:22,328 Onu yapamam. 238 00:19:22,328 --> 00:19:28,448 Vücudunuza iyi bakmanın evlatlık görevinin başlangıcı olduğunu biliyorsunuz. 239 00:19:30,118 --> 00:19:35,738 Anne babandan önce ölmenin onlara yapabileceğin en kötü şey olduğunu bilmiyor musun? 240 00:19:35,738 --> 00:19:39,998 Görgü kuralları hakkında çok şey biliyorsun, Tüccar. 241 00:19:39,998 --> 00:19:44,368 Siz ikiniz evlendikten sonra anne babanıza bir torun hediye etmek... 242 00:19:44,368 --> 00:19:49,368 ...saçını traş etmeyi telafi etmenin bir yolu gibi görünüyor, küçük bir dinsizlik eylemi. 243 00:19:59,488 --> 00:20:03,888 Beni ne kadar durdurursanız durdurun, keşiş olacağım. 244 00:20:03,888 --> 00:20:07,748 Yapamazsın! H-Hayır! Yapamazsın! 245 00:20:07,748 --> 00:20:09,218 Onu durdurma! 246 00:20:09,218 --> 00:20:12,438 Kendine bakmak evlatlık görevinin başlangıcıdır. Seni piç kurusu! 247 00:20:12,438 --> 00:20:15,658 Aferin. Şimdi sadece bana inan. 248 00:20:15,658 --> 00:20:19,198 Gidemezsin! Hayır! 249 00:20:28,498 --> 00:20:32,978 Oğlunuzun Budizm'e ani geçişini bastıracak bir bayan var. 250 00:20:32,978 --> 00:20:36,708 Bunları kurayım mı? 251 00:20:39,948 --> 00:20:43,558 Yeojudaek acaba... 252 00:20:43,558 --> 00:20:45,698 Gözünün altında ben olan o mu? 253 00:20:45,698 --> 00:20:47,368 Bu doğru. 254 00:20:47,368 --> 00:20:52,218 O ben var ve görünüşü standartlarımıza uygun olmadığı için grubumuza katılamıyor. 255 00:20:52,218 --> 00:20:57,328 Yaptığımız işi yapabilmek için birçok açıdan yeterli olmamız gerekir. 256 00:20:57,328 --> 00:21:01,128 Oradaki adam gemjam zehri mi istedi? (Altın ipekböceği) 257 00:21:01,128 --> 00:21:03,148 O ne yapıyor? 258 00:21:03,148 --> 00:21:05,588 Tam olarak emin değilim. 259 00:21:05,588 --> 00:21:08,758 Bir aylak mı? Zengin biri. 260 00:21:08,758 --> 00:21:10,898 Çok parası var... 261 00:21:11,938 --> 00:21:13,508 Bir yere mi gidiyorsun? 262 00:21:13,508 --> 00:21:14,908 Evet, evin dışında. 263 00:21:14,908 --> 00:21:17,128 Yeojudaek her gün tüccarların hanına gelmiyor. 264 00:21:17,128 --> 00:21:18,888 Aceleniz varsa Namchon'ların evine gidin. 265 00:21:18,888 --> 00:21:20,558 Efendim! 266 00:21:20,558 --> 00:21:22,398 Efendim, eşek... 267 00:21:22,398 --> 00:21:24,348 Tanrım... 268 00:21:24,348 --> 00:21:28,998 Genç Efendinin saçını tıraş edip Bakire Yeon Hui'ye gösterdikten sonra... 269 00:21:28,998 --> 00:21:30,578 ...hemen onayladılar. 270 00:21:30,578 --> 00:21:33,718 Her sıradan kadına evet demeye hazırdılar. 271 00:21:34,698 --> 00:21:39,508 Sonsuza kadar mutlu yaşayacaklarını düşünmek beni çok mutlu ediyor. 272 00:21:39,508 --> 00:21:42,838 Bu yüzden çöpçatanlığı bırakamıyorum. 273 00:21:42,838 --> 00:21:47,308 Peki, bir annenin oğlu, bakirenin asıl eşi olan genç efendiye ne olacak? 274 00:21:48,818 --> 00:21:51,068 Şu yakışıklı genç efendi mi? 275 00:21:51,068 --> 00:21:54,038 Sadece maçı bozmak için onun bir anne çocuğu olduğunu söyledim. 276 00:21:54,038 --> 00:21:57,828 O bir anne çocuğu değil, daha çok örnek bir genç efendi. 277 00:21:57,828 --> 00:22:01,558 Şans eseri onun için mükemmel bir kadın var. 278 00:22:01,558 --> 00:22:03,988 Şu hanfendi kim? 279 00:22:13,898 --> 00:22:16,488 - Bu çılgınca. - Ne kadar kötü niyetli. 280 00:22:16,488 --> 00:22:20,628 - Nasıl böyle bitirebilirler? - Bu son? 281 00:22:20,628 --> 00:22:21,448 [Bayan'ın Özel Hayatı] 282 00:22:22,318 --> 00:22:25,108 Gelecekteki kayınvalidesi ile mükemmel bir uyum içindedir. 283 00:22:25,108 --> 00:22:27,618 Genç efendiye çok daha uygun bir hanımefendi. 284 00:22:27,618 --> 00:22:32,268 İyi bir eşleşme olup olmayacaklarından nasıl eminsiniz hanımefendi? 285 00:22:32,268 --> 00:22:35,528 İyi bir eşleşmeyi tanımanın sırrımı sana söylesem mi? 286 00:22:35,528 --> 00:22:36,868 Evet! 287 00:22:39,758 --> 00:22:43,098 Bunu kimseye söylemiyorum, bu yüzden dikkatlice dinle. 288 00:22:43,098 --> 00:22:48,998 Genç bayana ve genç adama şefkatli gözlerle yakından bakmak gerekiyor. 289 00:22:48,998 --> 00:22:50,518 Bu nedir? 290 00:22:50,518 --> 00:22:54,518 Sevecen gözlerle çok yakından bakarsanız anlayabilirsiniz. 291 00:22:54,518 --> 00:22:59,148 Model genç ustanın evinde Konfüçyüsçü alim kıyafetini giymesi demek... 292 00:22:59,148 --> 00:23:02,588 ...muhtemelen annesinin oğlunun bunu giymesinden hoşlandığı anlamına gelir. 293 00:23:02,588 --> 00:23:08,288 Bu, babasının annesine karşı düşünceli davranmasını örnek alarak büyüdüğü anlamına gelir. 294 00:23:08,288 --> 00:23:10,868 Onun gibi düşünceli erkekler sadık koca tipleridir... 295 00:23:10,868 --> 00:23:14,268 ...bağımsız ve güçlü fikirli bayanlara çok uygundur. 296 00:23:24,288 --> 00:23:26,248 Hala bana söyleyecek bir şeyin var mı? 297 00:23:26,248 --> 00:23:27,968 Tahtırevan çağırdım. 298 00:23:27,968 --> 00:23:30,128 Lütfen bekleyin ve eve gidin. 299 00:23:30,128 --> 00:23:31,838 Sen ne diyorsun? 300 00:23:33,708 --> 00:23:37,298 Bu durumda herkes senden şüphelenirdi. 301 00:23:37,298 --> 00:23:42,358 Ancak, somut delil olmadan aceleyle seni hırsız olarak yargıladım. 302 00:23:42,358 --> 00:23:45,838 ve ayağını incitmene sebep oldu. O yüzden lütfen tahtırevanı eve götürün. 303 00:23:45,838 --> 00:23:47,738 Sen, saçmalık. 304 00:23:47,738 --> 00:23:50,028 Bir dakika önce bana hırsızmışım gibi davrandın! 305 00:23:50,028 --> 00:23:53,968 Üstelik hatalarınızı da kabul etmiyorsunuz. 306 00:23:53,968 --> 00:23:56,938 Benden şüphe eden var mı? Saçmalık! 307 00:23:56,938 --> 00:24:00,288 Düşündükçe daha da sinirleniyorum. 308 00:24:00,288 --> 00:24:02,578 Genç bakire, eğer gidersen çok üzülürüm. 309 00:24:02,578 --> 00:24:04,378 Nereye dokunduğunu sanıyorsun! 310 00:24:04,378 --> 00:24:05,508 Ben... sadece bu... 311 00:24:05,508 --> 00:24:09,048 Güpegündüz ne yaptığını sanıyorsun? 312 00:24:12,898 --> 00:24:14,658 Bir erkek ve bir kadın ayrılmalıdır. 313 00:24:14,658 --> 00:24:17,558 Siz ikiniz ne kadar zavallı görünüyorsunuz. 314 00:24:17,558 --> 00:24:20,018 Siz ikiniz hangi ailedensiniz? 315 00:24:20,018 --> 00:24:21,238 Yani... 316 00:24:21,238 --> 00:24:23,658 Bu morukta ne var? 317 00:24:24,648 --> 00:24:26,858 Tanrım? 318 00:24:26,858 --> 00:24:30,048 Bukchon'a gelmeyi bu yüzden sevmiyorum. 319 00:24:33,668 --> 00:24:37,288 Neden önce tahtırevana binip o moruktan uzak durmuyorsun? 320 00:24:39,098 --> 00:24:40,948 Beni takip et. 321 00:24:40,948 --> 00:24:42,928 Afiyet olsun efendim... 322 00:24:46,638 --> 00:24:49,058 Senden şüphelendiğim için özür dilerim. 323 00:25:05,248 --> 00:25:08,058 Ah, yine mi acıyor? 324 00:25:13,338 --> 00:25:15,938 Bayanı evine götürün. 325 00:25:20,228 --> 00:25:22,118 Kargaşaya sebep olduğum için özür dilerim. 326 00:25:22,118 --> 00:25:25,068 Yanlışlarınızın nedeni kargaşa değil. 327 00:25:25,068 --> 00:25:26,728 Problem şu... 328 00:25:29,818 --> 00:25:33,338 İyi değilsin! 329 00:25:33,338 --> 00:25:37,818 Bugünlerde genç efendilerin ne kadar kaba olduğunu biliyor musun? Neden karışasın ki? 330 00:25:37,818 --> 00:25:39,718 "Neden karışıyorsun?" 331 00:25:39,718 --> 00:25:43,568 Benimle böyle mi konuşman gerekiyor? 332 00:25:43,568 --> 00:25:45,228 Aigoo... 333 00:25:45,228 --> 00:25:50,068 Soyluların çocukları bile aptalca oynuyorlar. Joseon'un geleceği için endişeleniyorum. 334 00:25:50,068 --> 00:25:51,978 Aigoo... 335 00:25:51,978 --> 00:25:53,408 Aigoo... 336 00:25:53,408 --> 00:25:54,988 Cidden. 337 00:25:54,988 --> 00:25:58,848 Hanımefendi, gelecekte eşimi bulabilecek misiniz? 338 00:25:58,848 --> 00:26:00,148 Elbette. 339 00:26:00,148 --> 00:26:02,138 Senden çöpçatanlık ücreti almayacağım Bok Hee. 340 00:26:02,138 --> 00:26:04,838 Söylediklerini kağıda yazabilir misin? 341 00:26:04,838 --> 00:26:07,598 İmzanız ile hanımefendi. 342 00:26:07,598 --> 00:26:10,138 Kızını çok akıllıca yetiştirdin. 343 00:26:10,138 --> 00:26:11,708 Büyüyünce zengin olacak. 344 00:26:11,708 --> 00:26:13,738 İyi olur. 345 00:26:13,738 --> 00:26:17,588 Bir şey teslim etmek için tüccarların hanına gidiyorum. Hadi birlikte gidelim. 346 00:26:17,588 --> 00:26:18,848 Ha? 347 00:26:20,718 --> 00:26:23,148 Biraz sonra gideceğim. 348 00:26:23,148 --> 00:26:25,598 Hava eve erken dönmek için fazla güzel. 349 00:26:25,598 --> 00:26:29,068 Elbette. Bok Hee, hadi gidelim. 350 00:26:38,648 --> 00:26:41,168 Güneş çok sıcak. 351 00:26:58,598 --> 00:27:03,028 Yirmi yıl geçmişti. Nasıl aynı yere oturabildi? 352 00:27:04,268 --> 00:27:06,218 Lütfen sabırlı olun. 353 00:27:06,218 --> 00:27:10,168 [5 yıl önce] Sonunu okuyunca nedenini anlayacaksınız. 354 00:27:10,168 --> 00:27:13,418 Özür dilerim, çok merak ettim. 355 00:27:14,708 --> 00:27:17,008 Okumaya devam edeceğim. 356 00:27:19,068 --> 00:27:25,038 Yirmi yıl önceki ilk gece nasılsa öyle oturan geline bakarken... 357 00:27:25,038 --> 00:27:27,728 ...Korkmaktan ziyade endişelendiğimi hissettim. 358 00:27:27,728 --> 00:27:30,748 Bilgin onun omzunu okşadı. 359 00:27:31,658 --> 00:27:36,998 O anda gelin küle döndü ve parçalara ayrıldı. 360 00:27:36,998 --> 00:27:39,668 Küller beyaz bir kelebeğe dönüştü... 361 00:27:39,668 --> 00:27:43,878 ...ve âlimin etrafında dolaştıktan sonra uçup gitti. 362 00:27:49,078 --> 00:27:53,968 Bu hikayenin sonu her zaman hüzünlü ama yine de okunması güzel. 363 00:28:38,628 --> 00:28:40,198 Orada. 364 00:28:40,198 --> 00:28:42,818 O ev olmalı. 365 00:28:42,818 --> 00:28:44,398 Evet... 366 00:28:44,398 --> 00:28:46,268 Git ve eşeği getir. 367 00:28:47,108 --> 00:28:48,538 Birdenbire mi? 368 00:28:48,538 --> 00:28:50,078 Yeojudaek'in evi tam önümüzde. 369 00:28:50,078 --> 00:28:54,338 Dinle! Eve dönerken yürüyemeyiz. 370 00:28:54,338 --> 00:28:56,638 Bu yüzden daha erken beklemenizi istedim. 371 00:28:56,638 --> 00:29:00,968 Ayrıca Yeojudaek'le yalnız görüşebilirim. 372 00:29:00,968 --> 00:29:02,948 Anladım efendim. 373 00:29:06,068 --> 00:29:11,898 Bu ne? Bu, ilk kez terk edilmiş hissettiğim an gibi gelmiyor. 374 00:29:11,898 --> 00:29:16,998 Muhtemelen Ekselanslarının çok heyecanlı göründüğünü düşünmekle yanılıyorum. 375 00:29:24,838 --> 00:29:27,388 Kimse Yok Mu? 376 00:30:09,458 --> 00:30:12,208 Benim yüzümden mi uyandın? 377 00:30:22,498 --> 00:30:24,138 Bu ne? 378 00:30:25,518 --> 00:30:27,388 Rüya mı? 379 00:30:35,268 --> 00:30:37,958 Eğer bu bir rüyaysa tekrar uyumak istiyorum. 380 00:30:39,608 --> 00:30:42,448 Seni çok özledim kocacığım. 381 00:31:06,398 --> 00:31:07,998 Bu... 382 00:31:11,308 --> 00:31:14,208 fazla gerçekçi... 383 00:31:23,078 --> 00:31:24,428 Ne oldu? 384 00:31:24,428 --> 00:31:25,768 Tanrım. 385 00:31:27,708 --> 00:31:31,428 Tüccar mı efendim? Şu anda ne yapıyorsun? 386 00:31:31,428 --> 00:31:33,438 Hiçbir şey yapmadım! 387 00:31:33,438 --> 00:31:37,408 Düşme ihtimaline karşı eşyalarınızı aldım. 388 00:31:39,548 --> 00:31:41,548 Neden? Ne sebeple? 389 00:31:41,548 --> 00:31:42,978 Ben uyurken sen ne yaptın? 390 00:31:42,978 --> 00:31:45,058 Bir şeyler yapmaya çalıştın! Ben değilim! 391 00:31:45,058 --> 00:31:47,388 Ne kadar eğitimsiz bir tüccar olursanız olun... 392 00:31:47,388 --> 00:31:49,918 ...bir erkek ve bir kadın ayrı olmalıdır ve etik kurallar katıdır. 393 00:31:49,918 --> 00:31:52,578 Bir yabancının boynuna dokunmaya nasıl cesaret edebilirsin? 394 00:31:54,158 --> 00:32:00,088 Peki neden sokak kedisi gibi dul kadının evine girdiniz efendim? 395 00:32:00,088 --> 00:32:03,558 Ben sokak kedisi değilim. Şey! 396 00:32:03,558 --> 00:32:06,618 Buraya çöpçatanlık talebinde... 397 00:32:10,078 --> 00:32:13,288 ...bulunmak için geldim. 398 00:32:13,288 --> 00:32:15,738 Çöpçatanlık mı? 399 00:32:15,738 --> 00:32:19,068 Öyle görünmüyorsun ama evlenecek yaşta bir çocuğun var mı? 400 00:32:19,068 --> 00:32:20,688 Benim çocuğum yok! 401 00:32:20,688 --> 00:32:22,268 O zaman kendin için mi? 402 00:32:22,268 --> 00:32:24,958 Ben zaten evliyim. 403 00:32:24,958 --> 00:32:28,068 O zaman kimi soruyorsun? 404 00:32:28,068 --> 00:32:31,428 Ne kadar zamandır uyuyordum? 405 00:32:32,588 --> 00:32:37,278 İki ay içinde Üstat Maeng'in üç kızını Namsan Köyü'nde evlendirmeyi planlıyorum. 406 00:32:37,278 --> 00:32:44,258 Üstat Maeng'in bir tanesini değil üç imkansız kızını da mı evlendireceğini söyledin? 407 00:32:44,258 --> 00:32:45,788 İki ay içinde mi? 408 00:32:45,788 --> 00:32:51,058 "İmkansız" değil. "İmkansız" demek istiyorsun. Mümkün değil gibi. 409 00:32:51,058 --> 00:32:55,598 Her zaman Üstat Maeng'in kızlarını eşleştirmek istemişimdir... 410 00:32:55,598 --> 00:32:57,258 Ne yapayım? 411 00:32:58,268 --> 00:33:02,138 Hayır. Onun gibi sinir bozucu bir asilzadeyle bulaşmak tehlikelidir. 412 00:33:02,138 --> 00:33:05,718 Daha da tehlikelisi şu anda güneşin batıyor olması. 413 00:33:05,718 --> 00:33:10,838 Özür dilerim ama devam eden maçlar nedeniyle daha fazla isteği kabul edemiyorum. 414 00:33:10,838 --> 00:33:14,088 Ayrıca acilen bir yere gitmem gerekiyor. 415 00:33:14,088 --> 00:33:19,578 Handaki tüccarlar bu görevi başarabilecek kapasitede olduğunuzu söyledi. 416 00:33:26,438 --> 00:33:30,848 Efendim, neden Üstat Maeng'in kızlarıyla evlenmek istiyorsunuz? 417 00:33:33,838 --> 00:33:38,568 Ben bir müfettişim ve yaşlı bakirelerin ortadan kaldırılması Kraliyet emridir. 418 00:33:39,888 --> 00:33:42,438 Şu anda ne dedin? 419 00:33:42,438 --> 00:33:44,458 Kraliyet emri olduğu için baskı hissetmenize gerek yok. 420 00:33:44,458 --> 00:33:47,218 Her zaman yaptığınız gibi yapmanız yeterli. 421 00:33:48,398 --> 00:33:52,618 Durun, ondan önce. Ne, yaşlı bakireleri ortadan kaldırmak mı? 422 00:33:52,618 --> 00:33:56,008 Yaşlı bakireler bir çeşit haydut mudur? Ortadan kaldırmak için mi? 423 00:33:56,008 --> 00:34:01,718 Sizin gibi düşünen insanlardan asla istek kabul etmiyorum efendim. 424 00:34:01,718 --> 00:34:03,768 Acelem var, o yüzden hoşça kal. 425 00:34:05,358 --> 00:34:06,668 Demek istediğim... 426 00:34:07,658 --> 00:34:10,588 "Benim gibi bir akıl" değil ama bu bir Kraliyet emri! 427 00:34:10,588 --> 00:34:15,648 Hadi ama, sözünü söyledikten sonra gitmen ne kadar kabalık. 428 00:34:17,868 --> 00:34:19,888 Orada dur. 429 00:34:21,208 --> 00:34:23,378 Orada dur dedim. 430 00:34:25,558 --> 00:34:28,828 Henüz konuşmayı bitirmedim! 431 00:34:30,958 --> 00:34:34,748 Bunu size mutlaka söylemeliyim efendim. 432 00:34:34,748 --> 00:34:40,778 Yaşlı bakireler de kadındır. Ve evlilik diğer hanımlar için olduğu kadar onlar için de önemlidir. 433 00:34:40,778 --> 00:34:46,628 Dolayısıyla bunlara ortadan kaldırılacak konular olarak yaklaşamazsınız! 434 00:34:46,628 --> 00:34:53,678 Evlilik bir insanın hayatındaki en büyük olaydır! 435 00:34:55,218 --> 00:34:57,948 "En büyük" değil. "Önemli." 436 00:34:58,908 --> 00:34:59,888 Ne? 437 00:34:59,888 --> 00:35:02,828 Sen düzgün konuşamayan bir aptalsın. 438 00:35:02,828 --> 00:35:06,228 Bana öğretmeye çalıştığın kim olduğumu sanıyorsun? 439 00:35:06,228 --> 00:35:09,138 Herkes cahilse öğrenmeli. 440 00:35:09,138 --> 00:35:12,078 Burada cahil olan ben değilim! 441 00:35:12,078 --> 00:35:15,828 Orada dur! Nereye gidiyorsun? Konuşmam henüz bitmedi! 442 00:35:15,828 --> 00:35:17,408 Kenara çekilin! 443 00:35:17,408 --> 00:35:20,428 Gözlerinizi büyük açın. 444 00:35:20,428 --> 00:35:22,358 Bekle... Nereye gitti... 445 00:35:22,358 --> 00:35:23,888 Neredesin? 446 00:35:23,888 --> 00:35:25,968 Seni göremeyen tek kişi ben miyim? 447 00:35:28,098 --> 00:35:29,648 Ortaya çık! 448 00:35:29,648 --> 00:35:31,748 Nereye gittin? 449 00:35:31,748 --> 00:35:34,908 Beni bu koşma yeteneğinle mi yakalamak istiyorsun? 450 00:35:47,078 --> 00:35:48,608 Ekselansları! 451 00:35:50,608 --> 00:35:52,388 Tüccarla görüşmeniz iyi gitti mi? 452 00:35:52,388 --> 00:35:54,738 Neden herkes bana bu şekilde davranıyor? 453 00:35:55,788 --> 00:35:57,128 Ne? 454 00:35:57,128 --> 00:36:02,008 Kraliyet emriyle yaşlı bakirelerin lanetini yıkmak için elimden geleni yapıyorum. 455 00:36:02,008 --> 00:36:06,438 Ne üstü ne de altı kimse görevine uymuyor. 456 00:36:06,438 --> 00:36:10,988 Yasalara ve ilkelere uyan tek kişi bensem bunun ne faydası var? 457 00:36:13,388 --> 00:36:15,398 Muhtemelen öyle diyecekti. 458 00:36:17,368 --> 00:36:19,728 Çok tehlikeli. Lütfen farklı bir rota izleyin. 459 00:36:20,628 --> 00:36:22,368 O, Ekselansları Gyeong Woon Jae'dir! 460 00:36:22,368 --> 00:36:25,308 Onun kırgınlığının kurbanı olmayın! Geri almak! 461 00:36:25,308 --> 00:36:28,558 Kırgın Adam! 462 00:36:32,768 --> 00:36:39,648 Kesinlikle çalışmalarına odaklanmayan birkaç Konfüçyüsçü öğrenci gördüğümü düşünüyorum. 463 00:36:39,648 --> 00:36:41,658 Onları görmedim. 464 00:36:41,658 --> 00:36:43,838 Görmedin, Oh Bong. 465 00:36:43,838 --> 00:36:45,938 Lütfen eşeğe binin. Onu getireceğim. 466 00:36:45,938 --> 00:36:47,188 Elbette. 467 00:36:47,988 --> 00:36:51,458 Her şeyi görebiliyorum, Oh Bong. 468 00:36:52,708 --> 00:36:57,018 Oh Bong, beni yavaşça takip et. 469 00:37:01,008 --> 00:37:03,588 [Bukchon] 470 00:37:19,928 --> 00:37:21,738 Hadi. 471 00:37:21,738 --> 00:37:23,538 Tamam, şimdi gel. 472 00:37:46,118 --> 00:37:47,798 Yapıldı mı? 473 00:37:55,648 --> 00:37:57,338 Bu iyi. 474 00:38:44,768 --> 00:38:48,938 Geun Seok, annem geliyor. 475 00:39:04,168 --> 00:39:07,358 Anne, şimdi okula gidiyorum. 476 00:39:07,358 --> 00:39:11,058 Çok fazla çalışmayın. Boyunuz uzayamayacak. 477 00:39:19,298 --> 00:39:22,228 Çöpçatanlık için harika bir gün. 478 00:39:23,608 --> 00:39:26,318 Neden aniden Hanseongbu'ya gidiyorsun? 479 00:39:26,318 --> 00:39:27,968 Bunu iyice düşünmemiştim. 480 00:39:27,968 --> 00:39:31,398 Bu dava sıradan bir evlilik değil resmi bir görevdir. 481 00:39:31,398 --> 00:39:35,838 Bu nedenle gerekli prosedürleri takip etmem gerekiyor. 482 00:39:43,528 --> 00:39:45,808 Yavaş git. Yavaşça. 483 00:39:45,808 --> 00:39:48,438 Yavaş yavaş gidiyorum. 484 00:39:49,718 --> 00:39:52,058 Aklını mı kaçırdın? 485 00:39:52,058 --> 00:39:53,748 Sol Devlet Bakanı'nın tek kızı olduğu için... 486 00:39:53,748 --> 00:39:58,728 ...aradığınız zenginliğe ve şöhrete sahip hanımefendi. 487 00:39:58,728 --> 00:40:00,168 Seni geride tutan ne? 488 00:40:00,168 --> 00:40:04,138 Sol Devlet Bakanı'nın ve ailemizin siyasi rakip olduğunu bilmiyor musunuz? 489 00:40:04,138 --> 00:40:10,188 Üç yıl önce Joseon'un en büyük siyasi muhalifleri Ekselansları Ha ve An'ı evlilik yoluyla birbirine bağladım. 490 00:40:10,188 --> 00:40:15,768 Hatırlamak? Büyük tasfiyeden sessizce kurtulan tek aile bu iki ailedir. 491 00:40:15,768 --> 00:40:18,598 Sol Devlet Bakanı'nın kızı bilge ve cesurdur. 492 00:40:18,598 --> 00:40:23,418 Babası gibi kırılgan olan oğlunun kanadı olacak. 493 00:40:25,488 --> 00:40:27,408 Daha önemlisi... 494 00:40:27,408 --> 00:40:31,628 Bu eşleştirmeyi başlatan Sol Eyalet Bakanıydı. 495 00:40:31,628 --> 00:40:32,978 Bu doğru mu? 496 00:40:32,978 --> 00:40:36,418 Size böyle bir yalanı nasıl söylerim hanımefendi? 497 00:40:44,188 --> 00:40:48,508 Hanımın servetini bile göndermişler. 498 00:40:48,508 --> 00:40:51,408 Gelin tarafından izin aldınız mı? 499 00:40:51,408 --> 00:40:54,798 Yakınında bile değil. Bunun hakkında konuşmadım bile. 500 00:40:54,798 --> 00:40:58,358 İzin almadan onun servetini nasıl elde ettin? 501 00:40:58,358 --> 00:41:01,918 Bu kadın aslında görümcem, o yüzden yaptırmak için para ödedim. 502 00:41:01,918 --> 00:41:03,318 Anlıyorum. 503 00:41:05,768 --> 00:41:08,698 Görümceniz için çöpçatanlık mı yapıyorsunuz? 504 00:41:11,398 --> 00:41:16,168 Bununla birlikte, bu seferlik Yeojudaek gibi davranabilir misiniz? 505 00:41:16,168 --> 00:41:17,258 Ne? 506 00:41:17,258 --> 00:41:20,258 Yeojudaek olduğunuz için numara yapmıyorsunuz. 507 00:41:20,258 --> 00:41:23,148 İnsanlar makyajla kim olduğumu anlayamıyor. 508 00:41:23,148 --> 00:41:28,118 Kayınvalidemin önünde açıkça çöpçatanlık yapamam. 509 00:41:32,078 --> 00:41:33,338 Bende yapamam. 510 00:41:33,338 --> 00:41:35,758 Denemeden hayır deme. 511 00:41:35,758 --> 00:41:37,508 Hiç de zor değil. 512 00:41:37,508 --> 00:41:39,238 Ya yakalanırsam? 513 00:41:39,238 --> 00:41:41,398 İyi misiniz hanımefendi? 514 00:41:42,398 --> 00:41:43,788 Neden yakalanacağız? 515 00:41:43,788 --> 00:41:46,188 Şansölye'nin eşine göre ben Yeojudaek'im. 516 00:41:46,188 --> 00:41:48,938 Kayınvalidem için Yeojudaek, Yeojudaek olacak. 517 00:41:48,938 --> 00:41:52,958 Kayınvalideler yakın gibi görünse de aslında çok uzak ve karmaşıktırlar. 518 00:41:52,958 --> 00:41:57,488 Müstakbel kayınvalideler buluşup çöpçatanın yüzünü kontrol eder mi? 519 00:42:00,428 --> 00:42:04,048 Neyse, evinize gelemem hanımefendi. 520 00:42:04,048 --> 00:42:06,008 Benim cevabım bu. 521 00:42:06,008 --> 00:42:08,568 Lütfen Yeojudaek. 522 00:42:09,488 --> 00:42:10,668 Lütfen? 523 00:42:15,908 --> 00:42:17,548 Yeojudaek mi? 524 00:42:19,278 --> 00:42:23,808 [Hanseongbu] 525 00:42:29,778 --> 00:42:31,918 - Burada bekle. - Evet efendim. 526 00:42:33,498 --> 00:42:36,308 Sorun asil sınıfın çocuklarıdır. 527 00:42:36,308 --> 00:42:38,708 Asla dinlemiyorlar. 528 00:42:40,108 --> 00:42:42,568 Dünyanın en iyisi olduklarını düşünüyorlar. 529 00:42:42,568 --> 00:42:47,078 [Hanseongbu Belediye Başkanı Kim Moon Gun] Ama yanlış nesilde doğduklarını düşünün. 530 00:42:47,078 --> 00:42:49,608 Sadece soruma cevap ver lütfen. 531 00:42:49,608 --> 00:42:53,848 Yaşlı bakireler ve yaşlı bekarların sorunu Hanseongbu'nun yetkisinde, değil mi? 532 00:42:55,158 --> 00:42:58,738 Durum böyle. 533 00:42:58,738 --> 00:43:02,248 Üstadım Maeng'in bir değil üç kızı 534 00:43:02,248 --> 00:43:05,498 Sungkyunkwan yaşlı bakireler gibi yaşlanıyor. 535 00:43:05,498 --> 00:43:11,698 Bu zalim dünyada tek başına yaşayacak zavallı kadınları nasıl ihmal edersiniz? 536 00:43:12,978 --> 00:43:15,528 Gerçekten bilgisizsin. 537 00:43:15,528 --> 00:43:18,878 Hanyang yönetim ve tüketim şehridir. 538 00:43:18,878 --> 00:43:23,808 Kadın olsanız bile, dikiş dikmek, yemek pişirmek ya da profesyonel olarak herhangi bir şeyde iyiyseniz... 539 00:43:23,808 --> 00:43:28,248 ...evlenmese bile yalnız yaşamakta sorun yaşamayacaktı. 540 00:43:29,238 --> 00:43:32,988 Kamu görevini üstlenmeden dünyanın gidişatını nasıl bilebilirsin? 541 00:43:32,988 --> 00:43:35,308 Az önce ne dedin? 542 00:43:36,708 --> 00:43:39,568 Yaşlı bakirelerin hayattaki zorlukları hakkında endişeleniyorsanız... 543 00:43:39,568 --> 00:43:41,718 ...önce aile durumlarına bakın. 544 00:43:41,718 --> 00:43:47,058 Hasta anneleri her gün pahalı bir kür odasında tedavi görüyorsa... 545 00:43:47,058 --> 00:43:54,108 ...bu onların koşulları nedeniyle değil, itibarları nedeniyle evlenemeyecekleri anlamına gelir. 546 00:43:56,978 --> 00:44:00,518 Belediye Başkanı efendim, Hyeminseo* yöneticisi acilen sizi görmek istiyor. (Halk sağlığı merkezi) 547 00:44:00,518 --> 00:44:02,058 Elbette. 548 00:44:03,568 --> 00:44:08,088 Neden aniden Efendi'nin kızları hakkında endişelenmeye başladığınızı bilmiyorum. 549 00:44:09,328 --> 00:44:12,468 Bu eski bekarlar listesinde bir eşleşme bulmaya ne dersiniz? 550 00:44:12,468 --> 00:44:17,488 Gördüğünüz gibi ülkeyi yönetmekle meşgulüm. Tamam o zaman. 551 00:44:28,278 --> 00:44:30,958 "Ülkeyi yönetmekle mi meşgulsün? Tamam o zaman"? 552 00:44:30,958 --> 00:44:35,048 Bir prens olarak benden çok daha düşük bir sınıfa sahip ama alışkanlıkla sözümü kesiyor. 553 00:44:35,048 --> 00:44:39,498 Ve Devlet Sınavında benden çok geride kaldı. Kendisiyle doludur. 554 00:44:47,168 --> 00:44:48,848 [Bayan'ın Özel Hayatı] 555 00:45:13,098 --> 00:45:15,498 [Bayan'ın Özel Hayatı] 556 00:45:19,188 --> 00:45:22,438 Uzun başlığının altından gözlerini zar zor gösteren Madam... 557 00:45:22,438 --> 00:45:26,848 ...küçük yan pencereden gelen ışığın altında gizemli bir şekilde oturuyor. 558 00:45:27,898 --> 00:45:32,168 Bakışları Kraliyet Soruşturma Bürosu şefine sabitlenmiş halde... 559 00:45:32,168 --> 00:45:35,728 ...uzun kapüşonunu yavaşça çıkardı. 560 00:45:38,068 --> 00:45:40,308 Kumaş transparandı ve tenini gösteriyordu. 561 00:45:40,308 --> 00:45:44,068 Hanımın uzun kapüşonu omzuna, oradan da göğsüne, kalçasına ve bacaklarına kadar iniyordu... 562 00:45:44,068 --> 00:45:47,528 Silüeti açıkça görülüyordu. 563 00:46:04,028 --> 00:46:07,438 Bugün kolayca ayrılamayacaksınız. 564 00:46:07,438 --> 00:46:11,218 Yüzünü onaylamam gerekiyor. O halde uzun kapüşonunu çıkar. 565 00:46:15,368 --> 00:46:17,668 Buna pişman olacaksın. 566 00:47:10,208 --> 00:47:19,338 [İkinci ciltte devam edecek...] 567 00:47:19,338 --> 00:47:22,368 Bunun sonu böyle mi olacak? 568 00:47:22,368 --> 00:47:24,918 Ne kadar kötü niyetli! 569 00:47:41,308 --> 00:47:43,888 Neye bakıyorsun? 570 00:47:56,128 --> 00:47:58,828 Üniformanızdan Hanseongbu subayı olduğunuzu söyleyebilirim. 571 00:47:58,828 --> 00:48:02,128 Bu bayağı kitabın neden burada olduğunu açıklamazsan... 572 00:48:02,128 --> 00:48:04,108 ...konumunuzu koruyamayacaksınız. 573 00:48:04,108 --> 00:48:06,208 Önce kim olduğunu ortaya koymalısın. 574 00:48:06,208 --> 00:48:09,718 Ben Gyeongwoonjae, Bukchon'dan Shim Jung Woo. 575 00:48:10,768 --> 00:48:12,458 Ekselansları Gyeong Woon Jae. 576 00:48:14,618 --> 00:48:17,598 Bu kitaplar delildir. 577 00:48:19,508 --> 00:48:22,288 Ne zavallı bir bahane. 578 00:48:22,288 --> 00:48:28,288 Kadınların okuduğu yetişkinlere yönelik bu tür romanlar nasıl hangi davaya delil olabilir? 579 00:48:28,288 --> 00:48:33,938 Pildong'un boğularak intiharının ardındaki suçlunun Lee Cho Ok'un yakalanması delildir. 580 00:48:35,638 --> 00:48:38,098 Adam kayırma yoluyla mı atandı? 581 00:48:39,058 --> 00:48:41,148 Hangi aileye mensupsunuz? 582 00:48:42,498 --> 00:48:48,918 Ben Jung Soon Goo, sınır güvenlik görevlisi Jung Yeon Moo'nun en büyük oğluyum. 583 00:48:48,918 --> 00:48:53,778 Sağ. Söylentilere göre Sol Eyalet Bakanı'nın kayınpederi olmalısınız. 584 00:48:53,778 --> 00:48:58,148 Eğer kız kardeşini satarak makam sahibi olduysan, kazanmış olsan bile ders çalışmalısın. 585 00:48:58,148 --> 00:49:01,648 Eğer kendini boğduysa hangi suçludan bahsediyorsun? 586 00:49:01,648 --> 00:49:06,038 Ve bunun kanıtı bir roman mı? Bunların hiçbiri mantıklı değil. 587 00:49:06,038 --> 00:49:10,618 Bu dünyada hiç kimse isteyerek kendini boğmaz. 588 00:49:12,088 --> 00:49:16,118 Rahmetli Lee Cho Ok'un odasında Hwa Rok'un onlarca romanı bulundu. 589 00:49:16,118 --> 00:49:21,098 Bir kadının romanlardan hoşlanmasında tuhaf bir şey yoktur. 590 00:49:21,098 --> 00:49:24,218 Hwa Rok'un romanları hizmetçi kılığına giren soyluların hikayelerini... 591 00:49:24,218 --> 00:49:27,788 ...ya da kimliğini gizleyen veliaht prense aşık olmayı anlatıyor. Bunlar çok saçma. 592 00:49:27,788 --> 00:49:31,948 Bu nedenle Lee Cho Ok, yüksek standartları nedeniyle evlilikten kaçındı. 593 00:49:31,948 --> 00:49:35,708 Yaşlı bir hizmetçi olduğuna dair karamsar görüşleri nedeniyle intihar ettiğine hükmediliyor 594 00:49:35,708 --> 00:49:39,878 [Kanunsuz ölüm: Kendini ölüme sürüklemek] bu yüzden yasadışı ölüm nedeniyle Hwa Rok'u arıyoruz. 595 00:49:39,878 --> 00:49:44,988 Lee Cho Ok'un bir roman yüzünden intihar ettiğine gerçekten inanıyor musunuz? 596 00:49:47,028 --> 00:49:49,368 Ben sadece emirlere uyuyorum. 597 00:49:50,208 --> 00:49:53,238 İnsan düşünmeden nasıl çalışabilir? 598 00:49:54,148 --> 00:49:57,268 Bana Lee Cho Ok'un soruşturma kayıtlarını getirin. 599 00:50:11,258 --> 00:50:12,638 [Sinjumuwonrok*] (Adli) 600 00:50:35,398 --> 00:50:39,198 İşte Lee Cho Ok'un soruşturma kayıtları. 601 00:50:49,828 --> 00:50:54,548 İntihar eden birinin vücudunda neden bu kadar çok yara var? 602 00:50:55,568 --> 00:50:58,978 Otopsi, bunların nehirden kaynaklanan yaralar olduğunu belirtiyor. 603 00:50:58,978 --> 00:51:01,748 Gözlerimde açıkça bıçak yaraları var. 604 00:51:01,748 --> 00:51:04,878 Yaranın derinliği 1,8 poon. 605 00:51:04,878 --> 00:51:07,168 Aniden ölüme yol açabilecek bir derinlik. 606 00:51:07,168 --> 00:51:11,328 Otopsiler hakkında çok şey biliyor musun? 607 00:51:11,328 --> 00:51:19,238 O çok değer verdiğin Sinjumuwonrok'un dipnotlarını yazan benim. 608 00:51:19,238 --> 00:51:24,368 Otopsi raporunun aksine, o kağıtta yazdıklarınıza göre... 609 00:51:24,368 --> 00:51:28,358 ..Lee Cho Ok'un boğularak intihar etmediğini... 610 00:51:28,358 --> 00:51:30,818 ...bıçaklanarak nehre atıldığını düşünüyorsunuz. 611 00:51:30,818 --> 00:51:34,878 Bağımsız olarak soruşturma yürüttüğüne göre düşündüğüm kadar beceriksiz değilsin. 612 00:51:34,878 --> 00:51:37,178 Sevindim. 613 00:51:58,498 --> 00:52:02,048 Üstat Maeng'in karısı Jo'nun burayı ziyaret ettiğini duydum. 614 00:52:02,048 --> 00:52:04,518 Onunla görüşmek istediğimi ona bildirin. 615 00:52:04,518 --> 00:52:06,828 Lütfen bir dakika bekleyin. 616 00:52:08,088 --> 00:52:09,758 Buna ne zaman baktın? 617 00:52:09,758 --> 00:52:12,668 Bilgeliğim sayesinde öğreniyorum. 618 00:52:12,668 --> 00:52:15,758 Çocuklarının evliliklerinden en çok ebeveynler sorumludur. 619 00:52:15,758 --> 00:52:20,318 Eğer yaşlı bakirelerin annesine onları düzgün yaşlı bekarlarla evlendireceğimi söylersem... 620 00:52:20,318 --> 00:52:22,708 ...sorunun çözüleceğine inanıyorum. 621 00:52:36,688 --> 00:52:39,988 Namsan Köyünden Usta Maeng'in karısı Jo musunuz? 622 00:52:43,878 --> 00:52:45,368 Offf ya. 623 00:52:46,628 --> 00:52:51,188 Hangi açıdan bir eşe benziyorum? 624 00:52:51,188 --> 00:52:55,498 Hayır, Bayan Jo'yla görüşmek istedim. 625 00:53:03,598 --> 00:53:06,838 Ben onun en büyük kızı Maeng Ha Na'yım. 626 00:53:06,838 --> 00:53:09,688 Annem içeride akupunktur alıyor. 627 00:53:09,688 --> 00:53:12,618 Kendisi hasta ve yabancılarla görüşemiyor. 628 00:53:12,618 --> 00:53:14,738 Sorunun ne olduğunu sormamı söyledi. 629 00:53:14,738 --> 00:53:18,798 Siz hanımların evliliklerini ayarlamak için Kraliyet emri almış bir müfettişim. 630 00:53:18,798 --> 00:53:23,078 Bu güzel haberi vermeye geldim. 631 00:53:23,078 --> 00:53:25,938 Senin için iyi adamlarla evlilik ayarlamaya geldim. 632 00:53:29,718 --> 00:53:32,598 Kraliyet emirleri sayesinde evleneceğine inanıyor. 633 00:53:32,598 --> 00:53:35,368 Evlenmeyi çok istemiş olmalı. 634 00:53:35,368 --> 00:53:40,718 Eski bekarlardan oluşan eski bir listenin, iyi eşlerin listesi olduğunu mu söylüyorsunuz? 635 00:53:44,218 --> 00:53:47,228 Bir kadına göre Çince karakterler konusunda bilgilisin. 636 00:53:47,228 --> 00:53:49,108 Bir yanlış anlaşılma olmuş olmalı. 637 00:53:49,108 --> 00:53:53,038 Evlenemeyeceğimizden değil, evlenmemeye karar verdik. 638 00:53:53,038 --> 00:53:54,738 Herhangi bir yardıma ihtiyacımız yok. 639 00:53:54,738 --> 00:53:59,818 Şimdi gel. Soylu bir kızın, ebeveynlerine acı çektirdiğini görmek çok üzücü. 640 00:53:59,818 --> 00:54:01,158 Ne demek istiyorsun? 641 00:54:01,158 --> 00:54:06,308 Anne babanıza saygısızlık olmasaydı, yaşlılıkta evlenmeyi reddetmeye ne derdiniz? 642 00:54:06,308 --> 00:54:09,278 Annenin endişesini hissedebiliyorum. 643 00:54:10,228 --> 00:54:14,358 Annem de evlenmemizi istemiyor. 644 00:54:14,358 --> 00:54:16,968 Bu nasıl bir saçmalık? 645 00:54:16,968 --> 00:54:21,338 Joseon'da hangi ebeveyn çocuklarının evlenmemesini ister? 646 00:54:24,038 --> 00:54:25,548 Unni. 647 00:54:26,528 --> 00:54:28,828 Annem seni çağırıyor. 648 00:54:28,828 --> 00:54:29,868 Evet, hadi gidelim. 649 00:54:29,868 --> 00:54:33,458 Hala konuşuyorum! Nereye gidiyorsun? 650 00:54:39,738 --> 00:54:46,588 Efendim, Konfüçyüsçülükte vatanseverlik ilkesinden önce gelen tek ilke evlatlık görevidir. 651 00:54:46,588 --> 00:54:49,918 Sözlerime inanmayan yabancı bir adamı dinlemek için, 652 00:54:49,918 --> 00:54:53,358 Hasta annemle ilgilenmeyi nasıl geciktirebilirim? 653 00:54:53,358 --> 00:54:54,818 Yanlış olurdu. 654 00:54:54,818 --> 00:54:59,038 Vatana ihanet ettiğinizin farkında mısınız? 655 00:54:59,038 --> 00:55:03,548 Kanuna göre bir kadın 24 yaşını doldurmadan evlenmediği takdirde... 656 00:55:03,548 --> 00:55:07,788 ...yoksullaşmadığınız sürece ebeveynlerin cezalandırılması gerekir. 657 00:55:07,788 --> 00:55:12,948 Dolayısıyla, ebeveynleriniz için gerekli özeni göstermek istiyorsanız... 658 00:55:12,948 --> 00:55:17,588 ...seçtiğim kişiyle evlenmen gerekecek. 659 00:55:20,048 --> 00:55:22,468 Lütfen deneyin. 660 00:55:24,858 --> 00:55:26,538 Hadi gidelim. 661 00:55:38,178 --> 00:55:43,408 O aptal kadın gururunu ön planda tuttu ve yalan söylemeye devam etti. 662 00:55:43,408 --> 00:55:49,188 Ve belediye başkanı yaşlı kızlar meselesini toplumun yapısal sorunu olarak suçluyor! 663 00:55:49,188 --> 00:55:53,148 Joseon'un şu anki durumu yürek parçalayıcı olmaktan da öte! 664 00:55:56,028 --> 00:55:57,828 Peki şimdi ne olacak? 665 00:55:57,828 --> 00:56:00,508 Şimdi ne demek istiyorsun? 666 00:56:00,508 --> 00:56:03,868 Onlara kanunun ciddiyetini göstereceğim. 667 00:56:18,491 --> 00:56:20,491 Sorun ne? 668 00:56:20,491 --> 00:56:23,431 Birlikte bir yere gitmemiz lazım. 669 00:56:23,431 --> 00:56:24,841 Ah anlıyorum. 670 00:56:34,071 --> 00:56:36,361 Sadece içeri gelin. Gel. 671 00:56:36,361 --> 00:56:38,301 Binbaşınız... 672 00:56:38,301 --> 00:56:40,681 Sen! Senin! 673 00:56:41,721 --> 00:56:46,451 Şu anda gizliyiz. Sadece içeri gel ve otur. 674 00:56:47,391 --> 00:56:49,621 Aigoo... 675 00:57:05,871 --> 00:57:08,051 Dökün. 676 00:57:08,051 --> 00:57:10,151 Oh evet. 677 00:57:14,351 --> 00:57:16,891 Ondan gerçekten hoşlanmıyorum. 678 00:57:25,691 --> 00:57:28,561 Sessizce halledelim dedim. 679 00:57:28,561 --> 00:57:31,521 Ama belediye başkanına gittin ve gevezelik ettin. 680 00:57:31,521 --> 00:57:34,181 Ben sadece işin sırasını takip ediyordum... 681 00:57:34,181 --> 00:57:36,471 Karşılık mı veriyorsun? 682 00:57:37,561 --> 00:57:42,311 Eğer Belediye Başkanının bu işi yapabileceğini düşünseydim neden sana emir vereyim ki? 683 00:57:43,731 --> 00:57:46,341 Hey! Kral benim! 684 00:57:54,491 --> 00:57:56,301 Ne diyorum ben? 685 00:57:59,731 --> 00:58:03,231 Belediye Başkanı, Sol Devlet Bakanının sağ koludur. 686 00:58:03,231 --> 00:58:07,361 Ama ona tüm kartlarımızı nasıl gösterebilirsin? 687 00:58:07,361 --> 00:58:09,711 Bu konuda emin olabilirsiniz. 688 00:58:09,711 --> 00:58:15,931 Aptallar, bu yüzden Veliaht Prens'in evliliğini hızlandırmaya çalıştığımı asla düşünemezler. 689 00:58:15,931 --> 00:58:19,571 Gyeongwoonjae Prensi birdenbire bana geldi... 690 00:58:19,571 --> 00:58:23,091 ...ve aniden yaşlı bakirelerle evlenmek konusunda yaygara kopardı. 691 00:58:23,091 --> 00:58:25,781 Ne kadar karışık bir durumdu. [Devlet Bakanı Jo Young Bae'den ayrıldı] 692 00:58:25,781 --> 00:58:28,871 Yaşlı bakirelerle evlenmeyi neden önemsiyor? [Savunma Bakanı Park Bok Gi] 693 00:58:28,871 --> 00:58:31,021 "Yaşlı bakireler" mi? 694 00:58:32,041 --> 00:58:36,871 İnsanlar Sungkyunkwan'lı Üstat Maeng Sang Chun'un kızlarına böyle diyorlar. 695 00:58:36,871 --> 00:58:39,521 Üç kızı da evlenmemiş yaşlı bakirelerdir. 696 00:58:39,521 --> 00:58:45,041 Peki neden Gyeong Woon Jae aniden Maeng Ha Na ile evlenmeye çıktı? 697 00:58:45,041 --> 00:58:48,641 Gyeongwoonjae Prince'in yaptığının bir nedeni var mı? 698 00:58:49,611 --> 00:58:51,811 Çok zamanı var ama yapacak bir şeyi yok. 699 00:58:51,811 --> 00:58:56,931 Ofiste dolaşmak ve itirazda bulunmak onun hobisidir. 700 00:58:56,931 --> 00:59:01,801 Peki neden Maeng Ha Na'ya bu kadar odaklanmıştı? 701 00:59:06,711 --> 00:59:10,281 Sadece merak ediyorum. 702 00:59:14,801 --> 00:59:18,431 Eğer müfettiş olduğunu söyleyip onu kanunla tehdit edersen... 703 00:59:18,431 --> 00:59:21,071 ...belki ilk kızla evlenebilirsin. 704 00:59:21,071 --> 00:59:26,201 Peki ya diğer iki kız? 24 yaşına gelene kadar bekleyecek miyiz? 705 00:59:26,201 --> 00:59:30,281 Sana iki ay süre verdim. 706 00:59:30,281 --> 00:59:35,791 Duyduğuma göre yetenekli çöpçatan... 707 00:59:35,791 --> 00:59:40,141 ...evlenmek için asil bir dul ve bakire bulabilirdi. 708 00:59:41,641 --> 00:59:45,881 Soylu bir kadın nasıl tekeşlilikle yeniden evlenme sözü verebilirdi? 709 00:59:45,881 --> 00:59:49,091 Üstelik bir bakireyle mi? 710 00:59:49,091 --> 00:59:52,861 Bunu sadece örnek olarak söyledim. Ne! 711 00:59:52,861 --> 00:59:56,911 Doğrudan gözlerimin içine bakmaya cesaret etme! 712 01:00:00,441 --> 01:00:06,911 Neyse, sen çok esnek değilsin ve habersizsin. Çok kullanışsız. 713 01:00:06,911 --> 01:00:11,491 Sen. Diyelim ki itirazınız kabul edildi ve kamu görevine başladınız. 714 01:00:11,491 --> 01:00:15,461 Bu zorlu siyasi dünyada bunu hayatta tutabileceğinizi düşünüyor musunuz? 715 01:00:15,461 --> 01:00:17,091 Aigoo... 716 01:00:21,411 --> 01:00:23,071 Bak. 717 01:00:23,071 --> 01:00:26,521 Eğer o gece sana zehri vermiş olsaydım... 718 01:00:26,521 --> 01:00:29,831 ...Sol Devlet Bakanı'nı suçlayıp sürgüne gönderseydim... 719 01:00:29,831 --> 01:00:33,101 ...Veliaht Prens'i evlendirebilirdim. 720 01:00:33,101 --> 01:00:38,611 Ama bunu yapsaydım çok daha fazlasını kaybederdim. 721 01:00:38,611 --> 01:00:40,191 Jung Woo... 722 01:00:41,141 --> 01:00:44,111 Siyaset... 723 01:00:44,111 --> 01:00:48,411 ...daha az kaybetmek ve istediğini elde etmekle ilgilidir. 724 01:00:50,441 --> 01:00:52,381 Bunu aklınızda tutun. 725 01:00:57,461 --> 01:01:00,041 Aigoo, iyi görünüyor. 726 01:01:00,041 --> 01:01:03,461 Ateş zayıf görünüyor. Kömürü değiştirmeleri gerekiyor. 727 01:01:05,781 --> 01:01:09,321 Hongwol tüccar hanındaki seyyar satıcılar arasında yetenekli bir çöpçatan var. 728 01:01:09,321 --> 01:01:11,681 Bu olamaz... 729 01:01:11,681 --> 01:01:13,851 Yeojudaek. 730 01:01:13,851 --> 01:01:18,601 Baş belası ikinci oğlumu evlendiren bir yetenek. 731 01:01:18,601 --> 01:01:21,951 Kötü bir his asla yanlış değildir. 732 01:01:21,951 --> 01:01:23,901 Ona özellikle sordum. 733 01:01:23,901 --> 01:01:26,631 O halde yarın gidip onunla handa buluşalım. 734 01:01:26,631 --> 01:01:29,511 - Bunu çözeceğim. - Nasıl yani? 735 01:01:30,571 --> 01:01:32,181 Bu sefer beni dinle. 736 01:01:32,181 --> 01:01:35,691 Özellikle çok meşgul olan Yeojudaek'e sordum. 737 01:01:35,691 --> 01:01:39,081 Fazladan para ödemeniz gerekse bile onu işe aldığınızdan emin olun. 738 01:01:43,451 --> 01:01:46,481 Gelin ve bu eti kızartın. 739 01:01:48,871 --> 01:01:51,561 Daha fazla kömüre ihtiyacımız var. 740 01:01:56,581 --> 01:01:58,511 Hwa Rok. 741 01:01:58,511 --> 01:02:02,091 Planlarım var, o yüzden lütfen bana hemen söyle... 742 01:02:02,091 --> 01:02:04,741 ...yoksa bir dahaki sefere mi dinleyim ki? 743 01:02:17,911 --> 01:02:20,181 Lütfen çöpçatan olun. 744 01:02:20,181 --> 01:02:22,251 Kimin için? 745 01:02:25,471 --> 01:02:30,391 Namsam Köyü'nün yaşlı bakirelerini duydunuz mu? 746 01:02:31,561 --> 01:02:33,671 Duydum. 747 01:02:33,671 --> 01:02:39,171 Birinci ve ikinci kızları evlendirmenizi rica ediyorum.. 748 01:02:39,171 --> 01:02:40,841 Vay... 749 01:02:40,841 --> 01:02:43,011 Bu ne olabilir? 750 01:02:43,011 --> 01:02:47,471 Son iki gün içinde benden bu kadar çok kez yaşlı bakirelere tuzak kurmamın istendiğine inanamıyorum. 751 01:02:47,471 --> 01:02:49,491 Sen üçüncü kişisin Hwa Rok. 752 01:02:49,491 --> 01:02:51,071 Başka kim sordu? 753 01:02:52,051 --> 01:02:54,871 Müfettişe yardım etmenizi rica ediyorum. 754 01:02:55,731 --> 01:02:59,121 Benim gibi bir çöpçatan müfettişe nasıl yardımcı olabilir? 755 01:02:59,121 --> 01:03:02,361 Görev, Namsan Köyü'nün eski bakirelerini evlendirmektir. 756 01:03:02,361 --> 01:03:05,001 Kesinlikle yardımcı olabilirsiniz. 757 01:03:05,001 --> 01:03:09,261 Kötü bir his asla yanlış değildir. 758 01:03:10,381 --> 01:03:15,641 Bu çöpçatanlığı neden istediğini bana söyleyebilir misin, Hwa Rok? 759 01:03:15,641 --> 01:03:20,961 Ah, Bakire Maeng Ha Na'yı oldukça iyi tanıyorum. 760 01:03:20,961 --> 01:03:23,251 Sana aşık olmayan asilzade... 761 01:03:23,251 --> 01:03:29,091 ...Kraliyet emirlerini yerine getiren bir müfettiş olduğunu ve seçtiği herhangi bir bekarla evlenebileceğini söyledi. 762 01:03:29,091 --> 01:03:33,171 Kız kardeşim onunla evlenmek isteyecek hiçbir erkeğin olmayacağına dair bana güvence verdi. 763 01:03:33,171 --> 01:03:36,551 Ancak Unni'nin dünya hakkında fazla fikri yok. 764 01:03:36,551 --> 01:03:38,691 Unni... 765 01:03:40,631 --> 01:03:45,541 Hwa Rok, sen "yaşlı bakire" misin? 766 01:03:45,541 --> 01:03:48,821 Başından beri kadın olduğunu biliyordum. 767 01:03:48,821 --> 01:03:53,051 Vay, Hwa Rok, sizler eski bakirelerdiniz. 768 01:03:53,051 --> 01:03:55,351 İyi o zaman... 769 01:03:55,351 --> 01:03:58,491 Oh Hwa Rok... 770 01:03:58,491 --> 01:03:59,951 Neden ağlıyorsun? 771 01:03:59,951 --> 01:04:08,471 Beni hemen fark etmene çok şaşırdım ve endişelendim. 772 01:04:10,761 --> 01:04:15,511 Senin Hwa Rok olduğun sırrını saklayacağım, o yüzden lütfen endişelenme. 773 01:04:15,511 --> 01:04:19,721 Bana aşık olmayan Efendi'den beri organize olmak için 774 01:04:19,721 --> 01:04:22,711 ilk kız kardeşini istediği kişiyle evlendireceğini söyledi 775 01:04:22,711 --> 01:04:26,971 Kız kardeşin için endişelendiğin için çöpçatanlık talebinde bulunuyorsun, değil mi? 776 01:04:31,141 --> 01:04:32,731 Bakire mi? 777 01:04:34,561 --> 01:04:38,321 Aslında mesele bu değil. 778 01:04:41,221 --> 01:04:43,731 Çünkü evlenmek istiyorum! 779 01:04:43,731 --> 01:04:47,361 Ablamların evlenmesi lazım, ben de evlenebilirim, çünkü en küçüğüm. 780 01:04:47,361 --> 01:04:50,461 Kız kardeşlerim bir müfettiş onları tehdit ettiğinde yerinden bile kıpırdamadı. 781 01:04:50,461 --> 01:04:53,721 Hayal kırıklığımdan dolayı buradayım! 782 01:04:53,721 --> 01:04:57,891 Lütfen ablalarımı evlendirin. 783 01:04:57,891 --> 01:05:04,881 Ayrıca lütfen çöpçatanlık talebinde bulunduğumu ailemden bir sır olarak saklayın. 784 01:05:04,881 --> 01:05:06,901 Neden öyle? 785 01:05:06,901 --> 01:05:12,231 16 yaşımdayken asla evlenmeyeceğime ve onları sonsuza kadar yaşamayacağıma dair bir anlaşma yazdım. 786 01:05:12,231 --> 01:05:15,041 Herkes gençken böyle düşünmüyor mu? 787 01:05:16,051 --> 01:05:20,231 Ama evlenmeden bakire ölmek... 788 01:05:20,231 --> 01:05:23,221 ...istemiyorum. 789 01:05:25,421 --> 01:05:28,621 Elbette. Evlenmelisin. 790 01:05:29,731 --> 01:05:32,151 Bu kız kardeşlerime tuzak kuracağın anlamına geliyor, değil mi? 791 01:05:32,151 --> 01:05:36,631 Üçünüz için iyi eşleşmeler arayacağım, buna sen de dahil, Hwa Rok. 792 01:05:36,631 --> 01:05:38,501 Teşekkür ederim. 793 01:05:41,051 --> 01:05:42,791 Sadece bana güven. 794 01:05:47,351 --> 01:05:49,141 Aigoo... 795 01:05:51,831 --> 01:05:55,461 Beni görse reddederdi. 796 01:05:55,461 --> 01:05:58,141 Ona ne kadar kaba davrandığını merak ediyorum. 797 01:05:58,141 --> 01:06:00,821 O zaman seninle gitmeliydim. 798 01:06:04,031 --> 01:06:07,381 Öncelikle çöpçatan geldiğinde lütfen özür dileyin. 799 01:06:07,381 --> 01:06:11,301 Neden yapayım? Yanlış hiçbir şey yapmadım! 800 01:06:11,301 --> 01:06:13,521 Lütfen dediğimi yapın. 801 01:06:13,521 --> 01:06:15,731 Muhtemelen pek farkında değilsiniz, Ekselansları. 802 01:06:15,731 --> 01:06:20,511 Çoğu kadın özür dilediğin sürece affeder. Bu yüzden... 803 01:06:20,511 --> 01:06:23,871 Habersiz olduğumu söylemeye nasıl cesaret edersin? 804 01:06:23,871 --> 01:06:28,721 Kuralları ve sınırları bilmeyen gerçekte kimdir? 805 01:06:44,831 --> 01:06:47,871 Yeterli! Ben hemen... 806 01:06:58,151 --> 01:07:00,541 özür dilemek istiyorum. Geçen sefer için üzgünüm. 807 01:07:00,541 --> 01:07:02,931 Eski bakireleri ayarlayacağım. 808 01:07:37,021 --> 01:07:39,881 [The Matchmakers] 809 01:07:54,901 --> 01:07:58,221 Zaman çizelgesi iki ay ve her adımı sizinle birlikte yapıyorum efendim. 810 01:07:58,221 --> 01:08:00,961 Lütfen benden uzak dur. 811 01:08:00,961 --> 01:08:03,541 Kızlarınıza evlilik ayarlamaya geldim. 812 01:08:03,541 --> 01:08:04,731 Yolculuğunu boşa harcadın. 813 01:08:04,731 --> 01:08:06,551 Çifte kader talihinin ne olduğunu biliyor musun? 814 01:08:06,551 --> 01:08:07,881 Çifte kader şansı... 815 01:08:07,881 --> 01:08:10,341 Çifte kader şansı olduğumu düşünüyorum. 816 01:08:10,341 --> 01:08:13,431 Geçmişte kimsenin gemjam zehiri aradığını merak ettim. 817 01:08:13,431 --> 01:08:15,651 Gyeongwoonjae Prensi kesinlikle bizim tarafımızda. 818 01:08:15,651 --> 01:08:19,321 En kesin insanlar aynı zamanda en büyük düşmanlarımız haline gelecektir. 819 01:08:19,321 --> 01:08:21,561 Evi aramalıyım. 820 01:08:36,241 --> 01:08:39,131 [The Matchmakers]