1 00:00:19,331 --> 00:00:21,621 [Rowoon] 2 00:00:21,621 --> 00:00:24,791 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,590 --> 00:00:47,320 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 4 00:00:49,420 --> 00:00:51,400 Das ist mein Plan. 5 00:00:51,400 --> 00:00:55,700 Sobald die Vermählung vorbei ist, werde ich meine Angelegenheiten in Ordnung bringen und nach Ming (China) aufbrechen. 6 00:00:55,700 --> 00:00:58,000 Verrückt. 7 00:00:58,700 --> 00:01:01,290 Hast du das eben zu mir gesagt? 8 00:01:02,210 --> 00:01:05,880 Nein, ich habe es zu mir selbst gesagt. 9 00:01:08,710 --> 00:01:12,899 Ist das die einzige Methode, die dem klügsten Gelehrten Joseons eingefallen ist? 10 00:01:12,899 --> 00:01:16,379 Wie sollen wir in Ming leben, wenn wir deren Sprache nicht sprechen? 11 00:01:16,379 --> 00:01:18,449 Ich spreche die Sprache der Ming Dynastie. 12 00:01:18,449 --> 00:01:21,049 Benötigt man in Ming etwa keine Heiratsvermittler? 13 00:01:21,049 --> 00:01:22,469 Ich bin eine Ssangyeonsulsa! 14 00:01:22,469 --> 00:01:23,449 Aber trotzdem... 15 00:01:23,449 --> 00:01:27,149 Liebe ist überall und ist der Beginn von allem. 16 00:01:27,149 --> 00:01:28,179 Mit der Macht der Liebe... 17 00:01:28,179 --> 00:01:32,069 Warum überlegst du nicht, wie wir gemeinsam in Koseon leben könnten? 18 00:01:36,559 --> 00:01:39,609 Wie könnten wir das? 19 00:01:39,609 --> 00:01:43,589 Wird diese Familie dich einfach so gehen lassen? 20 00:01:47,759 --> 00:01:49,858 Das stimmt. 21 00:01:51,118 --> 00:01:53,948 Aber es muss doch einen Weg geben, oder? 22 00:01:54,588 --> 00:01:59,098 Wir werden einen finden, ohne Probleme in Joseon zu leben. 23 00:01:59,098 --> 00:02:01,518 Also mach dir keine Sorgen. 24 00:02:05,188 --> 00:02:07,578 Einverstanden. 25 00:02:07,578 --> 00:02:14,338 26 00:02:14,338 --> 00:02:16,758 ~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~ 27 00:02:16,758 --> 00:02:20,598 ~ Episode 16 : Ein Paar vom Himmel füreinander bestimmt ~ 28 00:02:25,528 --> 00:02:30,377 Du kannst die ganze Nacht warten, aber die Junge Herrin wird nicht kommen. 29 00:02:31,937 --> 00:02:34,497 Das gesamte Haus wird heute Nacht noch auf den Kopf gestellt. 30 00:02:34,497 --> 00:02:37,787 Aigoo, soll ich einfach nicht wieder hinein gehen? 31 00:02:42,967 --> 00:02:45,237 Huh? J-Junge Herrin? 32 00:02:45,237 --> 00:02:47,767 - Gott! - Du meine Güte, Junge Herrin! 33 00:02:48,407 --> 00:02:51,157 Junger Herrin, warum kommt Ihr so spät? 34 00:02:51,157 --> 00:02:53,767 Liebster Gemahl, lass uns schnell hineingehen. 35 00:02:53,767 --> 00:02:56,717 "Liebster Gemahl"? Die Herrin wird außer sich sein, wenn sie davon erfährt! 36 00:02:56,717 --> 00:03:00,017 Wenn er nicht gewesen wäre, wäre ich nicht wieder zurückgekehrt. 37 00:03:02,707 --> 00:03:05,487 Verstecken wir uns im Tempel Seonhwa. [Zwei Stunden zuvor] 38 00:03:05,487 --> 00:03:07,326 Ich habe einen Plan. 39 00:03:07,326 --> 00:03:09,386 Da ich heute nicht bei der Hochzeit aufgetaucht bin, 40 00:03:09,386 --> 00:03:13,286 wird ganz Hanyang erfahren, dass meine Vermählung gelöst wurde, und ich werde nie wieder ein Eheangebot erhalten. 41 00:03:13,286 --> 00:03:16,286 Wird sie mir dann immer noch nicht erlauben, mit dir zusammen zu sein? 42 00:03:19,816 --> 00:03:23,036 Nein, ich werde nicht zulassen, dass die Leute so über dich reden. 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,016 Warum interessieren dich die Leute? 44 00:03:25,016 --> 00:03:26,976 Ich möchte nur mit dir zusammen sein, Orabeoni. 45 00:03:26,976 --> 00:03:28,986 Mir ist es wichtig. 46 00:03:30,086 --> 00:03:32,686 Du musst immer eine angesehene Person bleiben. 47 00:03:42,236 --> 00:03:44,986 Lass uns zu dir nach Hause gehen. 48 00:03:44,986 --> 00:03:47,755 Ich werde nicht hingehen. Ich möchte mit dir zusammenleben. 49 00:03:47,755 --> 00:03:50,925 Ich werde deiner Mutter sagen, dass ich dich heiraten werde. 50 00:03:50,925 --> 00:03:57,005 Wenn wir jetzt gehen, wirst du vielleicht zu Tode geprügelt. 51 00:03:58,025 --> 00:04:02,675 Du bist am Tag deiner Hochzeit weggerannt. Es gibt nichts, was ich nicht schaffen würde. 52 00:04:08,665 --> 00:04:11,295 Wird es wirklich gut gehen? 53 00:04:13,035 --> 00:04:17,315 Solange ich mit dir zusammen sein kann, werde ich alles auf mich nehmen. 54 00:04:23,775 --> 00:04:27,324 Im Haus geht gerade so viel vor sich. Warum müsst Ihr noch mehr hinzufügen, Junge Herrin? 55 00:04:27,324 --> 00:04:30,824 Seht es, als rettet Ihr mein Leben, und geht allein hinein. 56 00:04:30,824 --> 00:04:33,804 - Ach herrje, herrje. - Lass los. 57 00:04:34,804 --> 00:04:36,774 Das reicht jetzt. 58 00:04:37,514 --> 00:04:40,334 Ich werde mit Ye Jin zusammen Schwiegermutter aufsuchen, 59 00:04:40,334 --> 00:04:42,404 also geh aus dem Weg. 60 00:04:43,524 --> 00:04:45,404 Er sagte, du sollst zur Seite gehen. 61 00:04:45,404 --> 00:04:49,524 Die H-Herrin sagte, ich soll Euch beide zu ihr bringen. 62 00:04:49,524 --> 00:04:51,724 Das hat die Herrin gesagt? 63 00:04:51,724 --> 00:04:53,424 Ja. 64 00:04:54,174 --> 00:04:56,164 Wirklich? 65 00:05:00,024 --> 00:05:03,644 [Romantisches Schicksal] 66 00:05:03,644 --> 00:05:05,373 Sie müssen da drin sein. 67 00:05:05,373 --> 00:05:07,203 Aufmachen. 68 00:05:07,203 --> 00:05:09,613 Macht einen Moment Platz vor der Tür. 69 00:05:09,613 --> 00:05:12,073 [Romantisches Schicksal] 70 00:05:12,073 --> 00:05:14,783 Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut? 71 00:05:17,203 --> 00:05:20,123 [Romantisches Schicksal] 72 00:05:21,493 --> 00:05:26,113 Warum seid Ihr so unverschämt und beabsichtigt, die Tür zweier Frischvermählter zu öffnen? 73 00:05:26,113 --> 00:05:29,023 D-Die Sache ist die... 74 00:05:32,243 --> 00:05:35,513 W-Weil ich etwas überprüfen muss! 75 00:05:52,092 --> 00:05:54,962 Bist du dir sicher, dass Mutter wollte, dass Orabeoni auch reinkommt? 76 00:05:54,962 --> 00:05:59,112 Nun ja, es war eher die Junge Herrin, die Herrin Park. 77 00:05:59,112 --> 00:06:01,112 Schwägerin sagte das? 78 00:06:04,392 --> 00:06:07,072 Scheinbar hat der Bürgermeister etwas bemerkt. 79 00:06:07,072 --> 00:06:08,182 Wir sollten schnell wegrennen. 80 00:06:08,182 --> 00:06:11,402 Wenn wir hier so erwischt werden, sind wir beide am Ende. 81 00:06:33,381 --> 00:06:35,881 Ye Jin, warum kommst du erst so spät? 82 00:06:36,541 --> 00:06:40,371 Warum tragt ihr beide Hochzeitsgewänder? 83 00:06:40,371 --> 00:06:44,941 Warum wohl? Um dich und den Gelehrten zusammen zu bringen. 84 00:06:44,941 --> 00:06:47,231 Der Bürgermeister geht um und prüft die Gesichter der Bräutigame. 85 00:06:47,231 --> 00:06:50,911 Wenn die Tür aufgeht, zeigt das Gesicht des Gelehrten und es ist ein für alle mal geklärt. 86 00:06:50,911 --> 00:06:52,451 Wie bitte? 87 00:06:53,531 --> 00:06:57,041 Mir wurde berichtet, dass eine der Hochzeiten arglistig war. 88 00:06:59,491 --> 00:07:02,060 Das ist der Zimmer meiner Tochter. 89 00:07:02,060 --> 00:07:04,340 So etwas würde nie passieren. 90 00:07:04,340 --> 00:07:06,410 Geht jetzt wieder. 91 00:07:07,800 --> 00:07:12,640 Ich muss doch nur das Gesicht des Bräutigams sehen. Warum haltet Ihr mich auf? 92 00:07:13,440 --> 00:07:16,240 Ist da vielleicht wirklich etwas falsch? 93 00:07:16,240 --> 00:07:18,210 Wie könnt Ihr es wagen— 94 00:07:20,650 --> 00:07:24,100 Dafür ist jetzt keine Zeit. Wir müssen jetzt gehen. 95 00:07:29,580 --> 00:07:31,470 Soon Deok! 96 00:07:34,290 --> 00:07:36,580 Orabeoni, dreh dein Gesicht. 97 00:07:42,389 --> 00:07:44,749 Das kann nicht sein! 98 00:07:58,889 --> 00:08:01,019 Verlasst sofort mein Haus! 99 00:08:01,019 --> 00:08:03,729 Ich werde niemals vergessen, was heute geschehen ist! 100 00:08:03,729 --> 00:08:05,719 D-Das ist seltsam. 101 00:08:05,719 --> 00:08:08,529 W-Warum war Gyeongwoonjae nicht da drin? 102 00:08:08,529 --> 00:08:11,129 Schnell, steht auf! Sie kommen! 103 00:08:18,609 --> 00:08:24,388 Die Braut war die Tochter des Linken Staatsministers, aber der Bräutigam nicht der Sohn des Verteidigungsministers. 104 00:08:24,388 --> 00:08:27,838 Ich habe euch doch gesagt, dass der Sohn des Verteidigungsministers die zweite Tochter des Herrn Maeng geheiratet hat. 105 00:08:27,838 --> 00:08:32,618 Die Junge Herrin dieser Familie hatte bereits einen Verlobten, der schon in frühem Alter auserwählt wurde. 106 00:08:32,618 --> 00:08:35,198 Hyeongnim, du kannst doch so etwas nicht durcheinanderbringen! Du bist unmöglich! 107 00:08:35,198 --> 00:08:37,988 Gott, so war das nicht! 108 00:08:37,988 --> 00:08:42,078 Wen in aller Welt habe ich dann zusammengebracht? Oh je, also wirklich... 109 00:08:42,078 --> 00:08:43,338 Jetzt geht schon nach Hause. 110 00:08:43,338 --> 00:08:46,368 Geht, geht, geht. 111 00:08:47,298 --> 00:08:48,788 Verschwindet! 112 00:09:05,197 --> 00:09:09,137 Schwiegermutter, ich werde alles erklären. 113 00:09:10,777 --> 00:09:13,807 Was glaubt Ihr, was Ihr da gerade tut? 114 00:09:16,107 --> 00:09:18,367 Nimm sofort dein Hand da weg! 115 00:09:19,987 --> 00:09:23,897 Mutter, Schwägerin hat das alles nur für mich getan, also bitte seid nicht wütend. 116 00:09:23,897 --> 00:09:26,777 Ich bin überaus enttäuscht von dir. 117 00:09:32,747 --> 00:09:38,216 Hast du die naive Ye Jin von Anfang an geködert, damit du den Sohn des Verteidigungsministers 118 00:09:38,216 --> 00:09:41,096 und die alte Jungfern verheiraten konntest? 119 00:09:41,096 --> 00:09:45,386 Ich habe dir gesagt, wie wichtig die Verbindung mit der Familie des Verteidigungsministers ist! 120 00:09:45,386 --> 00:09:47,896 Wie kannst du mir das also antun? 121 00:09:47,896 --> 00:09:51,886 Ye Jins Gefühle waren mir wichtiger. 122 00:09:51,886 --> 00:09:54,746 - Wie können dir Gefühle nur wichtiger sein? - Mutter! 123 00:09:54,746 --> 00:09:57,256 Bitte hört jetzt auf. 124 00:10:00,126 --> 00:10:04,256 Schwägerin hat nichts damit zu tun. Es war meine Entscheidung. 125 00:10:10,266 --> 00:10:12,686 Bitte erlaubt mir, Fräulein Ye Jin zu heiraten. 126 00:10:12,686 --> 00:10:15,456 Mir fehlt es an vielen Dingen, 127 00:10:15,456 --> 00:10:19,835 jedoch werde ich mein Bestes geben, um Eurer Familie gerecht zu werden. 128 00:10:22,305 --> 00:10:27,735 Ganz gleich, wie sehr du dich bemühst, du wirst niemals in diese Familie passen. 129 00:10:27,735 --> 00:10:29,975 Verlasse sofort mein Haus! 130 00:10:29,975 --> 00:10:32,745 Wenn das deine Antwort ist, Mutter, 131 00:10:32,745 --> 00:10:35,915 werde ich dieses Haus mit meinem Gemahl verlassen. 132 00:10:35,915 --> 00:10:37,825 Liebster, lass uns gehen. 133 00:10:37,825 --> 00:10:39,915 Ye Jin, 134 00:10:39,915 --> 00:10:42,735 das kannst du deiner Mutter nicht antun. 135 00:10:43,915 --> 00:10:46,335 Wie... wie könnt ihr beiden es wagen— 136 00:10:46,335 --> 00:10:50,825 Herrin, die Vermählung hat bereits stattgefunden. 137 00:10:51,985 --> 00:10:58,184 Möchtet Ihr wirklich alle wissen lassen, dass Eure Tochter vor der Hochzeit davongelaufen ist? 138 00:10:58,184 --> 00:11:00,154 Wart Ihr... 139 00:11:00,954 --> 00:11:03,734 Teil des Ganzen, Euer Exzellenz? 140 00:11:04,434 --> 00:11:10,374 Es war eine von Seiner Majestät angeordnete Hochzeit, daher musste ich bis zum Schluss mein Bestes geben. 141 00:11:14,154 --> 00:11:16,574 Ist das deine Art ein Liebesverhältnis mit einem anderen Mann zu haben, 142 00:11:16,574 --> 00:11:23,234 indem du meine Tochter und die Zukunft unserer Familie ruinierst? 143 00:11:26,034 --> 00:11:31,704 Du wirst die Konsequenzen deines Handelns mit Sicherheit zu spüren bekommen. 144 00:11:51,493 --> 00:11:53,893 Entschuldigung, dass wir so spät kommen. Bitte wartet einen Moment. 145 00:11:53,893 --> 00:11:57,583 Ich habe Essen vom Bankett mitgebracht, also muss ich nur den Reis kochen. 146 00:11:57,583 --> 00:12:02,013 Ich habe den Reis schon gekocht. 147 00:12:02,013 --> 00:12:05,503 Ihr habt den Reis schon gekocht, Herr? 148 00:12:06,903 --> 00:12:11,413 Er ist nicht sehr gut geworden, aber ich denke, man kann ihn essen. 149 00:12:12,863 --> 00:12:15,072 Oh, also dann... 150 00:12:39,302 --> 00:12:40,932 Bitte... 151 00:12:42,402 --> 00:12:44,752 heirate mich. 152 00:13:28,741 --> 00:13:30,911 Geht es dir gut? 153 00:13:33,870 --> 00:13:36,030 Junge Herrin, 154 00:13:36,030 --> 00:13:38,880 komm sofort mit mir. 155 00:13:40,610 --> 00:13:43,040 Sofort? 156 00:13:43,040 --> 00:13:44,410 Ich kann nicht. 157 00:13:44,410 --> 00:13:47,160 Hast du nicht gesagt, du wirst mir gehorchen, wenn die Hochzeit vorbei ist? 158 00:13:47,160 --> 00:13:50,220 Habe ich dich nicht gebeten, auf mich zu warten? 159 00:13:50,220 --> 00:13:52,610 Warum hast du es so eilig? 160 00:13:52,610 --> 00:13:56,230 Keiner weiß, was die zustoßen kann, wenn du hier bleibst. 161 00:13:57,160 --> 00:14:00,780 Mein Bruder ist hier. 162 00:14:00,780 --> 00:14:03,330 Mach dir keine Sorgen. 163 00:14:04,800 --> 00:14:09,100 Dann werde ich heute auch hier bleiben. 164 00:14:10,440 --> 00:14:13,139 Wenn du bleibst, 165 00:14:13,139 --> 00:14:15,819 werden die Dinge nur schlimmer. 166 00:14:15,819 --> 00:14:20,229 Ich werde es dich wissen lassen, also gehe für heute. 167 00:14:22,619 --> 00:14:25,509 Du musst es mich als erstes Morgen wissen lassen. 168 00:14:28,599 --> 00:14:30,919 Na gut. 169 00:14:45,029 --> 00:14:47,689 Selbst wenn es um meinetwillen geschehen ist, 170 00:14:47,689 --> 00:14:54,388 Mutter muss schockiert gewesen sein, weil du und Seine Exzellenz Hochzeitskleidung getragen habt. 171 00:14:54,388 --> 00:14:59,378 Darum wurde sie wütend, bitte hab Verständnis für sie. 172 00:15:04,868 --> 00:15:07,138 Ye Jin... 173 00:15:09,978 --> 00:15:15,248 ich habe Gefühle für Seine Exzellenz Gyeongwoonjae. 174 00:15:18,118 --> 00:15:20,718 Was meinst du damit? 175 00:15:24,928 --> 00:15:26,968 Es tut mir leid. 176 00:15:32,687 --> 00:15:35,677 Ich kann bei dieser Sache nicht auf deiner Seite sein. 177 00:15:39,487 --> 00:15:43,327 Wie auch immer, gib mir 2... 178 00:15:44,167 --> 00:15:49,177 Nein, gib mir einen Tag und ich werde auf deiner Seite sein. 179 00:15:52,417 --> 00:15:55,647 Du warst auch immer auf meiner Seite. 180 00:15:58,347 --> 00:16:00,507 Ye Jin... 181 00:16:02,757 --> 00:16:06,387 Rede einfach mit Mutter über meine Hochzeit heute. 182 00:16:06,387 --> 00:16:10,856 Wenn du ihr auch deine Geschichte erzählst, wird sie wirklich in Ohnmacht fallen. 183 00:16:19,756 --> 00:16:24,466 Mutter, dies ist Geun Seoks Mutter. 184 00:16:24,946 --> 00:16:26,756 Geh. 185 00:16:26,756 --> 00:16:29,366 Ich will dein Gesicht nicht sehen. 186 00:16:31,016 --> 00:16:33,886 Ich habe gesagt, ich will dich nicht sehen! 187 00:16:33,886 --> 00:16:39,436 Ich habe diese Familie geschützt, in dem ich meinen Mann und meinen Bruder umgebracht habe und du hast alles ruiniert! 188 00:16:45,216 --> 00:16:47,506 I-Ihr wart diejenige... 189 00:16:49,045 --> 00:16:51,545 die dies tat, Mutter? 190 00:16:57,385 --> 00:16:59,515 Y-Ye Jin— 191 00:17:14,995 --> 00:17:17,885 Lass uns sofort zu deinem Haus gehen. 192 00:17:20,345 --> 00:17:22,895 Wenn wir so gehen, 193 00:17:22,895 --> 00:17:25,555 was wird aus Geun Seok und seiner Mutter. 194 00:17:26,555 --> 00:17:29,014 Sie hat die meiste Arbeit gehabt uns zu verbinden. 195 00:17:29,014 --> 00:17:31,394 Es ist an uns ihr jetzt zu helfen. 196 00:17:32,064 --> 00:17:34,044 Lieber Gemahl... 197 00:17:35,964 --> 00:17:40,304 Du kannst deine Familienangelegenheit mit mir jetzt klären. 198 00:17:41,004 --> 00:17:45,514 Ich möchte mein Bestes geben, um die Person zu werden, die sich 199 00:17:45,514 --> 00:17:48,034 deine Familie für dich wünscht, Ye Jin. 200 00:18:45,223 --> 00:18:47,062 [Gangnyeongjeon] 201 00:18:49,602 --> 00:18:55,622 Der Kronprinz hat mir erzählt, dass die Hochzeiten der alten Jungfern recht ausgelassen waren. 202 00:18:55,622 --> 00:18:57,802 Ich entschuldige mich. 203 00:18:59,152 --> 00:19:01,382 Ich tadle dich nicht. 204 00:19:01,382 --> 00:19:04,412 Ich lobe dich für die gute Arbeit. 205 00:19:04,412 --> 00:19:09,642 Es ist nicht gut für mich, wenn ihre Familie mit der Familie des Verteidigungsministers verschwägert wird. 206 00:19:12,052 --> 00:19:15,642 Es sieht auch so aus, als ob viele Bedenken der Beamten ausgeräumt sind... 207 00:19:16,482 --> 00:19:20,592 weil der Kronprinz bei der Hochzeit seine Autorität unter Beweis stellte. 208 00:19:21,622 --> 00:19:26,811 Wenn ich so darüber nachdenke, scheinst du ein großes Talent für die Partnervermittlung zu haben. 209 00:19:26,811 --> 00:19:31,291 Wie wäre es, wenn du von nun an damit weiter machst? 210 00:19:32,171 --> 00:19:33,881 Es war ein Witz. 211 00:19:33,881 --> 00:19:37,081 Meine Güte, schau dich an in Schock. Deine Augen geweitet... 212 00:19:40,851 --> 00:19:44,351 Dein Beschwerdeschreiben wird demnächst angenommen. 213 00:19:46,541 --> 00:19:49,731 Denk darüber nach, was du danach machen möchtest. 214 00:19:53,461 --> 00:19:57,251 Ich habe gehört, dass du mitten in der Nacht weggelaufen bist und nicht einmal die Hochzeit vollendet hast. 215 00:19:57,251 --> 00:20:00,741 Ich war so nachtragend und habe dir viel vorgeworfen. 216 00:20:01,351 --> 00:20:03,801 Es tut mir leid. 217 00:20:06,670 --> 00:20:09,590 Ich weiß, dass das Verfahren nicht in Ordnung ist, 218 00:20:10,520 --> 00:20:13,010 aber dies ist die sajudanja Ihrer Schwiegertochter. (Ein traditioneller Brief, der die "Vier Säulen" enthält: Stunde, Datum, Monat und Jahr der Geburt in chinesischen Schriftzeichen) 219 00:20:13,010 --> 00:20:16,680 Die Formalitäten spielen zu diesem Zeitpunkt keine Rolle. 220 00:20:16,680 --> 00:20:19,510 Die Familie der Kronprinzessin ist hundertmal besser 221 00:20:19,510 --> 00:20:23,320 als die Familie des linken Staatsministers, die so gut wie ruiniert ist. 222 00:20:44,269 --> 00:20:46,399 Ich muss Euch etwas sagen. 223 00:20:46,399 --> 00:20:49,909 Zieh also deine vulgären Klamotten aus und warte. 224 00:20:57,539 --> 00:20:59,849 Euer Exzellenz! 225 00:21:03,049 --> 00:21:04,409 H-Hier... 226 00:21:04,409 --> 00:21:07,669 Ein dringender Brief kam von der Familie des linken Staatsministers. 227 00:21:12,459 --> 00:21:16,739 Lehrer, ich habe eine dringende Angelegenheit mit Euch zu besprechen, die meine Mutter betrifft. 228 00:21:16,739 --> 00:21:19,509 Bitte kommt zu meinem Haus. 229 00:21:27,208 --> 00:21:29,558 Der junge Herr ist drin. 230 00:21:38,278 --> 00:21:41,708 Herrin, geht es Euch gut? 231 00:21:42,288 --> 00:21:45,678 Was bringt Euch her, Euer Excellenz? 232 00:21:45,678 --> 00:21:48,688 Geun Seok schickte einen Brief, in dem er auf eine dringende Angelegenheit hinwies. 233 00:21:48,688 --> 00:21:50,268 Enschuldigung? 234 00:22:00,598 --> 00:22:04,597 Du kannst nicht flüchten, also verschwende nicht deinen Atem. 235 00:22:05,857 --> 00:22:09,427 Ich habe gemeldet, dass Gyeongwoonjae meine Schwiegertochter vergewaltigt hat. 236 00:22:09,427 --> 00:22:12,997 Das Königliches Ermittlungsamt wird Euch also bald verhaften. 237 00:22:12,997 --> 00:22:16,487 Mutter, bitte tut dies nicht. 238 00:22:16,487 --> 00:22:18,547 Es gibt keinen Grund, sauer zu sein. 239 00:22:18,547 --> 00:22:21,157 Dies ist das Ergebnis deiner Wahl. 240 00:22:21,157 --> 00:22:23,757 Also akzeptiere es als die natürliche Folge deiner Handlungen. 241 00:22:37,077 --> 00:22:38,907 [Inbaekmun (Hunderte von Türen ertragen)] 242 00:22:50,266 --> 00:22:53,426 Um dich in Gefahr zu bringen, 243 00:22:53,426 --> 00:22:55,986 war ich zu voreilig in meinem Handeln. 244 00:22:59,536 --> 00:23:02,066 Es ist nicht deine Schuld. 245 00:23:02,066 --> 00:23:03,946 Nein. 246 00:23:05,556 --> 00:23:08,586 Ich fühle so, als ob all dies meine Schuld ist. 247 00:23:10,416 --> 00:23:16,126 Ich hätte mich damals in der Buchhandlung nicht in dich verlieben sollen. 248 00:23:17,146 --> 00:23:20,145 Du hast gesagt, du hast dich nicht in mich verliebt. 249 00:23:20,925 --> 00:23:24,535 Aber du hast dich damals in mich verliebt. 250 00:23:24,535 --> 00:23:27,465 Ist es an der Zeit, Witze zu machen? 251 00:23:29,335 --> 00:23:33,525 Als du mich gefragt hast, mit dir davon zu gehen, 252 00:23:33,525 --> 00:23:36,405 da hätte ich dir folgen sollen. 253 00:23:42,495 --> 00:23:46,815 Aber du musst es bis zum Ende abstreiten. 254 00:23:49,565 --> 00:23:52,865 Ich habe dich alleine geliebt. 255 00:23:53,465 --> 00:23:55,515 Das kann ich nicht tun. 256 00:23:55,515 --> 00:23:58,794 Du weißt, wie sehr ich dich liebe. 257 00:23:59,794 --> 00:24:02,954 Wenn du alleine leidest, 258 00:24:02,954 --> 00:24:06,524 dann habe ich zu viel Angst, dass du... 259 00:24:07,414 --> 00:24:10,444 es bereuen könntest, mich getroffen zu haben. 260 00:24:24,204 --> 00:24:26,364 Weißt du warum... 261 00:24:26,824 --> 00:24:29,294 mein Herz gerade rast? 262 00:24:30,354 --> 00:24:32,664 Weil du Angst hast. 263 00:24:34,264 --> 00:24:35,944 Nein. 264 00:24:37,184 --> 00:24:40,243 Es rast, weil ich dich liebe. 265 00:24:44,083 --> 00:24:49,293 Also werde ich es niemals bereuen, dich getroffen zu haben. 266 00:24:50,493 --> 00:24:52,243 Für immer. 267 00:25:45,292 --> 00:25:48,642 Wessen wurde Prinz Gyeongwoonjae beschuldigt? 268 00:25:48,642 --> 00:25:53,182 Er wurde bezichtigt, Herrin Jeong vergewaltigt zu haben, die Schwiegertochter des verstorbenen Linken Staatsministers. 269 00:25:53,182 --> 00:25:55,282 Ver-vergewaltigung? 270 00:25:56,062 --> 00:25:57,981 Gyeongwoonjae hat was gemacht? 271 00:25:59,451 --> 00:26:01,701 Was für ein Unsinn ist das? 272 00:26:01,701 --> 00:26:03,961 Das hatte ich auch gedacht, 273 00:26:03,961 --> 00:26:07,101 aber Gyeongwoonjae und Herrin Jeong waren in demselben Raum, als er festgenommen wurde, 274 00:26:07,101 --> 00:26:09,291 also muss es wahr sein. 275 00:26:12,111 --> 00:26:15,471 Ich kann das nicht glauben, bis ich es von ihm direkt höre. 276 00:26:27,991 --> 00:26:30,511 Was um Himmels Willen ist passiert? 277 00:26:30,511 --> 00:26:33,201 Bist du in eine Falle getappt? 278 00:26:33,201 --> 00:26:35,141 Nein. 279 00:26:36,380 --> 00:26:38,180 Wenn dem nicht so ist, 280 00:26:39,910 --> 00:26:45,120 hast du wirklich versucht diese Frau zu vergewaltigen? 281 00:26:46,470 --> 00:26:47,980 Das habe ich. 282 00:26:47,980 --> 00:26:51,200 Ich habe mich ihr aufgedrängt, da ich sie alleine liebte. 283 00:26:51,810 --> 00:26:53,710 Also stellt bitte sicher, dass die Herrin nicht leiden muss. 284 00:26:53,710 --> 00:26:55,670 Ist das etwas... 285 00:26:56,710 --> 00:26:59,230 was du mir jetzt sagen solltest? 286 00:27:07,350 --> 00:27:09,400 Es sieht so aus... 287 00:27:10,660 --> 00:27:13,970 als hätte ich dich gar nicht gut gekannt all diese Jahre. 288 00:27:25,139 --> 00:27:29,939 Ich glaube meine Schwester wurde in ein schreckliches Gerücht verwickelt und hat Eurer Familie Schaden zugefügt. 289 00:27:29,939 --> 00:27:34,989 Mein Vater und ich werde meine Schwester wieder zurück in unser Haus holen. 290 00:27:36,399 --> 00:27:38,059 Welcher Schaden? 291 00:27:38,059 --> 00:27:41,389 Es war nicht die Schuld von Geun Seoks Mutter, oder? 292 00:27:41,389 --> 00:27:43,539 - Aber dennoch─ - Seitdem sie in unsere Familie eingeheiratet hat, 293 00:27:43,539 --> 00:27:45,849 ist sie ein Mitglied unserer Familie. 294 00:27:45,849 --> 00:27:51,439 Egal, was passiert, es ist richtig, dass sie den Rest ihres Lebens hier verbringt. 295 00:27:53,828 --> 00:27:56,978 Kann ich für einen Moment mit meiner Schwester sprechen? 296 00:27:56,978 --> 00:28:00,358 Sie möchte momentan wahrscheinlich niemanden sehen. 297 00:28:00,358 --> 00:28:06,478 Aber ich werde sicherstellen, dass niemand mit dem Finger auf Geun Seoks Mutter zeigt, so lange sie lebt. 298 00:28:06,478 --> 00:28:09,148 Also sorgt Euch nicht. 299 00:28:32,867 --> 00:28:37,217 Ich muss Mutter treffen. 300 00:28:58,137 --> 00:29:01,017 Wenn Ihr meinen Rat angenommen hättet, 301 00:29:01,757 --> 00:29:05,707 dann wäre Eurem Bittgesuch stattgegeben worden und Ihr hättet ein öffentliches Amt eingenommen. 302 00:29:05,707 --> 00:29:08,777 Und Ihr wärt sogar der Anführer der Dogno Partei geworden. 303 00:29:09,337 --> 00:29:14,856 Ihr seid in den Abgrund gestürzt, da Ihr Euch nicht für einen Moment kontrollieren konntet. 304 00:29:16,666 --> 00:29:20,396 Ihr seid diejenige, die in den Abgrund gestürzt ist, nicht ich. 305 00:29:21,826 --> 00:29:25,826 So etwas sagt Ihr, obwohl Ihr die Situation kennt, in der Ihr Euch befindet? 306 00:29:27,676 --> 00:29:34,966 Wisst Ihr, was für eine Art das Gift der Seidenraupe ist, welches Ihr vor acht Jahren benutzt habt? 307 00:29:34,966 --> 00:29:42,456 Der uralten Literatur folgend, werden diejenigen, die das Gift der Seidenraupe nutzen, im Leben erfolgreich sein und aufsteigen. 308 00:29:42,456 --> 00:29:49,126 Dennoch heißt es auch, dass der Nutzer am Ende zerstört wird. 309 00:29:51,245 --> 00:29:54,565 Wegen dieses Gifts ist Euer Sohn gestorben... 310 00:29:54,565 --> 00:29:58,735 ebenso Euer Bruder und Euer Ehemann. 311 00:29:58,735 --> 00:30:01,555 Daher schätze ich, dass der Fluch real ist. 312 00:30:05,575 --> 00:30:10,945 Wenn eine einfache Legende aus uralter Literatur Euer Herz tröstet, dann denkt doch, was Ihr wollt. 313 00:30:10,945 --> 00:30:15,815 Dennoch weiß jeder, dass Ihr derjenige seid, der bald zerstört werden wird. 314 00:30:20,975 --> 00:30:23,345 Wir werden sehen, wie sich die Dinge entwickeln werden. 315 00:30:32,054 --> 00:30:34,824 [Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar] 316 00:30:37,404 --> 00:30:43,074 Mein Ehemann tut alles, was er kann, um meine Schwägerin zurück auf seine Seite der Familie zu bringen. 317 00:30:43,074 --> 00:30:45,034 Daher denke ich, dass wir uns noch etwas gedulden müssen. 318 00:30:45,034 --> 00:30:49,054 Das Problem ist seine Exzellenz Gyeongwoonjae... 319 00:30:49,054 --> 00:30:53,984 Was ist, wenn wir einen Tunnel unter dem Königlichen Ermittlungsamt graben und ihn so herausholen? 320 00:30:53,984 --> 00:30:56,564 Das würde ewig dauern. 321 00:30:56,564 --> 00:31:00,844 Könnten wir die Wache so betrunken machen, dass er einschläft und dann seine Exzellenz herausholen? 322 00:31:00,844 --> 00:31:02,534 Warum tut Ihr das, Junge Herrin? 323 00:31:02,534 --> 00:31:06,694 Das Gefängnis des Königlichen Ermittlungsamts ist nicht so schäbig, wie es die Romane immer beschreiben. 324 00:31:07,264 --> 00:31:09,373 Machst du nun Romane klein? 325 00:31:09,373 --> 00:31:11,333 N-nein, ich habe─ 326 00:31:11,333 --> 00:31:15,513 [Großeinsatz: Rettet das verwitwete Paar] 327 00:31:15,513 --> 00:31:20,223 Ich habe gehört, dass Seine Exzellenz Gyeongwoonjae heute Nacht durch Gift zum Tode verurteilt wird. 328 00:31:30,313 --> 00:31:33,203 Ihr solltet den königlichen Edikt akzeptieren! 329 00:31:33,203 --> 00:31:36,093 Haltet die Exekution auf! 330 00:32:41,241 --> 00:32:43,381 Shim Jeong Woo... 331 00:32:46,491 --> 00:32:53,501 wenn du mir sagst, dass du in eine Falle getappt bist, die die Ehrbare Herrin Jeonggyeong dir gestellt hat, 332 00:32:54,381 --> 00:33:01,421 dann wird sie dafür schwer bestraft werden, dass sie es gewagt hat einem Mitglied der königlichen Familie dies anzuhängen 333 00:33:01,421 --> 00:33:07,960 und ich werde dich weiterhin als Prinz Gyeongwoonjae leben lassen. 334 00:33:07,960 --> 00:33:15,370 Wenn du aber bis zum Ende darauf bestehst, dass du das aus Liebe heraus zur Schwiegertochter Seiner Exzellenz Jo getan hast, 335 00:33:15,370 --> 00:33:20,820 dann kann ich nichts anderes tun, als deinen Tod zu befehlen. 336 00:33:27,380 --> 00:33:29,310 Euer bescheidener Diener... 337 00:33:32,760 --> 00:33:35,180 wird dieses Verbrechen zugeben 338 00:33:36,620 --> 00:33:39,310 und mein Urteil akzeptieren. 339 00:34:15,569 --> 00:34:22,089 Ich kann dich nicht einfach so leben lassen, da du meinen Sohn betrogen und meine Familie ruiniert hast. 340 00:34:22,089 --> 00:34:28,658 Dies ist meine letzte wohlmeinende Geste dir gegenüber, der guten alten Zeiten wegen. 341 00:34:31,468 --> 00:34:37,898 Das Königliche Ermittlungsamt wird heute Prinz Gyeongwoonjae hinrichten. 342 00:34:38,698 --> 00:34:43,058 Also wird Gyeongwoonjae nicht länger am Leben sein. 343 00:35:51,996 --> 00:35:55,976 Ich sage es dir, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden. 344 00:36:52,365 --> 00:36:55,555 Die Schwiegertochter von Exzellenz Jo, Jeong, hat Selbstmord begangen? 345 00:36:55,555 --> 00:37:02,414 Ja, deshalb hat die Familie Jo um ein Denkmal für eine tugendhafte Frau gebeten. 346 00:37:03,914 --> 00:37:06,364 Das solltet Ihr Euch ansehen, Oberster Sekretär. 347 00:37:06,364 --> 00:37:08,314 Ja, Majestät. 348 00:37:27,454 --> 00:37:29,314 Even if... 349 00:37:30,984 --> 00:37:34,844 wir uns nie wiedersehen, egal was auch passiert... 350 00:37:35,784 --> 00:37:38,554 ich werde die gleiche Person bleiben, 351 00:37:40,833 --> 00:37:45,473 in sich verliebt hat und glücklich leben. 352 00:37:46,503 --> 00:37:50,813 Auf diese Weise werde ich es nicht bereuen, dich getroffen zu haben. 353 00:37:51,703 --> 00:37:53,713 Wir werden uns... 354 00:37:55,433 --> 00:37:58,953 auf jeden Fall wiedersehen. 355 00:38:04,313 --> 00:38:06,263 Wir sind dazu bestimmt, 356 00:38:07,593 --> 00:38:10,273 so zu handeln. 357 00:38:33,302 --> 00:38:36,532 Bist du jetzt wach? 358 00:38:52,792 --> 00:38:54,882 Euer Exzellenz... 359 00:38:54,882 --> 00:38:57,072 Euer Exzellenz 360 00:38:57,652 --> 00:38:59,971 Euer Exzellenz 361 00:39:04,251 --> 00:39:07,321 S-Seid Ihr jetzt wach? 362 00:39:08,461 --> 00:39:10,481 Er hat es überlebt. 363 00:39:14,361 --> 00:39:21,741 Meine Güte, Ihr seid zehn Tage lang nicht aufgewacht, und ich war so besorgt, dass Ihr sterben würdet! 364 00:39:21,741 --> 00:39:26,761 Wie kannst du nur so wenig Vertrauen in mich als Heiler haben? 365 00:39:28,061 --> 00:39:30,501 Was ist geschehen? 366 00:39:30,501 --> 00:39:34,881 Seine Majestät hat heimlich den Befehl gegeben, Euch zu retten. 367 00:39:34,881 --> 00:39:38,470 Ich habe es erst erfahren, nachdem ich von Heiler Yoo gehört habe. 368 00:39:43,580 --> 00:39:44,640 Du liebe Güte! 369 00:39:44,640 --> 00:39:47,190 Meine Güte, Ihr solltet Euch jetzt noch nicht bewegen. 370 00:39:47,190 --> 00:39:49,450 Es war zwar nur eine kleine Dosis, 371 00:39:49,450 --> 00:39:53,790 aber sie enthielt Gift, so dass Ihr Euch erholen und behandeln lassen müsst. 372 00:39:53,790 --> 00:39:57,520 Ich muss mich mit der Herrin treffen, die sich sicher Sorgen um mich macht. 373 00:40:04,370 --> 00:40:06,460 Was ist der Hintergrund? 374 00:40:06,460 --> 00:40:09,460 N-Nun, die Sache ist die... 375 00:40:11,330 --> 00:40:16,080 Nachdem Ihr das Gift getrunken habt, 376 00:40:16,780 --> 00:40:19,529 hat sie angeblich Selbstmord begangen. 377 00:40:23,599 --> 00:40:26,159 Das ist unmöglich. 378 00:40:26,159 --> 00:40:28,359 Ich muss sie persönlich treffen und prüfen— 379 00:40:28,359 --> 00:40:30,619 - Meine Güte. - Euer Exzellenz, meine Güte! 380 00:40:30,619 --> 00:40:34,239 - Meine güte, Euer Exzellenz, Euer Exzellenz! - Oh, Euer Exzellenz! 381 00:40:35,859 --> 00:40:41,589 Das Volk von Silla sprach von den Ssangyeonsulsas nicht als Meistern der Liebe, sondern als einsamen Meistern. 382 00:40:42,399 --> 00:40:47,659 Denn wer sie heiratet, stirbt jung. 383 00:40:51,199 --> 00:40:55,629 [Einen Monat später] Es heißt, wenn man lernt, ohne zu denken, behält man nichts. Und wenn man denkt, ohne zu lernen, ist es gefährlich. 384 00:40:55,629 --> 00:40:58,718 Wenn man sich nur auf das Lernen konzentriert und nicht über sich selbst nachdenkt, 385 00:40:58,718 --> 00:41:01,898 wird das Wissen nur eine bloße Hülle sein. 386 00:41:01,898 --> 00:41:06,408 Ein Gelehrter muss immer darauf achten, nicht in einer gewissen Rechthaberei zu verfallen. 387 00:41:06,408 --> 00:41:07,738 Verstehst du das? 388 00:41:07,738 --> 00:41:11,398 Ja, das werde ich mir merken, Onkel. 389 00:41:11,398 --> 00:41:13,378 Wie läuft das Unterrichten zu Hause ab? 390 00:41:13,378 --> 00:41:18,338 Der Onkel ist besser im Unterrichten als der Lehrer. 391 00:41:18,338 --> 00:41:21,718 Onkel, wirst du dieses Mal die große Beamtenprüfung ablegen? 392 00:41:21,718 --> 00:41:26,308 Nein, er muss auf die Felder. Er hat keine Zeit, für das Beamtenprüfung zu lernen. 393 00:41:26,308 --> 00:41:29,138 Ist es nicht dein Traum, eine ehrenwerte Frau Jeonggyeong zu werden, Tante? 394 00:41:29,138 --> 00:41:33,078 Dann muss der Onkel zum ranghöchsten Minister ernannt werden. 395 00:41:33,078 --> 00:41:35,597 Ich habe meinen Traum... 396 00:41:35,597 --> 00:41:37,657 die Frau eines reichen Mannes zu werden geändert. 397 00:41:37,657 --> 00:41:41,407 Alles, was mein Mann tun muss, ist, ein Jinsa zu werden. (Niedrigster Rang für Schüler, die die Beamtenprüfung bestanden haben) 398 00:41:41,407 --> 00:41:44,127 Wie kann sich der Traum verändern? 399 00:41:45,867 --> 00:41:49,057 Eigentlich hat sich mein Traum nicht verändert. 400 00:41:49,057 --> 00:41:50,927 Du kennst doch den Satz "Reichtum und Ehre", oder? 401 00:41:50,927 --> 00:41:54,217 Bedeutet es nicht, dass man viel Reichtum und eine hohe Position erlangt, um wertvoll zu werden, 402 00:41:54,217 --> 00:41:58,197 damit man auffällt und sein Name glänzt? 403 00:41:58,197 --> 00:42:02,527 Weißt du dann, warum Reichtum vor Ehre kommt? 404 00:42:03,007 --> 00:42:06,347 Denn wenn man wohlhabend ist, kommt die Ehre dazu. 405 00:42:06,347 --> 00:42:11,607 Wenn ich also reich würde, würden die Leute mich ehren. Oder? 406 00:42:11,607 --> 00:42:15,676 Du scheinst mehr wie Mutter geworden zu sein, Tante. 407 00:42:16,276 --> 00:42:18,576 Wirklich? 408 00:42:18,576 --> 00:42:20,876 Dann ist das eine gute Sache. 409 00:42:47,446 --> 00:42:49,526 Worum geht es? 410 00:42:49,526 --> 00:42:52,026 Habt Ihr Probleme beim Schreiben? 411 00:42:53,336 --> 00:42:55,675 Ein Schriftsteller ... 412 00:42:56,925 --> 00:43:01,455 schreibt vermeintlich besser, wenn er hungrig ist, 413 00:43:01,455 --> 00:43:04,555 offenbar ist dieses Sprichwort wahr. 414 00:43:05,695 --> 00:43:11,045 Da ich dank Euch ein erfülltes und zufriedenes Leben führe, 415 00:43:11,045 --> 00:43:14,505 möchte ich immer wieder ein bisschen spielen und gerate in Versuchung, mich zu entschuldigen. 416 00:43:14,505 --> 00:43:18,605 Ich kann nicht sagen, ob dies ein Lob oder eine Kritik ist. 417 00:43:20,955 --> 00:43:22,905 Wo... 418 00:43:24,615 --> 00:43:27,895 Wo steckt Ihr fest? 419 00:43:29,835 --> 00:43:31,445 Also... 420 00:43:32,954 --> 00:43:34,874 Die Sache ist... 421 00:43:34,874 --> 00:43:40,094 die junge Frau verliebte sich auf der Flucht plötzlich in einen anderen. 422 00:43:40,794 --> 00:43:46,294 Aber ich frage mich, wie das möglich sein soll... 423 00:43:47,194 --> 00:43:49,914 in einer so schwierigen Situation. 424 00:43:51,914 --> 00:43:54,134 Ich verstehe... 425 00:44:00,424 --> 00:44:02,504 Ihr werdet es wissen, wenn Ihr es probiert. 426 00:44:02,504 --> 00:44:05,724 Meine Güte, so m-mitten am Tag? 427 00:44:05,724 --> 00:44:08,554 Ist nicht morgen die Frist für die Einreichung Ihres Buches? 428 00:44:08,554 --> 00:44:12,053 - Wir haben keine Zeit zu verschwenden. - Das ist wahr, aber meine Güte! 429 00:44:15,323 --> 00:44:18,753 [Joseons letzter Ssangyeonsulsa] 430 00:44:18,753 --> 00:44:23,033 Der Ssangyeonsulsa im Buch ist so schön cool, nicht wahr? 431 00:44:23,033 --> 00:44:25,753 Nach dem ersten Platz in der Beamtenprüfung war ihm eine hohe Position sicher, 432 00:44:25,753 --> 00:44:28,623 aber er gab das alles für die Liebe auf. 433 00:44:28,623 --> 00:44:33,083 Und es ist schon rührend genug, dass er 10 Jahre lang den Tod der Prinzessin untersucht hat, 434 00:44:33,083 --> 00:44:37,943 aber er hat sogar Gift getrunken, um die Herrin zu retten, die er liebte. 435 00:44:37,943 --> 00:44:42,863 Sieht er nicht aus wie der Inbegriff von Liebe? 436 00:44:43,503 --> 00:44:47,993 Doch am Ende konnte er die Herrin nicht mehr retten. 437 00:44:48,993 --> 00:44:51,392 Im Buch wird von einem Selbstmord gesprochen, 438 00:44:51,392 --> 00:44:54,662 aber stimmt es, dass die Schwiegermutter sie getötet hat? 439 00:44:54,662 --> 00:44:56,292 Das stimmt wahrscheinlich. 440 00:44:56,292 --> 00:44:59,932 Das Anwesen des Linken Staatsministers hat einfach keine gute Energie. 441 00:44:59,932 --> 00:45:02,252 Das ist alles nur eine erfundene Geschichte. 442 00:45:02,252 --> 00:45:03,602 Was soll das heißen? 443 00:45:03,602 --> 00:45:07,752 Es handelt sich offensichtlich um die Liebesgeschichte zwischen dem toten Prinzgemahl und der Schwiegertochter des Linken Staatsministers. 444 00:45:07,752 --> 00:45:09,412 In Liebe, mein kleiner Schatz. 445 00:45:09,412 --> 00:45:11,372 Das ist Ehebruch. 446 00:45:11,372 --> 00:45:14,282 Sie waren ein Witwer und eine Witwe, wie kann es also Ehebruch sein? 447 00:45:14,282 --> 00:45:16,562 Egal, was jemand sagt, 448 00:45:16,562 --> 00:45:19,372 es ist Liebe. Liebe. 449 00:45:22,692 --> 00:45:24,932 Was soll das heißen? 450 00:45:34,731 --> 00:45:37,141 Seid Ihr nicht müde? 451 00:45:37,141 --> 00:45:39,001 Er ist schwer. 452 00:45:41,791 --> 00:45:44,481 Moment mal, Euer Bauch? 453 00:45:44,481 --> 00:45:47,541 Seid Ihr verrückt? Es ist noch nicht einmal ein Monat vergangen! 454 00:45:47,541 --> 00:45:50,501 Ich meinte, Euer Kopf ist schwer. 455 00:45:51,561 --> 00:45:53,701 Liebe Ehefrau, 456 00:45:54,661 --> 00:45:57,401 seid Ihr jetzt meiner überdrüssig? 457 00:45:57,401 --> 00:46:01,031 Das ist nicht das, was ich meinte. 458 00:46:01,931 --> 00:46:03,731 Ich war gerade mitten im Nähen beschäftigt. 459 00:46:03,731 --> 00:46:09,480 Ist das Nähen wichtiger, oder bin ich wichtiger? 460 00:46:10,930 --> 00:46:12,630 - Diese Moro— - Meine Güte! 461 00:46:12,630 --> 00:46:15,310 Das Baby wird Euch hören. 462 00:46:17,250 --> 00:46:19,800 Ich weiß nicht, wer hier das Baby ist. 463 00:46:34,430 --> 00:46:36,470 Geht Ihr nach Baekchobang? 464 00:46:36,470 --> 00:46:37,900 Ich begleite Euch dahin. 465 00:46:37,900 --> 00:46:42,400 Ich schaffe das, du bleibst bei Du Ri. 466 00:46:42,400 --> 00:46:44,390 Ja, aber... 467 00:46:44,390 --> 00:46:47,240 Schwiegermutter, ich... 468 00:46:48,170 --> 00:46:50,819 Passt auf Euch auf, Schwiegermutter. 469 00:46:59,159 --> 00:47:00,689 Magst du mich so sehr? 470 00:47:00,689 --> 00:47:02,189 Ja. 471 00:47:02,189 --> 00:47:05,019 Wenn dich jemand so sieht, werden sie dich als Einfaltspinsel abstempeln. 472 00:47:05,019 --> 00:47:06,719 Sollen sie doch. 473 00:47:06,719 --> 00:47:08,539 Ich habe keine Angst davor. 474 00:47:08,539 --> 00:47:12,099 Ich habe mich getraut, meine Braut am Hochzeitstag zu tauschen. 475 00:47:13,549 --> 00:47:17,029 Ich muss mich im Leben nur von dir kritisieren lassen, meine liebe Ehefrau. 476 00:47:20,299 --> 00:47:23,729 Ich vermisse Yeojudaek. 477 00:47:25,479 --> 00:47:31,508 Ob es für die beiden von Anfang an falsch war, einander zu treffen? 478 00:47:31,508 --> 00:47:35,738 Haben sie etwa nicht einen anderen Menschen, mit dem sie zusammen sein sollten? 479 00:47:35,738 --> 00:47:37,048 Die Worte der tugendhaften Männer sagen uns... 480 00:47:37,048 --> 00:47:41,418 Sie haben erst angefangen, zu diskutieren. Ich schätze, sie bleiben die ganze Nacht wach. 481 00:47:41,418 --> 00:47:45,668 Also können wir ebenfalls den Schlaf vergessen. 482 00:47:46,488 --> 00:47:49,348 Ich finde, sie sind als Paar so gut wie vom Himmel gesegnet. 483 00:47:49,348 --> 00:47:50,478 [Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa] 484 00:47:50,478 --> 00:47:53,158 Ich finde, diese Geschichte ist so gemein. 485 00:47:53,158 --> 00:47:56,088 Ich kann nicht glauben, dass beide sterben. 486 00:47:56,778 --> 00:48:01,828 Ein Roman muss traurig enden, damit er einen bleibenden Eindruck bei Menschen hinterlässt. 487 00:48:01,828 --> 00:48:05,828 Trotzdem bevorzuge ich ein glückliches Ende. 488 00:48:06,528 --> 00:48:08,807 Ich ebenfalls. 489 00:48:09,807 --> 00:48:14,367 Wie auch immer. Ob die beiden einander schon getroffen haben? 490 00:48:14,367 --> 00:48:16,477 Vielleicht? 491 00:48:26,197 --> 00:48:29,807 [Joseons letzte(r) Ssangyeonsulsa] 492 00:48:31,867 --> 00:48:34,237 Dieses Buch hat jemand bereits vorbestellt. 493 00:48:34,237 --> 00:48:36,307 Legt es wieder zurück, bitte. 494 00:48:36,307 --> 00:48:40,007 Das unzüchtige Verhalten der Herrin... 495 00:48:44,307 --> 00:48:49,686 Ich schätze, so lächerliche Romane wie dieser sind heutzutage sehr beliebt. 496 00:48:49,686 --> 00:48:50,936 Der Diener... 497 00:48:50,936 --> 00:48:53,656 Was sucht Ihr hier? 498 00:48:53,656 --> 00:48:55,546 Also... 499 00:48:56,236 --> 00:49:00,706 Ich möchte den Bücherwurm sprechen, der hier in Büchern untergetaucht ist. 500 00:49:00,706 --> 00:49:03,986 Ich verstehe. Hier entlang, bitte. 501 00:49:03,986 --> 00:49:06,456 Nimm diese mit. 502 00:49:28,625 --> 00:49:31,175 Ja, hier entlang. Passt auf Euren Kopf auf. 503 00:49:31,175 --> 00:49:32,825 Wo lang soll ich gehen? 504 00:49:32,825 --> 00:49:35,185 Ah, das hier ist... 505 00:49:36,735 --> 00:49:40,065 Euer Exzellenz, kommt rasch hieher. 506 00:49:40,065 --> 00:49:42,345 Jemand von hohem Rang ist gekommen. 507 00:49:42,345 --> 00:49:46,125 Güte, es gibt einen verbotenen Raum hier auf der Rückseite. 508 00:49:58,395 --> 00:50:01,595 Was bringt Euch an so einen einfach Ort wie diesen? 509 00:50:02,365 --> 00:50:05,514 Ich empfinde Respektlosigkeit, wenn ich zu dir hinaufsehen muss. 510 00:50:05,514 --> 00:50:07,074 Setz dich. 511 00:50:07,074 --> 00:50:08,674 Ja wohl. 512 00:50:12,324 --> 00:50:14,734 Heiler Yoo hat erzählt, 513 00:50:14,734 --> 00:50:18,694 du wärst von deiner Krankheit wieder genesen. 514 00:50:18,694 --> 00:50:21,834 Solltest du jetzt nicht deine Arbeit aufnehmen? 515 00:50:21,834 --> 00:50:26,444 Ich muss mich erst von meinen Gefühlsschaden erholen— 516 00:50:26,444 --> 00:50:30,894 Jeder muss mit ein-zwei Gefühlsschäden leben. Oder? 517 00:50:30,894 --> 00:50:32,954 Ja. 518 00:50:37,844 --> 00:50:41,724 Die Welt glaubt, du seist tot, 519 00:50:41,724 --> 00:50:44,243 deshalb habe ich eine neue Identität für dich erstellen lassen. 520 00:50:44,243 --> 00:50:45,403 Park Moon Soo? 521 00:50:45,403 --> 00:50:48,593 Er war früher ein kaiserlicher Geheiminspektor, 522 00:50:48,593 --> 00:50:52,533 doch starb er plötzlich, nachdem er in den Wäldern einem Tiger begegnet ist. 523 00:50:52,533 --> 00:50:54,533 - Plötzlicher Tod? - Ja. 524 00:50:54,533 --> 00:50:58,093 Bin ich der Erste, der Park Moon Soos Identität annimmt? 525 00:50:58,093 --> 00:51:02,263 Nun, mehr oder weniger. Vielleicht gab es einige vor dir... 526 00:51:03,113 --> 00:51:05,473 Das ist das fünfte Mal. 527 00:51:05,473 --> 00:51:07,663 Was ist los? 528 00:51:09,423 --> 00:51:13,873 Das heißt doch nicht, dass jeder davor starb. Mach dir keine Sorgen. 529 00:51:13,873 --> 00:51:18,953 Ich meine, es ist ja nicht so, dass du bestechliche Beamte jagen musst. 530 00:51:22,602 --> 00:51:24,712 Deine Arbeit besteht darin... 531 00:51:24,712 --> 00:51:30,902 die acht Provinzen von Joseon zu bereisen und alte Junggesellen und Jungfrauen zu beseitigen. 532 00:51:32,692 --> 00:51:34,692 Sind etwa alte Junggesellen und Jungfrauen Verbrecher? 533 00:51:34,692 --> 00:51:36,882 Warum sollte ich sie beseitigen? 534 00:51:37,962 --> 00:51:40,142 Ach, Entschuldigung. 535 00:51:41,702 --> 00:51:43,952 Du wagst es, mich wütend anzustarren? 536 00:51:43,952 --> 00:51:47,502 Ich bin es! Dein König! 537 00:51:48,632 --> 00:51:50,222 Hier. 538 00:51:50,872 --> 00:51:53,652 Aber ich bin noch immer... 539 00:51:53,652 --> 00:51:59,762 Hör auf, vor deinem ehemaligen Schwiegervater von deinen Gefühlswunden oder was auch immer zu plappern. 540 00:51:59,762 --> 00:52:02,061 Morgen machst du dich sofort auf die Reise. 541 00:52:02,061 --> 00:52:05,901 Ich habe sogar eine Heiratsvermittlerin für dich bestellt, 542 00:52:05,901 --> 00:52:08,511 also mach dich gleich auf den Weg zu ihr. 543 00:52:09,761 --> 00:52:14,521 Sie hat wahrscheinlich schon lange auf dich gewartet, bis du dich von deiner Krankheit erholst. 544 00:52:16,781 --> 00:52:18,771 Jeong Woo. 545 00:52:20,791 --> 00:52:23,351 Lebe ein glückliches Leben. 546 00:53:10,300 --> 00:53:12,350 Dieses Haus ist doch... 547 00:53:16,680 --> 00:53:19,240 Hier habe ich früher gelebt. 548 00:53:19,240 --> 00:53:22,409 Von meinem achten bis zum siebzehnten Lebensjahr. 549 00:53:24,129 --> 00:53:28,239 Das heutige Wetter ist perfekt dafür, unsere Gefühle zu beruhigen. 550 00:54:13,578 --> 00:54:15,778 Euer Exzellenz. 551 00:55:19,476 --> 00:55:21,186 Herrin? 552 00:55:21,976 --> 00:55:25,236 Warum hast du so lange gebraucht? 553 00:55:29,966 --> 00:55:32,536 Das ist wahrscheinlich auch nur ein Traum. Oder? 554 00:55:38,416 --> 00:55:40,496 Wenn das ein Traum ist, 555 00:55:41,406 --> 00:55:44,026 dann möchte ich gar nicht aufwachen. 556 00:55:58,245 --> 00:56:00,115 Euer Exzellenz... 557 00:56:03,065 --> 00:56:05,955 Das ist kein Traum. 558 00:56:41,574 --> 00:56:43,274 Das... 559 00:56:43,934 --> 00:56:47,174 ist zu wirklich... 560 00:56:51,304 --> 00:56:53,884 Warst du die ganze Zeit am Leben? 561 00:57:01,014 --> 00:57:03,054 Ich habe dich vermisst. 562 00:57:03,054 --> 00:57:05,904 So sehr. 563 00:57:20,193 --> 00:57:23,793 Also wusstest du die ganze Zeit Bescheid? 564 00:57:25,553 --> 00:57:29,353 Seine Majestät hat mich gebeten, es für mich zu behalten. 565 00:57:29,353 --> 00:57:35,083 Aber er sagte, ich würde dich bald sehen dürfen, also habe ich gewartet. 566 00:57:36,293 --> 00:57:42,323 Dann war es kein Traum, als ich dich in Baekchobang gesehen habe? 567 00:57:43,243 --> 00:57:47,433 Ich bin heimlich gekommen, um dich zu sehen, weil ich dich so vermisst habe und mir Sorgen machte. 568 00:57:47,433 --> 00:57:52,053 Warte, hat dich also Seine Majestät ebenfalls gerettet? 569 00:57:55,042 --> 00:57:57,922 Ungefähr 20% davon. 570 00:57:58,892 --> 00:58:04,572 Das Königliche Ermittlungsamt wird Prinz Gyeongwoonjae heute hinrichten. 571 00:58:04,572 --> 00:58:08,892 Somit wird Gyeongwoonjae nicht mehr am Leben sein. 572 00:58:09,872 --> 00:58:14,332 Ich erzähle dir das, damit es dir leichter fällt, dich zu entscheiden. 573 00:58:18,602 --> 00:58:20,542 Mutter. 574 00:58:22,872 --> 00:58:25,892 Ich werde nicht sterben. 575 00:58:27,562 --> 00:58:31,372 Du hast meinen Sohn verraten und dein Herz an einen anderen Mann verschenkt. 576 00:58:31,372 --> 00:58:36,251 Und dennoch sehe ich, dass du diese Gefühle im Angesicht des Todes einfach aufgibst. 577 00:58:36,251 --> 00:58:38,321 Liebe ist... 578 00:58:39,181 --> 00:58:42,691 nicht etwas, das man mit seinem Tod beweist. 579 00:58:44,571 --> 00:58:48,201 Ich habe gelebt und bin der Person treu geblieben, die mein Ehemann geliebt hat 580 00:58:48,201 --> 00:58:51,551 und so werde ich weiterhin leben. 581 00:58:51,551 --> 00:58:53,691 Darum 582 00:58:53,691 --> 00:58:56,891 nur weil ich einen anderen mag, 583 00:58:56,891 --> 00:59:00,951 heißt das nicht, dass sich an der Liebe für meinen Ehemann etwas geändert hat. 584 00:59:01,701 --> 00:59:05,461 Wer wird akzeptieren, dass du so denkst? 585 00:59:06,231 --> 00:59:11,601 Nun wirst du damit leben müssen, dass man mit dem Finger auf dich zeigt, weil du eine befleckte Frau bist. 586 00:59:11,601 --> 00:59:14,880 Selbst wenn du lächelst, werden die Leute schlecht über dich reden, 587 00:59:14,880 --> 00:59:19,950 und wenn du draußen unterwegs bist, werden die Leute tuscheln, weil du keine Scham kennst. 588 00:59:23,120 --> 00:59:25,380 Anstatt so zu leben, 589 00:59:26,420 --> 00:59:29,980 wäre es nicht besser, ehrenvoll zu sterben? 590 00:59:32,920 --> 00:59:35,980 Es ist mir egal, wie die Leute mich ansehen 591 00:59:35,980 --> 00:59:39,340 und was sie über mich sagen. 592 00:59:39,840 --> 00:59:45,540 Für Geun Seok, für meinen Ehemann, und... 593 00:59:45,540 --> 00:59:48,110 für Seine Exzellenz 594 00:59:49,770 --> 00:59:52,419 muss ich leben. 595 00:59:53,089 --> 00:59:55,689 Ich wusste, dass du verwegen bist, 596 00:59:55,689 --> 00:59:58,659 aber ich wusste nicht, dass du so schamlos bist. 597 00:59:58,659 --> 01:00:03,269 Selbst wenn du dich für ein so erbärmliches Leben entscheidest, warum sollte Geun Seok leiden? 598 01:00:03,269 --> 01:00:06,909 Er würde den Rest seines Lebens von dem Skandal seiner Mutter verfolgt werden! 599 01:01:08,888 --> 01:01:12,307 Ich werde als Schwiegertochter der Familie Jo sterben. 600 01:01:19,947 --> 01:01:22,577 Aber Jeong Soon Deok... 601 01:01:23,277 --> 01:01:27,067 wird niemals wegen der Familie sterben. 602 01:01:32,277 --> 01:01:36,287 Wenn ich hier Selbstmord begehe, wird klar sein, dass Ihr mich hier getötet habt, Mutter. 603 01:01:36,287 --> 01:01:38,547 Egal wie jung er ist, Geun Seok wird es auch begreifen. 604 01:01:38,547 --> 01:01:41,287 Und Ye Jin weiß auch alles. 605 01:01:41,287 --> 01:01:43,037 Ich kann sie nicht... 606 01:01:43,567 --> 01:01:48,287 mit dem Schmerz leben lassen, ihre Familie zu hassen. 607 01:01:50,816 --> 01:01:53,186 Das Gleiche gilt für Euch, Mutter. 608 01:02:12,816 --> 01:02:15,386 Später habe ich jedoch erfahren, 609 01:02:15,386 --> 01:02:22,986 dass Seine Majestät in dieser Nacht einen Soldaten geschickt hatte, um mich auf die dringende Bitte des Kronprinzen hin zu beschützen. 610 01:02:22,986 --> 01:02:25,796 Und deshalb sind es etwa 20%? 611 01:02:25,796 --> 01:02:28,955 Ich habe gehört, es gab sogar eine Beerdigung. 612 01:02:29,885 --> 01:02:32,445 Wie konntest du alle täuschen? 613 01:02:33,645 --> 01:02:36,475 Ich habe zu einer Notlösung gegriffen. 614 01:02:36,475 --> 01:02:38,425 Eine Notlösung? 615 01:02:47,435 --> 01:02:49,335 Mutter. 616 01:02:52,765 --> 01:02:55,375 Oh, ja. 617 01:03:00,325 --> 01:03:04,125 Großmutter sagt, ich werde Euch nicht wiedersehen können. 618 01:03:04,125 --> 01:03:06,385 Ist das wahr? 619 01:03:07,904 --> 01:03:09,894 Ist es nicht. 620 01:03:09,894 --> 01:03:12,374 Da deine Mutter am Leben ist, 621 01:03:12,374 --> 01:03:15,594 kannst du mich jederzeit sehen. 622 01:03:15,594 --> 01:03:18,204 Ich habe es gewusst. 623 01:03:19,204 --> 01:03:21,424 Wegen deiner Mutter, 624 01:03:22,024 --> 01:03:24,214 musst du so viel durchmachen, mein Sohn. 625 01:03:24,214 --> 01:03:26,124 Das ist nicht wahr. 626 01:03:26,124 --> 01:03:30,754 Ich bin glücklich, denn es fühlt sich an, als hättet Ihr ein Feenkleid mit Flügeln gefunden, Mutter. 627 01:03:30,754 --> 01:03:36,964 Deshalb macht Euch keine Sorgen um mich, und helft vielen Menschen, ihre Liebe zu finden. 628 01:03:41,074 --> 01:03:43,534 Danke... 629 01:03:47,293 --> 01:03:49,423 mein Sohn. 630 01:03:52,333 --> 01:03:55,743 Wann bist du so erwachsen geworden? 631 01:04:07,483 --> 01:04:10,383 Ist Geun Seok also allein zu Hause? 632 01:04:10,383 --> 01:04:12,393 Nein. 633 01:04:12,393 --> 01:04:15,153 Er lebt im Haus seiner Tante. 634 01:04:15,153 --> 01:04:19,233 Und er kommt mich hier von Zeit zu Zeit besuchen. 635 01:04:20,063 --> 01:04:22,683 Die einzige Person, in diesem Haus allein gelassen... 636 01:04:26,052 --> 01:04:28,572 ist Mutter. 637 01:04:51,392 --> 01:04:53,942 Ich war nicht im Unrecht. 638 01:05:08,351 --> 01:05:11,071 [Liste alter Junggesellen und Jungfern in acht Provinzen] 639 01:05:15,351 --> 01:05:19,131 Wir werden durch die acht Provinzen ziehen und die passenden Menschen zueinander bringen. 640 01:05:19,971 --> 01:05:22,601 Ich bin schon ganz aufgeregt. 641 01:05:24,381 --> 01:05:28,561 Aber vorher gibt es noch etwas Wichtigeres. 642 01:05:28,561 --> 01:05:30,821 Das wäre... 643 01:05:34,101 --> 01:05:36,571 Wann sollten wir heiraten? 644 01:05:40,831 --> 01:05:45,240 Machst du dich gerade an eine verwitwete Händlerin ran, königlicher Inspektor? 645 01:05:46,460 --> 01:05:48,960 Konzentriere dich auf deine Arbeit. 646 01:05:49,760 --> 01:05:54,100 Ich kann mich nicht auf die Arbeit konzentrieren, weil ich ständig ans Heiraten denke. 647 01:05:55,330 --> 01:05:57,120 Dann... 648 01:05:58,160 --> 01:06:00,180 bevor wir heiraten, 649 01:06:00,680 --> 01:06:03,950 wie wäre es, wenn wir es mit dem Umwerben versuchen? 650 01:06:03,950 --> 01:06:05,960 Umwerben? 651 01:06:05,960 --> 01:06:11,380 Umwerben ist etwas für eine törichte Person, die ihre Gefühle nicht unter Kontrolle hat─ 652 01:06:11,380 --> 01:06:16,400 Glaubst du, dass irgendjemand in Joseon noch törichter ist als wir gerade? 653 01:06:23,689 --> 01:06:29,159 Versuchen wir es also erst einmal mit der herzzerreißenden Romanze, die wir bisher nur aus Romanen kennen 654 01:06:29,159 --> 01:06:32,449 während wir gute Partner für die Menschen finden. 655 01:06:36,069 --> 01:06:38,609 Eine herzzerreißende Romanze? 656 01:06:42,069 --> 01:06:44,179 Klingt gut. 657 01:07:23,168 --> 01:07:30,168 Vielen Dank, dass ihr euch "The Matchmaker" angesehen habt. 658 01:07:48,937 --> 01:07:53,237 Wir hoffen, ihr hattet so viel Spaß dabei wie wir. 659 01:07:53,237 --> 01:07:56,197 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler] 660 01:09:18,645 --> 01:09:29,905 661 01:09:54,074 --> 01:09:57,014 [The Matchmakers - Die Heiratsvermittler]