1 00:00:49,200 --> 00:00:51,180 Oto mój plan. 2 00:00:51,180 --> 00:00:55,480 Jak tylko skończą się uroczystości ślubne, uporządkuję swoje sprawy i wyjedziemy do Dynastii Ming. 3 00:00:55,480 --> 00:00:57,780 To szaleństwo. 4 00:00:58,480 --> 00:01:01,070 Dopiero teraz mi o tym mówisz? 5 00:01:01,990 --> 00:01:05,660 Nie, do siebie to mówiłam. 6 00:01:08,490 --> 00:01:12,680 Czy to sposób, który wymyślił najmądrzejszy uczony Joseon? 7 00:01:12,680 --> 00:01:16,160 Jak mielibyśmy żyć w Dynastii Ming skoro nawet nie mówimy w ich języku? 8 00:01:16,160 --> 00:01:18,230 Ja mówię w języku Dynastii Ming. 9 00:01:18,230 --> 00:01:20,830 Czy w Dynastii Ming nie ma zapotrzebowania na swatów? 10 00:01:20,830 --> 00:01:22,250 Jestem Ssangyeonsulsą! 11 00:01:22,250 --> 00:01:23,230 Ale mimo to... 12 00:01:23,230 --> 00:01:26,930 Miłość jest wszędzie i jest początkiem wszystkiego. 13 00:01:26,930 --> 00:01:27,960 Z mocą miłości... 14 00:01:27,960 --> 00:01:31,850 Dlaczego nie myślisz o tym, by żyć razem w Joseon? 15 00:01:36,340 --> 00:01:39,390 Jak mielibyśmy to zrobić? 16 00:01:39,390 --> 00:01:43,370 Czy twoja rodzina pozwoli ci tak łatwo odejść? 17 00:01:47,540 --> 00:01:49,640 To prawda. 18 00:01:50,900 --> 00:01:53,730 Ale musi być jakiś sposób. Prawda? 19 00:01:54,370 --> 00:01:58,880 Znajdę sposób na to, by być razem z tobą w Joseon. 20 00:01:58,880 --> 00:02:01,300 Więc nie martw się. 21 00:02:04,970 --> 00:02:07,360 Rozumiem. 22 00:02:14,120 --> 00:02:16,540 [Odcinek 16: Para, którą połączyły niebiosa] 23 00:02:16,540 --> 00:02:20,380 [Odcinek 16: Para, którą połączyło wdowieństwo] 24 00:02:25,433 --> 00:02:30,283 Możesz tu czekać całą noc, ale Panienka nie przyjdzie. 25 00:02:31,843 --> 00:02:34,403 Cały dom zostanie wywrócony do góry nogami. 26 00:02:34,403 --> 00:02:37,693 Rany, może po prostu nie wrócę do środka? 27 00:02:42,873 --> 00:02:45,143 Co? Pa... Panienka? 28 00:02:45,143 --> 00:02:47,673 - Rany! - Rety, Panienko! 29 00:02:48,313 --> 00:02:51,063 Panienko, dlaczego tak późno wróciłaś? 30 00:02:51,063 --> 00:02:53,673 Drogi mężu, wejdźmy prędko do środka. 31 00:02:53,673 --> 00:02:56,623 „Drogi mężu”? Pani się wścieknie, kiedy się dowie! 32 00:02:56,623 --> 00:02:59,923 Gdyby nie mój mąż, w ogóle bym nie wróciła. 33 00:03:02,613 --> 00:03:05,393 [Dwie godziny wcześniej] Ukryjmy się dziś w Świątyni Seonhwa. 34 00:03:05,393 --> 00:03:07,233 Mam plan. 35 00:03:07,233 --> 00:03:09,293 Skoro nie pojawiłam się dziś na ślubie, 36 00:03:09,293 --> 00:03:13,193 całe Hanyang będzie wiedzieć, że moje małżeństwo nie doszło do skutku i nigdy już nie dostanę propozycji małżeństwa. 37 00:03:13,193 --> 00:03:16,193 Czy wtedy pozwoli mi z tobą żyć? 38 00:03:19,723 --> 00:03:22,943 Nie, nie pozwolę, by ludzie opowiadali o tobie takie rzeczy. 39 00:03:22,943 --> 00:03:24,923 A czy inni ludzie się liczą? 40 00:03:24,923 --> 00:03:26,883 Jedyne, co potrzebuję, to z tobą zamieszkać. 41 00:03:26,883 --> 00:03:28,893 Ale dla mnie jest to ważne. 42 00:03:29,993 --> 00:03:32,593 Musisz na zawsze pozostać wartościową osobą. 43 00:03:42,143 --> 00:03:44,893 Chodźmy do twojego domu. 44 00:03:44,893 --> 00:03:47,663 Nigdzie nie idę. Będę mieszkać z tobą. 45 00:03:47,663 --> 00:03:50,833 Powiem twojej matce, że się z tobą ożenię. 46 00:03:50,833 --> 00:03:56,913 Jeśli teraz tam pójdziemy, być może zbije cię na śmierć. 47 00:03:57,933 --> 00:04:02,583 Uciekłaś w dniu swojego ślubu. Teraz to już mogę wszystko. 48 00:04:08,573 --> 00:04:11,203 Wszystko będzie dobrze, prawda? 49 00:04:12,943 --> 00:04:17,223 Zrobię wszystko, aby tylko móc z tobą żyć. 50 00:04:23,683 --> 00:04:27,233 W domu tak dużo się dzieje. Dlaczego jeszcze ty przysparzasz kłopotów, Panienko? 51 00:04:27,233 --> 00:04:30,733 Pomyśl, że ratujesz mi życie i wejdź sama, Panienko. 52 00:04:30,733 --> 00:04:33,713 - Rany, rany! - Puszczaj. 53 00:04:34,713 --> 00:04:36,683 Wystarczy. 54 00:04:37,423 --> 00:04:40,243 Zamierzam razem z Panienką Ye Jin spotkać się z matką. 55 00:04:40,243 --> 00:04:42,313 Więc odsuń się. 56 00:04:43,433 --> 00:04:45,313 Powiedział ci, że masz się odsunąć. 57 00:04:45,313 --> 00:04:49,433 Pani kazała ich oboje sprowadzić do siebie. 58 00:04:49,433 --> 00:04:51,633 Pani tak powiedziała? 59 00:04:51,633 --> 00:04:53,333 Tak. 60 00:04:54,083 --> 00:04:56,073 Naprawdę? 61 00:04:59,933 --> 00:05:03,553 [Romantyczne Przeznaczenie] 62 00:05:03,553 --> 00:05:05,283 Muszą być w tym pokoju. 63 00:05:05,283 --> 00:05:07,113 Po prostu go otwórz. 64 00:05:07,113 --> 00:05:09,523 Odsuńcie się od drzwi na chwilę. 65 00:05:09,523 --> 00:05:11,983 [Romantyczne Przeznaczenie] 66 00:05:11,983 --> 00:05:14,693 Co ty właśnie wyprawiasz? 67 00:05:17,113 --> 00:05:20,033 [Romantyczne Przeznaczenie] 68 00:05:21,403 --> 00:05:26,023 Burmistrzu, dlaczego jesteś niekulturalny i próbujesz otworzyć drzwi do tego pokoju nowożeńców? 69 00:05:26,023 --> 00:05:28,933 Cho... chodzi o to... 70 00:05:32,153 --> 00:05:35,423 Bo... bo muszę coś sprawdzić! 71 00:05:52,003 --> 00:05:54,873 Czy jesteś pewna, że matka powiedziała, że mam przyjść z bratem? 72 00:05:54,873 --> 00:05:59,023 Cóż, Młoda Pani to powiedziała, nie Pani Park. 73 00:05:59,023 --> 00:06:01,023 Moja bratowa? 74 00:06:04,303 --> 00:06:06,983 Chyba Burmistrz się zorientował. 75 00:06:06,983 --> 00:06:08,093 Ucieknijmy. 76 00:06:08,093 --> 00:06:11,313 Jeżeli nas przyłapią w takich okolicznościach, to już po nas. 77 00:06:33,293 --> 00:06:35,793 Ye Jin, dlaczego wracasz tak późno? 78 00:06:36,453 --> 00:06:40,283 Dlaczego macie na sobie stroje ślubne? 79 00:06:40,283 --> 00:06:44,853 Właśnie po to, by połączyć cię z uczonym. 80 00:06:44,853 --> 00:06:47,143 Burmistrz chodzi po pokojach i sprawdza twarze panów młodych. 81 00:06:47,143 --> 00:06:50,823 Kiedy otworzą się drzwi, pokaż im twarz uczonego i załatw to raz na zawsze. 82 00:06:50,823 --> 00:06:52,363 Co proszę? 83 00:06:53,443 --> 00:06:56,953 Poinformowano mnie, że odbył się tu fałszywy ślub. 84 00:06:59,403 --> 00:07:01,973 To jest pokój mojej córki. 85 00:07:01,973 --> 00:07:04,253 Taka rzecz nigdy by się nie zdarzyła. 86 00:07:04,253 --> 00:07:06,323 Proszę odejść. 87 00:07:07,713 --> 00:07:12,553 Muszę tylko zobaczyć twarz pana młodego, dlaczego mi w tym przeszkadzasz, Pani? 88 00:07:13,353 --> 00:07:16,153 Czy naprawdę dzieje się tu coś złego? 89 00:07:16,153 --> 00:07:18,123 Jak śmiesz... 90 00:07:20,563 --> 00:07:24,013 Nie mamy na to czasu. Musimy już iść. 91 00:07:29,493 --> 00:07:31,383 Pani! 92 00:07:34,203 --> 00:07:36,493 Bracie, odwróć twarz! 93 00:07:42,303 --> 00:07:44,663 Niemożliwe! 94 00:07:58,803 --> 00:08:00,933 Natychmiast wynoś się z mojego domu. 95 00:08:00,933 --> 00:08:03,643 Nigdy nie zapomnę tego, co się tu dziś stało! 96 00:08:03,643 --> 00:08:05,633 To... to dziwne. 97 00:08:05,633 --> 00:08:08,443 Dlaczego nie było tu Gyeongwoonjae? 98 00:08:08,443 --> 00:08:11,043 Szybko, wstawajcie! Nadchodzą! 99 00:08:18,523 --> 00:08:24,303 Panna młoda to córka Lewego Ministra Stanu, ale panem młodym nie był syn Ministra Obrony! 100 00:08:24,303 --> 00:08:27,753 Mówiłem przecież, że syn Ministra Obrony poślubił drugą córkę Mistrza Maenga! 101 00:08:27,753 --> 00:08:32,533 Panienka tej rodziny miała już narzeczonego, który został jej wybrany we wczesnej młodości. 102 00:08:32,533 --> 00:08:35,113 Siostro, nie możesz mylić tych faktów. Jesteś niemożliwa! 103 00:08:35,113 --> 00:08:37,903 Rany, przecież wiem, że jest inaczej! 104 00:08:37,903 --> 00:08:41,993 Do licha, kogo więc zeswatałam? Rany, naprawdę... 105 00:08:41,993 --> 00:08:43,253 Wracajcie już. 106 00:08:43,253 --> 00:08:46,283 Idźcie, idźcie! 107 00:08:47,213 --> 00:08:48,703 Idźcie! 108 00:09:05,113 --> 00:09:09,053 Matko, wszystko ci wytłumaczę. 109 00:09:10,693 --> 00:09:13,723 Co ty w tej chwili wyprawiasz! 110 00:09:16,023 --> 00:09:18,283 Zabieraj rękę, natychmiast! 111 00:09:19,903 --> 00:09:23,813 Matko, bratowa zrobiła to wszystko dla mnie, więc proszę, nie bądź zła. 112 00:09:23,813 --> 00:09:26,693 Jestem tobą wielce zawiedziona. 113 00:09:32,663 --> 00:09:38,133 Czy zwabiłaś naiwną Ye Jin po to, 114 00:09:38,133 --> 00:09:41,013 żeby móc ożenić syna Ministra Obrony ze starą panną? 115 00:09:41,013 --> 00:09:45,303 Mówiłam ci, jak ważny dla naszej rodziny jest ślub mojej córki z synem Ministra Obrony. 116 00:09:45,303 --> 00:09:47,813 Jak możesz mi to robić? 117 00:09:47,813 --> 00:09:51,803 Uczucia Ye Jin były dla mnie ważniejsze. 118 00:09:51,803 --> 00:09:54,663 - Jak zwykłe uczucia mogą się bardziej liczyć? - Matko! 119 00:09:54,663 --> 00:09:57,173 Proszę, przestań. 120 00:10:00,043 --> 00:10:04,173 Bratowa do niczego mnie nie zmusiła. To była moja decyzja. 121 00:10:10,183 --> 00:10:12,603 Proszę pozwolić mi poślubić Panienkę Ye Jin. 122 00:10:12,603 --> 00:10:15,373 Może wiele mi brakuje, 123 00:10:15,373 --> 00:10:19,753 ale zrobię wszystko, by stać się odpowiednim dla waszej rodziny. 124 00:10:22,223 --> 00:10:27,653 Bez względu na to, ile się będziesz starać, nigdy nie staniesz się odpowiedni dla naszej rodziny. 125 00:10:27,653 --> 00:10:29,893 Natychmiast wynoś się z mojego domu! 126 00:10:29,893 --> 00:10:32,663 Matko, jeśli taka jest twoja odpowiedź, 127 00:10:32,663 --> 00:10:35,833 ja również opuszczę ten dom z moim mężem. 128 00:10:35,833 --> 00:10:37,743 Drogi mężu, wychodzimy. 129 00:10:37,743 --> 00:10:39,833 Ye Jin... 130 00:10:39,833 --> 00:10:42,653 nie możesz tego zrobić swojej matce. 131 00:10:43,833 --> 00:10:46,253 Jak... Jak wy śmiecie... 132 00:10:46,253 --> 00:10:50,743 Pani, ślub już się odbył. 133 00:10:51,903 --> 00:10:58,103 Czy naprawdę chcesz, by wszyscy się dowiedzieli, że twoja córka uciekła przed ślubem? 134 00:10:58,103 --> 00:11:00,073 Czy ty... 135 00:11:00,873 --> 00:11:03,653 również brałeś w tym udział, Wasza Ekscelencjo? 136 00:11:04,353 --> 00:11:10,293 To był ślub zaordynowany przez Jego Wysokość, więc do końca muszę dać z siebie wszystko. 137 00:11:14,073 --> 00:11:16,493 Czy romans z innym mężczyzną to twój sposób... 138 00:11:16,493 --> 00:11:23,153 na zrujnowanie przyszłości mojej córki i całej naszej rodziny? 139 00:11:25,953 --> 00:11:31,623 Na pewno poniesiesz konsekwencje swoich czynów. 140 00:11:51,413 --> 00:11:53,813 Przepraszam, że tak późno przyszłam. Proszę, zaczekaj chwilę. 141 00:11:53,813 --> 00:11:57,503 Przyniosłam jedzenie z bankietu, więc muszę tylko ugotować ryż. 142 00:11:57,503 --> 00:12:01,933 Już go ugotowałem. 143 00:12:01,933 --> 00:12:05,423 Panie, ugotowałeś ryż? 144 00:12:06,823 --> 00:12:11,333 Może nie wyszedł zbyt dobrze, ale myślę, że da się go zjeść. 145 00:12:12,783 --> 00:12:14,993 I jeszcze... 146 00:12:39,223 --> 00:12:40,853 Proszę... 147 00:12:42,323 --> 00:12:44,673 wyjdź za mnie. 148 00:13:28,663 --> 00:13:30,833 Wszystko w porządku? 149 00:13:33,793 --> 00:13:35,953 Pani, 150 00:13:35,953 --> 00:13:38,803 odejdź stąd ze mną natychmiast. 151 00:13:40,533 --> 00:13:42,963 Natychmiast? 152 00:13:42,963 --> 00:13:44,333 Nie mogę. 153 00:13:44,333 --> 00:13:47,083 Przecież powiedziałaś, że to zrobisz, jak tylko śluby się zakończą. 154 00:13:47,083 --> 00:13:50,143 Czyż nie prosiłam, żebyś na mnie zaczekał? 155 00:13:50,143 --> 00:13:52,533 Dlaczego tak bardzo się spieszysz? 156 00:13:52,533 --> 00:13:56,153 Nikt nie wie, co ci się stanie, jeśli tu zostaniesz. 157 00:13:57,083 --> 00:14:00,703 Jest tu mój brat. 158 00:14:00,703 --> 00:14:03,253 Nie martw się. 159 00:14:04,723 --> 00:14:09,023 W takim razie i ja dziś tu zostanę. 160 00:14:10,363 --> 00:14:13,063 Jeśli tu zostaniesz, 161 00:14:13,063 --> 00:14:15,743 sprawy się tylko pogorszą. 162 00:14:15,743 --> 00:14:20,153 Dam ci znać, więc dzisiaj już wracaj do siebie. 163 00:14:22,543 --> 00:14:25,433 Musisz dać mi znać z samego rana. 164 00:14:28,523 --> 00:14:30,843 Dobrze. 165 00:14:44,953 --> 00:14:47,613 Nawet jeśli zrobiłaś to dla mojego dobra, 166 00:14:47,613 --> 00:14:54,313 matka musiała być w szoku, bo ty i Jego Ekscelencja byliście w strojach ślubnych. 167 00:14:54,313 --> 00:14:59,303 Dlatego tak się wściekła, więc proszę, zrozum ją. 168 00:15:04,793 --> 00:15:07,063 Ye Jin... 169 00:15:09,903 --> 00:15:15,173 Darzę uczuciem Jego Ekscelencję Gyeongwoonjae. 170 00:15:18,043 --> 00:15:20,643 Co chcesz przez to powiedzieć? 171 00:15:24,853 --> 00:15:26,893 Wybacz mi. 172 00:15:32,613 --> 00:15:35,603 Nie mogę cię poprzeć w tej sprawie. 173 00:15:39,413 --> 00:15:43,253 Ale daj mi, proszę, dwa... 174 00:15:44,093 --> 00:15:49,103 Nie, daj mi jeden dzień i będę po twojej stronie. 175 00:15:52,343 --> 00:15:55,573 Ty zawsze byłaś po mojej. 176 00:15:58,273 --> 00:16:00,433 Ye Jin... 177 00:16:02,683 --> 00:16:06,313 Dziś porozmawiaj z matką tylko o moim ślubie. 178 00:16:06,313 --> 00:16:10,783 Jeśli opowiesz jej też o sobie, może naprawdę zemdleć. 179 00:16:19,683 --> 00:16:24,393 Matko, tu matka Geun Seoka. 180 00:16:24,873 --> 00:16:26,683 Wracaj do siebie. 181 00:16:26,683 --> 00:16:29,293 Nie chcę dziś widzieć twojej twarzy. 182 00:16:30,943 --> 00:16:33,813 Powiedziałam, że nie chcę cię widzieć! 183 00:16:33,813 --> 00:16:39,363 Ochroniłam rodzinę, zabijając męża i brata, ale ty wszystko zepsułaś! 184 00:16:45,143 --> 00:16:47,433 Matko, to ty... 185 00:16:48,973 --> 00:16:51,473 to zrobiłaś? 186 00:16:57,313 --> 00:16:59,443 Ye... Ye Jin... 187 00:17:14,923 --> 00:17:17,813 W tej chwili chodźmy do twojego domu. 188 00:17:20,273 --> 00:17:22,823 Jeśli wyjdziemy w ten sposób, 189 00:17:22,823 --> 00:17:25,483 co stanie się z Geun Seokiem i jego matką? 190 00:17:26,483 --> 00:17:28,943 To ona zrobiła najwięcej, by nas połączyć. 191 00:17:28,943 --> 00:17:31,323 Teraz nasza kolej, by się jej odwdzięczyć. 192 00:17:31,993 --> 00:17:33,973 Drogi mężu... 193 00:17:35,893 --> 00:17:40,233 Teraz wszelkie sprawy rodzinne możesz załatwiać ze mną. 194 00:17:40,933 --> 00:17:45,443 Zrobię wszystko, by stać się osobą godną twojej rodziny, 195 00:17:45,443 --> 00:17:47,963 dla ciebie, Ye Jin. 196 00:18:45,153 --> 00:18:46,993 [Gangnyeongjeon] 197 00:18:49,533 --> 00:18:55,553 Książę Koronny powiedział mi, że śluby starych panien były dość huczne. 198 00:18:55,553 --> 00:18:57,733 Proszę wybaczyć. 199 00:18:59,083 --> 00:19:01,313 Ależ ja cię nie upominam. 200 00:19:01,313 --> 00:19:04,343 Ja cię chwalę za wykonanie dobrej roboty. 201 00:19:04,343 --> 00:19:09,573 Gdyby ich rodzina połączyła się z rodziną Ministra Obrony, nic dobrego by to dla mnie nie przyniosło. 202 00:19:11,983 --> 00:19:15,573 Wygląda też na to, że obawy wielu urzędników się rozwiały... 203 00:19:16,413 --> 00:19:20,523 bo Książę Koronny okazał swoją władzę na ślubie. 204 00:19:21,553 --> 00:19:26,743 Jak tak sobie myślę, zdaje się, że jesteś bardzo zdolnym swatem. 205 00:19:26,743 --> 00:19:31,223 A może byś się tym od teraz zajął? 206 00:19:32,103 --> 00:19:33,813 Żartowałem. 207 00:19:33,813 --> 00:19:37,013 Rany, wygląda na to, że jesteś w szoku. Aż ci się oczy powiększyły... 208 00:19:40,783 --> 00:19:44,283 Wkrótce zaakceptuję twoją petycję. 209 00:19:46,473 --> 00:19:49,663 Pomyśl o tym, co chcesz robić potem. 210 00:19:53,393 --> 00:19:57,183 Słyszałam, że uciekłaś wczoraj w nocy przed zakończeniem ślubów. 211 00:19:57,183 --> 00:20:00,673 Byłam wielce urażona i bardzo cię obwiniałam. 212 00:20:01,283 --> 00:20:03,733 Proszę mi wybaczyć. 213 00:20:06,603 --> 00:20:09,523 Wiem, że powinno się to inaczej odbyć, 214 00:20:10,453 --> 00:20:12,943 ale oto sajudanja twojej synowej, Pani. 215 00:20:12,943 --> 00:20:16,613 W tym momencie oficjalne procedury się nie liczą. 216 00:20:16,613 --> 00:20:19,443 Rodzina Księżniczki Koronnej jest sto razy lepsza 217 00:20:19,443 --> 00:20:23,253 niż rodzina Lewego Ministra Stanu, która jest już zniszczona. 218 00:20:44,203 --> 00:20:46,333 Mam ci coś do powiedzenia. 219 00:20:46,333 --> 00:20:49,843 Zdejmij więc ten wulgarny strój i zaczekaj. 220 00:20:57,473 --> 00:20:59,783 Wasza Ekscelencjo! 221 00:21:02,983 --> 00:21:04,343 Pro... proszę... 222 00:21:04,343 --> 00:21:07,603 Oto pilny list od rodziny Lewego Ministra Stanu. 223 00:21:12,393 --> 00:21:16,673 Nauczycielu, muszę z tobą porozmawiać w pilnej sprawie, dotyczącej mojej matki. 224 00:21:16,673 --> 00:21:19,443 Proszę, przyjdź do mojego domu. 225 00:21:27,143 --> 00:21:29,493 Panicz czeka w środku. 226 00:21:38,213 --> 00:21:41,643 Pani, wszystko w porządku? 227 00:21:42,223 --> 00:21:45,613 Co cię tu sprowadza, Wasza Ekscelencjo? 228 00:21:45,613 --> 00:21:48,623 Geun Seok wysłał mi list, pisząc, że ma pilną sprawę. 229 00:21:48,623 --> 00:21:50,203 Słucham? 230 00:22:00,533 --> 00:22:04,533 Nie możecie uciec, więc nawet nie próbujcie. 231 00:22:05,793 --> 00:22:09,363 Zgłosiłam już, że Gyeongwoonjae zgwałcił moją synową. 232 00:22:09,363 --> 00:22:12,933 Królewskie Biuro Śledcze wkrótce przyjdzie cię aresztować. 233 00:22:12,933 --> 00:22:16,423 Matko, proszę, nie rób tego. 234 00:22:16,423 --> 00:22:18,483 Nie masz się co złościć. 235 00:22:18,483 --> 00:22:21,093 To konsekwencja twojego wyboru. 236 00:22:21,093 --> 00:22:23,693 Zaakceptuj to więc jako naturalną kolej rzeczy. 237 00:22:37,013 --> 00:22:38,843 [Inbaekmun] 238 00:22:50,203 --> 00:22:53,363 Naraziłem cię na niebezpieczeństwo 239 00:22:53,363 --> 00:22:55,923 przez moje pochopne działanie. 240 00:22:59,473 --> 00:23:02,003 To nie twoja wina. 241 00:23:02,003 --> 00:23:03,883 Nie. 242 00:23:05,493 --> 00:23:08,523 Czuję, że to wszystko jest moja wina. 243 00:23:10,353 --> 00:23:16,063 Nie powinienem był się w tobie zakochać, gdy spotkałem cię wtedy w księgarni. 244 00:23:17,083 --> 00:23:20,083 Powiedziałeś, że wtedy się we mnie nie zakochałeś. 245 00:23:20,863 --> 00:23:24,473 A jednak się we mnie zakochałeś. 246 00:23:24,473 --> 00:23:27,403 Czy to odpowiednia pora na żarty? 247 00:23:29,273 --> 00:23:33,463 Kiedy poprosiłeś mnie, bym z tobą odeszła, 248 00:23:33,463 --> 00:23:36,343 powinnam była się ciebie posłuchać. 249 00:23:42,433 --> 00:23:46,753 Ale teraz musisz się tego wyprzeć. 250 00:23:49,503 --> 00:23:52,803 I powiedzieć, że tylko ja cię pokochałem. 251 00:23:53,403 --> 00:23:55,453 Nie mogę tego zrobić. 252 00:23:55,453 --> 00:23:58,733 Wiesz, jak bardzo cię kocham. 253 00:23:59,733 --> 00:24:02,893 Gdybyś miał sam przez to cierpieć, 254 00:24:02,893 --> 00:24:06,463 boję się, że mógłbyś... 255 00:24:07,353 --> 00:24:10,383 żałować tego, że mnie spotkałeś. 256 00:24:24,143 --> 00:24:26,303 Czy wiesz, dlaczego... 257 00:24:26,763 --> 00:24:29,233 moje serce bije teraz jak oszalałe? 258 00:24:30,293 --> 00:24:32,603 Bo się boisz. 259 00:24:34,203 --> 00:24:35,883 Nieprawda. 260 00:24:37,123 --> 00:24:40,183 Bije tak, bo cię kocham. 261 00:24:44,023 --> 00:24:49,233 Nigdy więc nie będę żałował tego, że cię spotkałem. 262 00:24:50,433 --> 00:24:52,183 Do końca życia. 263 00:25:45,233 --> 00:25:48,583 O co został oskarżony Książę Gyeongwoonjae? 264 00:25:48,583 --> 00:25:53,123 Zgłoszono, że zgwałcił Panią Jeong, synową nieżyjącego już Lewego Ministra Stanu. 265 00:25:53,123 --> 00:25:55,223 Zgwa... zgwałcił? 266 00:25:56,003 --> 00:25:57,923 Gyeongwoonjae? 267 00:25:59,393 --> 00:26:01,643 Co to za bzdury? 268 00:26:01,643 --> 00:26:03,903 Ja też tak myślałem, 269 00:26:03,903 --> 00:26:07,043 ale Gyeongwoonjae i Pani Jeong byli razem w pokoju w momencie aresztowania, 270 00:26:07,043 --> 00:26:09,233 więc to musi być prawda. 271 00:26:12,053 --> 00:26:15,413 Nie uwierzę, dopóki nie usłyszę tego od niego. 272 00:26:27,933 --> 00:26:30,453 Co się stało, u licha? 273 00:26:30,453 --> 00:26:33,143 Czy wpadłeś w jakąś pułapkę? 274 00:26:33,143 --> 00:26:35,083 Nie, Panie. 275 00:26:36,323 --> 00:26:38,123 Jeśli nie, 276 00:26:39,853 --> 00:26:45,063 czy naprawdę próbowałeś zgwałcić kobietę? 277 00:26:46,413 --> 00:26:47,923 Tak. 278 00:26:47,923 --> 00:26:51,143 Przymusiłem ją do tego, bo bardzo ją pokochałem. 279 00:26:51,753 --> 00:26:53,653 Więc proszę, dopilnuj, by Pani przez to nie cierpiała. 280 00:26:53,653 --> 00:26:55,613 Czy to słowa... 281 00:26:56,653 --> 00:26:59,173 które powinienem teraz od ciebie usłyszeć? 282 00:27:07,293 --> 00:27:09,343 Wygląda na to... 283 00:27:10,603 --> 00:27:13,913 że przez ten cały czas wcale cię nie znałem. 284 00:27:25,083 --> 00:27:29,883 Myślę, że moja siostra stała się obiektem okropnej plotki, która wyrządziła krzywdę twojej rodzinie, Pani. 285 00:27:29,883 --> 00:27:34,933 Mój ojciec i ja zabierzemy moją siostrę do naszego domu rodzinnego. 286 00:27:36,343 --> 00:27:38,003 Jaką krzywdę? 287 00:27:38,003 --> 00:27:41,333 To nie była wina matki Geun Seoka, prawda? 288 00:27:41,333 --> 00:27:43,483 - Ale i tak... - Skoro jest już w naszej rodzinie, 289 00:27:43,483 --> 00:27:45,793 jest też jej członkiem. 290 00:27:45,793 --> 00:27:51,383 Bez względu na to, co się stanie, ma prawo spędzić tu resztę swojego życia. 291 00:27:53,773 --> 00:27:56,923 Czy mogę porozmawiać z moją siostrą? 292 00:27:56,923 --> 00:28:00,303 Ona i tak nie chce teraz nikogo widzieć. 293 00:28:00,303 --> 00:28:06,423 Dopilnuję, by nikt nie wytykał jej palcem do końca jej życia. 294 00:28:06,423 --> 00:28:09,093 Proszę więc się nie martwić. 295 00:28:32,813 --> 00:28:37,163 Muszę spotkać się z matką. 296 00:28:58,083 --> 00:29:00,963 Gdybyś posłuchał mojej rady, 297 00:29:01,703 --> 00:29:05,653 twoja petycja zostałaby zaakceptowana i mógłbyś objąć państwową posadę. 298 00:29:05,653 --> 00:29:08,723 Być może stałbyś się też liderem Partii Dongno. 299 00:29:09,283 --> 00:29:14,803 Teraz zaś wpadłeś w otchłań, bo przez chwilę nie mogłeś się opanować. 300 00:29:16,613 --> 00:29:20,343 Pani, to ty wpadłaś w otchłań, nie ja. 301 00:29:21,773 --> 00:29:25,773 Mówisz to, choć wiesz, w jakiej sytuacji się teraz znalazłeś? 302 00:29:27,623 --> 00:29:34,913 Wiesz, jaką trucizną jest trucizna z jedwabnika, której użyłaś osiem lat temu? 303 00:29:34,913 --> 00:29:42,403 W starożytnych księgach napisano, że ci, którzy z niej korzystają, mają powodzenie i wiele osiągają w życiu. 304 00:29:42,403 --> 00:29:49,073 Ostatecznie jednak sami zostają zniszczeni. 305 00:29:51,193 --> 00:29:54,513 Z powodu tej trucizny zginął twój syn... 306 00:29:54,513 --> 00:29:58,683 tak samo twój brat i mąż. 307 00:29:58,683 --> 00:30:01,503 Zdaje się więc, że to przekleństwo jest prawdziwe. 308 00:30:05,523 --> 00:30:10,893 Skoro zwykła, starożytna legenda uspokaja twoje serce, myśl sobie, co chcesz. 309 00:30:10,893 --> 00:30:15,763 Jednakże wszyscy wiedzą, że to ty wkrótce zostaniesz unicestwiony. 310 00:30:20,923 --> 00:30:23,293 Zobaczymy, jak się sprawy potoczą. 311 00:30:32,003 --> 00:30:34,773 [Wielka Operacja: Na ratunek owdowiałej parze] 312 00:30:37,353 --> 00:30:43,023 Mój mąż robi wszystko, co w jego mocy, by zabrać szwagierkę z powrotem do rodzinnego domu. 313 00:30:43,023 --> 00:30:44,983 Myślę więc, że musimy jeszcze chwilę poczekać. 314 00:30:44,983 --> 00:30:49,003 Jest problem z Jego Ekscelencją Gyeongwoonjae... 315 00:30:49,003 --> 00:30:53,933 A może byśmy wykopali tunel pod Królewskim Biurem Śledczym i go stamtąd wydostali? 316 00:30:53,933 --> 00:30:56,513 To by zajęło całą wieczność. 317 00:30:56,513 --> 00:31:00,793 A może by tak upić strażnika, żeby zasnął, i wtedy wyciągnąć Jego Ekscelencję? 318 00:31:00,793 --> 00:31:02,483 Pani, dlaczego to robisz? 319 00:31:02,483 --> 00:31:06,643 Więzienie w Królewskim Biurze Śledczym nie jest aż tak tandetne, jak to opisują w powieściach. 320 00:31:07,213 --> 00:31:09,323 Czy ty teraz lekceważysz powieści? 321 00:31:09,323 --> 00:31:11,283 Nie, ja tylko... 322 00:31:11,283 --> 00:31:15,463 [Wielka Operacja: Na ratunek owdowiałej parze] 323 00:31:15,463 --> 00:31:20,173 Dziś w nocy Jego Ekscelencja Gyeongwoonjae zostanie zmuszony do wypicia trucizny. 324 00:31:30,263 --> 00:31:33,153 Zaakceptuj dekret królewski! 325 00:31:33,153 --> 00:31:36,043 Zatrzymać egzekucję! 326 00:32:41,193 --> 00:32:43,333 Shim Jeong Woo... 327 00:32:46,443 --> 00:32:53,453 jeśli mi powiesz, że wpadłeś w pułapkę zastawioną przez Czcigodną Damę Jeonggyeong, 328 00:32:54,333 --> 00:33:01,373 zostanie surowo ukarana za to, że ośmieliła się oskarżyć ciebie, członka Rodziny Królewskiej, 329 00:33:01,373 --> 00:33:07,913 a ja pozwolę ci nadal żyć jak do tej pory, jako Książę Gyeongwoonjae. 330 00:33:07,913 --> 00:33:15,323 Ale jeśli będziesz upierał się przy tym, że zrobiłeś to z miłości do synowej Jego Ekscelencji Jo, 331 00:33:15,323 --> 00:33:20,773 będę musiał skazać cię na śmierć. 332 00:33:27,333 --> 00:33:29,263 Twój pokorny sługa... 333 00:33:32,713 --> 00:33:35,133 przyznaje się do zbrodni... 334 00:33:36,573 --> 00:33:39,263 i przyjmuje karę. 335 00:34:15,523 --> 00:34:22,043 Nie mogę pozwolić ci żyć, skoro zdradziłaś mojego syna i zrujnowałaś moją rodzinę. 336 00:34:22,043 --> 00:34:28,613 Oto ostatni gest łaski dla ciebie, ze względu na stare czasy. 337 00:34:31,423 --> 00:34:37,853 Królewskie Biuro Śledcze dziś wykona egzekucję na Księciu Gyeongwoonjae. 338 00:34:38,653 --> 00:34:43,013 Tak więc Gyeongwoonjae umrze. 339 00:35:51,953 --> 00:35:55,933 Mówię ci o tym, żeby łatwiej było ci podjąć decyzję. 340 00:36:52,323 --> 00:36:55,513 Jeong, synowa Jego Ekscelencji Jo, popełniła samobójstwo? 341 00:36:55,513 --> 00:37:02,373 Tak. Dlatego też rodzina Jo wniosła petycję o przyznanie jej tytułu Cnotliwej Kobiety. 342 00:37:03,873 --> 00:37:06,323 Przyjrzyj się temu, Główny Sekretarzu. 343 00:37:06,323 --> 00:37:08,273 Tak, Panie. 344 00:37:27,413 --> 00:37:29,273 Nawet jeśli... 345 00:37:30,943 --> 00:37:34,803 nie będzie nam dane spotkać się ponownie, 346 00:37:35,743 --> 00:37:38,513 nieważne co się stanie... 347 00:37:40,793 --> 00:37:45,433 pozostań tą samą osobą, w której się zakochałam i żyj w szczęściu. 348 00:37:46,463 --> 00:37:50,773 W ten sposób nie będę żałować, że cię spotkałam. 349 00:37:51,663 --> 00:37:53,673 My... 350 00:37:55,393 --> 00:37:58,913 na pewno jeszcze się spotkamy. 351 00:38:04,273 --> 00:38:06,223 To nasze... 352 00:38:07,553 --> 00:38:10,233 przeznaczenie. 353 00:38:33,263 --> 00:38:36,493 Obudziłeś się? 354 00:38:52,753 --> 00:38:54,843 Wasza Ekscelencjo... 355 00:38:54,843 --> 00:38:57,033 Wasza Ekscelencjo. 356 00:38:57,613 --> 00:38:59,933 Wasza Ekscelencjo. 357 00:39:04,213 --> 00:39:07,283 Obudziłeś się? 358 00:39:08,423 --> 00:39:10,443 Przeżył. 359 00:39:14,323 --> 00:39:21,703 Ojejku, byłeś nieprzytomny przez dziesięć dni i martwiłem się, że umarłeś! 360 00:39:21,703 --> 00:39:26,723 Jak możesz mieć tak małą wiarę we mnie, lekarza? 361 00:39:28,023 --> 00:39:30,463 Co się stało? 362 00:39:30,463 --> 00:39:34,843 Jego Królewska Mość w tajemnicy rozkazał mi, bym cię ocalił. 363 00:39:34,843 --> 00:39:38,433 Dowiedziałem się o tym od Medyka Yoo. 364 00:39:43,543 --> 00:39:44,603 O rany! 365 00:39:44,603 --> 00:39:47,153 Rety, nie powinieneś się jeszcze ruszać. 366 00:39:47,153 --> 00:39:49,413 Mimo że była to mała dawka, to zawierała truciznę, 367 00:39:49,413 --> 00:39:53,753 musisz więc się zregenerować i otrzymać leczenie. 368 00:39:53,753 --> 00:39:57,483 Muszę spotkać się Panią, która się o mnie martwi. 369 00:40:04,333 --> 00:40:06,423 O co chodzi? 370 00:40:06,423 --> 00:40:09,423 Cóż... chodzi o to... 371 00:40:11,293 --> 00:40:16,043 Po tym, jak wypiłeś truciznę, 372 00:40:16,743 --> 00:40:19,493 podobno popełniła samobójstwo. 373 00:40:23,563 --> 00:40:26,123 To niemożliwe. 374 00:40:26,123 --> 00:40:28,323 Muszę spotkać się z nią osobiście i sprawdzić... 375 00:40:28,323 --> 00:40:30,583 - O rany. - Wasza Ekscelencjo! 376 00:40:30,583 --> 00:40:34,203 - O nie, Wasza Ekscelencjo! Wasza Ekscelencjo! - Wasza Ekscelencjo! 377 00:40:35,823 --> 00:40:41,553 W królestwie Silla, Ssangyeonsulsy były nazywane czarownicami samotności, nie miłości. 378 00:40:42,363 --> 00:40:47,623 To dlatego, że ich małżonkowie umierali młodo. 379 00:40:51,163 --> 00:40:55,593 [Miesiąc później] Mówi się, że jeżeli uczysz się, nie myśląc przy tym, nic nie zapamiętasz. A jeżeli myślisz bez nauki, to bywa ryzykowne. 380 00:40:55,593 --> 00:40:58,683 Jeżeli skupisz się tylko na nauce i nie będziesz zastanawiał się nad sobą, 381 00:40:58,683 --> 00:41:01,863 twoja wiedza będzie tylko mierną skorupą. 382 00:41:01,863 --> 00:41:06,373 Uczony zawsze musi uważać, by nie popaść w dogmatyzm. 383 00:41:06,373 --> 00:41:07,703 Rozumiesz? 384 00:41:07,703 --> 00:41:11,363 Tak. Zapamiętam to, wujku. 385 00:41:11,363 --> 00:41:13,343 Jak ci się podoba nauka w domu? 386 00:41:13,343 --> 00:41:18,303 Wujek jest lepszym nauczycielem niż mistrzowie ze szkoły. 387 00:41:18,303 --> 00:41:21,683 Wujku, podejdziesz tym razem do głównego egzaminu państwowego? 388 00:41:21,683 --> 00:41:26,273 Nie, musi pracować na farmie. Nie ma czasu na uczenie się do głównego egzaminu. 389 00:41:26,273 --> 00:41:29,103 Ciociu, czy twoim marzeniem nie jest zostanie Czcigodną Panią Jeonggyeong? 390 00:41:29,103 --> 00:41:33,043 Zatem wujek musi zostać mianowany ministrem pierwszej rangi. 391 00:41:33,043 --> 00:41:35,563 Moje marzenie się zmieniło... 392 00:41:35,563 --> 00:41:37,623 teraz chcę być żoną bogacza. 393 00:41:37,623 --> 00:41:41,373 Dlatego mój mąż musi jedynie zostać jinsą. (Najniższa ranga dla uczonego, który zdał egzamin państwowy) 394 00:41:41,373 --> 00:41:44,093 Jak mogłaś zmienić swoje marzenie? 395 00:41:45,833 --> 00:41:49,023 W zasadzie go nie zmieniłam. 396 00:41:49,023 --> 00:41:50,893 Słyszałeś to wyrażenie „Bogactwo i honor”, racja? 397 00:41:50,893 --> 00:41:54,183 To znaczy, że zdobywa się bogactwo i wysoką pozycję, aby stać się wartościowym, 398 00:41:54,183 --> 00:41:58,163 wtedy się wyróżniasz, a twoje imię błyszczy. 399 00:41:58,163 --> 00:42:02,493 Wiesz zatem, dlaczego bogactwo jest tu postawione przed honorem? 400 00:42:02,973 --> 00:42:06,313 Jest tak, bo jeśli masz już bogactwo, honor przychodzi razem z nim. 401 00:42:06,313 --> 00:42:11,573 Więc jeżeli stanę się bogata, ludzie będą mnie szanować, prawda? 402 00:42:11,573 --> 00:42:15,643 Zaczęłaś bardziej przypominać matkę, ciociu. 403 00:42:16,243 --> 00:42:18,543 Czyżby? 404 00:42:18,543 --> 00:42:20,843 Zatem to dobrze. 405 00:42:47,413 --> 00:42:49,493 O co chodzi? 406 00:42:49,493 --> 00:42:51,993 Masz problemy z pisaniem? 407 00:42:53,303 --> 00:42:55,643 Pisarz... 408 00:42:56,893 --> 00:43:01,423 podobno dobrze pisze, kiedy jest głodny, 409 00:43:01,423 --> 00:43:04,523 i wydaje się, że to jest prawdą. 410 00:43:05,663 --> 00:43:11,013 Ponieważ dzięki tobie żyję pełnią życia i w wygodach, 411 00:43:11,013 --> 00:43:14,473 cały czas chcę się bawić i kusi mnie, by wymyślać wymówki. 412 00:43:14,473 --> 00:43:18,573 Nie wiem, czy to pochwała, czy krytyka. 413 00:43:20,923 --> 00:43:22,873 Gdzie... 414 00:43:24,583 --> 00:43:27,863 Gdzie utknęłaś? 415 00:43:29,803 --> 00:43:31,413 Cóż... 416 00:43:32,923 --> 00:43:34,843 Chodzi o to... 417 00:43:34,843 --> 00:43:40,063 młoda dama nagle zakochuje się w kimś podczas ucieczki. 418 00:43:40,763 --> 00:43:46,263 Zastanawiam się, jak to mogłoby się wydarzyć... 419 00:43:47,163 --> 00:43:49,883 w takiej strasznej sytuacji. 420 00:43:51,883 --> 00:43:54,103 Aha... 421 00:44:00,393 --> 00:44:02,473 Będziesz wiedzieć, kiedy spróbujesz. 422 00:44:02,473 --> 00:44:05,693 Rany, w środku dnia, tak po prostu? 423 00:44:05,693 --> 00:44:08,523 Czy termin przedłożenia powieści nie mija jutro? 424 00:44:08,523 --> 00:44:12,023 - Nie ma czasu do stracenia. - To prawda, ale... o rety! 425 00:44:15,293 --> 00:44:18,723 [Ostatni Ssangyeonsulsa w Joseon] 426 00:44:18,723 --> 00:44:23,003 Ssangyeonsulsa w tej powieści jest taki fajny, prawda? 427 00:44:23,003 --> 00:44:25,723 Miał mieć zagwarantowaną wysoką pozycję po tym, jak zajął pierwsze miejsce na egzaminie, 428 00:44:25,723 --> 00:44:28,593 ale zrezygnował z tego dla miłości. 429 00:44:28,593 --> 00:44:33,053 I to wzruszające, że przez 10 lat badał sprawę śmierci księżniczki, 430 00:44:33,053 --> 00:44:37,913 i nawet wypił truciznę, by uratować damę, którą kochał. 431 00:44:37,913 --> 00:44:42,833 Czy nie wydaje się wam uosobieniem miłości? 432 00:44:43,473 --> 00:44:47,963 Ostatecznie i tak nie udało mu się jej uratować. 433 00:44:48,963 --> 00:44:51,363 W powieści jest napisane, że to samobójstwo, 434 00:44:51,363 --> 00:44:54,633 ale czy to prawda, że zabiła ją teściowa? 435 00:44:54,633 --> 00:44:56,263 To zapewne prawda. 436 00:44:56,263 --> 00:44:59,903 Posiadłość Lewego Ministra Stanu nie ma dobrej energii. 437 00:44:59,903 --> 00:45:02,223 To wszystko wymyślona historia. 438 00:45:02,223 --> 00:45:03,573 Jak to? 439 00:45:03,573 --> 00:45:07,723 To oczywiście historia miłości zmarłego Księcia Małżonka i synowej Lewego Ministra Stanu. 440 00:45:07,723 --> 00:45:09,383 Miłości, jeszcze czego. 441 00:45:09,383 --> 00:45:11,343 Raczej cudzołóstwa. 442 00:45:11,343 --> 00:45:14,253 To był wdowiec i wdowa, więc jak mogło to być cudzołóstwo? 443 00:45:14,253 --> 00:45:16,533 Nieważne co mówią inni, 444 00:45:16,533 --> 00:45:19,343 to jest miłość. Miłość. 445 00:45:22,663 --> 00:45:24,903 A to co ma być? 446 00:45:34,703 --> 00:45:37,113 Nie jesteś zmęczona? 447 00:45:37,113 --> 00:45:38,973 Ciężko mi. 448 00:45:41,763 --> 00:45:44,453 Twój brzuch? 449 00:45:44,453 --> 00:45:47,513 Oszalałeś? Nie minął nawet miesiąc! 450 00:45:47,513 --> 00:45:50,473 Mówię, że twoja głowa jest ciężka. 451 00:45:51,533 --> 00:45:53,673 Droga żono, 452 00:45:54,633 --> 00:45:57,373 już się mną zmęczyłaś? 453 00:45:57,373 --> 00:46:01,003 Rany, nie o to mi chodziło. 454 00:46:01,903 --> 00:46:03,703 Jestem po prostu w trakcie szycia. 455 00:46:03,703 --> 00:46:09,453 Czy szycie jest ważniejsze, czy ja jestem ważniejszy? 456 00:46:10,903 --> 00:46:12,603 - Ważniejsze... - Rety! 457 00:46:12,603 --> 00:46:15,283 Dziecko cię usłyszy. 458 00:46:17,223 --> 00:46:19,773 Zastanawiam się, kto tu jest dzieckiem. 459 00:46:34,403 --> 00:46:36,443 Jedziesz Pani do Baekchobang? 460 00:46:36,443 --> 00:46:37,873 Odprowadzę cię. 461 00:46:37,873 --> 00:46:42,373 Poradzę sobie, więc zostań z Du Ri. 462 00:46:42,373 --> 00:46:44,363 Mimo to... 463 00:46:44,363 --> 00:46:47,213 Matko, ja... 464 00:46:48,143 --> 00:46:50,793 Matko, bezpiecznej drogi. 465 00:46:59,133 --> 00:47:00,663 Tak bardzo mnie lubisz? 466 00:47:00,663 --> 00:47:02,163 Tak. 467 00:47:02,163 --> 00:47:04,993 Jeżeli ktoś cię zobaczy, skrytykuje cię za prostactwo. 468 00:47:04,993 --> 00:47:06,693 Niech to zrobi. 469 00:47:06,693 --> 00:47:08,513 Nie boję się. 470 00:47:08,513 --> 00:47:12,073 Zamieniłem nawet panny młode w dzień swojego ślubu. 471 00:47:13,523 --> 00:47:17,003 Wystarczy, że ty mnie nie będziesz krytykować, droga żono. 472 00:47:20,273 --> 00:47:23,703 Brakuje mi Yeojudaek. 473 00:47:25,453 --> 00:47:31,483 Nadal myślisz, że to, że tych dwoje się spotkało, było czymś złym? 474 00:47:31,483 --> 00:47:35,713 Czy oni też nie byli komuś przeznaczeni? 475 00:47:35,713 --> 00:47:37,023 Według słów cnotliwego mężczyzny... 476 00:47:37,023 --> 00:47:41,393 Skoro już teraz zaczęli swoją debatę, pewnie znowu nie będą spali całą noc. 477 00:47:41,393 --> 00:47:45,643 My też możemy dziś zapomnieć o śnie. 478 00:47:46,463 --> 00:47:49,323 Myślę, że nie są gorsi niż para złączona przez niebiosa. 479 00:47:49,323 --> 00:47:50,453 [Ostatni Ssangyeonsulsa w Joseon] 480 00:47:50,453 --> 00:47:53,133 Sądzę, że ta historia jest okrutna. 481 00:47:53,133 --> 00:47:56,063 Nie mogę uwierzyć, że oboje umarli. 482 00:47:56,753 --> 00:48:01,803 Powieść musi mieć smutne zakończenie, żeby odcisnęła długotrwały wpływ na ludzi. 483 00:48:01,803 --> 00:48:05,803 I tak jednak wolę szczęśliwe zakończenia. 484 00:48:06,503 --> 00:48:08,783 Ja też. 485 00:48:09,783 --> 00:48:14,343 Tak czy inaczej, myślisz, że ta dwójka już się spotkała? 486 00:48:14,343 --> 00:48:16,453 Prawdopodobnie. 487 00:48:26,173 --> 00:48:29,783 [Ostatni Ssangyeonsulsa w Joseon] 488 00:48:31,843 --> 00:48:34,213 Ktoś już zarezerwował tę książkę. 489 00:48:34,213 --> 00:48:36,283 Proszę ją odłożyć. 490 00:48:36,283 --> 00:48:39,983 To prowokacyjne zachowanie damy... 491 00:48:44,283 --> 00:48:49,663 Chyba takie absurdalne powieści są ostatnio popularne. 492 00:48:49,663 --> 00:48:50,913 Służący... 493 00:48:50,913 --> 00:48:53,633 Co cię tu sprowadza, Panie? 494 00:48:53,633 --> 00:48:55,523 Cóż, 495 00:48:56,213 --> 00:49:00,683 przyszedłem spotkać się z molem książkowym, który utknął tu zanurzony w książkach. 496 00:49:00,683 --> 00:49:03,963 Rozumiem. Proszę, tędy. 497 00:49:03,963 --> 00:49:06,433 Weź te. 498 00:49:28,603 --> 00:49:31,153 Tak, tędy. Proszę uważać na głowę. 499 00:49:31,153 --> 00:49:32,803 Którędy mam iść? 500 00:49:32,803 --> 00:49:35,163 Nieźle, to jest... 501 00:49:36,713 --> 00:49:40,043 Wasza Ekscelencjo, proszę tu szybko przyjść. 502 00:49:40,043 --> 00:49:42,323 Przyszedł ktoś wysoko postawiony. 503 00:49:42,323 --> 00:49:46,103 Ojejku, macie tu z tyłu taką nielegalną przestrzeń... 504 00:49:58,373 --> 00:50:01,573 Co cię sprowadza w tak ubogie miejsce, Panie? 505 00:50:02,343 --> 00:50:05,493 Czuję się lekceważony, bo patrząc na ciebie, muszę unosić wzrok. 506 00:50:05,493 --> 00:50:07,053 Usiądź. 507 00:50:07,053 --> 00:50:08,653 Tak. 508 00:50:12,303 --> 00:50:14,713 Według Medyka Yoo, 509 00:50:14,713 --> 00:50:18,673 udało ci się w pełni wyzdrowieć. 510 00:50:18,673 --> 00:50:21,813 Nie powinieneś teraz zacząć pracować? 511 00:50:21,813 --> 00:50:26,423 Moje emocjonalne rany nadal nie są uleczone... 512 00:50:26,423 --> 00:50:30,873 Wszyscy żyją z jedną lub dwoma ranami emocjonalnymi, co nie? 513 00:50:30,873 --> 00:50:32,933 Tak. 514 00:50:37,823 --> 00:50:41,703 Ponieważ świat sądzi, że nie żyjesz, 515 00:50:41,703 --> 00:50:44,223 przygotowałem dla ciebie nową tożsamość. 516 00:50:44,223 --> 00:50:45,383 Park Moon Soo? 517 00:50:45,383 --> 00:50:48,573 Był tajnym królewskim inspektorem, 518 00:50:48,573 --> 00:50:52,513 ale zginął tragicznie po tym, jak w górach napotkał na tygrysa. 519 00:50:52,513 --> 00:50:54,513 - Tragicznie? - Tak. 520 00:50:54,513 --> 00:50:58,073 Czy jestem pierwszą osobą, która przejmuje tożsamość Park Moon Soo? 521 00:50:58,073 --> 00:51:02,243 Cóż, mniej więcej tak. Może było jeszcze kilka osób... 522 00:51:03,093 --> 00:51:05,453 To piąty raz. 523 00:51:05,453 --> 00:51:07,643 Co z tobą? 524 00:51:09,403 --> 00:51:13,853 To nie znaczy, że każdy z nich w przeszłości zginął. Więc się nie przejmuj. 525 00:51:13,853 --> 00:51:18,933 To znaczy, przecież nie będziesz teraz ścigał skorumpowanych urzędników. 526 00:51:22,583 --> 00:51:24,693 Twoje zadanie to... 527 00:51:24,693 --> 00:51:30,883 jeździć po wszystkich ośmiu prowincjach Joseon i pozbyć się starych kawalerów i starych panien. 528 00:51:32,673 --> 00:51:34,673 Czy starzy kawalerowie i stare panny to bandyci? 529 00:51:34,673 --> 00:51:36,863 Żeby się ich pozbywać? 530 00:51:37,943 --> 00:51:40,123 Przepraszam. 531 00:51:41,683 --> 00:51:43,933 Jak śmiesz się na mnie gapić! 532 00:51:43,933 --> 00:51:47,483 To ja! Jestem Królem! 533 00:51:48,613 --> 00:51:50,203 Masz! 534 00:51:50,853 --> 00:51:53,633 Ale ja nadal... 535 00:51:53,633 --> 00:51:59,743 Przestań gadać o swoich emocjonalnych ranach czy czymś tam przy swoim byłym teściu. 536 00:51:59,743 --> 00:52:02,043 Wyrusz jutro. 537 00:52:02,043 --> 00:52:05,883 Przygotowałem nawet dla ciebie swatkę, 538 00:52:05,883 --> 00:52:08,493 więc natychmiast się z nią spotkasz. 539 00:52:09,743 --> 00:52:14,503 Długo na ciebie czekała, aż wyzdrowiejesz. 540 00:52:16,763 --> 00:52:18,753 Jeong Woo. 541 00:52:20,773 --> 00:52:23,333 Żyj szczęśliwie. 542 00:53:10,283 --> 00:53:12,333 Ten dom to... 543 00:53:16,663 --> 00:53:19,223 To w tym domu kiedyś mieszkałam. 544 00:53:19,223 --> 00:53:22,393 Od ósmego do siedemnastego roku życia. 545 00:53:24,113 --> 00:53:28,223 Dzisiejsza pogoda idealnie się nadaje do osuszenia uczuć. 546 00:54:13,563 --> 00:54:15,763 Wasza Ekscelencjo. 547 00:55:19,463 --> 00:55:21,173 Pani? 548 00:55:21,963 --> 00:55:25,223 Co tak długo? 549 00:55:29,953 --> 00:55:32,523 To pewnie też jest sen. Prawda? 550 00:55:38,403 --> 00:55:40,483 Jeżeli to sen, 551 00:55:41,393 --> 00:55:44,013 to nie chcę się obudzić. 552 00:55:58,233 --> 00:56:00,103 Wasza Ekscelencjo... 553 00:56:03,053 --> 00:56:05,943 To nie jest sen. 554 00:56:41,563 --> 00:56:43,263 To... 555 00:56:43,923 --> 00:56:47,163 jest zbyt prawdziwe... 556 00:56:51,293 --> 00:56:53,873 Cały ten czas żyłaś? 557 00:57:01,003 --> 00:57:03,043 Tęskniłam za tobą... 558 00:57:03,043 --> 00:57:05,893 tak bardzo. 559 00:57:20,183 --> 00:57:23,783 Więc o wszystkim wiedziałaś? 560 00:57:25,543 --> 00:57:29,343 Jego Królewska Mość powiedział mi, żebym milczała. 561 00:57:29,343 --> 00:57:35,073 Ale powiedział mi też, że niedługo będę mogła cię zobaczyć, więc czekałam. 562 00:57:36,283 --> 00:57:42,313 Zatem to nie był sen, wtedy, kiedy widziałem cię w Baekchobang. 563 00:57:43,233 --> 00:57:47,423 W tajemnicy zakradłam się tam, bo tak bardzo tęskniłam za tobą i się martwiłam. 564 00:57:47,423 --> 00:57:52,043 Zaraz, czy w takim razie Król również i ciebie uratował? 565 00:57:55,033 --> 00:57:57,913 W jakichś 20 procentach. 566 00:57:58,883 --> 00:58:04,563 Królewskie Biuro Śledcze dziś wykona egzekucję na Księciu Gyeongwoonjae. 567 00:58:04,563 --> 00:58:08,883 Tak więc Gyeongwoonjae umrze. 568 00:58:09,863 --> 00:58:14,323 Mówię ci o tym, żeby łatwiej było ci podjąć decyzję. 569 00:58:18,593 --> 00:58:20,533 Matko. 570 00:58:22,863 --> 00:58:25,883 Ja nie umrę. 571 00:58:27,553 --> 00:58:31,363 Zdradziłaś mojego syna i oddałaś serce innemu mężczyźnie. 572 00:58:31,363 --> 00:58:36,243 A jednak w obliczu śmieci tak łatwo jesteś w stanie porzucić te uczucia. 573 00:58:36,243 --> 00:58:38,313 Miłość... 574 00:58:39,173 --> 00:58:42,683 to nie coś, co udowadnia się przez swoją śmierć. 575 00:58:44,563 --> 00:58:48,193 Żyłam będąc wierną osobie, którą kochał mój mąż, 576 00:58:48,193 --> 00:58:51,543 i nadal będę tak żyć. 577 00:58:51,543 --> 00:58:53,683 Więc 578 00:58:53,683 --> 00:58:56,883 tylko dlatego, że polubiłam kogoś innego, 579 00:58:56,883 --> 00:59:00,943 nie znaczy, że miłość do mojego męża się zmieniła. 580 00:59:01,693 --> 00:59:05,453 Kto zaakceptuje takie myślenie? 581 00:59:06,223 --> 00:59:11,593 Teraz ludzie będą wytykać cię palcami za to, że jesteś zbrukaną kobietą. 582 00:59:11,593 --> 00:59:14,873 Nawet jeśli tylko się uśmiechniesz, ludzie będą źle o tobie mówić, 583 00:59:14,873 --> 00:59:19,943 a jeżeli zaczniesz wychodzić, ludzie będą mówić, że nie masz wstydu. 584 00:59:23,113 --> 00:59:25,373 Czy nie byłoby lepiej umrzeć honorowo, 585 00:59:26,413 --> 00:59:29,973 niż żyć w taki sposób? 586 00:59:32,913 --> 00:59:35,973 Nie obchodzi mnie, jak inni mnie postrzegają 587 00:59:35,973 --> 00:59:39,333 i co o mnie mówią. 588 00:59:39,833 --> 00:59:45,533 Dla Geun Seoka, dla mojego męża i... 589 00:59:45,533 --> 00:59:48,103 dla Jego Ekscelencji 590 00:59:49,763 --> 00:59:52,413 muszę żyć. 591 00:59:53,083 --> 00:59:55,683 Wiedziałam, że jesteś odważna, 592 00:59:55,683 --> 00:59:58,653 ale nie wiedziałam, że jesteś aż tak bezwstydna. 593 00:59:58,653 --> 01:00:03,263 Nawet jeżeli zdecydujesz się żyć tak żałosnym życiem, dlaczego Geun Seok ma cierpieć? 594 01:00:03,263 --> 01:00:06,903 Resztę swojego życia żyłby w cieniu skandalu swojej matki! 595 01:01:08,883 --> 01:01:12,303 Umrę jako synowa rodziny Jo. 596 01:01:19,943 --> 01:01:22,573 Jednak Jeong Soon Deok... 597 01:01:23,273 --> 01:01:27,063 nigdy nie umrze przez tę rodzinę. 598 01:01:32,273 --> 01:01:36,283 Jeżeli popełnię tu samobójstwo, to będzie oczywiste, że ty mnie tu zabiłaś, matko. 599 01:01:36,283 --> 01:01:38,543 Nieważne jak młody jest Geun Seok, on też się zorientuje. 600 01:01:38,543 --> 01:01:41,283 A Ye Jin już wie o wszystkim. 601 01:01:41,283 --> 01:01:43,033 Nie mogę... 602 01:01:43,563 --> 01:01:48,283 pozwolić im żyć z nienawiścią do własnej rodziny. 603 01:01:50,813 --> 01:01:53,183 To tyczy się też ciebie, matko. 604 01:02:12,813 --> 01:02:15,383 Jednak dowiedziałam się później, 605 01:02:15,383 --> 01:02:22,983 że Jego Królewska Mość wysłał tej nocy żołnierzy, by mnie chronili, na gorącą prośbę Księcia Koronnego. 606 01:02:22,983 --> 01:02:25,793 I dlatego to tylko 20 procent. 607 01:02:25,793 --> 01:02:28,953 Słyszałem, że wyprawiono nawet pogrzeb. 608 01:02:29,883 --> 01:02:32,443 Jak udało ci się wszystkich oszukać? 609 01:02:33,643 --> 01:02:36,473 Zorganizowałam zastępstwo. 610 01:02:36,473 --> 01:02:38,423 Zastępstwo? 611 01:02:47,433 --> 01:02:49,333 Matko. 612 01:02:52,763 --> 01:02:55,373 Tak. 613 01:03:00,323 --> 01:03:04,123 Babcia mówi, że nie zobaczę cię już nigdy więcej. 614 01:03:04,123 --> 01:03:06,383 Czy to prawda? 615 01:03:07,903 --> 01:03:09,893 Nie prawda. 616 01:03:09,893 --> 01:03:12,373 Skoro twoja matka żyje, 617 01:03:12,373 --> 01:03:15,593 będziesz mógł mnie zobaczyć, kiedy będziesz chciał. 618 01:03:15,593 --> 01:03:18,203 Wiedziałem. 619 01:03:19,203 --> 01:03:21,423 Przez swoją matkę 620 01:03:22,023 --> 01:03:24,213 przechodzisz przez wiele trudności, mój synu. 621 01:03:24,213 --> 01:03:26,123 Wcale tak nie jest. 622 01:03:26,123 --> 01:03:30,753 Jestem szczęśliwy, bo czuję, że odnalazłaś swoją suknię wróżki ze skrzydłami, matko. 623 01:03:30,753 --> 01:03:36,963 Nie martw się więc o mnie i pomóż wielu ludziom znaleźć swoich ukochanych. 624 01:03:41,073 --> 01:03:43,533 Dziękuję... 625 01:03:47,293 --> 01:03:49,423 mój synku. 626 01:03:52,333 --> 01:03:55,743 Kiedy ty tak wyrosłeś? 627 01:04:07,483 --> 01:04:10,383 Czy Geun Seok jest w domu sam? 628 01:04:10,383 --> 01:04:12,393 Nie. 629 01:04:12,393 --> 01:04:15,153 Jest w domu swojej cioci. 630 01:04:15,153 --> 01:04:19,233 I przychodzi mnie odwiedzić od czasu do czasu. 631 01:04:20,063 --> 01:04:22,683 Jedyną osobą, która została w tamtym domu sama... 632 01:04:26,053 --> 01:04:28,573 jest matka. 633 01:04:51,393 --> 01:04:53,943 Nie myliłam się. 634 01:05:08,353 --> 01:05:11,073 [Lista starych kawalerów i starych panien w ośmiu prowincjach] 635 01:05:15,353 --> 01:05:19,133 Przejedziemy teraz przez osiem prowincji i znajdziemy pary dla ludzi. 636 01:05:19,973 --> 01:05:22,603 Już się tym ekscytuję. 637 01:05:24,383 --> 01:05:28,563 Zanim to zrobimy, jest coś ważniejszego. 638 01:05:28,563 --> 01:05:30,823 Co takiego... 639 01:05:34,103 --> 01:05:36,573 Kiedy się pobierzemy? 640 01:05:40,833 --> 01:05:45,243 Czyżbyś podrywał teraz owdowiałą handlarkę, Królewski Inspektorze? 641 01:05:46,463 --> 01:05:48,963 Skup się na pracy. 642 01:05:49,763 --> 01:05:54,103 Nie mogę się skupić na pracy, bo cały czas myślę o wzięciu ślubu. 643 01:05:55,333 --> 01:05:57,123 Zatem... 644 01:05:58,163 --> 01:06:00,183 zanim się pobierzemy, 645 01:06:00,683 --> 01:06:03,953 może najpierw spróbujemy zalotów? 646 01:06:03,953 --> 01:06:05,963 Zalotów? 647 01:06:05,963 --> 01:06:11,383 Zaloty to coś, co robi głupia osoba, która nie potrafi kontrolować własnych emocji... 648 01:06:11,383 --> 01:06:16,403 Myślisz, że w Joseon jest teraz ktoś głupszy niż my? 649 01:06:23,693 --> 01:06:29,163 Zatem wypróbujmy najpierw tego chwytającego za serce romansu, o którym czytaliśmy w powieściach, 650 01:06:29,163 --> 01:06:32,453 kiedy będziemy szukać idealnych partnerów dla innych. 651 01:06:36,073 --> 01:06:38,613 Chwytający za serce romans? 652 01:06:42,073 --> 01:06:44,183 Brzmi świetnie. 653 01:09:54,083 --> 01:09:57,023 [The Matchmakers]