1 00:00:19,110 --> 00:00:21,400 [ Ro-wun ] 2 00:00:21,400 --> 00:00:24,570 [ Čcho Ji-hjun ] 3 00:00:41,370 --> 00:00:47,100 [ Dohadzovači svadieb ] 4 00:00:49,200 --> 00:00:51,180 Môj plán je nasledovný. 5 00:00:51,180 --> 00:00:55,480 Po svadbách si dám do poriadku svoje veci a vyberiem sa do Ming. 6 00:00:55,480 --> 00:00:57,780 Šialenstvo. 7 00:00:58,480 --> 00:01:01,070 To ste povedali mne? 8 00:01:01,990 --> 00:01:05,660 Nie, len si mrmlem. 9 00:01:08,490 --> 00:01:12,680 To je všetko, čoho bol najmúdrejší vedec Čosonu schopný? 10 00:01:12,680 --> 00:01:16,160 Ako prežijeme v Ming, keď ani nepoznáme ich reč? 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,230 Ja hovorím jazykom Ming dynastie. 12 00:01:18,230 --> 00:01:20,830 V ich krajine nepotrebujú dohadzovačov? 13 00:01:20,830 --> 00:01:22,250 Ja som Sankjolsulsa! 14 00:01:22,250 --> 00:01:23,230 Ale aj tak... 15 00:01:23,230 --> 00:01:26,930 Láska je všade a vo všetkom. 16 00:01:26,930 --> 00:01:27,960 So silou lásky... 17 00:01:27,960 --> 00:01:31,850 Prečo nechcete žiť so mnou v Čosone? 18 00:01:36,340 --> 00:01:39,390 Akoby sme mohli? 19 00:01:39,390 --> 00:01:43,370 Vaša rodina stým bude súhlasiť? 20 00:01:47,540 --> 00:01:49,640 Máte pravdu. 21 00:01:50,900 --> 00:01:53,730 Ale musí byť nejaké riešenie, nie? 22 00:01:54,370 --> 00:01:58,880 Nájdem spôsob, aby sme spolu žili v Čosone. 23 00:01:58,880 --> 00:02:01,300 Nebojte sa! 24 00:02:04,970 --> 00:02:07,360 Rozumiem. 25 00:02:07,360 --> 00:02:14,120 Titulky vám prináša tím "💍The Fabulous Matchmakers🦆🦆" @ Viki.com 26 00:02:14,120 --> 00:02:16,540 [ 1. Epizóda: Nebeské Spojenie ] 27 00:02:16,540 --> 00:02:20,380 [ 16. Epizóda: Vdovecké Spojenie ] 28 00:02:25,310 --> 00:02:30,160 Môžete čakať aj celú noc, slečna aj tak nepríde domov. 29 00:02:31,720 --> 00:02:34,280 Dnes v noci bude v celom dome chaos. 30 00:02:34,280 --> 00:02:37,570 Mám sa tam vrátiť? 31 00:02:42,750 --> 00:02:45,020 Hm? Slečna? 32 00:02:45,020 --> 00:02:47,550 - Bože! - Jaj, slečna! 33 00:02:48,190 --> 00:02:50,940 Slečna! Kde ste doteraz boli? 34 00:02:50,940 --> 00:02:53,550 Manžel! Poďme rýchlo dnu! 35 00:02:53,550 --> 00:02:56,500 Manžel? Ak sa do pani dozvie... 36 00:02:56,500 --> 00:02:59,800 Keby nebolo manžela, nevrátila by som sa. 37 00:03:02,490 --> 00:03:05,270 [ Pred dvomi hodinami ] Dnes v noci sa schovajme s Sonhwa chráme. 38 00:03:05,270 --> 00:03:07,110 Mám plán. 39 00:03:07,110 --> 00:03:09,170 Keďže som dnes nešla na svadbu, 40 00:03:09,170 --> 00:03:13,070 celý Hanjang bude vedieť, že moje zásnuby sú zrušené a nikdy viac nedostanem ponuku. 41 00:03:13,070 --> 00:03:16,070 Potom mi isto dovolí zostať s tebou. 42 00:03:19,600 --> 00:03:22,820 Nie! Nedovolím, aby o tebe klebetili. 43 00:03:22,820 --> 00:03:24,800 Koho zaujíma mienka iných? 44 00:03:24,800 --> 00:03:26,760 Ja chcem byť len s tebou. 45 00:03:26,760 --> 00:03:28,770 Mne na tom záleží. 46 00:03:29,870 --> 00:03:32,470 Si príliš vzácny človek. 47 00:03:42,020 --> 00:03:44,770 Poďme k vám. 48 00:03:44,770 --> 00:03:47,540 Nevrátim sa! Budem žiť s tebou. 49 00:03:47,540 --> 00:03:50,710 Poviem tvojej matke, že si ťa chcem vziať. 50 00:03:50,710 --> 00:03:56,790 Ak tam teraz pôjdeme, možno ťa zmlátia na smrť. 51 00:03:57,810 --> 00:04:02,460 Kvôli mne si utiekla zo svadby. Som schopný čohokoľvek. 52 00:04:08,450 --> 00:04:11,080 Nič sa nestane, že? 53 00:04:12,820 --> 00:04:17,100 Urobím čokoľvek, aby som bol s tebou. 54 00:04:23,560 --> 00:04:27,110 Už aj tak sa stalo veľa vecí v dome! Prečo robíte problémy aj vy? 55 00:04:27,110 --> 00:04:30,610 Prosím, zachráňte ma tým, že vojdete sama! 56 00:04:30,610 --> 00:04:33,590 Pusť ma. 57 00:04:34,590 --> 00:04:36,560 To by stačilo. 58 00:04:37,300 --> 00:04:40,120 Je-čin a ja sa spolu stretneme s matkou. 59 00:04:40,120 --> 00:04:42,190 Choďte z cesty! 60 00:04:43,310 --> 00:04:45,190 Povedal, aby si ustúpila! 61 00:04:45,190 --> 00:04:49,310 Pani povedala, aby sme vás priviedli oboch. 62 00:04:49,310 --> 00:04:51,510 Pani? 63 00:04:51,510 --> 00:04:53,210 Áno. 64 00:04:53,960 --> 00:04:55,950 Naozaj? 65 00:04:59,810 --> 00:05:03,430 66 00:05:03,430 --> 00:05:05,160 Určite sú tu. 67 00:05:05,160 --> 00:05:06,990 Otvor dvere! 68 00:05:06,990 --> 00:05:09,400 Na chvíľu choďte od dverí. 69 00:05:09,400 --> 00:05:11,860 70 00:05:11,860 --> 00:05:14,570 Čo tu stvárate? 71 00:05:16,990 --> 00:05:19,910 72 00:05:21,280 --> 00:05:25,900 Prečo chcete nevychovane na nich vtrhnúť dvere? 73 00:05:25,900 --> 00:05:28,810 Nuž... 74 00:05:32,030 --> 00:05:35,300 Lebo si musím niečo overiť. 75 00:05:51,880 --> 00:05:54,750 Mama naozaj povedala, aby som priviedla aj jeho? 76 00:05:54,750 --> 00:05:58,900 Nuž, nebola to vaša matka, ale mladá pani. 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,900 Švagriná? 78 00:06:04,180 --> 00:06:06,860 Zdá sa, že starosta to zistil! 79 00:06:06,860 --> 00:06:07,970 Utešme, kým sa dá. 80 00:06:07,970 --> 00:06:11,190 Ak nás tu nájde, je po nás! 81 00:06:33,170 --> 00:06:35,670 Je-čin, kde ste boli doteraz? 82 00:06:36,330 --> 00:06:40,160 Prečo máte na sebe svadobné oblečenie? 83 00:06:40,160 --> 00:06:44,730 Prečo asi? Aby ste sa vy dvaja vzali. 84 00:06:44,730 --> 00:06:47,020 Starosta chodí okolo a kontroluje tváre ženíchov. 85 00:06:47,020 --> 00:06:50,700 Ak sa otvoria dvere, ukážte tváre, aby sa vec vyriešila. 86 00:06:50,700 --> 00:06:52,240 Prosím? 87 00:06:53,320 --> 00:06:56,830 Informovali ma, že dnes sa konala falošná svadba. 88 00:06:59,280 --> 00:07:01,850 Toto je izba mojej dcéry. 89 00:07:01,850 --> 00:07:04,130 Vylúčené, aby bol problém. 90 00:07:04,130 --> 00:07:06,200 Nechajte ich na pokoji! 91 00:07:07,590 --> 00:07:12,430 Len chcem vidieť tvár ženícha. Prečo to nedovolíte? 92 00:07:13,230 --> 00:07:16,030 Naozaj, nie je niečo v poriadku? 93 00:07:16,030 --> 00:07:18,000 Ako sa opovažujete? 94 00:07:20,440 --> 00:07:23,890 Nemáme čas! Musíme ísť! 95 00:07:29,370 --> 00:07:31,260 Madam! 96 00:07:34,080 --> 00:07:36,370 Rýchlo, otoč hlavu! 97 00:07:42,180 --> 00:07:44,540 To nie je možné! 98 00:07:58,680 --> 00:08:00,810 Vypadnite z môjho domu! 99 00:08:00,810 --> 00:08:03,520 Toto vám nikdy neodpustím! 100 00:08:03,520 --> 00:08:05,510 A-Ale je to divné... 101 00:08:05,510 --> 00:08:08,320 Prečo tam nebol Kjongwunčä? 102 00:08:08,320 --> 00:08:10,920 Rýchlo, poďme odtiaľto! 103 00:08:18,400 --> 00:08:24,180 Nevesta bola dcéra ľavicového ministra, ale ženích nebol syn ministra obrany! 104 00:08:24,180 --> 00:08:27,630 Vravel som vám, že za syna ministra obrany vydali prostrednú dcéru. 105 00:08:27,630 --> 00:08:32,410 Táto rodina už vybrala ženícha dcére, keď bola ešte dieťa. 106 00:08:32,410 --> 00:08:34,990 Nemôžeš byť taká tupá! Ako si to mohla pomiešať? 107 00:08:34,990 --> 00:08:37,780 Vravím, že nie! 108 00:08:37,780 --> 00:08:41,870 Tak pre koho som sprostredkovala? Nechápem... 109 00:08:41,870 --> 00:08:43,130 Choďte odtiaľto! 110 00:08:43,130 --> 00:08:46,160 Choďte! Choďte! 111 00:08:47,090 --> 00:08:48,580 Choďte! 112 00:09:04,990 --> 00:09:08,930 Matka, všetko vám vysvetlím. 113 00:09:10,570 --> 00:09:13,600 Čo si o sebe myslíte? 114 00:09:15,900 --> 00:09:18,160 Ber od neho ruky! 115 00:09:19,780 --> 00:09:23,690 Matka, švagriná to urobila kvôli mne. Nehnevajte sa na ňu! 116 00:09:23,690 --> 00:09:26,570 Som z teba hlboko sklamaná. 117 00:09:32,540 --> 00:09:38,010 Preto si do toho zaplietla Je-čin, aby si vybavila pre jednu z dcér, 118 00:09:38,010 --> 00:09:40,890 aby sa vydala za syna ministra obrany? 119 00:09:40,890 --> 00:09:45,180 Vravela som ti, aké je dôležité, aby sa Je-čin vydala do rodiny ministra obrany! 120 00:09:45,180 --> 00:09:47,690 Ako si mi to mohla urobiť? 121 00:09:47,690 --> 00:09:51,680 City Je-čin sú pre mňa oveľa dôležitejšie. 122 00:09:51,680 --> 00:09:54,540 - Ako môžu byť úbohé city dôležitejšie? - Matka! 123 00:09:54,540 --> 00:09:57,050 Prosím, prestaňte! 124 00:09:59,920 --> 00:10:04,050 Švagriná ma do ničoho nevtiahla. Bolo to moje rozhodnutie. 125 00:10:10,060 --> 00:10:12,480 Prosím, dovoľte, aby som si vzal vašu dcéru. 126 00:10:12,480 --> 00:10:15,250 Mám nedostatky, 127 00:10:15,250 --> 00:10:19,630 ale urobím všetko, aby som vyhovel vašej rodine. 128 00:10:22,100 --> 00:10:27,530 Nech už urobíš čokoľvek, nikdy nebudeš vhodný do mojej rodiny. 129 00:10:27,530 --> 00:10:29,770 Vypadni z môjho domu! 130 00:10:29,770 --> 00:10:32,540 Ak si to naozaj vyberiete, 131 00:10:32,540 --> 00:10:35,710 aj ja opustím tento dom s manželom. 132 00:10:35,710 --> 00:10:37,620 Poďme, manžel môj! 133 00:10:37,620 --> 00:10:39,710 Je-čin! 134 00:10:39,710 --> 00:10:42,530 Ani sa nesmieš takto správať k matke! 135 00:10:43,710 --> 00:10:46,130 Ako... Ako sa opovažujete? 136 00:10:46,130 --> 00:10:50,620 Madam! Svadba sa už konala. 137 00:10:51,780 --> 00:10:57,980 Naozaj chcete dať všetkým vedieť, že vaša dcéra utiekla zo svadby? 138 00:10:57,980 --> 00:10:59,950 Aj vy... 139 00:11:00,750 --> 00:11:03,530 ... ste sa na tom podielali? 140 00:11:04,230 --> 00:11:10,170 Kráľ prikázal tieto svadby. Musel som urobiť všetko pre úspech. 141 00:11:13,950 --> 00:11:16,370 Vybrala si si cestu, že hriešnym vzťahom 142 00:11:16,370 --> 00:11:23,030 zničíš moju dcéru a rodinu? 143 00:11:25,830 --> 00:11:31,500 Môžeš si byť istá, že to bude mať následky. 144 00:11:51,290 --> 00:11:53,690 Prepáčte, že ideme neskoro. Len chvíľu počkajte. 145 00:11:53,690 --> 00:11:57,380 Priniesla som jedlo zo svadby, len k tomu musím uvariť ryžu. 146 00:11:57,380 --> 00:12:01,810 Už som ju uvaril. 147 00:12:01,810 --> 00:12:05,300 Varili ste ryžu? 148 00:12:06,700 --> 00:12:11,210 Nie je dokonalá, ale dá sa zjesť. 149 00:12:12,660 --> 00:12:14,870 A toto... 150 00:12:39,100 --> 00:12:40,730 Prosím, 151 00:12:42,200 --> 00:12:44,550 vydajte sa za mňa! 152 00:13:28,540 --> 00:13:30,710 Ste v poriadku? 153 00:13:33,670 --> 00:13:35,830 Pani! 154 00:13:35,830 --> 00:13:38,680 Odíďme hneď teraz. 155 00:13:40,410 --> 00:13:42,840 Teraz? 156 00:13:42,840 --> 00:13:44,210 To nemôžeme. 157 00:13:44,210 --> 00:13:46,960 Nepovedali ste, že po svadbe urobíte, čo poviem? 158 00:13:46,960 --> 00:13:50,020 Nežiadala som, aby ste počkali? 159 00:13:50,020 --> 00:13:52,410 Kam sa tak ponáhľate? 160 00:13:52,410 --> 00:13:56,030 Kto vie, čo sa s vami stane, ak tu zostanete. 161 00:13:56,960 --> 00:14:00,580 Mám tu ešte brata. 162 00:14:00,580 --> 00:14:03,130 Nebojte sa. 163 00:14:04,600 --> 00:14:08,900 Tak dnes tu zostanem aj ja. 164 00:14:10,240 --> 00:14:12,940 Ak tu zostanete, 165 00:14:12,940 --> 00:14:15,620 veci sa len zhoršia. 166 00:14:15,620 --> 00:14:20,030 Choďte domov, poviem vám, čo sa stalo. 167 00:14:22,420 --> 00:14:25,310 Ale nech je to hneď prvé ráno. 168 00:14:28,400 --> 00:14:30,720 Rozumiem. 169 00:14:44,830 --> 00:14:47,490 Aj keď sa to stalo v mojom záujme, 170 00:14:47,490 --> 00:14:54,190 matka sa preto tak prekvapila, lebo vás videla vo svadobnom oblečení. 171 00:14:54,190 --> 00:14:59,180 Preto sa ešte viac nahnevala. Prosím, nehnevajte sa na ňu. 172 00:15:04,670 --> 00:15:06,940 Je-čin... 173 00:15:09,780 --> 00:15:15,050 Ja mám rada Kjongwunčä princa. 174 00:15:17,920 --> 00:15:20,520 Ako to myslíte? 175 00:15:24,730 --> 00:15:26,770 Prepáčte. 176 00:15:32,490 --> 00:15:35,480 V tomto sa neviem postaviť na vašu stranu. 177 00:15:39,290 --> 00:15:43,130 Ale dajte mi dve... 178 00:15:43,970 --> 00:15:48,980 Nie, len deň a pomôžem vám. 179 00:15:52,220 --> 00:15:55,450 Aj vy ste vždy stáli pri mne. 180 00:15:58,150 --> 00:16:00,310 Je-čin... 181 00:16:02,560 --> 00:16:06,190 Dnes hovor s matkou len o mojom manželstve. 182 00:16:06,190 --> 00:16:10,660 Ak jej povieš aj o tvojich veciach, možno omdlie. 183 00:16:19,560 --> 00:16:24,270 Matka! Som matka Gün-soka. 184 00:16:24,750 --> 00:16:26,560 Choď odtiaľto! 185 00:16:26,560 --> 00:16:29,170 Nechcem ťa vidieť. 186 00:16:30,820 --> 00:16:33,690 Nepovedala som, že ťa nechcem vidieť?! 187 00:16:33,690 --> 00:16:39,240 Kvôli rodine som zabila manžela a brata, ale ty si všetko pokazila! 188 00:16:45,020 --> 00:16:47,310 Matka... 189 00:16:48,850 --> 00:16:51,350 Vy ste ich zabili? 190 00:16:57,190 --> 00:16:59,320 J-Je-čin! 191 00:17:14,800 --> 00:17:17,690 Okamžite odíďme do tvojho domu. 192 00:17:20,150 --> 00:17:22,700 Ak len tak odídeme, 193 00:17:22,700 --> 00:17:25,360 čo bude s Gün-sokom a jeho matkou? 194 00:17:26,360 --> 00:17:28,820 Ona pre nás veľa urobila. 195 00:17:28,820 --> 00:17:31,200 Teraz je rad na nás. 196 00:17:31,870 --> 00:17:33,850 Drahý... 197 00:17:35,770 --> 00:17:40,110 Už t máš mňa, aby som pomohol tvojej rodine. 198 00:17:40,810 --> 00:17:45,320 Chcem byť človekom, ktorého prijme aj tvoja rodina. 199 00:17:45,320 --> 00:17:47,840 Pre teba urobím čokoľvek. 200 00:18:45,030 --> 00:18:46,870 [ Gangnjonkčon ] 201 00:18:49,410 --> 00:18:55,430 Korunný princ mi povedal, že svadby plynuli dosť komplikovane. 202 00:18:55,430 --> 00:18:57,610 Ospravedlňujem sa. 203 00:18:58,960 --> 00:19:01,190 Nechcem ťa karhať. 204 00:19:01,190 --> 00:19:04,220 Uznávam, že si odviedol skvelú prácu. 205 00:19:04,220 --> 00:19:09,450 Nič dobré mi nevzniklo, ak by syn ministra obrany oženil do tej rodiny. 206 00:19:11,860 --> 00:19:15,450 Obavy mnohých úradníkov utíchajú, 207 00:19:16,290 --> 00:19:20,400 keďže korunný princ preukázal svoju moc na svadbe. 208 00:19:21,430 --> 00:19:26,620 Ak sa zamyslím, sprostredkovanie ti celkom ide. 209 00:19:26,620 --> 00:19:31,100 Nechceš sa s tým zaoberať? 210 00:19:31,980 --> 00:19:33,690 Len žartujem. 211 00:19:33,690 --> 00:19:36,890 Pozrime sa, ako si sa prekvapil. Oči sa ti otvorili do korán. 212 00:19:40,660 --> 00:19:44,160 Tvoju žiadosť čoskoro prijmem. 213 00:19:46,350 --> 00:19:49,540 Zamysli sa, čo a ako ďalej. 214 00:19:53,270 --> 00:19:57,060 Počula som, že ešte pred koncom svadby ste odišli. 215 00:19:57,060 --> 00:20:00,550 Hnevala som sa a obviňovala teba. 216 00:20:01,160 --> 00:20:03,610 Ospravedlňujem sa. 217 00:20:06,480 --> 00:20:09,400 Viem, že je to proti postupu, 218 00:20:10,330 --> 00:20:12,820 ale toto je sadžudan vašej nevesty. 219 00:20:12,820 --> 00:20:16,490 Na postupe už nezáleží. 220 00:20:16,490 --> 00:20:19,320 Rodina korunného princa je lepšia voľba, 221 00:20:19,320 --> 00:20:23,130 než ľavicového ministra, ktorá je vzostupnej vetve. 222 00:20:44,080 --> 00:20:46,210 Musím ti niečo povedať. 223 00:20:46,210 --> 00:20:49,720 Vyzleč si tú smiešnu maškaru a počkaj ma. 224 00:20:57,350 --> 00:20:59,660 Pane! 225 00:21:02,860 --> 00:21:04,220 Páči sa. 226 00:21:04,220 --> 00:21:07,480 Súrny list z rodiny ľavicového ministra. 227 00:21:12,270 --> 00:21:16,550 Učiteľ! Súrne vám niečo potrebujem povedať ohľadne matky. 228 00:21:16,550 --> 00:21:19,320 Prosím, príďte do nášho domu. 229 00:21:27,020 --> 00:21:29,370 Mladý pán je vo vnútri. 230 00:21:38,090 --> 00:21:41,520 Pani! Ste v poriadku? 231 00:21:42,100 --> 00:21:45,490 Čo vás sem priviedlo, pane? 232 00:21:45,490 --> 00:21:48,500 Gün-sok ma v liste žiadal, aby som sa sem ponáhľal. 233 00:21:48,500 --> 00:21:50,080 Prosím? 234 00:22:00,410 --> 00:22:04,410 Nemôžete ujsť, takže sa ani nesnažte. 235 00:22:05,670 --> 00:22:09,240 Nahlásila som, že princ Kjongwunčä znásilnil moju nevestu. 236 00:22:09,240 --> 00:22:12,810 Ľudia z vyšetrovacieho úradu čoskoro prídu. 237 00:22:12,810 --> 00:22:16,300 Matka! Prosím, nerobte to! 238 00:22:16,300 --> 00:22:18,360 Nemáš právo byť naštvaná. 239 00:22:18,360 --> 00:22:20,970 Toto je výsledok tvojho rozhodnutia. 240 00:22:20,970 --> 00:22:23,570 Prijmi to, ako následok. 241 00:22:36,890 --> 00:22:38,720 242 00:22:50,080 --> 00:22:53,240 Konal som unáhlene, 243 00:22:53,240 --> 00:22:55,800 keďže som si myslel, že ste v nebezpečenstve. 244 00:22:59,350 --> 00:23:01,880 Nie je to vaša vina. 245 00:23:01,880 --> 00:23:03,760 Ale je. 246 00:23:05,370 --> 00:23:08,400 Mám pocit, že je to všetko moja vina. 247 00:23:10,230 --> 00:23:15,940 Nemal som sa do vás zaľúbiť v kníhkupectve. 248 00:23:16,960 --> 00:23:19,960 Povedali ste, že ste sa nezaľúbili, 249 00:23:20,740 --> 00:23:24,350 ale už vtedy a tam sa to stalo? 250 00:23:24,350 --> 00:23:27,280 Máte chuť si zo mňa uťahovať? 251 00:23:29,150 --> 00:23:33,340 Keď ste ma žiadali, vami utiekla, 252 00:23:33,340 --> 00:23:36,220 mala som súhlasiť. 253 00:23:42,310 --> 00:23:46,630 Ale do konca musíte všetko zapierať! 254 00:23:49,380 --> 00:23:52,680 Len ja som vás mal rád. 255 00:23:53,280 --> 00:23:55,330 To nemôžem. 256 00:23:55,330 --> 00:23:58,610 Viete, ako veľmi vás mám rada. 257 00:23:59,610 --> 00:24:02,770 Ak máte sám pykať, 258 00:24:02,770 --> 00:24:06,340 bojím sa, že oľutujete, 259 00:24:07,230 --> 00:24:10,260 že ste ma stretli. 260 00:24:24,020 --> 00:24:26,180 Vieš, 261 00:24:26,640 --> 00:24:29,110 prečo takto búši moje srdce? 262 00:24:30,170 --> 00:24:32,480 Lebo sa bojíte. 263 00:24:34,080 --> 00:24:35,760 Kdeže. 264 00:24:37,000 --> 00:24:40,060 Pretože vás milujem. 265 00:24:43,900 --> 00:24:49,110 Nikdy neoľutujem, že sme sa stretli. 266 00:24:50,310 --> 00:24:52,060 Nikdy. 267 00:25:45,110 --> 00:25:48,460 S čím podozrievajú Kjongwunčäa? 268 00:25:48,460 --> 00:25:53,000 Že znásilnil nevestu ľavicového ministra. 269 00:25:53,000 --> 00:25:55,100 Z-Znásilnil? 270 00:25:55,880 --> 00:25:57,800 Je to môj zať! 271 00:25:59,270 --> 00:26:01,520 Čo je to za nezmysel? 272 00:26:01,520 --> 00:26:03,780 Tiež som si to myslel, 273 00:26:03,780 --> 00:26:06,920 ale počas zatknutia bol princ a mladá pani v jednej izbe, 274 00:26:06,920 --> 00:26:09,110 takže to musí byť pravda. 275 00:26:11,930 --> 00:26:15,290 Neuverím, ak to nebudem počuť z jeho úst! 276 00:26:27,810 --> 00:26:30,330 Čo sa vlastne stalo? 277 00:26:30,330 --> 00:26:33,020 Vkráčal si do pasce? 278 00:26:33,020 --> 00:26:34,960 Nie. 279 00:26:36,200 --> 00:26:38,000 Tak... 280 00:26:39,730 --> 00:26:44,940 Naozaj si chcel znásilniť tú ženu? 281 00:26:46,290 --> 00:26:47,800 Presne tak. 282 00:26:47,800 --> 00:26:51,020 Zaľúbil som sa do nej a použil násilie. 283 00:26:51,630 --> 00:26:53,530 Preto, prosím, zľutujte sa nad ňou. 284 00:26:53,530 --> 00:26:55,490 Teraz vážne 285 00:26:56,530 --> 00:26:59,050 je to najdôležitejšie, čo chceš povedať? 286 00:27:07,170 --> 00:27:09,220 Zdá sa, 287 00:27:10,480 --> 00:27:13,790 že predsa som ťa nepoznal tak dobre. 288 00:27:24,960 --> 00:27:29,760 Domnievam sa, že sestra sa stalo obeťou hroznej klebety a narobila problémy rodine. 289 00:27:29,760 --> 00:27:34,810 Otec a ja chceme sestru vziať domov. 290 00:27:36,220 --> 00:27:37,880 Akú škodu? 291 00:27:37,880 --> 00:27:41,210 Nie ona za to môže, nemám pravdu? 292 00:27:41,210 --> 00:27:43,360 - Ale aj tak... - Keďže sa vydala do našej rodiny, 293 00:27:43,360 --> 00:27:45,670 patrí k nám. 294 00:27:45,670 --> 00:27:51,260 Nech sa stane čokoľvek, správne je, ak život prežije tu. 295 00:27:53,650 --> 00:27:56,800 Smiem sa s ňou stretnúť? 296 00:27:56,800 --> 00:28:00,180 Pravdepodobne, teraz nikoho nechce vidieť. 297 00:28:00,180 --> 00:28:06,300 Postarám sa, že kým žije, aby na ňu neukazovali prstom. 298 00:28:06,300 --> 00:28:08,970 Nerobte si starosti. 299 00:28:32,690 --> 00:28:37,040 Musím sa stretnúť s matkou. 300 00:28:57,960 --> 00:29:00,840 Kedy ste sa držali mojej rady, 301 00:29:01,580 --> 00:29:05,530 prijali by vašu žiadosť a boli by ste úradník. 302 00:29:05,530 --> 00:29:08,600 Dokonca by ste viedlo Dongno stranu. 303 00:29:09,160 --> 00:29:14,680 Preto ste tak padli, pretože ste sa ani na chvíľu nedokázali zdržiavať. 304 00:29:16,490 --> 00:29:20,220 Vy ste padli hlboko, nie ja. 305 00:29:21,650 --> 00:29:25,650 Vzhľadom na vašu situáciu, dokážete niečo také povedať? 306 00:29:27,500 --> 00:29:34,790 Viete, aký typ jedu je priadky morušovej, ktorý ste pred 8 rokmi použili? 307 00:29:34,790 --> 00:29:42,280 Podľa starovekých spisov sa užívateľ jedu priadky morušovej počas svojho života vysoko zdvihne, 308 00:29:42,280 --> 00:29:48,950 ale píšu aj to, že skončí poriadne škaredo. 309 00:29:51,070 --> 00:29:54,390 Kvôli jedu zomrel váš syn, 310 00:29:54,390 --> 00:29:58,560 brat a manžel. 311 00:29:58,560 --> 00:30:01,380 Zdá sa, že kliatba naozaj existuje. 312 00:30:05,400 --> 00:30:10,770 Ak kliatba zo smiešnej rozprávky odľahčí vašu dušu, len jej verte. 313 00:30:10,770 --> 00:30:15,640 Ale každý má jasno, že by skončíte čochvíľa škaredo. 314 00:30:20,800 --> 00:30:23,170 Len počkajme do konca! 315 00:30:31,880 --> 00:30:34,650 [ Veľká operácia: Záchrana Vdovského Páru ] 316 00:30:37,230 --> 00:30:42,900 Manžel urobí všetko, aby švagrinú vzal domov. 317 00:30:42,900 --> 00:30:44,860 Myslím, že ešte trochu musíme počkať. 318 00:30:44,860 --> 00:30:48,880 Problémom je princ Kjongwunčä... 319 00:30:48,880 --> 00:30:53,810 Čo keby sme vykopali podzemný tunel a odtiaľ ho dostali von? 320 00:30:53,810 --> 00:30:56,390 Trvalo by to večnosť! 321 00:30:56,390 --> 00:31:00,670 Nemohli by sme opiť stáže a keď zaspia, vyviesť ho von? 322 00:31:00,670 --> 00:31:02,360 Prečo hovoríte také veci? 323 00:31:02,360 --> 00:31:06,520 Kráľovský vyšetrovací úrad nie je taký zanedbaný, ako sa píše v románoch. 324 00:31:07,090 --> 00:31:09,200 Teraz ohovárate môj román? 325 00:31:09,200 --> 00:31:11,160 Nie, ja len... 326 00:31:11,160 --> 00:31:15,340 [ Veľká operácia: Záchrana Vdovského Páru ] 327 00:31:15,340 --> 00:31:20,050 Povedali, že dnes večer jedom odsúdia princa na smrť. 328 00:31:30,140 --> 00:31:33,030 Prijmite kráľovský dekrét! 329 00:31:33,030 --> 00:31:35,920 Zastavte popravu! 330 00:32:41,070 --> 00:32:43,210 Šim Čung-wu! 331 00:32:46,320 --> 00:32:53,330 Ak mi teraz povieš, že ťa tá žena vlákala do pasce, 332 00:32:54,210 --> 00:33:01,250 aj tak ju prísne potrestám, že to urobil tebe, členovi kráľovskej rodiny. 333 00:33:01,250 --> 00:33:07,790 Ty zas naďalej môžeš žiť, ako princ Kjongwunčä. 334 00:33:07,790 --> 00:33:15,200 Ale ak trváš na tom, že si to predsa urobil tej žene, 335 00:33:15,200 --> 00:33:20,650 nemám na výber, len ťa odsúdiť na smrť. 336 00:33:27,210 --> 00:33:29,140 Váš poddaný... 337 00:33:32,590 --> 00:33:35,010 ... priznáva hriechy 338 00:33:36,450 --> 00:33:39,140 a prijme svoj trest. 339 00:34:15,400 --> 00:34:21,920 Nemôžem ťa nechať ísť, keďže si zradila môjho syna a zničili rodinu. 340 00:34:21,920 --> 00:34:28,490 Ale kvôli starým časom urobím posledné gesto. 341 00:34:31,300 --> 00:34:37,730 Kráľovský úrad dnes popraví princa Kjongwunčäa. 342 00:34:38,530 --> 00:34:42,890 Takto sa jeho život dnes skončí. 343 00:35:51,830 --> 00:35:55,810 Hovorím to, aby si sa ľahšie rozhodla. 344 00:36:52,200 --> 00:36:55,390 Nevesta pani Čo, spáchala samovraždu? 345 00:36:55,390 --> 00:37:02,250 Áno. Rodina Čo už podala prihlášku na Pamätnú bránu cnostných žien. 346 00:37:03,750 --> 00:37:06,200 Nezaoberajme sa tým! 347 00:37:06,200 --> 00:37:08,150 V poriadku. 348 00:37:27,290 --> 00:37:29,150 Aj keď 349 00:37:30,820 --> 00:37:34,680 sa nikdy viac nestretneme, 350 00:37:35,620 --> 00:37:38,390 nech sa stane čokoľvek, 351 00:37:40,670 --> 00:37:45,310 zostaňte človekom, do ktorého som sa zaľúbila a buďte šťastný. 352 00:37:46,340 --> 00:37:50,650 Potom neoľutujem, že sme sa stretli. 353 00:37:51,540 --> 00:37:53,550 My... 354 00:37:55,270 --> 00:37:58,790 Určite sa ešte stretneme. 355 00:38:04,150 --> 00:38:06,100 Veď... 356 00:38:07,430 --> 00:38:10,110 Je to náš osud. 357 00:38:33,140 --> 00:38:36,370 Prebrali ste sa? 358 00:38:52,630 --> 00:38:54,720 Pane... 359 00:38:54,720 --> 00:38:56,910 Pane! 360 00:38:57,490 --> 00:38:59,810 Pane! 361 00:39:04,090 --> 00:39:07,160 Prebrali ste sa? 362 00:39:08,300 --> 00:39:10,320 Prežil to. 363 00:39:14,200 --> 00:39:21,580 Desať dní ste neboli pri vedomý a už som si myslel, že ste zomreli! 364 00:39:21,580 --> 00:39:26,600 Prečo vkladáte takú malú vieru lekárovi? 365 00:39:27,900 --> 00:39:30,340 Čo sa stalo? 366 00:39:30,340 --> 00:39:34,720 Kráľ nám tajne prikázal, aby sme vás zachránili. 367 00:39:34,720 --> 00:39:38,310 Tiež som sa o tom dozvedel od Ju doktora. 368 00:39:43,420 --> 00:39:44,480 Bože! 369 00:39:44,480 --> 00:39:47,030 Ešte by ste nemali vstať. 370 00:39:47,030 --> 00:39:49,290 Hoci ste dostali malú dávku, aj tak to bol jed, 371 00:39:49,290 --> 00:39:53,630 preto potrebujete odpočinok a liečbu. 372 00:39:53,630 --> 00:39:57,360 Musím sa s pani stretnúť, určite si robí starosti. 373 00:40:04,210 --> 00:40:06,300 Čo sa stalo? 374 00:40:06,300 --> 00:40:09,300 Nuž... 375 00:40:11,170 --> 00:40:15,920 Po tom, čo ste vypili jed, 376 00:40:16,620 --> 00:40:19,370 ona vraj spáchala samovraždu. 377 00:40:23,440 --> 00:40:26,000 To nie je možné. 378 00:40:26,000 --> 00:40:28,200 Na vlastní oči musím... 379 00:40:28,200 --> 00:40:30,460 - Ach, jaj! - Pane! 380 00:40:30,460 --> 00:40:34,080 - Pane! - Pane! 381 00:40:35,700 --> 00:40:41,430 Ľudia z obdobia Šilla nepoznali Sankjonsulsi ako mágov lásky, ale osamelosti, 382 00:40:42,240 --> 00:40:47,500 pretože ten, kto sa s nimi oženil, zomrel predčasnou smrťou. 383 00:40:51,040 --> 00:40:55,470 [ O mesiac neskôr ] Ak sa učíš bez rozmýšľania, nič si nezapamätáš. 384 00:40:55,470 --> 00:40:58,560 Ak sa sústredíš len na učenie a nepremyslíš si to, 385 00:40:58,560 --> 00:41:01,740 tvoje vedomosti budú len prázdne informácie. 386 00:41:01,740 --> 00:41:06,250 Vedec musí vždy pristupovať k veciam flexibilne. 387 00:41:06,250 --> 00:41:07,580 Rozumieš? 388 00:41:07,580 --> 00:41:11,240 Áno. Budem si to pamätať, strýko. 389 00:41:11,240 --> 00:41:13,220 Ako ti ide učenie? 390 00:41:13,220 --> 00:41:18,180 Strýko je oveľa lepší učiteľ, než učitelia v škole. 391 00:41:18,180 --> 00:41:21,560 Strýko! Tentoraz spravíte štátne skúšky? 392 00:41:21,560 --> 00:41:26,150 Nie! Musí obrábať pôdu. Nemá čas na nejaké skúšky. 393 00:41:26,150 --> 00:41:28,980 Nebol váš sen stať sa mocnou urodzenou? 394 00:41:28,980 --> 00:41:32,920 Na to musí strýko dostať funkciu ministra prvého stupňa. 395 00:41:32,920 --> 00:41:35,440 Zmenil sa môj sen. 396 00:41:35,440 --> 00:41:37,500 Už chcem byť len bohatá. 397 00:41:37,500 --> 00:41:41,250 Takto môjmu manželovi postačí najnižšia úroveň skúšky. 398 00:41:41,250 --> 00:41:43,970 Ako sa váš sen tak mohol zmeniť? 399 00:41:45,710 --> 00:41:48,900 Vlastne, nie celkom sa zmenil. 400 00:41:48,900 --> 00:41:50,770 Počuli si už pojem „bohatstvo a rešpekt“, však? 401 00:41:50,770 --> 00:41:54,060 Neznamená to, že musíme získať veľké bohatstvo a vysokú pozíciu, 402 00:41:54,060 --> 00:41:58,040 aby sme vyčnievali z davu a boli rešpektovaní? 403 00:41:58,040 --> 00:42:02,370 Potom vieš aj to, prečo je majetok prvoradý od rešpektu? 404 00:42:02,850 --> 00:42:06,190 Lebo ak máš majetok, aj tak si ťa budú vážiť. 405 00:42:06,190 --> 00:42:11,450 Ak budem bohatá, aj mňa si budú ľudia ctiť, nie? 406 00:42:11,450 --> 00:42:15,520 Teta, zdá sa, že sa začínate podobať na mamu. 407 00:42:16,120 --> 00:42:18,420 Naozaj? 408 00:42:18,420 --> 00:42:20,720 Tomu sa veľmi teším. 409 00:42:47,290 --> 00:42:49,370 Čo je? 410 00:42:49,370 --> 00:42:51,870 Nejde vám písanie? 411 00:42:53,180 --> 00:42:55,520 Spisovateľ... 412 00:42:56,770 --> 00:43:01,300 Vraj vie písať, ak hladuje, 413 00:43:01,300 --> 00:43:04,400 ale zdá sa, že to nebude pravda. 414 00:43:05,540 --> 00:43:10,890 Keďže žijem plnohodnotný a šťastný život s vami, 415 00:43:10,890 --> 00:43:14,350 len som sa chcel cítiť , dobre a hľadám výhovorky. 416 00:43:14,350 --> 00:43:18,450 Neviem sa rozhodnúť, či je to pochvala, alebo karhanie. 417 00:43:20,800 --> 00:43:22,750 Pozrime sa! 418 00:43:24,460 --> 00:43:27,740 Kde ste sa zasekli? 419 00:43:29,680 --> 00:43:31,290 Nuž... 420 00:43:32,800 --> 00:43:34,720 Vlastne... 421 00:43:34,720 --> 00:43:39,940 Dáma sa počas úteku zapletie s niekým do horúcej situácie. 422 00:43:40,640 --> 00:43:46,140 Ale rozmýšľam, akoby to bolo možné 423 00:43:47,040 --> 00:43:49,760 v takej núdzovej situácii. 424 00:43:51,760 --> 00:43:53,980 Aha. 425 00:44:00,270 --> 00:44:02,350 Tak to vyskúšajme! 426 00:44:02,350 --> 00:44:05,570 Za bieleho dňa? 427 00:44:05,570 --> 00:44:08,400 Nie zajtra musíte odovzdať román? 428 00:44:08,400 --> 00:44:11,900 - Nemá čas. - To je pravda, ale... 429 00:44:15,170 --> 00:44:18,600 [ Posledná Sankjolsulsa Čosonu ] 430 00:44:18,600 --> 00:44:22,880 V románe hrajúca Sankjolsulsa je úžasná. 431 00:44:22,880 --> 00:44:25,600 Ponúkli mu vysokú pozíciu po štátnej skúške, 432 00:44:25,600 --> 00:44:28,470 ale muž sa jej vzdal kvôli láske. 433 00:44:28,470 --> 00:44:32,930 A nestačí, že 10 rokov hľadal príčinu smrti princeznej, 434 00:44:32,930 --> 00:44:37,790 ale kvôli dáme vypil aj jed. 435 00:44:37,790 --> 00:44:42,710 Je to ako stelesnenie lásky! 436 00:44:43,350 --> 00:44:47,840 Ale napokon dámu nezachránil. 437 00:44:48,840 --> 00:44:51,240 V románe píšu o samovražde, 438 00:44:51,240 --> 00:44:54,510 ale je pravda, že v skutočnosti ju zabila svokra? 439 00:44:54,510 --> 00:44:56,140 Pravdepodobne, áno. 440 00:44:56,140 --> 00:44:59,780 Dom ľavicového ministra má hroznú energiu. 441 00:44:59,780 --> 00:45:02,100 Je to len vymyslený príbeh. 442 00:45:02,100 --> 00:45:03,450 Ako to? 443 00:45:03,450 --> 00:45:07,600 Jednoznačne je to príbeh mŕtveho princa a nevesty ľavicového ministra. 444 00:45:07,600 --> 00:45:09,260 Že láska! No iste! 445 00:45:09,260 --> 00:45:11,220 Skôr cudzoložstvo. 446 00:45:11,220 --> 00:45:14,130 Obaja boli ovdovení. Akoby to bolo cudzoložstvo? 447 00:45:14,130 --> 00:45:16,410 Je jedno, čo hovoria! 448 00:45:16,410 --> 00:45:19,220 Bolo to láska. Láska. 449 00:45:22,540 --> 00:45:24,780 A tebe je čo? 450 00:45:34,580 --> 00:45:36,990 Nie ste unavená? 451 00:45:36,990 --> 00:45:38,850 Ťažké. 452 00:45:41,640 --> 00:45:44,330 Čo? Brucho? 453 00:45:44,330 --> 00:45:47,390 Zbláznil si sa? Nemá ani mesiac. 454 00:45:47,390 --> 00:45:50,350 Tvoja hlava bola ťažká. 455 00:45:51,410 --> 00:45:53,550 Ale, drahá! 456 00:45:54,510 --> 00:45:57,250 Už ste ma zunovali? 457 00:45:57,250 --> 00:46:00,880 Nie, tak som to nemyslela. 458 00:46:01,780 --> 00:46:03,580 Len som práve šila. 459 00:46:03,580 --> 00:46:09,330 Šitie je dôležité, alebo ja? 460 00:46:10,780 --> 00:46:12,480 - Ty si ozajstný... - Jaj! 461 00:46:12,480 --> 00:46:15,160 Dieťa počuje, čo hovoríte! 462 00:46:17,100 --> 00:46:19,650 Možno so mnou aj súhlasí. 463 00:46:34,280 --> 00:46:36,320 Idete do Bäkčchobu? 464 00:46:36,320 --> 00:46:37,750 Odprevadím vás. 465 00:46:37,750 --> 00:46:42,250 Netreba. Zostaň s Du-ri. 466 00:46:42,250 --> 00:46:44,240 Ale... 467 00:46:44,240 --> 00:46:47,090 Matka. Ja... 468 00:46:48,020 --> 00:46:50,670 Dobrú cestu, matka! 469 00:46:59,010 --> 00:47:00,540 Tak veľmi ma máš rád? 470 00:47:00,540 --> 00:47:02,040 Áno. 471 00:47:02,040 --> 00:47:04,870 Ak ťa niekto uvidí, ešte ťa bude považovať za úbohého. 472 00:47:04,870 --> 00:47:06,570 Nezaujíma ma to. 473 00:47:06,570 --> 00:47:08,390 Ničoho sa nebojím. 474 00:47:08,390 --> 00:47:11,950 Aj nevestu som vymenil v deň svadby. 475 00:47:13,400 --> 00:47:16,880 Mne záleží, aby som vyhovoval len vám. 476 00:47:20,150 --> 00:47:23,580 Chýba mi Jočudäk. 477 00:47:25,330 --> 00:47:31,360 Nemyslíte, že vôbec sa nemali stretnúť? 478 00:47:31,360 --> 00:47:35,590 Nebolo obom predurčené niečo iné? 479 00:47:35,590 --> 00:47:36,900 Vedci tvrdia... 480 00:47:36,900 --> 00:47:41,270 Keďže sa len teraz začali rozprávať, myslím, že zas budú hore celú noc. 481 00:47:41,270 --> 00:47:45,520 Aj my môžeme zabudnúť na spánok. 482 00:47:46,340 --> 00:47:49,200 Nie je to teda o nič horšie, než by si boli súdení. 483 00:47:49,200 --> 00:47:50,330 [ Posledná Sankjolsulsa Čosonu ] 484 00:47:50,330 --> 00:47:53,010 Tento príbeh je podľa mňa veľmi krutý. 485 00:47:53,010 --> 00:47:55,940 Nemôžem uveriť, že obaja zomreli. 486 00:47:56,630 --> 00:48:01,680 Aby mal príbeh vplyv na ľudí, musí mať smutný koniec. 487 00:48:01,680 --> 00:48:05,680 Ja aj tak mám rád šťastné konce. 488 00:48:06,380 --> 00:48:08,660 Aj ja. 489 00:48:09,660 --> 00:48:14,220 Myslíte, že oni dvaja sú už spolu? 490 00:48:14,220 --> 00:48:16,330 Možno, áno. 491 00:48:26,050 --> 00:48:29,660 [ Posledná Sankjolsulsa Čosonu ] 492 00:48:31,720 --> 00:48:34,090 Niekto si už tú knihu rezervoval. 493 00:48:34,090 --> 00:48:36,160 Položte ju, prosím! 494 00:48:36,160 --> 00:48:39,860 Odporné správanie dámy... 495 00:48:44,160 --> 00:48:49,540 Ak tomu dobre rozumiem, tieto absurdné romány sú dnes populárne. 496 00:48:49,540 --> 00:48:50,790 Sluha... 497 00:48:50,790 --> 00:48:53,510 Čo vás sem priviedlo? 498 00:48:53,510 --> 00:48:55,400 Nuž... 499 00:48:56,090 --> 00:49:00,560 Prišiel som stretnúť knihomoľa, ktorý sa skrýva medzi knihami. 500 00:49:00,560 --> 00:49:03,840 Aha? Tadiaľto! 501 00:49:03,840 --> 00:49:06,310 Na. 502 00:49:28,480 --> 00:49:31,030 Áno. Pozor na hlavu. 503 00:49:31,030 --> 00:49:32,680 Kam musím ísť? 504 00:49:32,680 --> 00:49:35,040 Páni, toto... 505 00:49:36,590 --> 00:49:39,920 Pane! Poďte sem, prosím! 506 00:49:39,920 --> 00:49:42,200 Máte dôležitého hosťa. 507 00:49:42,200 --> 00:49:45,980 Môj Bože! Máte takéto nelegálne skryté zákutia? 508 00:49:58,250 --> 00:50:01,450 Čo vás priviedlo na takéto miesto? 509 00:50:02,220 --> 00:50:05,370 Cítim sa nerešpektovaný, keď k tebe vzhliadam. 510 00:50:05,370 --> 00:50:06,930 Sadni si. 511 00:50:06,930 --> 00:50:08,530 Dobre. 512 00:50:12,180 --> 00:50:14,590 Ju doktor mi povedal, 513 00:50:14,590 --> 00:50:18,550 že si sa celkom vyliečil. 514 00:50:18,550 --> 00:50:21,690 Nemal by si začať pracovať? 515 00:50:21,690 --> 00:50:26,300 Moje citové rany ešte nie sú celkom... 516 00:50:26,300 --> 00:50:30,750 Každý má pocitové rany, no nie? 517 00:50:30,750 --> 00:50:32,810 Áno. 518 00:50:37,700 --> 00:50:41,580 Keďže ťa svet považuje za mŕtveho, 519 00:50:41,580 --> 00:50:44,100 pripravil som ti novú totožnosť. 520 00:50:44,100 --> 00:50:45,260 Pak Mun-su? 521 00:50:45,260 --> 00:50:48,450 Bol to tajný vyšetrovateľ kráľovského úradu, 522 00:50:48,450 --> 00:50:52,390 ale nečakane zomrel v horách počas stretnutia s tigrom. 523 00:50:52,390 --> 00:50:54,390 - Nečakane zomrel? - Áno. 524 00:50:54,390 --> 00:50:57,950 Som prvý, kto prevezme túto totožnosť? 525 00:51:05,330 --> 00:51:07,520 Čo ti je? 526 00:51:09,280 --> 00:51:13,730 To neznamená, že všetci zomreli, takže sa neboj. 527 00:51:13,730 --> 00:51:18,810 Myslím tým, že tvojou úlohou nebude chytať vysokopostavených úradníkov. 528 00:51:22,460 --> 00:51:24,570 Tvojou prácou bude, 529 00:51:24,570 --> 00:51:30,760 aby si všade v Čosone zlikvidoval staré dievky a mládencov. 530 00:51:32,550 --> 00:51:34,550 Staré dievky a mládenci sú snáď zločinci? 531 00:51:34,550 --> 00:51:36,740 Zlikvidovať? 532 00:51:37,820 --> 00:51:40,000 Prepáč. 533 00:51:41,560 --> 00:51:43,810 Ako sa na mňa opovažuješ takto pozerať? 534 00:51:43,810 --> 00:51:47,360 To ja... som kráľ! 535 00:51:48,490 --> 00:51:50,080 Na! 536 00:51:50,730 --> 00:51:53,510 Ale ja ešte... 537 00:51:53,510 --> 00:51:59,620 Nehovor už pred bývalým svokrom o citových ranách alebo podobnom! 538 00:51:59,620 --> 00:52:01,920 Zajtra sa vydaj na cestu! 539 00:52:01,920 --> 00:52:05,760 Pridelím k tebe sprostredkovateľa svadieb, 540 00:52:05,760 --> 00:52:08,370 takže sa s ňou choď stretnúť. 541 00:52:09,620 --> 00:52:14,380 Pravdepodobne, už dlho čaká, kedy sa zotavíš. 542 00:52:16,640 --> 00:52:18,630 Jung-wu! 543 00:52:20,650 --> 00:52:23,210 Budeš veľmi šťastný! 544 00:53:10,160 --> 00:53:12,210 Tento dom... 545 00:53:16,540 --> 00:53:19,100 Kedysi som bývala v tomto dome. 546 00:53:19,100 --> 00:53:22,270 Od 8 do 17 rokov. 547 00:53:23,990 --> 00:53:28,100 Počasie je vhodné, aby sme si prevetrali pocity. 548 00:54:13,440 --> 00:54:15,640 Pane! 549 00:55:19,340 --> 00:55:21,050 Pani? 550 00:55:21,840 --> 00:55:25,100 Čo vám tak dlho trvalo? 551 00:55:29,830 --> 00:55:32,400 Je to len sen, že? 552 00:55:38,280 --> 00:55:40,360 Ak je to sen, 553 00:55:41,270 --> 00:55:43,890 nechcem sa zobudiť. 554 00:55:58,110 --> 00:55:59,980 Pane! 555 00:56:02,930 --> 00:56:05,820 Nie je to sen. 556 00:56:41,440 --> 00:56:43,140 Toto... 557 00:56:43,800 --> 00:56:47,040 ... je príliš reálne... 558 00:56:51,170 --> 00:56:53,750 Po celú dobu ste žili? 559 00:57:00,880 --> 00:57:02,920 Veľmi... 560 00:57:02,920 --> 00:57:05,770 ... ste mi chýbali. 561 00:57:20,060 --> 00:57:23,660 Takže, vy ste o všetkom vedeli? 562 00:57:25,420 --> 00:57:29,220 Kráľ ma požiadal, aby som mlčala. 563 00:57:29,220 --> 00:57:34,950 Ale sľúbil, že sa uvidíme, tak som čakala. 564 00:57:36,160 --> 00:57:42,190 Potom nebol sen, že som vás videl v Bäkčone. 565 00:57:43,110 --> 00:57:47,300 Tajne som tam išla, lebo ste mi chýbali. 566 00:57:47,300 --> 00:57:51,920 Počkať! Potom aj vás kráľ tajne zachránil? 567 00:57:54,910 --> 00:57:57,790 Tak asi z pätiny? 568 00:57:58,760 --> 00:58:04,440 Kráľovský úrad dnes popraví princa Kjongwunčäa. 569 00:58:04,440 --> 00:58:08,760 Takže jeho život dnes skončí. 570 00:58:09,740 --> 00:58:14,200 Hovorím ti to, aby si sa ľahšie rozhodla. 571 00:58:18,470 --> 00:58:20,410 Matka! 572 00:58:22,740 --> 00:58:25,760 Ja sa nezabijem. 573 00:58:27,430 --> 00:58:31,240 Zradila si môjho syna a odovzdala srdce inému mužovi. 574 00:58:31,240 --> 00:58:36,120 Vzdávaš sa zoči-voči smrti ľahko týchto pocitov? 575 00:58:36,120 --> 00:58:38,190 Láska... 576 00:58:39,050 --> 00:58:42,560 ... nie je niečo, čo sa dá smrťou dokázať. 577 00:58:44,440 --> 00:58:48,070 Žila som, aby som bola verná sebe, keďže ma môj manžel miloval. 578 00:58:48,070 --> 00:58:51,420 Takto hodlám žiť aj naďalej. 579 00:58:51,420 --> 00:58:53,560 Takže... 580 00:58:53,560 --> 00:58:56,760 Len preto, že som sa zaľúbila do iného, 581 00:58:56,760 --> 00:59:00,820 ešte neznamená, že už viac manžela nemám rada. 582 00:59:01,570 --> 00:59:05,330 Kto prijme takéto zmýšľanie? 583 00:59:06,100 --> 00:59:11,470 Odteraz na teba budú ľudia ukazovať prstom, lebo si sa nechala zviesť. 584 00:59:11,470 --> 00:59:14,750 Hoci ty sa smeješ, oni ťa aj tak budú ohovárať, 585 00:59:14,750 --> 00:59:19,820 a keď pôjdeš von, ich témou bude tvoja nehanebnosť. 586 00:59:22,990 --> 00:59:25,250 Namiesto takéhoto života, 587 00:59:26,290 --> 00:59:29,850 nebolo by lepšie zomrieť? 588 00:59:32,790 --> 00:59:35,850 Mňa nezaujíma, čo si myslia ostatní, 589 00:59:35,850 --> 00:59:39,210 alebo čo o mne hovoria. 590 00:59:39,710 --> 00:59:45,410 Kvôli Gün-sokovi, manželovi a... 591 00:59:45,410 --> 00:59:47,980 ... princovi... 592 00:59:49,640 --> 00:59:52,290 Musím žiť. 593 00:59:52,960 --> 00:59:55,560 Vedela som, že si odvážna žena, 594 00:59:55,560 --> 00:59:58,530 ale že aj taká nehanebná, to nie. 595 00:59:58,530 --> 01:00:03,140 Aj keď prijmeš svoj úbohý život, prečo musí trpieť aj Gün-sok? 596 01:00:03,140 --> 01:00:06,780 Hriech jeho matky ho bude sprevádzať celý život! 597 01:01:08,760 --> 01:01:12,180 Ako nevesta rodiny Čo zomriem, 598 01:01:19,820 --> 01:01:22,450 ale ako Čong Sun-dok... 599 01:01:23,150 --> 01:01:26,940 Nezomriem kvôli vašej rodine. 600 01:01:32,150 --> 01:01:36,160 Ak sa tu zabijem, bude zrejmé, že ste ma zabili vy. 601 01:01:36,160 --> 01:01:38,420 Hoci je Gün-sok malý, pochopí to. 602 01:01:38,420 --> 01:01:41,160 Je-čin už aj tak o všetkom vie. 603 01:01:41,160 --> 01:01:42,910 Nedovolím, 604 01:01:43,440 --> 01:01:48,160 aby nenávideli rodinu a žili v bolesti. 605 01:01:50,690 --> 01:01:53,060 Ani vám. 606 01:02:12,690 --> 01:02:15,260 Neskôr som sa dozvedela, 607 01:02:15,260 --> 01:02:22,860 že vďaka vytrvalej prosbe korunného princa vyslalo Jeho Veličenstvo v tú noc na moju obranu bojovníka. 608 01:02:22,860 --> 01:02:25,670 Preto som povedala, že z pätiny. 609 01:02:25,670 --> 01:02:28,830 Počul som, že ste mali aj pohreb. 610 01:02:29,760 --> 01:02:32,320 Ako ste vedeli všetkých oklamať? 611 01:02:33,520 --> 01:02:36,350 Improvizovala som. 612 01:02:36,350 --> 01:02:38,300 Improvizovala? 613 01:02:47,310 --> 01:02:49,210 Matka! 614 01:02:52,640 --> 01:02:55,250 Áno? Len poď! 615 01:03:00,200 --> 01:03:04,000 Stará mama povedala, že vás viac neuvidím. 616 01:03:04,000 --> 01:03:06,260 Je to pravda? 617 01:03:07,780 --> 01:03:09,770 Kdeže. 618 01:03:09,770 --> 01:03:12,250 Keďže žijem, 619 01:03:12,250 --> 01:03:15,470 kedykoľvek ma môžeš vidieť. 620 01:03:15,470 --> 01:03:18,080 Vedel som. 621 01:03:19,080 --> 01:03:21,300 Je mi ľúto, že kvôli mne 622 01:03:21,900 --> 01:03:24,090 si musel toľko trpieť. 623 01:03:24,090 --> 01:03:26,000 To nie je pravda. 624 01:03:26,000 --> 01:03:30,630 Som šťastný, lebo je to, ako keby ste našli svoje šaty a krídla víly. 625 01:03:30,630 --> 01:03:36,840 Netrápte sa kvôli mne a pomôžte tým ľuďom zaľúbiť sa. 626 01:03:40,950 --> 01:03:43,410 Ďakujem ti. 627 01:03:47,170 --> 01:03:49,300 Synček. 628 01:03:52,210 --> 01:03:55,620 Kedy si takto vyrástol? 629 01:04:07,360 --> 01:04:10,260 Tak Gün-sok zostal v tom dome? 630 01:04:10,260 --> 01:04:12,270 Kdeže. 631 01:04:12,270 --> 01:04:15,030 Žije v dome svojej tety. 632 01:04:15,030 --> 01:04:19,110 Občas ma príde navštíviť. 633 01:04:19,940 --> 01:04:22,560 Jediný, kto zostal v tom dome, 634 01:04:25,930 --> 01:04:28,450 je matka. 635 01:04:51,270 --> 01:04:53,820 Urobila som správne. 636 01:05:08,230 --> 01:05:10,950 [ Zoznam starých dievok a mládencov z ôsmich provincií ] 637 01:05:15,230 --> 01:05:19,010 Vydáme sa na cestu, aby sme v 8 provinciách pomohli ľuďom nájsť partnerov. 638 01:05:19,850 --> 01:05:22,480 Už som veľmi vzrušená! 639 01:05:24,260 --> 01:05:28,440 Ale predtým, musíme hovoriť o niečo dôležitom! 640 01:05:28,440 --> 01:05:30,700 O čom? 641 01:05:33,980 --> 01:05:36,450 Že kedy sa vezmeme. 642 01:05:40,710 --> 01:05:45,120 Kráľovský vyšetrovateľ! Teraz si začínate s ovdovenou obchodníčkou? 643 01:05:46,340 --> 01:05:48,840 Sústreďte sa na prácu! 644 01:05:49,640 --> 01:05:53,980 Neviem sa na prácu sústrediť kvôli svadbe. 645 01:05:55,210 --> 01:05:57,000 Tak... 646 01:05:58,040 --> 01:06:00,060 Pred svadbou... 647 01:06:00,560 --> 01:06:03,830 Čo keby ste mi dvorili? 648 01:06:03,830 --> 01:06:05,840 Dvoriť? 649 01:06:05,840 --> 01:06:11,260 To je pre hlupákov, ktorí nedokážu kontrolovať ani vlastné pocity... 650 01:06:11,260 --> 01:06:16,280 Myslíte, že v Čosone je niekto šťastnejší, než my? 651 01:06:23,570 --> 01:06:29,040 Najprv skúsme srdcervúcu romantiku, o ktorej sme len čítali v románoch, 652 01:06:29,040 --> 01:06:32,330 pričom hľadáme páry iných. 653 01:06:35,950 --> 01:06:38,490 Srdcervúcu romantiku? 654 01:06:41,950 --> 01:06:44,060 Páči sa mi to! 655 01:06:44,590 --> 01:06:51,960 💍Ďakujeme manažérke seriálu:🦆🦆 Josselinelino 656 01:06:51,960 --> 01:06:59,750 💍Ďakujeme hlavnému editorovi:🦆🦆 Kakashiandme 657 01:06:59,750 --> 01:07:07,690 💍Ďakujeme hlavnému segmentorovi:🦆🦆 Bepina 658 01:07:07,690 --> 01:07:15,140 💍Slovenské titulky pre vás pripravila lara5. Bolo mi potešením.🦆🦆