1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Çeviri: Minasu 2 00:00:06,002 --> 00:00:08,202 Prodüksiyon Sponsorları Kültür, Spor ve Turizm Bakanlığı, Kore Yaratıcı İçerik Ajansı 3 00:00:08,226 --> 00:00:09,915 Bu proje hayal ürünüdür. Karakterlerin, yerlerin, kurumların, olayların, organizasyonların, dinin ve ortamın gerçek hayatla hiçbir bağlantısı yoktur. 4 00:00:09,939 --> 00:00:11,369 Hayvan güvenliği esaslarına göre hareket edilmiştir. 5 00:00:17,508 --> 00:00:22,317 10.000 kişiden biri evlilik bağlarını tanıma yeteneğiyle doğuyor ve... 6 00:00:22,341 --> 00:00:27,551 ...bu özel yeteneğe sahip insanlar her çağda vardı. 7 00:00:32,361 --> 00:00:35,231 Onlar eski zamanlarda rahiplerdi ve... 8 00:00:35,231 --> 00:00:38,571 ...onlara Silla'daki çöpçatanlar deniyordu. (Kore'nin üç eski krallığından biri) 9 00:00:38,571 --> 00:00:42,871 Büyük güce ve servete sahip oldukları biliniyordu. 10 00:00:53,481 --> 00:00:56,211 Üç Krallığın Hatıra Eşyası'nın büyücüler hakkındaki ayrı cildini okursanız... 11 00:00:56,211 --> 00:01:01,111 ...Goryeo üzerinde büyük etkisi olan çöpçatanların çoğu kadındı. 12 00:01:01,111 --> 00:01:06,351 Ancak Joseon'un Konfüçyüsçü toplumsal düzeni nedeniyle yükselişiyle birlikte ortadan kaybolmaya başladılar. 13 00:01:06,351 --> 00:01:11,081 Kaydedilmediğinden evlilik bağlarını tanıma yöntemleri bilinmemektedir. 14 00:01:50,631 --> 00:01:54,031 Çöpçatanlar arasında bile diğerlerinden daha güçlü doğanlar... 15 00:01:54,031 --> 00:01:57,821 ...farkına bile varmadan insanları eşleştirmeye başlardı. 16 00:02:01,501 --> 00:02:07,521 Çöpçatanlar Silla halkı tarafından aşkın değil, yalnızlığın büyücüleri olarak biliniyordu. 17 00:02:07,521 --> 00:02:13,051 Bunun nedeni çöpçatanlarla evlenen insanların istisnasız kısa hayatlar yaşamasıdır. 18 00:02:14,921 --> 00:02:19,191 Bu yüzden birçok çöpçatan dul kalıyor. 19 00:02:25,831 --> 00:02:30,021 [Jung Soon Deok / Yaş: 27 / Sol Devlet Bakanı'nın ikinci gelini ve seyyar satıcı / Özel Not: çifte hayat] Eşleştiğim çiftler mutlu yaşıyor ve birçok çocukları var. 20 00:02:30,021 --> 00:02:33,221 Bu nedenle kız çocuğu olan aileler bana daha sık geliyor. 21 00:02:34,421 --> 00:02:36,301 Sadece görebiliyorum. 22 00:02:36,301 --> 00:02:38,971 Uyumlu olsunlar ya da olmasınlar. 23 00:02:38,971 --> 00:02:43,081 Kaderi tanıma yeteneğiyle doğduğumu söyleyebilirsin. 24 00:02:45,881 --> 00:02:50,081 [1 Bölüm: Sana aşık değilim.] 25 00:03:07,991 --> 00:03:13,021 O, Sarı Fare Yılı eyalet sınavında birinci olan Shim Jung Woo'dur. 26 00:03:20,751 --> 00:03:25,141 Joseon'un bulunmasından bu yana en genç birinci olduğunu duydum. 27 00:03:25,141 --> 00:03:28,701 Ve görünüşü de bir o kadar harika. 28 00:03:28,701 --> 00:03:31,991 Evet, ikincilikten de çok daha iyi bir puan aldı. 29 00:03:31,991 --> 00:03:34,361 Bu yüzden değerlendirme yaparken biz de şaşırdık. 30 00:03:34,361 --> 00:03:37,151 Ah, öyle mi? 31 00:03:39,851 --> 00:03:42,491 Shim Jung Woo, bu yılın birincisi... 32 00:03:42,491 --> 00:03:46,481 Şu anda boş olan Pyeongyangbu'ya belediye başkan yardımcısı olarak atanacak. 33 00:03:46,481 --> 00:03:51,841 Genç, yenilikçi düşüncelerinizi yansıtın ve harika şeyler yapın. 34 00:03:52,921 --> 00:03:57,361 Majesteleri, bu çok büyük bir görev. 35 00:03:57,361 --> 00:04:01,371 Majestelerinin sözlerine hizmet edeceğim ve kaotik Pyeongyangbu'yu... 36 00:04:01,371 --> 00:04:08,141 ...zekam ve yaratıcılığımla yolsuzluğun olmadığı bir şehre dönüştüreceğim Majesteleri. 37 00:04:09,361 --> 00:04:11,861 Evet, devam edin. 38 00:04:11,861 --> 00:04:17,691 Bugünün gençleri nasıl alçakgönüllü olunacağını bilmiyorlar. Aigoo. 39 00:04:45,970 --> 00:04:50,340 Genç yaşta yüksek bir mevkiye gelmenin... 40 00:04:50,340 --> 00:04:53,240 ...hayattaki üç talihsizlikten en kötüsü olduğu söyleniyor. 41 00:04:53,240 --> 00:04:57,600 Yersiz kıskançlık satın almamak için davranışlarınıza dikkat edin. 42 00:04:57,600 --> 00:05:02,290 Yaşlılıkta sıradan bir üçüncü sırayı almaktansa... 43 00:05:02,290 --> 00:05:06,500 ...genç yaşta yüksek bir mevkide talihsizlik yaşamanın kötü olmadığını düşünüyorum. 44 00:05:06,500 --> 00:05:10,990 Bunun nedeni daha iyisini bilemeyecek kadar genç olmam mı? 45 00:05:35,600 --> 00:05:39,140 Prenses, burada olamazsınız. 46 00:05:39,140 --> 00:05:41,180 Prenses. 47 00:05:41,180 --> 00:05:43,340 Prenses! 48 00:05:43,340 --> 00:05:46,010 Prensesle neden evleneyim ki? 49 00:05:46,010 --> 00:05:49,750 Majestelerinin emrine göre yarın Pyeongyangbu'ya gitmek üzere yola çıkacağım. 50 00:05:49,750 --> 00:05:52,260 Bir prens kamu görevini üstlenemez. 51 00:05:52,260 --> 00:05:57,660 Bu pozisyon artık In Hyeon'a verildi. 52 00:05:57,660 --> 00:06:01,810 Majesteleri size düğün hediyesi olarak Bukchon'da büyük bir ev verecek ve... 53 00:06:01,810 --> 00:06:04,360 ...abiniz de kamu görevine atayacak. 54 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 Yani bu siz ve aileniz için harika bir fırsat. 55 00:06:06,980 --> 00:06:10,000 Ayrıca Kraliyet Ailesi'nin bir üyesi olacaksınız. 56 00:06:10,000 --> 00:06:13,370 Bu bizim için büyük bir destek olacak, Dongno Partisi. 57 00:06:13,370 --> 00:06:17,680 Elbette. Bunların hepsi sizin yardımınız sayesinde oldu, Ekselansları. 58 00:06:17,680 --> 00:06:22,770 Eğer bu çok büyük bir fırsatsa, evlenmemiş ikinci oğlunuz... 59 00:06:22,770 --> 00:06:26,220 ...Guk hyungnim'de Prens olabilir. 60 00:06:26,220 --> 00:06:29,470 Prenses seni seçti. 61 00:06:31,200 --> 00:06:35,850 Ayinler Kitabı, evliliğin iki ailenin iyi yanlarını almak olduğunu söylüyordu. 62 00:06:35,850 --> 00:06:40,550 Atalara hizmet etmek ve nesli devam ettirmek. 63 00:06:40,550 --> 00:06:43,480 Bu, evliliğin aileler arasında bir mesele olduğu anlamına gelir. 64 00:06:43,480 --> 00:06:47,330 Peki Prenses kimin prens olacağına nasıl sadece kendi beğenisine göre karar verebilir? 65 00:06:47,330 --> 00:06:49,120 Bu ayinlere aykırıdır. 66 00:06:49,120 --> 00:06:50,630 Bu kadarı yeterli. 67 00:06:50,630 --> 00:06:54,390 Seninle Prenses arasındaki evlilik benim vasiyetimdir. 68 00:06:54,390 --> 00:06:56,310 Yani, sadece boyun eğ ve itaat et. 69 00:06:56,310 --> 00:07:00,650 Baba hayalimin başbakan olmak olduğunu bilmiyor musun? 70 00:07:00,650 --> 00:07:04,260 Asla kamu görevini üstlenemeyen bir prens olmayacağım! 71 00:07:11,480 --> 00:07:15,970 Oğlunu satarak Bukchon'da büyük bir ev alacağın için mutlu musun? 72 00:07:15,970 --> 00:07:17,820 Babama ne söylediğine dikkat et! 73 00:07:17,820 --> 00:07:20,150 Hyungnim, sen zeki ve açgözlüsün. 74 00:07:20,150 --> 00:07:22,960 Bu yüzden kolayca yolsuzluğa bulaşmış bir memur olmaya eğilimlisin. 75 00:07:22,960 --> 00:07:24,350 Ne dedin? 76 00:07:24,350 --> 00:07:26,240 Eğer küçük kardeşini satarak elde ettiğin konumu... 77 00:07:26,240 --> 00:07:31,530 ...uzun süre korumak istiyorsan kelimelerimi yaz. 78 00:07:36,660 --> 00:07:40,780 Gelin ve Damat, birbirinizi selamlayın. 79 00:07:40,780 --> 00:07:44,650 Gelin, sağınızda eğilin. 80 00:08:04,900 --> 00:08:09,480 Damat, gelinin önünde bir kez eğilin. 81 00:08:23,530 --> 00:08:25,940 - Prenses, Prenses! - Prenses! 82 00:08:25,940 --> 00:08:28,070 - Prenses! - Prenses! 83 00:08:28,070 --> 00:08:29,930 Prenses! 84 00:08:56,351 --> 00:09:00,161 Majesteleri vefat etti. 85 00:09:19,761 --> 00:09:23,481 Majesteleri, Majestelerinin bu tabelası asılmadan önce bile vefat etti. 86 00:09:23,481 --> 00:09:25,381 Ne talihsizlik. 87 00:09:25,381 --> 00:09:27,351 Düğün töreni sırasında baygınlık geçirdi. 88 00:09:27,351 --> 00:09:29,521 Bir dakika, yani ilk geceyi bile birlikte geçiremediler mi? 89 00:09:29,521 --> 00:09:31,321 Evet. 90 00:09:31,321 --> 00:09:33,571 O tam bir prens. 91 00:09:33,571 --> 00:09:37,011 Bir prens yeniden evlenemez veya cariye bile alamaz. 92 00:09:37,011 --> 00:09:41,211 Bu kocaman ev ne işe yarar? 93 00:10:01,811 --> 00:10:07,621 [8 yıl sonra] 94 00:10:18,881 --> 00:10:22,531 Dışarıdan bu kadar güzel görünüyor. 95 00:10:22,531 --> 00:10:25,191 İçerisi ne kadar güzel acaba? 96 00:11:26,701 --> 00:11:30,191 - Aigoo, geldin mi? - Merhaba. 97 00:11:32,151 --> 00:11:36,321 Önümüzdeki ay evlilikleri yasaklayacakları kesin. 98 00:11:36,321 --> 00:11:38,321 Bu yüzden artık an meselesi. 99 00:11:38,321 --> 00:11:39,981 O yüzden hepiniz şunu unutmayın. 100 00:11:39,981 --> 00:11:43,251 Geçen seferki gibi hepsini kendinize saklayıp başarısız olmak yerine... 101 00:11:43,251 --> 00:11:46,031 ...sahip olduğunuz bilgileri paylaşalım. 102 00:11:46,031 --> 00:11:47,771 Tanrım, anladık dedim ya! 103 00:11:47,771 --> 00:11:50,111 Bunu söylemeyi keser misin? 104 00:11:50,111 --> 00:11:53,801 Bu arada evlilik yasakları sadece bir ay kadar sürüyor değil mi? 105 00:11:53,801 --> 00:11:56,551 - Neden bu kadar... - Ciddi misin? 106 00:11:56,551 --> 00:12:00,461 Çünkü çoğu aile evlenme yasağı süresince bakire kızlarını ihbar etmek zorunda kalıyor. 107 00:12:00,461 --> 00:12:02,231 Bunu ben de biliyorum. 108 00:12:02,231 --> 00:12:07,741 Ancak evlilik yasağı kısadır ve Prenses Eşi olarak seçilmek iyi bir şeydir. 109 00:12:07,741 --> 00:12:10,901 Kırsal kesimden falan mısın? 110 00:12:10,901 --> 00:12:13,251 Buna P.J.S. denir. 111 00:12:13,251 --> 00:12:15,561 P.J.S. mi? 112 00:12:16,691 --> 00:12:23,521 Bu, bir sonraki kralın Sol Devlet Bakanı'nın yeğeni Prens Jin Sung olduğu anlamına geliyor zaten. 113 00:12:23,521 --> 00:12:27,581 Bunun anlamı şu anki genç ve hasta Veliaht Prens ile evlenseniz bile... 114 00:12:27,581 --> 00:12:30,491 ...tahttan indirilen prenses eşi olacaksın. 115 00:12:30,491 --> 00:12:33,041 Peki kim kızlarının bu karışıklığa düşmesini ister ki? 116 00:12:33,041 --> 00:12:36,811 Bu yüzden kız çocuğu olan aileler, evlilik yasağı gelmeden kızlarını... 117 00:12:36,811 --> 00:12:39,741 ...birileriyle nişanlanmak isteyecekler. Biz de onları ayarlamakla meşgul olacağız. 118 00:12:39,741 --> 00:12:44,451 Bizim de demire sıcakken vurmamız gerekiyor. 119 00:12:46,821 --> 00:12:49,021 Bu yıl evlenme yasağı olmayacak. 120 00:12:49,021 --> 00:12:50,411 Sen ne diyorsun? 121 00:12:50,411 --> 00:12:53,701 Tanıdığım bir saray hizmetçisi bunun kesin olduğunu söyledi. 122 00:12:53,701 --> 00:12:57,671 Aldığım bilgiye göre bu yıl evlenme yasağı olmayacak. 123 00:12:57,671 --> 00:13:02,131 O yüzden bu bahaneyle çöpçatanlığı aceleye getirmeye çalışırken rezil olmayın. 124 00:13:05,761 --> 00:13:07,231 O çok havalı. 125 00:13:07,231 --> 00:13:08,881 O kadın kim? 126 00:13:08,881 --> 00:13:10,951 Havalıymış, yersen. 127 00:13:10,951 --> 00:13:14,931 Ama eğer Yeojudaek böyle söylüyorsa doğru demektir, değil mi? (Yeoju'dan bir kadın) 128 00:13:14,931 --> 00:13:18,491 Kesinlikle. Yeojudaek asla yanılmaz. 129 00:13:18,491 --> 00:13:20,381 Yeojudaek mi? 130 00:13:20,381 --> 00:13:23,361 Bu kadın, yalnızca çöpçatanlık tanrıçası, Bukchon'un akademisyen-memurlarına hizmet eden... 131 00:13:23,361 --> 00:13:24,931 ...satış garanti olan kadın değil mi? 132 00:13:24,931 --> 00:13:27,111 Tanrıçaymış, daha neler. 133 00:13:28,581 --> 00:13:30,571 Nereye gidiyorsun? 134 00:13:30,571 --> 00:13:32,251 Evlenme yasağının olmayacak dedi ya. 135 00:13:32,251 --> 00:13:35,201 Gidip satış yapmam lazım. Çekil. 136 00:13:36,021 --> 00:13:38,591 Zaten Yeojudaek'in dediğini yapacaksın. 137 00:13:38,591 --> 00:13:40,921 Tanrım, beni beklesene! 138 00:13:48,031 --> 00:13:50,341 Ertelememiz gerektiğini mi söylüyorsun? 139 00:13:50,341 --> 00:13:52,931 Veliaht Prens'in evliliği bakire hayalet hikayesi yüzünden mi? 140 00:13:52,931 --> 00:13:54,641 Majesteleri... 141 00:13:54,721 --> 00:13:59,921 ...şu anda Hanseongbu'da rekor sayıda yaşlı bakire ve bekar var. 142 00:14:01,041 --> 00:14:02,161 Ne? 143 00:14:02,161 --> 00:14:04,531 Başkentte yayılan bakire hayalet hikayesi de... 144 00:14:04,531 --> 00:14:07,271 ...karamsarlıktan kendi canına kıyan bakire bir kadına dayanıyor. 145 00:14:07,271 --> 00:14:11,861 Dolayısıyla onun kırgınlığının milletin enerjisine zarar vermesinden endişe ediyorum. 146 00:14:11,861 --> 00:14:13,431 Son zamanlardaki zamansız kuraklık da... 147 00:14:13,431 --> 00:14:18,131 Kuraklığa bakire kadınların mı sebep olduğunu söylüyorsun? 148 00:14:18,131 --> 00:14:20,231 Şey, yani... 149 00:14:20,231 --> 00:14:22,151 Demek istediğim... 150 00:14:23,681 --> 00:14:27,991 Çünkü göklerin yolu anlaşılamayacak kadar derin. 151 00:14:27,991 --> 00:14:30,031 Peki, amacın ne, Savunma Bakanı? 152 00:14:30,031 --> 00:14:32,201 Ne? 153 00:14:32,201 --> 00:14:35,121 Doğru, asıl mesele... 154 00:14:36,501 --> 00:14:38,871 Yani şey... 155 00:14:38,871 --> 00:14:44,351 Nerede, hayır. Kadın ve erkek böyle olunca milletin enerjisi... 156 00:14:44,351 --> 00:14:46,021 - O ne diyor? - Majesteleri. 157 00:14:46,021 --> 00:14:48,871 Önceki krallar, evlenme yaşını kaçıran gençlerin ihmal edilmesinin... 158 00:14:48,871 --> 00:14:51,411 yin ve yang arasındaki dengeyi bozması nedeniyle... 159 00:14:51,411 --> 00:14:55,741 ...felaketlere yol açmaması için geç evlenmeyi düzenlemişti. 160 00:14:55,741 --> 00:15:00,541 Kuraklığın geç evliliklerle tamamen alakasız olduğunu söyleyemeyiz. 161 00:15:00,541 --> 00:15:02,821 Söyledikleriniz doğru Sayın Sol Devlet Bakanı. 162 00:15:02,821 --> 00:15:05,821 Ama yaşlı bakireler ve bekarlar meselesi birdenbire karşımıza çıkmadı. 163 00:15:05,821 --> 00:15:08,711 Ve şu anda Veliaht Prens'in evliliğini tartışıyoruz. 164 00:15:08,711 --> 00:15:10,901 Bu yüzden size bunu söylüyorum. 165 00:15:10,901 --> 00:15:14,781 Evlenemediği için ölen bir kadının hayalet hikayesi yayılırken... 166 00:15:14,781 --> 00:15:18,541 ...bir de üstüne genç Veliaht Prens'in evliliğine evlilik yasağı varsa... 167 00:15:18,541 --> 00:15:21,801 ...başkentteki kadınlar isteseler bile evlenemezler. 168 00:15:21,801 --> 00:15:23,111 Bu sadece bir... 169 00:15:23,111 --> 00:15:27,231 Evlilik yasağı aslında geçici olmasına rağmen... 170 00:15:28,331 --> 00:15:31,741 ...çok önemli bir sembolik anlamı var. 171 00:15:31,821 --> 00:15:36,321 İnsanları evlenmeye teşvik etmemiz gerekirken, ülke evlilikleri nasıl yasaklayabilir? 172 00:15:36,321 --> 00:15:39,231 Mantık dışı ve pratik değildir. 173 00:15:39,231 --> 00:15:41,381 Lütfen kararınızı tekrar gözden geçirin. 174 00:15:41,381 --> 00:15:45,141 Lütfen kararınızı tekrar gözden geçirin. 175 00:15:56,901 --> 00:16:01,051 Veliaht Prens'in geçen yılki evliliğini, yaşının çok genç olduğu gerekçesiyle ertelemişlerdi. 176 00:16:01,051 --> 00:16:05,241 Ve bu yıl, eski bakireler ve bekarlar hakkındaki eski bir konuyu mu gündeme getiriyorlar? 177 00:16:06,381 --> 00:16:08,201 Ne kadar çirkin. 178 00:16:08,201 --> 00:16:12,061 Sol Eyalet Bakanı, Prens Jin Sung'u desteklediği için kesinlikle zaman kaybediyor. 179 00:16:12,061 --> 00:16:15,391 Ancak Veliaht Prens'in evliliği bu yıl zor görünüyor. 180 00:16:15,391 --> 00:16:17,211 Hayır! 181 00:16:17,211 --> 00:16:20,901 Planlandığı gibi Haziran ayına kadar Veliaht Prens'le evlenip... 182 00:16:20,901 --> 00:16:25,181 ...ağustos ayında büyükelçi Ming Hanedanlığı'na gittiğinde Veliaht Prens'in atama mektubunu alacak. 183 00:16:25,181 --> 00:16:29,621 - Fakat... - Gelecek yıl Veliaht Prens'in evlenmesine izin vereceklerini mi sanıyorsunuz? 184 00:16:29,621 --> 00:16:31,541 Bunu daha fazla geciktiremem. 185 00:16:31,541 --> 00:16:36,071 Haziran ayına kadar Veliaht Prens ile evlenmek için bir neden bulun. 186 00:16:36,071 --> 00:16:37,671 Mutlaka. 187 00:16:39,961 --> 00:16:42,411 Bunun nedenini bulmak kolay olmayacak. 188 00:16:42,421 --> 00:16:48,021 Eski kral bile yaşlı bakireler ve bekarlar sorununu çözemedi. [Savunma Bakanı Park Bok Gi] 189 00:16:48,081 --> 00:16:49,941 [Hanseongbu Belediye Başkanı Kim Moon Gun] 190 00:16:50,521 --> 00:16:52,601 Hâlâ bitmedi. [Devlet Bakanı Jo Young Bae'den ayrıldı] 191 00:16:52,601 --> 00:16:55,231 Veliaht Prens'in evliliği artık asla gerçekleşmeyecek. 192 00:16:55,231 --> 00:17:00,681 Bakire hayalet hikayesiyle Veliaht Prens'in gelecek yılki evliliğini durduramayız. 193 00:17:00,681 --> 00:17:04,481 Veliaht Prens evlenir ve bir erkek çocuk doğurursa... 194 00:17:04,481 --> 00:17:08,441 ...Prens Jin Sung'un krallığını gerçekleştirmek daha zor hale gelir. 195 00:17:08,441 --> 00:17:12,091 O halde bu yıl içerisinde sorunun kökünden kurtulmamız gerekiyor. 196 00:17:12,091 --> 00:17:14,341 Veliaht Prens'ten kurtulmak istiyorsun, değil mi? 197 00:17:14,341 --> 00:17:16,961 Ne yazık ki Savunma Bakanı. 198 00:17:16,961 --> 00:17:19,751 Ağzınızdan çıkana dikkat edin lütfen. 199 00:17:23,271 --> 00:17:28,891 Ben oğlumu dilediğim gibi evlendiremeyen bir kralım. 200 00:17:28,891 --> 00:17:32,151 Seninle yüzleşmekten utanıyorum Kraliçem. 201 00:17:35,141 --> 00:17:38,890 Özür dilemeniz için sizi görmek istemedim. 202 00:17:39,840 --> 00:17:47,460 Sanırım Veliaht Prens'in evliliğini gerçekleştirecek kişiyi buldum. 203 00:17:47,460 --> 00:17:48,740 Ne? 204 00:17:49,910 --> 00:17:51,780 Bu kişi kim? 205 00:17:51,780 --> 00:17:54,770 O, Kırgın Adamdır. 206 00:17:54,770 --> 00:17:56,320 Kırgın Adam mı? 207 00:17:56,320 --> 00:18:00,110 Geçenlerde saray leydisi Choi'den de duydum. 208 00:18:59,970 --> 00:19:05,340 Ekselanslarının kim olduğu hakkında hiçbir fikrin yok. Neden bu kadar korkmadan ona bakıyorsun? 209 00:19:05,340 --> 00:19:08,960 Sadece çok yakışıklı olduğu için bakıyordum. 210 00:19:08,960 --> 00:19:10,920 Kim o? 211 00:19:35,560 --> 00:19:42,020 Ekselansları Joseon'daki en kırgın adam Ekselansları Gyeong Woon Jae'dir. 212 00:19:42,020 --> 00:19:45,340 Sekiz yıl boyunca dul kalmaya zorlandı çünkü... 213 00:19:45,340 --> 00:19:47,530 ...Prenses düğün günü vefat etti. 214 00:19:47,530 --> 00:19:51,740 Et yemenin dışında bir keşiş gibi yaşayan kişi mi? 215 00:20:01,120 --> 00:20:04,060 [Dilekçe Mektubu] Dilekçe Mektubu. 216 00:20:06,670 --> 00:20:09,350 Evlilik nedir? 217 00:20:09,350 --> 00:20:11,210 İsminden de anlaşılacağı gibi anlamı... 218 00:20:11,210 --> 00:20:14,930 ...damat gelinle akşam onun evinde evlenir. 219 00:20:14,930 --> 00:20:20,700 Bu da gelinin damadıyla birlikte kayınvalidesinin evine gitmesi anlamına geliyor. 220 00:20:20,700 --> 00:20:23,070 Geçen yıl, Sarı Fare Yılı'nda, ben, Shim Jung Woo, 221 00:20:23,070 --> 00:20:26,090 Prensesle evlenmek için saraya geldi. 222 00:20:26,090 --> 00:20:30,560 Ama Prenses benimle ailemin evine gelmedi. 223 00:20:31,770 --> 00:20:36,390 Bahsedilen koşullar altında bu mütevazı kişi prens ilan edildi. 224 00:20:36,390 --> 00:20:38,820 Ama bir prens gibi davranılmak, beslenmek ve giydirilmek... 225 00:20:38,820 --> 00:20:41,700 ...ülke açısından adaletsiz bir olaydır. 226 00:20:41,700 --> 00:20:49,460 Bu nedenle adaletsizliği düzeltmek için Prenses'le evliliğimin iptali için başvuruda bulunuyorum. 227 00:20:49,460 --> 00:20:53,770 Sekiz yıldır aralıksız. Sadece yorulmuyorsun. 228 00:21:00,790 --> 00:21:07,480 Ne kadar zaman alırsa alsın, yanlış olanı düzeltmek bir alimin yoludur. 229 00:21:07,480 --> 00:21:09,550 Aynen dediğin gibi. 230 00:21:09,550 --> 00:21:12,640 Yanlış söyledim. 231 00:21:12,640 --> 00:21:15,030 Bana bir fırça ve kağıt ver. 232 00:21:16,030 --> 00:21:17,770 Ne için? 233 00:21:17,770 --> 00:21:22,500 Görev ihmalinize itiraz etmek benim dilekçemden daha acilmiş gibi görünüyor. 234 00:21:22,500 --> 00:21:24,120 Hemen yazıp göndermeliyim. 235 00:21:24,120 --> 00:21:28,020 - Dil sürçmesinin görev ihmali olduğunu nasıl söylersin? - Şimdi şimdi! 236 00:21:28,020 --> 00:21:33,730 Önemsiz davrandığımı ve söylediklerinizi büyüttüğümü mü düşünüyorsunuz? 237 00:21:33,730 --> 00:21:34,990 Öyle değil. 238 00:21:34,990 --> 00:21:37,730 Elbette söylediklerinizin cezası var. 239 00:21:37,730 --> 00:21:40,800 Ancak kıyafetinize bakılırsa, kasketinizi doğru şekilde takmamışsınız, 240 00:21:40,800 --> 00:21:43,820 ...sadece üçüncü ve daha üst rütbelilerin takabileceği yeşim taşından bir yüzük takmaya cüret etmişsiniz ve... 241 00:21:43,820 --> 00:21:46,990 ...kemerinizin göbeğinizden bir parmak kadar uzakta olması gerekiyor. 242 00:21:46,990 --> 00:21:49,150 Ama seninki dizine kadar aşağı sarkıyor. 243 00:21:49,150 --> 00:21:54,490 Resmi kıyafetlerde hijyen şarttır ama kollarınız kurumuş mürekkeplidir. 244 00:21:54,490 --> 00:21:57,730 Durum bu kadar kötüyken bunu nasıl görmezden gelebilirim? 245 00:21:57,730 --> 00:22:02,110 Bana bir fırça ve kağıt getir. 246 00:22:02,110 --> 00:22:05,210 Joseon'un tüm düzenlemelerini ve davranışlarını ezberledi. 247 00:22:05,210 --> 00:22:11,930 Yani işler ters giderse sırf ona baktığınız için sizi saraydan atabilir. 248 00:22:11,930 --> 00:22:15,900 Onun yürüyen bir kızgınlık olduğunu söyleyebilirsin. 249 00:22:15,900 --> 00:22:22,190 Bu nedenle Ekselansları Gyeong Woon Jae tarafından görülmemek en iyisidir. 250 00:22:22,190 --> 00:22:29,400 Birkaç gün önce saraya gelen çırak saray hanımına bugün bunu söyledim. 251 00:22:29,400 --> 00:22:31,140 Kırgın Adam mı? 252 00:22:35,450 --> 00:22:40,140 Bu Prens Gyeong Woon Jae'ye çok uygun bir takma ad. 253 00:22:40,140 --> 00:22:42,350 Kırgınlar! 254 00:22:42,350 --> 00:22:45,190 Prens Gyeong'un her şeyi bildiğini söylüyorlar. 255 00:22:45,190 --> 00:22:51,030 Peki Veliaht Prens'le evlenmek için de bir neden bulamadı mı? 256 00:22:52,630 --> 00:22:54,580 Evet... 257 00:22:56,660 --> 00:23:00,150 Politika hakkında hiçbir şey bilmeyen kraliçe... 258 00:23:00,150 --> 00:23:03,880 ...Prens Gyeong'dan bir sebep bulmasını istediğine çok sinirlenmiş olmalı. 259 00:23:03,880 --> 00:23:05,380 Majesteleri. 260 00:23:07,230 --> 00:23:10,100 Bence Majesteleri Kraliçe'nin fikri en iyi stratejidir. 261 00:23:10,100 --> 00:23:12,320 Sen bile mi bunu söylüyorsun? 262 00:23:12,320 --> 00:23:17,090 Prens Gyeong, Sol Devlet Bakanı ile birlikte Dongno Partisinin çekirdek üyelerinden biridir. 263 00:23:17,090 --> 00:23:19,950 Bu doğru ama bakire hayalet hikayesi ortaya çıktı. 264 00:23:19,950 --> 00:23:25,390 Sol Devlet Bakanı'nın Veliaht Prens'in evliliğini durdurmak Prens Gyeong'un fikriydi. 265 00:23:25,390 --> 00:23:26,900 Ne dedin? 266 00:23:30,190 --> 00:23:32,880 Bu yüzden Prens'in kardeşi Shim Myeong Woo, 267 00:23:32,880 --> 00:23:35,770 Sol Devlet Bakanı'nın sunduğu Bahar afları için adaydı. 268 00:23:35,770 --> 00:23:37,470 Ne kadar küstahça. Hemen yanına git... 269 00:23:37,470 --> 00:23:40,910 Onun mükemmel insan olmasının bir başka nedeni de budur. 270 00:23:40,910 --> 00:23:45,040 Prens Gyeong Woon Jae derslerinde başarılı olduğundan kesinlikle başarılı olacaktır. 271 00:23:45,040 --> 00:23:49,000 Kraliçe'nin dediği gibi Veliaht Prens'le evlenmek için bir neden bulun. 272 00:23:49,000 --> 00:23:51,160 Başarısız olsa bile... 273 00:23:51,160 --> 00:23:53,800 ...partinin lideri olan Sol Devlet Bakanı'nı suçlarsanız... 274 00:23:53,800 --> 00:23:58,210 ...Dongno Partisi'nin etkisini sarsamaz mısınız? 275 00:24:00,330 --> 00:24:02,880 Vay be. 276 00:24:05,300 --> 00:24:07,090 Elbette. 277 00:24:14,260 --> 00:24:17,150 Kulağım neden bu kadar kaşınıyor? 278 00:24:25,500 --> 00:24:27,170 Aman Tanrım. 279 00:24:30,450 --> 00:24:32,780 Ah Bong! 280 00:24:32,780 --> 00:24:34,820 Bugün biraz vakit ayırdın. 281 00:24:34,820 --> 00:24:38,080 Beceriksiz yetkilileri ayıklamak için biraz zaman harcamak zorunda kaldım. 282 00:24:38,080 --> 00:24:40,220 Tüccarların hanına gidelim. 283 00:24:40,220 --> 00:24:43,590 Hanımefendi, seyyar satıcı burada. 284 00:24:45,640 --> 00:24:49,760 Şu anda Sungkyunkwan'ın müdürüyle dünür olduğum için... 285 00:24:49,760 --> 00:24:54,780 ...paraları bile yokken ailelerinin Goryeo'da ne kadar iyi olduğuyla... 286 00:24:54,780 --> 00:24:57,890 ...gurur duyan kadınları aşağılayabilirim. 287 00:25:00,100 --> 00:25:05,610 Bir anlaşma yaptın. Getirdiğin vakıfların hepsini satın alacağım. 288 00:25:06,810 --> 00:25:09,110 Teşekkür ederim. 289 00:25:09,110 --> 00:25:10,600 Peki ya kızın? 290 00:25:10,600 --> 00:25:14,320 Ona gelmesini söyledim, o yüzden yakında burada olacak. 291 00:25:16,330 --> 00:25:18,090 Hoş geldin. 292 00:25:26,320 --> 00:25:28,030 Ne şanssızlık. 293 00:25:28,030 --> 00:25:30,650 Oğlunun başarı için bir bağlantı kurabilmesi için kızını... 294 00:25:30,650 --> 00:25:35,670 ...bir yığın zenginlikle ünlü bir aileyle evlendirmeye çalışıyor. 295 00:25:35,670 --> 00:25:39,460 Ancak bu ailenin kızı fabrikada gizli bir aşk yaşamaktadır. 296 00:25:40,850 --> 00:25:44,990 Bu yüzden bu gelin adayının yüzü bu kadar berbat görünüyor. 297 00:25:44,990 --> 00:25:49,620 Eğer annesinin onun için seçtiği o pejmürde saç kurdelesini takacak kadar çekingense... 298 00:25:49,620 --> 00:25:53,110 ...evliliğe karşı kesinlikle isyan etmiş olamazdı. 299 00:25:53,110 --> 00:25:57,810 Gerçi sen sadece benim ayarladığım bir evliliğin geri kalanını dolduruyorsun. 300 00:25:57,810 --> 00:26:00,450 Sana güveneceğim. 301 00:26:01,840 --> 00:26:05,250 Gerisini öylece doldurabileceğimi sanmıyorum. 302 00:26:10,670 --> 00:26:15,530 Peki Scholar Song'un kızının sajudanja'sını getirdin mi? (Gelin veya damat falının yer aldığı kağıt.) 303 00:26:26,610 --> 00:26:29,450 Bundan önce yapmam gereken bir ricam var. 304 00:26:29,450 --> 00:26:32,040 Oğlunuzla tanışabilir miyim lütfen? 305 00:26:33,260 --> 00:26:37,670 İnsanların yüzlerine bakıp insanları birbirine bağladığınız söylentisini duydum. 306 00:26:37,670 --> 00:26:40,460 Ancak bu evlilik zaten aileler arasında ayarlanmıştır. 307 00:26:40,460 --> 00:26:45,380 Yani sadece gösteri amaçlı olduğunuz için bu süreci atlayabileceğimizi düşünüyorum. 308 00:26:45,380 --> 00:26:50,780 Yeni zengin olduğu için Bilge Song'un kızını serveti için yanına aldığını biliyorum. 309 00:26:50,780 --> 00:26:55,630 Ancak, sadece aileleri eşleştirdiğim bir çöpçatanlık yapmıyorum. 310 00:26:55,630 --> 00:27:01,640 İç avlulara girmeden önce Rabbinin dışarı çıktığını görünce şaşırdım. 311 00:27:01,640 --> 00:27:05,900 Porselen kadar kırılgan bir karakter gördüm. 312 00:27:05,900 --> 00:27:10,750 Böyle bir karakterle nasıl müdür olduğunu merak ettim. 313 00:27:10,750 --> 00:27:16,000 Ama senin demirin sayesinde Rabbinin onun konumuna gelebildiğini fark ettim. 314 00:27:17,160 --> 00:27:21,750 Evdeki akıllıca yardımlarınız sayesinde. 315 00:27:21,750 --> 00:27:23,400 Lafı etmeye değmez. 316 00:27:23,400 --> 00:27:25,920 O kağıttan kalpli bir adam. 317 00:27:25,920 --> 00:27:30,080 Ne zaman dışarıda azarlansa, eve perişan halde geliyor. 318 00:27:30,080 --> 00:27:36,160 Onun kalbini onarıp onu müdür haline getirdim, gerçekten... 319 00:27:36,160 --> 00:27:41,720 Gerçekten zor zamanlar geçirmiş olmalısınız, Bayan. 320 00:27:42,910 --> 00:27:46,210 Sıkıntılarımı böyle bir anda anladın. 321 00:27:46,210 --> 00:27:48,390 Oğlumu görmek ister misin? 322 00:27:48,390 --> 00:27:50,670 Kimse yok mu? 323 00:28:06,550 --> 00:28:09,560 Bir süre bu pozisyonda kımıldama. 324 00:28:15,120 --> 00:28:19,620 Harika görünüyor ve 19 yaşında Sungkyunkwan'a girecek kadar akıllı. 325 00:28:19,680 --> 00:28:23,710 Hanyang'ın en iyi koca adayı olduğu kesin. 326 00:28:26,910 --> 00:28:29,090 Anne, sorun ne? 327 00:28:34,380 --> 00:28:37,610 Bu evliliği unutmalısın. 328 00:28:38,650 --> 00:28:42,250 Unut gitsin mi? Bu evliliğe o kadar çok para harcadım ki! 329 00:28:42,250 --> 00:28:48,130 Müdürün oğlu Madam, geleneksel bir anne çocuğudur. 330 00:28:49,820 --> 00:28:52,320 - Kötü müydü? - Çok kötü. 331 00:28:52,340 --> 00:28:55,540 Eğer kızınızı kendi ailesine evlendirirseniz, o mutlaka ailenizin servetini alacaktır. 332 00:28:55,540 --> 00:29:00,040 Ama oğlunuz bunlardan hiçbir şekilde faydalanamayacak. 333 00:29:02,380 --> 00:29:04,160 Yalana bak. 334 00:29:06,970 --> 00:29:11,780 Eminim ki, anneleri tarafından kontrol edilen bir erkek ve bir kadın karşılaştıklarında... 335 00:29:11,780 --> 00:29:14,360 ...sonları perişan olacak. 336 00:29:14,360 --> 00:29:18,230 Zaten herkese müdürle dünür olacağımızı söyledim. 337 00:29:18,230 --> 00:29:20,940 Yani şimdi iptal etmek nişanı bozmak gibidir. 338 00:29:20,940 --> 00:29:25,200 En önemlisi, kızınız oğluyla evlenirse... 339 00:29:25,200 --> 00:29:28,660 ...çocuk sahibi olamayacak. 340 00:29:29,660 --> 00:29:32,390 Bu asla olamaz! Asla. 341 00:29:32,390 --> 00:29:35,910 Hanımlar gerçekten bu tür blöflere inanıyor mu? 342 00:29:35,910 --> 00:29:40,080 Mantığım neredeyse bir şaman kadar iyidir. Nasıl inanmazlar? 343 00:29:41,150 --> 00:29:46,840 Hanımefendi, lütfen konuşurken onu yere bırakın ki bir tane daha kırmayasınız. 344 00:29:48,730 --> 00:29:50,470 Tamam o zaman. 345 00:29:53,110 --> 00:29:57,920 Ama bu sefer ayarladıktan sonra sizi sadece gerekçe için çağırdılar. 346 00:29:57,920 --> 00:30:02,880 Evet bu sefer şöhretimi kullanarak kolay para kazanacağımı düşünüyordum. 347 00:30:02,880 --> 00:30:07,600 Ancak Bilgin Song'un kızının annesinin arkasından bir sevgilisi vardır. 348 00:30:07,600 --> 00:30:09,380 Eğer bilmeseydim farklı bir hikaye olurdu. 349 00:30:09,380 --> 00:30:12,570 Kalbi başka yerde olduğundan ona karşı sevgisi yok. 350 00:30:12,570 --> 00:30:17,030 Ona rakip bile olmayan genç bir efendiyle onu nasıl eşleştirebilirim? 351 00:30:17,030 --> 00:30:19,470 Aşk seni besliyor mu? 352 00:30:19,470 --> 00:30:21,880 Hepsi görücü usulü evlilikler. 353 00:30:22,800 --> 00:30:27,320 Bok Hee, zengin olduğu sürece biriyle evlenirsin, değil mi? 354 00:30:27,320 --> 00:30:30,140 Niye evleneyim ki? Ben asil bile değilim. 355 00:30:30,140 --> 00:30:33,150 Tanrım! Ne kadar zekice. 356 00:30:45,140 --> 00:30:49,180 Bekle, göğsün yine mi ağrıyor? 357 00:30:51,280 --> 00:30:54,620 Bakmasam iyi olur. Çabuk buradan çıkalım. 358 00:30:54,620 --> 00:30:56,050 Evet. 359 00:30:56,050 --> 00:30:57,480 - Tanrım. - Acele et. 360 00:30:57,480 --> 00:30:59,410 Gel, gel. 361 00:31:06,990 --> 00:31:08,640 Çok yakışıklı! 362 00:32:07,800 --> 00:32:11,950 Bu kadın az önce beni mi korudu? 363 00:32:12,910 --> 00:32:15,780 Neredeyse göğsüne çarpıyordun. 364 00:32:22,740 --> 00:32:24,190 Tamam o zaman. 365 00:32:39,309 --> 00:32:41,499 - İyi iş. - Teşekkür ederim. 366 00:32:41,499 --> 00:32:43,409 Şimdi kendine iyi bak! 367 00:32:47,949 --> 00:32:50,149 Aigoo, hoş geldin. 368 00:32:50,149 --> 00:32:52,589 Bu sefer hangi kitabı arıyorsunuz? 369 00:32:52,589 --> 00:32:54,889 Bu sefer kitap değil. 370 00:33:01,569 --> 00:33:05,299 [Altın ipekböceği zehiri] Altın ipek böceğinin zehri mi? Peki ne için? 371 00:33:05,299 --> 00:33:10,259 Geçen sefer bana aldığın Seuideukhyobang*'dan çıkan bir zehir. (Tıp kitabı) 372 00:33:10,259 --> 00:33:15,349 Tanrım, zehirle işimiz yok. 373 00:33:15,349 --> 00:33:19,029 Ming Hanedanlığı'nda ne varsa bana getirebileceğini söylememiş miydin? 374 00:33:19,029 --> 00:33:24,759 Ne kadara mal olduğu önemli değil, o yüzden benim için getirebilecek misin bir bak. 375 00:33:24,759 --> 00:33:27,129 Altın ipekböceği zehiri. 376 00:33:45,729 --> 00:33:48,029 Hanımın Özel Hayatı? 377 00:33:53,099 --> 00:33:56,619 Hwa Rok tarafından mı yazıldı? (Sika geyiği anlamına gelir) 378 00:33:56,619 --> 00:33:58,459 Sika geyiği mi? 379 00:34:00,169 --> 00:34:04,759 Ne kadar alçak ve olgunlaşmamış bir takma ad. 380 00:34:12,979 --> 00:34:17,289 Hanımefendi bahçesinin köşesindeki bir çiçeğe bakarken içini çekti. 381 00:34:17,289 --> 00:34:19,899 Ne yazık ki kimliğini saklamak ve evde kalmak zorunda kaldı. 382 00:34:19,899 --> 00:34:25,609 Çünkü Hanyang isyan nedeniyle kargaşa içindeydi. 383 00:34:27,039 --> 00:34:29,589 Madam'ın ince, astarsız rami ceketinden çiçek kokuları geliyordu. 384 00:34:29,589 --> 00:34:31,489 Aceleyle Madam'a sarıldı. 385 00:34:31,489 --> 00:34:33,689 Madam'ın hafif iniltisi yayıldı ve... 386 00:34:33,689 --> 00:34:38,249 Sanki söz vermişler gibi çok geçmeden ortalık sessizleşti. 387 00:35:03,180 --> 00:35:04,590 Affedersiniz... 388 00:35:04,590 --> 00:35:06,460 Pardon... 389 00:35:13,360 --> 00:35:15,080 Sevgili kocacığım? 390 00:35:39,530 --> 00:35:43,070 Hafif bir inleme sesi avluyu doldurdu... 391 00:36:16,260 --> 00:36:18,010 Vay be! 392 00:36:18,010 --> 00:36:20,870 Neden böyle bir şey okuyorsun? 393 00:36:22,600 --> 00:36:24,020 Bu hangi kitap? 394 00:36:24,020 --> 00:36:27,340 Kadınların okuduğu, yetişkinlerin beğendiği kalitesiz bir roman. 395 00:36:27,340 --> 00:36:30,610 Yazarın kim olduğunu bulmam lazım. 396 00:36:30,610 --> 00:36:35,400 Şans eseri, yetişkinlere yönelik romanları sever misiniz? 397 00:36:35,400 --> 00:36:38,010 Bu ne cüret! Mümkün değil. 398 00:36:40,620 --> 00:36:43,890 Bu hikayedeki akademisyenin kıyafetine bakılırsa yüksek rütbeli bir yetkiliye benziyor. 399 00:36:43,890 --> 00:36:46,900 Ama sabah işini yapmak yerine kadınlar tuvaletini arıyor. 400 00:36:46,900 --> 00:36:50,400 Yazarın soylularla alay ettiği açık. 401 00:36:50,400 --> 00:36:52,990 Bu yüzden bunu yetkililere bildirmeli ve onu cezalandırmalıyım. 402 00:36:52,990 --> 00:36:56,130 Efendim, bu kitap bu kadar ilgiyi bile hak etmiyor. 403 00:36:56,130 --> 00:37:00,570 Gerisini okuduktan sonra hak edip etmediğine karar vereceğim. 404 00:37:00,570 --> 00:37:02,350 Bununla ne demek istiyorsun? 405 00:37:02,350 --> 00:37:07,020 Roman bunun aptal bir kadının rüyası olduğunu söyleyerek bitiyorsa bunu aktaramayacağım. 406 00:37:07,020 --> 00:37:08,360 Tanrım, cidden. 407 00:37:08,360 --> 00:37:11,030 Neden bu kurgu romanı... 408 00:37:11,030 --> 00:37:14,040 ...sanki gerçek bir hikayeymiş gibi araştırıyorsunuz? 409 00:37:25,430 --> 00:37:29,350 Ayrıca, sadece fotoğrafa bakarak sabah olduğunu nasıl varsayabilirsiniz? 410 00:37:30,350 --> 00:37:32,130 O romanda... 411 00:37:32,130 --> 00:37:34,390 peki... şey... 412 00:37:34,390 --> 00:37:38,910 Sabah sefalarının nasıl çiçek açtığına bakılırsa saat sabah 9'dan önce olmalı. 413 00:37:38,910 --> 00:37:40,730 Kayısı çiçeğini yanlış anladığınızdan emin misiniz? 414 00:37:40,730 --> 00:37:45,880 Gelin şimdi ikisini karıştırmak zor çünkü yaprakları çok farklı. 415 00:37:49,160 --> 00:37:51,730 Sebepsiz yere güzel gözlerin var. 416 00:37:51,730 --> 00:37:54,820 Yetişkinlere yönelik bir roman genellikle abartılır. 417 00:37:54,820 --> 00:37:59,020 Yani resimlerin de abartılı olduğunu düşünebilirsiniz. 418 00:38:01,730 --> 00:38:04,430 Uydurma bir hikaye bile olsa, gerçek bir temele sahip olması gerekir. 419 00:38:04,430 --> 00:38:08,150 Yazarın niyetini bulup öğrenmeliyim. 420 00:38:10,070 --> 00:38:12,830 Ne kadar sinir bozucu bir şaka... 421 00:38:13,660 --> 00:38:15,210 Ne... 422 00:38:15,210 --> 00:38:17,470 Az önce ne dedin? 423 00:38:19,870 --> 00:38:23,330 Çok ciddisin dedim. 424 00:38:27,240 --> 00:38:29,630 Hangi tüccar hanına bağlısınız? 425 00:38:29,630 --> 00:38:31,250 Bana adını ve yaşını söyle. 426 00:38:31,250 --> 00:38:35,020 Uydurulmuş bir hikayenin kaynağını ve anlamını nasıl da boşuna aradığınızı görünce... 427 00:38:35,020 --> 00:38:39,050 ...yüksek rütbeli bir asil olmalısın. 428 00:38:41,800 --> 00:38:43,340 Neden... 429 00:38:44,350 --> 00:38:46,320 Bana yaklaşıyor musun? 430 00:38:49,620 --> 00:38:53,260 Evli bir tüccarı neden taciz ediyorsunuz? 431 00:38:54,630 --> 00:38:57,330 Taciz mi? Ne saçma! 432 00:38:57,330 --> 00:38:58,760 Kim olduğumu biliyor musun? 433 00:38:58,760 --> 00:39:00,680 Kim olduğunu bilmiyorum. 434 00:39:00,680 --> 00:39:05,350 Ama bu kitabın yazarıyla hiçbir ilgim olmamasına rağmen kişisel bilgilerimi almaya çalışıyorsunuz. 435 00:39:05,350 --> 00:39:08,960 Bana aşık olduğunu düşünmeden edemiyorum. 436 00:39:11,530 --> 00:39:13,230 Sana aşık... 437 00:39:14,660 --> 00:39:16,370 Amanın. 438 00:39:16,370 --> 00:39:18,190 Gerçeğin hıçkırıkları mı? 439 00:39:18,190 --> 00:39:20,240 Sanırım bu bir hata değildi? 440 00:39:20,240 --> 00:39:21,970 Çok kaba. 441 00:39:21,970 --> 00:39:23,290 Hayır. 442 00:39:24,180 --> 00:39:27,680 Daha önce hiç bir kadına kur yapmamışken beni yenmeye nasıl cesaret edebilirdi? 443 00:39:27,680 --> 00:39:29,350 Bu şirin. 444 00:39:30,600 --> 00:39:31,630 Hayır. 445 00:39:31,630 --> 00:39:34,200 Yanılıyorsun. Bekle. 446 00:39:41,240 --> 00:39:44,470 Az önce dışarı çıkan bir tüccarın nereye gittiğini gördün mü? 447 00:39:47,340 --> 00:39:49,020 Ah Bong! 448 00:39:51,920 --> 00:39:53,400 Artık evine döneceksin, değil mi? 449 00:39:53,400 --> 00:39:56,180 Bugünlerde geceleri ne yapıyorsunuz da sürekli uyukluyorsunuz? 450 00:39:56,180 --> 00:39:59,470 Yeni evlendim, bu yüzden beni rahat bırak. 451 00:39:59,470 --> 00:40:04,710 Evlenmekle sürekli uyumak arasında nasıl bir bağlantı var? 452 00:40:06,430 --> 00:40:09,080 Bağlantıyı bilmiyorsun, değil mi? Sorun değil. 453 00:40:09,080 --> 00:40:13,550 Bu küfürlü bakış da ne?... 454 00:40:15,910 --> 00:40:18,690 Kalbin yine mi acıyor? 455 00:40:18,690 --> 00:40:20,050 Hadi... 456 00:40:20,050 --> 00:40:22,000 Acele edip eve gidelim. 457 00:40:22,000 --> 00:40:23,620 Dinlenmeliyim. 458 00:40:23,620 --> 00:40:24,890 Tamam. 459 00:40:24,890 --> 00:40:25,980 Çekil. 460 00:40:25,980 --> 00:40:29,260 Efendimi yine kim üzdü? 461 00:40:33,770 --> 00:40:35,370 [Bayan'ın Özel Hayatı] 462 00:40:40,940 --> 00:40:45,860 Yemek yiyemediğim ve uyuyamadığım birçok günüm oldu. 463 00:40:45,860 --> 00:40:51,550 Ama Hwa Rok'un bu resimli romanlarını okumaya başladığımdan beri çok daha iyi oldum. 464 00:40:52,950 --> 00:40:55,380 Sevindim. 465 00:40:55,380 --> 00:41:00,050 Acaba Hwa Rok'la hiç şahsen tanıştınız mı? 466 00:41:01,440 --> 00:41:05,660 Övünüyormuşum gibi görünebilir ama Hwa Rok'u neredeyse ben yetiştirdim. 467 00:41:05,660 --> 00:41:07,940 Hwa Rok takma adını bile buldum. 468 00:41:07,940 --> 00:41:12,170 Anlıyorum. Hwa Rok nasıl bir bilim adamıdır? 469 00:41:12,170 --> 00:41:15,120 Bir kadının duygularını nasıl bu kadar iyi anladığını görünce... 470 00:41:15,120 --> 00:41:19,540 ...çok duyarlı ve onurlu bir adam olmalı. 471 00:41:27,130 --> 00:41:28,880 Kahretsin. 472 00:41:36,030 --> 00:41:40,070 Onurlu olmaktan ziyade... 473 00:41:40,070 --> 00:41:42,810 ...gizemli olmaya yakındır. 474 00:41:42,810 --> 00:41:45,080 Gizemli... 475 00:41:45,080 --> 00:41:47,380 Beş gün sonra uğrayacağım. 476 00:41:47,380 --> 00:41:51,430 Sana getirdiğim makyaj malzemesini kullanmayı dene. 477 00:41:52,430 --> 00:41:55,560 Kimin için makyaj yapacağım? 478 00:42:00,840 --> 00:42:03,080 Kendiniz için hanımefendi. 479 00:42:13,440 --> 00:42:17,260 Hanımefendi, Kim'in evinden soyulmuş arpa getirdim. 480 00:42:17,260 --> 00:42:18,670 Lütfen tahıl ambarını açın. 481 00:42:18,670 --> 00:42:20,440 Bir dakika bekleyin. 482 00:42:20,440 --> 00:42:21,800 Evet. 483 00:42:34,390 --> 00:42:37,300 - Hadi gidelim. - Her zaman ortalıkta dolaşan Ekselansları yerine... 484 00:42:37,300 --> 00:42:40,400 ...bu ikisi birlikte çok daha iyi görünüyor. 485 00:42:40,400 --> 00:42:45,320 Eğer bundan sonraki hayat varsa umarım ikiniz de aynı sınıfta buluşur ve sevgiyi paylaşırsınız. 486 00:42:50,250 --> 00:42:52,430 Çok güzel. 487 00:42:58,510 --> 00:43:00,440 Tanrım, geç kaldım! 488 00:43:37,240 --> 00:43:39,570 Burada. Kontrol et. 489 00:43:39,570 --> 00:43:43,920 Ayrıca bir dahaki sefere bu kadar acil bir şey için bana peşin ödeme yap. 490 00:43:43,920 --> 00:43:46,690 Ben de sana peşin olarak ödeme yapmak istiyorum. 491 00:43:46,690 --> 00:43:49,950 Bunu bana veren hanımefendi çok meşgul. 492 00:43:49,950 --> 00:43:51,900 İşte geliyor. 493 00:43:53,890 --> 00:43:55,640 Sabah sana verdiğim şey bitti mi? 494 00:43:55,640 --> 00:43:57,010 Lütfen kontrol edin. 495 00:43:57,010 --> 00:43:58,450 Muhtemelen iyi iş çıkardın. 496 00:43:58,450 --> 00:44:00,290 Meşgulüm o yüzden gideceğim. 497 00:44:02,620 --> 00:44:04,790 O hangi aileden? 498 00:44:15,310 --> 00:44:17,750 Bir şey duydum. 499 00:44:17,750 --> 00:44:21,390 Bunu sana söylesem mi söylemesem mi bilmiyorum. 500 00:44:21,390 --> 00:44:23,010 Söyle bana. 501 00:44:23,010 --> 00:44:25,590 Lanet olsun, ne yapacağım? 502 00:44:25,590 --> 00:44:30,280 Chun Sam'in babasının küçük hanımı Un Jong'un evinin yakınında gördüğü söyleniyor. 503 00:44:30,280 --> 00:44:32,380 Hanımefendi, dikkatli olun. 504 00:44:34,180 --> 00:44:36,210 Chun Sam'in babası muhtemelen yanlış görmüştür. 505 00:44:36,210 --> 00:44:40,570 Bütün gününü ek binada dikiş dikerek geçiren ablam nasıl Un Jong'un evinde olabilir? 506 00:44:46,160 --> 00:44:49,280 Leydim, muhtemelen yanlış gördüğünü düşündüm. 507 00:44:49,280 --> 00:44:52,590 Ama onu bütün gün mutfakta görmedim. 508 00:44:52,590 --> 00:44:55,700 Korkarım küçük hanımın eski alışkanlıkları... 509 00:44:55,700 --> 00:44:57,190 Varlığımızı duyurun. 510 00:44:57,190 --> 00:44:58,580 Evet bayan. 511 00:44:58,580 --> 00:45:02,390 Küçük Hanımefendi, Hanımefendi burada. 512 00:45:04,590 --> 00:45:08,360 Tanrım, Chun Sam'in babası haklı mıydı? 513 00:45:08,360 --> 00:45:10,770 Neden cevap vermiyor? 514 00:45:10,770 --> 00:45:14,310 Küçük Hanımefendi! 515 00:45:14,310 --> 00:45:16,080 Yukarı çıkalım. 516 00:45:18,890 --> 00:45:22,510 Neden hiç ses çıkarmıyor? 517 00:45:29,060 --> 00:45:32,760 Unni soğuk algınlığının yaklaştığını hissettiğini söyledi. Sanırım uyuyor. 518 00:45:32,760 --> 00:45:34,520 Anne, hadi gidelim. 519 00:45:34,520 --> 00:45:38,760 Tanrım, hanımefendimiz çok saf. 520 00:45:38,760 --> 00:45:44,190 Sadece ona bakınca battaniyeleri orada topladığını söyleyebilirsiniz. 521 00:45:45,190 --> 00:45:47,480 Battaniyeyi kenara çekin. 522 00:45:47,480 --> 00:45:49,440 Evet bayan. 523 00:45:58,760 --> 00:46:01,980 Annem mi? 524 00:46:04,200 --> 00:46:06,290 Ne zaman geldin? 525 00:46:06,290 --> 00:46:09,080 O neden geldi? 526 00:46:09,080 --> 00:46:12,890 Benimle mi konuşuyorsun? 527 00:46:14,640 --> 00:46:19,710 Hayır, neden orada çuval gibi yatıyordun? 528 00:46:21,800 --> 00:46:25,570 Buradayken neden hiç ses çıkarmadın? 529 00:46:25,570 --> 00:46:27,430 Mesele şu ki... 530 00:46:28,520 --> 00:46:33,380 Babamın ve Geun Seok'un kıyafetlerini dikmek için tüm gücümü topladım 531 00:46:33,380 --> 00:46:36,970 gerçekten hastayken ve bayıldım. 532 00:46:54,960 --> 00:46:58,650 Anlıyorum. Bugünlük dinlen. 533 00:46:58,650 --> 00:47:02,510 Yarın bizi selamlamaya ve uyumaya gelme. 534 00:47:03,800 --> 00:47:05,790 Ama anne... 535 00:47:07,010 --> 00:47:11,370 ...neden selamlaşma saatinden önce müştemilata geldin? 536 00:47:16,310 --> 00:47:20,240 Annemin kişiliğine bakılırsa buraya tek başına gelmezdi. 537 00:47:20,240 --> 00:47:22,320 Suçlu Sam Wol'un annesi. 538 00:47:22,320 --> 00:47:27,520 Annemi bir daha ek binaya gelmeye çağırmadığından emin olmalıyım. 539 00:47:27,520 --> 00:47:29,540 Kış geçti... 540 00:47:29,540 --> 00:47:33,220 ...ve tüm battaniyeleri değiştirelim diye seninle konuşmaya geldim. 541 00:47:33,220 --> 00:47:36,090 Ama hasta olduğun için birkaç gün istirahat et. 542 00:47:36,090 --> 00:47:40,120 Bu ayın 20'sine kadar tüm battaniyeleri değiştirmemiz gerekecek. 543 00:47:40,120 --> 00:47:41,610 Ne? 544 00:47:43,610 --> 00:47:46,080 Bu ayın 20'si mi? 545 00:47:46,080 --> 00:47:48,170 O halde dinlen. 546 00:47:58,440 --> 00:48:01,250 Bu ayın 20'si ise... 547 00:48:02,590 --> 00:48:05,290 ...sadece sekiz gün kaldı. 548 00:48:06,460 --> 00:48:09,900 Yanlış konuşarak işleri daha da kötüleştirdim. 549 00:48:11,000 --> 00:48:13,870 Bir dahaki sefere bana söylemeden önce gerçekleri açıkla. 550 00:48:16,380 --> 00:48:19,270 İşten eve geldin mi? 551 00:48:19,270 --> 00:48:23,220 Ye Jin'in evliliğiyle ilgili seninle konuşmam gereken bir şey var. 552 00:48:23,220 --> 00:48:25,220 İçeri girelim. 553 00:48:43,340 --> 00:48:45,770 Bugün kıl payı kurtulduk. 554 00:48:45,770 --> 00:48:48,760 Çabucak hallettim. 555 00:48:48,760 --> 00:48:53,390 Şimdi, her şeyi düzenleyeyim mi? 556 00:48:54,420 --> 00:48:56,190 Aigoo, aigoo. 557 00:49:02,740 --> 00:49:07,020 Chun Sam'in babasının seni Un Jong'un evinde gördüğü doğru. 558 00:49:08,810 --> 00:49:10,860 Sevindim. 559 00:49:14,250 --> 00:49:19,680 Yenge, annemin ek binaya gelmesini engellemeliydin. 560 00:49:19,680 --> 00:49:22,950 Sam Wol'un annesi bunun doğru olduğunu söyleyerek yaygara çıkarmaya devam etti. 561 00:49:22,950 --> 00:49:27,270 Sam Wol'un annesini cezalandırmak için bazı hatalar bulacağım. 562 00:49:27,270 --> 00:49:29,400 Böyle yapma. 563 00:49:29,400 --> 00:49:32,690 Sam Wol'un annesi muhtemelen bunu annesine iyi görünmek için yapmıştır. 564 00:49:32,690 --> 00:49:35,010 Sadece daha dikkatli olmam gerekiyor. 565 00:49:36,440 --> 00:49:40,430 Bu unni işe yaramaz şeyler konusunda cömert. 566 00:49:42,770 --> 00:49:48,290 Çöpçatanlık gibi basit bir işi yapma riskini neden alıyorsun? 567 00:49:52,710 --> 00:49:55,020 Çünkü kalbimi hızlandırıyor? 568 00:49:55,020 --> 00:49:58,050 Artık bir dul olarak heyecanlanmam için hiçbir neden yok. 569 00:49:58,050 --> 00:50:00,610 Ve telaşlanmamalıyım. 570 00:50:02,570 --> 00:50:06,800 Ama iyi bir eşleşme yaptığımda... 571 00:50:06,800 --> 00:50:11,240 ...birlikte mutlu yaşayacakları düşüncesi... 572 00:50:11,240 --> 00:50:14,240 ...kalbimi hızlandırıyor ve bana neşe veriyor. 573 00:50:15,250 --> 00:50:17,930 En önemlisi para kazanabiliyorum. 574 00:50:17,930 --> 00:50:20,840 Eğer para verirsem dikiş dikmede iyi olan bir sürü insan var. 575 00:50:20,840 --> 00:50:23,830 Bu yüzden dikişi benim için yapması için birine para vermek... 576 00:50:23,830 --> 00:50:28,370 ...bu işte iyi olmadığım zaman dikişi kendim yapmayı denemekten daha iyidir. 577 00:50:34,570 --> 00:50:38,360 Bana yardım ediyormuş gibi davranma da ne söyleyeceksen onu söyle. 578 00:50:38,360 --> 00:50:41,910 Neyse çok hızlısın. 579 00:50:42,870 --> 00:50:44,160 Ne? 580 00:50:44,970 --> 00:50:47,370 Evlilik görüşmelerinizi kesmemi mi istiyorsunuz? 581 00:50:47,370 --> 00:50:50,440 Evet. Onun sözde Bakan Yardımcısının oğlu olduğu söyleniyor. 582 00:50:50,440 --> 00:50:52,260 En nefret ettiğim tiptir. 583 00:50:52,260 --> 00:50:55,490 Ah, eğer bu, Bakan Yardımcısının oğluysa... 584 00:50:55,530 --> 00:50:59,130 Fahişe evlerine sık sık gittiğine dair birçok söylenti duydum. 585 00:51:00,010 --> 00:51:02,930 Nefret ettiğin tip olduğunu nasıl anladın? 586 00:51:02,930 --> 00:51:07,270 Yoksa onun yüzünü görmek için evinde dolaşmadın değil mi? 587 00:51:07,270 --> 00:51:08,680 Sen delisin, delisin! 588 00:51:08,680 --> 00:51:12,860 Eğer böyle bir söylenti ortalıkta dolaşırsa gerçekten onunla evlenmek zorundasın! 589 00:51:12,860 --> 00:51:14,430 Sen deli misin? 590 00:51:14,430 --> 00:51:18,200 Ben de bunu Gae Dong'dan bir söylenti olarak duydum. 591 00:51:19,330 --> 00:51:20,860 Emin misin? 592 00:51:20,860 --> 00:51:23,970 Bir gün annem gibi bir bakanın karısı olacağım. 593 00:51:23,970 --> 00:51:28,040 Bu yüzden onun gibi bir çapkınla evlenmek istemiyorum. 594 00:51:30,530 --> 00:51:31,960 Ancak... 595 00:51:33,380 --> 00:51:36,660 ...yine de evlilik görüşmelerinizi nasıl kesebilirim? 596 00:51:39,320 --> 00:51:45,260 Bilmiyorum ama çöpçatanlık tanrıçası Yeojudaek bilir, değil mi? 597 00:51:48,060 --> 00:51:52,850 Eğer bana yardım etmezsen anneme senin çöpçatanlık yaptığını söylerim. 598 00:51:52,850 --> 00:51:56,620 Ben hâlâ senin yengenim. 599 00:52:01,080 --> 00:52:03,170 Çok korkutucusun. 600 00:52:12,730 --> 00:52:20,330 Piyasada "Madam'ın Özel Hayatı" gibi soylularla alay eden pek çok kitap var. 601 00:52:20,390 --> 00:52:25,090 Peki Hanseong-bu neden bu işin üzerine gitmiyor? 602 00:52:33,900 --> 00:52:35,790 Elbette! 603 00:52:35,790 --> 00:52:39,210 Bu evli bir çiftin en uygun örneğidir. 604 00:52:55,690 --> 00:53:00,490 Cahil kadınlar arasında yetkililerle alay eden romanların yayılmasına rağmen... 605 00:53:00,490 --> 00:53:03,420 ...Hanseong bu'nun harekete geçmediğini bildiriyorum. 606 00:53:03,420 --> 00:53:06,900 Ayrıca kaba kitap satıcısı... 607 00:53:06,900 --> 00:53:11,160 Bana aşık olduğunu düşünmeden edemiyorum. 608 00:53:23,320 --> 00:53:24,870 Ne... 609 00:53:24,870 --> 00:53:26,660 Benim neyim var? 610 00:53:35,280 --> 00:53:38,330 Cahil kadınlar arasında yetkililerle alay eden romanların yayılmasına rağmen Hanseong bu'nun harekete geçmediğini bildiriyorum. 611 00:53:38,330 --> 00:53:39,570 Ayrıca kaba kitap satıcısı... 612 00:53:39,570 --> 00:53:41,390 Bana mı aşık oldun? 613 00:53:43,920 --> 00:53:46,470 Ayrıca kaba kitap satıcısı... 614 00:54:16,290 --> 00:54:18,050 Aigoo... 615 00:54:18,050 --> 00:54:21,480 Yine bütün gece uyumayıp dilekçe mi yazdın? 616 00:54:22,580 --> 00:54:23,820 Aigoo. 617 00:54:23,820 --> 00:54:29,110 Olağandışı bir göğüs ağrısı nedeniyle uyuyamadım. 618 00:54:30,550 --> 00:54:32,680 Aigoo, tanrım. 619 00:54:42,922 --> 00:54:46,132 Hayatım boyunca göğüs ağrısıyla yaşadım... 620 00:54:46,132 --> 00:54:49,902 ...ama ilk defa yalnızken acı hissettim. 621 00:54:49,902 --> 00:54:52,772 Başka olağandışı şeyler var mıydı? 622 00:54:52,772 --> 00:54:54,942 Olağandışı şeyler... 623 00:54:57,352 --> 00:55:03,302 Her seferinde akşam 6'da olanları hatırladım. Dün göğüs ağrım devam etti. 624 00:55:03,302 --> 00:55:07,092 Saat 18.00 ise tüccarların hanındaydınız. 625 00:55:07,092 --> 00:55:09,282 Ne oldu? 626 00:55:10,322 --> 00:55:16,782 Olanlar o kadar kaba ve adaletsizdi ki, bunun hakkında konuşmak bile istemedim. 627 00:55:16,782 --> 00:55:22,852 Bu göğüs ağrısı hastalığınızdan değil de suduraesu'dan mı kaynaklanıyor? 628 00:55:22,852 --> 00:55:26,872 Suduraesu'yu mu? Bunu ilk defa duyuyorum. 629 00:55:26,872 --> 00:55:31,662 Suduraesu, Endişe Çiçeği Başa Geliyor kısaltmasıdır. 630 00:55:31,662 --> 00:55:36,612 Kişinin deneyimleri inançlarıyla çatıştığında ortaya çıkan psikosomatik bir hastalıktır. 631 00:55:36,612 --> 00:55:42,392 Ve ortaya çıkan endişe fiziksel acı olarak kendini gösterir. 632 00:55:42,392 --> 00:55:44,802 - Yani senin huysuzluğundan kaynaklanıyor. - Tanrım... 633 00:55:44,802 --> 00:55:46,992 Burası burası. 634 00:55:46,992 --> 00:55:51,992 Göğüs ağrısı ve baş ağrısı sık görülen semptomlardır. 635 00:55:54,752 --> 00:55:58,822 Yani bedensel dengesizlikten kaynaklanan psikosomatik bir hastalıktır. 636 00:55:58,822 --> 00:56:00,992 O zaman sanırım tedaviyi biliyorum. 637 00:56:00,992 --> 00:56:03,912 Oh Bong, hemen tüccarların hanına gidelim. 638 00:56:03,912 --> 00:56:05,642 Evet tamam. 639 00:56:05,642 --> 00:56:07,252 Teşekkür ederim. 640 00:56:20,552 --> 00:56:22,042 [Bayan'ın Özel Hayatı] 641 00:56:25,372 --> 00:56:27,002 Neden? 642 00:56:27,002 --> 00:56:29,102 İyi değil mi? 643 00:56:29,102 --> 00:56:31,102 Boşver. Bana söyleme. 644 00:56:31,102 --> 00:56:32,912 Senin için yeniden yazacağım. 645 00:56:32,912 --> 00:56:36,602 Tanrım, neden yeniden yazasın ki? 646 00:56:36,602 --> 00:56:39,932 İlk kitap çok eğlenceliydi... 647 00:56:39,932 --> 00:56:41,632 ...ama devamı daha da eğlenceli. 648 00:56:41,632 --> 00:56:44,042 Hwa Rok, sen bir dahi olmalısın! 649 00:56:44,042 --> 00:56:46,992 Tanrım, dahi diyerek ne demek istiyorsun? 650 00:56:48,172 --> 00:56:53,782 Peki hangi kısım özellikle eğlenceliydi? 651 00:56:53,782 --> 00:56:56,202 Ah, her şey güzeldi... 652 00:56:56,202 --> 00:57:00,102 ...ama hanımın Kraliyet Soruşturma Bürosu'ndan kaçtığı kısım... 653 00:57:00,102 --> 00:57:03,612 Ah, şu Yeojudaek mi? 654 00:57:04,512 --> 00:57:07,132 Ne zaman geleceğini bilmiyorum. 655 00:57:08,052 --> 00:57:12,602 Yeojudaek'i hangi nedenle arıyorsunuz? 656 00:57:12,602 --> 00:57:14,412 Neyin var? 657 00:57:14,412 --> 00:57:16,032 Sesini alçalt. 658 00:57:16,032 --> 00:57:17,592 Sesim çınlıyor ve bu beni rahatsız ediyor. 659 00:57:17,592 --> 00:57:19,422 Üzgünüm. 660 00:57:21,442 --> 00:57:24,042 O seyyar satıcıya söyleyecek bir şeyim var. 661 00:57:24,042 --> 00:57:29,532 Eğer bana söylersen mesajı Yeojudaek'e ileteceğim. 662 00:57:29,532 --> 00:57:32,262 Bütün bunlar aptalca bir hata yüzünden oldu. 663 00:57:32,262 --> 00:57:35,222 Bu yüzden başkası aracılığıyla gidersem niyetim bozulabilir. 664 00:57:35,222 --> 00:57:40,752 Bu yüzden doğrudan yüzüne söylemeliyim. 665 00:57:40,752 --> 00:57:42,982 Onunla doğrudan buluşacak mısın? 666 00:57:42,982 --> 00:57:45,422 Neden? Bu doğru değil mi? 667 00:57:45,422 --> 00:57:49,592 Demek istediğim, ilk defa asil olmayan biriyle kavga ediyorsun. 668 00:57:49,592 --> 00:57:52,082 Ben ne zaman kavga ettim? 669 00:57:56,542 --> 00:58:02,092 Ne olursa olsun o tüccar gelene kadar burada bekleyeceğim. 670 00:58:02,092 --> 00:58:05,162 Bugün gelmeyebilir... 671 00:58:05,162 --> 00:58:06,952 Efendim. 672 00:58:08,262 --> 00:58:09,872 Ekselansları, bir saniye. 673 00:58:09,872 --> 00:58:12,032 Efendisi, biraz konuşalım. 674 00:58:25,072 --> 00:58:28,212 Sadece Ming Hanedanlığı'ndan tıp kitapları satın aldığı için... 675 00:58:28,262 --> 00:58:32,562 ...Ekselanslarının kim olduğunu bilmiyor olabilirsiniz, ancak o tüccarla tanışmazsa... 676 00:58:32,562 --> 00:58:35,512 ...Ekselanslarının burada ne yapabileceğini hayal etmek istemiyorum. 677 00:58:35,512 --> 00:58:36,572 Ne gibi? 678 00:58:36,572 --> 00:58:41,672 Önce hükümetle alay eden kitapları ödünç veren bir tüccar hakkında suç duyurusunda bulunacak. 679 00:58:41,672 --> 00:58:44,442 Daha sonra 20 dayakla başlayacaksınız. 680 00:58:44,442 --> 00:58:45,822 Bu sadece kanundur. 681 00:58:45,822 --> 00:58:48,852 Yani eğer o seyyar satıcı gelmiyorsa... 682 00:58:48,852 --> 00:58:51,882 Onu hemen bulup getirmelisin. 683 00:58:59,012 --> 00:59:02,312 Düşündüğümden de beter bir budala. 684 00:59:02,312 --> 00:59:04,592 Onu tanıyor musun? 685 00:59:04,592 --> 00:59:06,052 Sana daha önce söyledim. 686 00:59:06,052 --> 00:59:09,802 Soylularla alay ettiği için "Madam'ın Özel Hayatı"nı haber yapmak isteyen sersem. 687 00:59:09,802 --> 00:59:12,432 O halde buraya beni ihbar etmek için mi geldiğini söylüyorsun? 688 00:59:12,432 --> 00:59:13,852 Üzülmeyin. 689 00:59:13,852 --> 00:59:16,852 Eğer bunu hükümete devretseydi ilk önce oraya giderdi. 690 00:59:16,852 --> 00:59:19,312 Efendisini tehdit ederken beni burada arıyor olabilir mi? 691 00:59:19,312 --> 00:59:23,362 Anlıyorum. O halde neden geldi? 692 00:59:23,362 --> 00:59:24,802 Büyük ihtimalle... 693 00:59:24,802 --> 00:59:27,352 Efendim, bu kitap bu kadar ilgiyi bile hak etmiyor. 694 00:59:27,352 --> 00:59:31,552 Gerisini okuduktan sonra hak edip etmediğine karar vereceğim. 695 00:59:31,552 --> 00:59:33,332 Ne demek istiyorsunuz? 696 00:59:33,332 --> 00:59:38,522 Eğer roman bunun aptal bir kadının rüyası olduğunu söyleyerek biterse, bunu rapor edemeyeceğim. 697 00:59:38,522 --> 00:59:42,432 "Hanımefendinin Özel Hayatı" kitabınızın ilk cildinin sonunu merak ediyor. 698 00:59:42,432 --> 00:59:45,462 Ona o kitabı verdiğimizde işler çözülmüş olmalı. 699 00:59:48,462 --> 00:59:49,812 Gerçekten mi? 700 00:59:49,812 --> 00:59:51,542 Sadece bana güven. 701 00:59:53,652 --> 00:59:55,382 Miyav. 702 00:59:57,862 --> 01:00:00,782 Aigoo, şimdi düşündüm de... 703 01:00:00,782 --> 01:00:04,082 ...Yeojudaek kitabı iade etmek için yakında burada olur. 704 01:00:04,082 --> 01:00:05,472 Yakında burada olacağını söylüyor. 705 01:00:05,472 --> 01:00:07,752 Ben de duydum. 706 01:00:07,752 --> 01:00:10,152 Öyle oldu ki şimdi geliyor! 707 01:00:21,832 --> 01:00:23,702 Kimseyi görmüyorum. 708 01:00:26,402 --> 01:00:28,562 Tanrım! 709 01:00:30,652 --> 01:00:33,392 Beni mi arıyordun? 710 01:00:33,392 --> 01:00:36,012 Nereden geldi? 711 01:00:36,982 --> 01:00:40,512 Bana söyleyecek bir şeyiniz olduğunu duydum efendim. 712 01:00:42,732 --> 01:00:44,902 Lütfen bizi yalnız bırakın. 713 01:00:44,902 --> 01:00:46,942 Ne? 714 01:00:46,942 --> 01:00:50,802 Oh Bong, sen de dışarıda bekle. 715 01:00:50,802 --> 01:00:53,382 - Ben de mi? - Acele et! 716 01:00:53,382 --> 01:00:56,192 Tanrım, aman tanrım. 717 01:01:07,762 --> 01:01:09,642 Lütfen devam et. 718 01:01:21,262 --> 01:01:24,262 Öyle oldu ki sana verecek bir şeyim var. 719 01:01:24,262 --> 01:01:25,822 Ben... 720 01:01:28,642 --> 01:01:30,202 Ben... 721 01:01:41,042 --> 01:01:43,152 ...sana aşık oldum. 722 01:01:46,892 --> 01:01:49,162 Harika. 723 01:01:49,162 --> 01:01:50,762 Tanrım, bu çok çılgınca. 724 01:01:50,762 --> 01:01:53,312 - Az önce ona itiraf mı etti? - Evet. 725 01:01:54,572 --> 01:01:55,772 [Bayan'ın Özel Hayatı] 726 01:02:13,042 --> 01:02:17,272 Az önce ne dedim? 727 01:02:19,142 --> 01:02:22,342 Bana aşık olduğunu söylemiştin. 728 01:02:24,052 --> 01:02:26,392 Hasta olduğum için yanlış söyledim. Boşver. 729 01:02:26,392 --> 01:02:28,472 Sana söylemek istediğim şu ki... 730 01:02:28,472 --> 01:02:30,392 Ben... 731 01:02:30,392 --> 01:02:32,832 ...sana aşık değilim. 732 01:02:35,102 --> 01:02:36,592 Tanrım, ne diyor? 733 01:02:36,592 --> 01:02:38,192 Bu ne? 734 01:02:38,192 --> 01:02:40,842 Neden bu kadar bariz şeyler söylüyorsun? 735 01:02:40,842 --> 01:02:45,372 Dün burada sana aşık olduğum konusunda ısrar etmedin mi? 736 01:02:45,372 --> 01:02:47,002 Ne? 737 01:02:47,002 --> 01:02:50,792 Ama bu kitabın yazarıyla hiçbir ilgim olmamasına rağmen kişisel bilgilerimi almaya çalışıyorsunuz. 738 01:02:50,792 --> 01:02:54,392 Bana aşık olduğunu düşünmeden edemiyorum. 739 01:02:55,732 --> 01:02:58,652 Sırf bunu söylemek için mi beni çağırdın? 740 01:02:58,652 --> 01:03:03,212 Bu saçma yanlış anlaşılmayı çözmek benim için çok önemli. 741 01:03:03,212 --> 01:03:07,682 Vay be, onun sadece sinir bozucu bir salak olduğunu düşünmüştüm ama o çılgın bir piç! 742 01:03:07,682 --> 01:03:09,352 Onunla daha fazla ilgilenirsem işler daha da kötüleşecek. 743 01:03:09,352 --> 01:03:11,692 Gerekli olan alçakgönüllü bir tutum ve hızlı bir özürdür. 744 01:03:11,692 --> 01:03:14,002 Sanırım o gün acelem olduğu için yanılmışım. 745 01:03:14,002 --> 01:03:16,282 Seni üzdüğüm için üzgünüm. 746 01:03:16,282 --> 01:03:20,652 Fikrimi değiştireceğim ve bana aşık olmadığınızı söyleyeceğim efendim. 747 01:03:22,162 --> 01:03:23,602 Elbette. 748 01:03:23,602 --> 01:03:29,572 Günahımın kefareti olarak bir daha asla karşınıza çıkmayacağım. Güle güle o zaman. 749 01:03:48,012 --> 01:03:50,142 O kadar ileri gitmesine gerek yok. 750 01:03:50,142 --> 01:03:52,072 Göğsün hâlâ ağrıyor mu? 751 01:03:52,072 --> 01:03:53,522 Hayır. 752 01:03:53,522 --> 01:03:57,652 Artık beden-zihin dengesizliğimi düzelttiğime göre artık acı çekmek için bir nedenim yok. 753 01:03:57,652 --> 01:04:00,462 - Çözüldüğünü düşünmüyorum... - Hadi... 754 01:04:04,472 --> 01:04:06,892 En büyük suçlu burada. 755 01:04:06,892 --> 01:04:08,792 Onu bağla. 756 01:04:08,792 --> 01:04:11,062 Efendim bir yanlışlık olmalı. 757 01:04:14,152 --> 01:04:15,932 Bu ne cüret! 758 01:04:15,932 --> 01:04:21,562 Kim olduğumu bilseydiniz şu anda yaptığınız şeyin bir hata olduğunu anlardınız. 759 01:04:21,562 --> 01:04:24,712 Ekselansları şu anda çok kötü bir ruh halinde. 760 01:04:24,712 --> 01:04:27,352 İşten çıkarılacak gibi görünüyor. 761 01:04:27,352 --> 01:04:29,702 Kıyafetinize bakılırsa Kraliyet Soruşturma Bürosunda bir yetkilisiniz ve... 762 01:04:29,702 --> 01:04:33,192 ...yanınıza yalnızca birkaç astınızı aldığınıza göre bu gizli bir görev olmalı. 763 01:04:33,192 --> 01:04:38,102 Kim olduğumu bilmeden bu kadar aptalca davranman çok yazık. 764 01:04:38,102 --> 01:04:41,812 Siz bunu yaparken, peşinde olduğunuz adam muhtemelen sizden 2 milden fazla uzaklaşmıştır. 765 01:04:41,812 --> 01:04:43,862 Günahların... 766 01:04:54,202 --> 01:04:58,342 Ekselansları! 767 01:05:27,912 --> 01:05:31,482 Sen bir sokak haydutu değilsin. Burası Kraliyet Soruşturma Bürosu. 768 01:05:31,482 --> 01:05:35,982 Bunu yasal süreç ve düzen olmadan nasıl yapabildiniz? 769 01:05:35,982 --> 01:05:37,312 Kim olduğumu biliyor musun? 770 01:05:37,312 --> 01:05:40,562 Sen Prens Gyeong Woon Jae değil misin? 771 01:05:40,612 --> 01:05:45,212 Kim olduğumu bilerek bunu yapmak Kraliyet Ailesi ile dalga geçmektir! 772 01:05:45,222 --> 01:05:48,552 Kraliyet Ailesi ile alay eden kim? 773 01:05:48,552 --> 01:05:51,872 Sen kimsin? 774 01:06:01,702 --> 01:06:06,722 Ah, Majesteleri! Majesteleri. 775 01:06:08,612 --> 01:06:15,592 Kraliyet Ailesi ile alay etme ve beni aldatma suçlamasıyla seni tutuklamasını emrettim. 776 01:06:15,592 --> 01:06:20,122 Majesteleri, söyledikleriniz asılsız. 777 01:06:22,852 --> 01:06:27,592 Joseon tarihinde Prens'in yeniden evlenmesine asla izin verilmediğini biliyordun. 778 01:06:27,592 --> 01:06:29,462 Yine de tüm bu dilekçeleri bana yazdın! 779 01:06:29,462 --> 01:06:32,872 Bu Kraliyet Ailesi'yle alay etmek değilse nedir? 780 01:06:32,872 --> 01:06:35,082 Bu adil bir dilekçe... 781 01:06:35,082 --> 01:06:37,512 -Shim Jung Woo. - Evet? 782 01:06:38,652 --> 01:06:43,132 Kızımla evlendiğinde böyle bir şeye hazırlıklı olman gerekirdi. 783 01:06:44,132 --> 01:06:48,422 Kadınlar bile iffetlerini korurken neden dilekçe gönderip duruyorsun? 784 01:06:48,422 --> 01:06:54,522 Kusura bakmayın ama en son dilekçe bir prensin yeniden evlenmesine izin verilmesini talep etmiyordu. 785 01:06:54,522 --> 01:06:59,982 Ama kraliyet ailesinin önerdiği evlilik törenlerine göre Prenses'le evliliğimin geçersiz olduğunu söylüyordu. 786 01:06:59,982 --> 01:07:03,842 Aynı içerik olacağını varsayarak... 787 01:07:03,842 --> 01:07:08,722 ...okumadınız mı? 788 01:07:08,722 --> 01:07:10,222 Ne? 789 01:07:13,582 --> 01:07:16,682 Bunu bilmiyordum... 790 01:07:16,682 --> 01:07:19,622 ...ama sen cezayı hak eden bir tipsin. 791 01:07:20,932 --> 01:07:22,812 Getir onu. 792 01:07:22,812 --> 01:07:24,422 Evet majesteleri. 793 01:07:25,792 --> 01:07:27,662 Kraliyet Baş Sekreteri... 794 01:07:39,762 --> 01:07:44,812 Majesteleri, bu ceza kanununa uygun değil. 795 01:07:44,812 --> 01:07:50,002 Daha sonra adil bir sorguya çekilmeme izin vermelisiniz... 796 01:07:52,892 --> 01:07:56,392 Gördüğüm kadarıyla zaman kazanmaya çalışıyorsun. 797 01:07:56,392 --> 01:08:03,882 Sonra da kurnaz beynini kullanarak iyi bir neden bulup bu işten sıyrılacaksın. 798 01:08:03,882 --> 01:08:08,852 Tıpkı Veliaht Prens'in evliliğini durdurmak için yaşlı hizmetçi ve bekar meselesini kullandığın gibi. 799 01:08:08,852 --> 01:08:11,732 Bunu nasıl biliyorsunuz... 800 01:08:11,732 --> 01:08:15,432 Beklendiği gibi, Sol Eyalet Bakanı'na Veliaht Prens'in evliliğini... 801 01:08:15,432 --> 01:08:18,642 ...durdurması için haklı bir neden verdin! 802 01:08:20,462 --> 01:08:24,262 Acele edin ve bu haini zehri içmeye zorlayın! 803 01:08:24,262 --> 01:08:26,132 Başüstüne. 804 01:08:45,052 --> 01:08:48,032 [The Matchmakers] 805 01:08:48,402 --> 01:08:49,702 [Konuk olarak katıldığı için Aktris Jang Hye Jin'e teşekkür ederiz.] 806 01:09:04,202 --> 01:09:07,402 Ekselansları bir hain mi? Ne oluyor? 807 01:09:07,402 --> 01:09:09,592 Sonunda başarıya giden yolum açıldı. 808 01:09:09,592 --> 01:09:11,192 Yaşlı Bayanlar'ı duydun mu? 809 01:09:11,192 --> 01:09:13,772 Evlenemediğimizden değil ama evlenmeyi reddettiğimizden. 810 01:09:13,772 --> 01:09:15,362 Kim bu yaşlı moruk? 811 01:09:15,362 --> 01:09:18,642 Lord Maeng'in üç kızını iki ay içinde evlendirmeye çalışacağım. 812 01:09:18,642 --> 01:09:22,312 Sizin gibi düşünenlerin taleplerini kabul etmiyorum efendim. 813 01:09:22,312 --> 01:09:24,012 Neden herkes bunu bana yapıyor? 814 01:09:24,012 --> 01:09:26,512 Bu seferlik Yeojudaekmişsin gibi davranabilir misin? 815 01:09:26,512 --> 01:09:28,532 Bugün buradan kolayca ayrılamazsınız. 816 01:09:28,532 --> 01:09:29,872 Buna pişman olacaksın. 817 01:09:29,872 --> 01:09:32,552 Soylu bir kadının yalnızca bir kocası olabilir. 818 01:09:32,552 --> 01:09:34,982 Seni özledim kocacığım. 819 01:09:49,602 --> 01:09:52,562 [The Matchmakers]