1 00:01:16,910 --> 00:01:19,079 Ce sera un grand jour, mon ange. 2 00:01:48,817 --> 00:01:50,902 CHOCOLAT AMER 3 00:02:14,551 --> 00:02:16,803 C'est la bonne décision, n'est-ce pas ? 4 00:02:16,887 --> 00:02:19,264 Si tu suis ce que te dicte ton cœur, 5 00:02:20,223 --> 00:02:22,768 alors tu prends la bonne décision. 6 00:03:20,242 --> 00:03:21,451 En route ! 7 00:04:09,708 --> 00:04:12,377 Quand Grace te le dira, apporte les alliances. 8 00:04:12,461 --> 00:04:14,212 - D'accord, papa. - Parfait. 9 00:04:16,839 --> 00:04:19,593 Papa a dit que tu me diras pour les alliances. 10 00:04:20,135 --> 00:04:22,262 - Tout à fait. - Comment je dois faire ? 11 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 Je te préviendrai, ne t'inquiète pas. 12 00:04:35,192 --> 00:04:37,152 Elle arrive ! La mariée arrive ! 13 00:04:37,235 --> 00:04:38,278 Comment suis-je ? 14 00:04:38,361 --> 00:04:41,072 On dirait une princesse ! 15 00:04:49,164 --> 00:04:50,373 Merci, Delfino. 16 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 Merci. 17 00:05:02,344 --> 00:05:03,512 Tu m'aides, Delfino ? 18 00:05:11,686 --> 00:05:12,729 Merci. 19 00:06:23,049 --> 00:06:25,176 Bienvenue à tous. 20 00:06:25,677 --> 00:06:28,847 Que la bénédiction de Dieu tout-puissant 21 00:06:28,930 --> 00:06:31,516 repose sur vous. 22 00:06:32,976 --> 00:06:34,519 Et le Seigneur dit : 23 00:06:35,729 --> 00:06:37,981 "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. 24 00:06:38,648 --> 00:06:42,444 Créons-lui une compagne adéquate et semblable à lui-même." 25 00:06:43,612 --> 00:06:46,197 En t'unissant aujourd'hui à cette femme, 26 00:06:46,281 --> 00:06:48,617 tu ne cèdes pas à un désir impur, 27 00:06:48,700 --> 00:06:51,077 ton intention est noble. 28 00:06:51,453 --> 00:06:53,705 Dieu tout-puissant, 29 00:06:53,788 --> 00:06:55,916 accorde-nous Ta miséricorde 30 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 et permets-nous d'atteindre Ton royaume, tous en même temps. 31 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Ceci est la parole de Dieu. 32 00:07:03,965 --> 00:07:05,884 Loué sois-tu, Seigneur. 33 00:07:06,426 --> 00:07:08,178 Levons-nous. 34 00:07:10,680 --> 00:07:13,266 Nous sommes réunis ici, devant cet autel, 35 00:07:13,350 --> 00:07:17,562 afin que Dieu scelle de sa gloire infinie 36 00:07:17,979 --> 00:07:20,357 votre volonté de vous unir 37 00:07:20,440 --> 00:07:22,692 par le sacrement du mariage. 38 00:07:23,693 --> 00:07:25,570 Faites-vous face. 39 00:07:25,654 --> 00:07:27,864 Regardez-vous dans les yeux. 40 00:07:29,115 --> 00:07:30,408 Je vous le demande, 41 00:07:31,284 --> 00:07:32,494 êtes-vous venus 42 00:07:33,203 --> 00:07:34,663 de votre plein gré, 43 00:07:35,121 --> 00:07:37,290 librement et volontairement ? 44 00:07:38,625 --> 00:07:41,044 Oui, mon père. Volontairement. 45 00:07:47,550 --> 00:07:51,638 Êtes-vous résolus à vous aimer, à vous respecter mutuellement, 46 00:07:51,721 --> 00:07:56,393 selon les lois du mariage, tout au long de votre vie ? 47 00:08:09,906 --> 00:08:14,202 Êtes-vous résolus à vous aimer, à vous respecter mutuellement, 48 00:08:14,285 --> 00:08:18,623 selon les lois du mariage, tout au long de votre vie ? 49 00:08:35,265 --> 00:08:36,640 Pardonne-moi. 50 00:08:38,351 --> 00:08:39,936 Je ne peux pas. 51 00:08:50,530 --> 00:08:51,906 Que se passe-t-il ? 52 00:09:04,252 --> 00:09:05,378 Pedro, non. 53 00:09:28,318 --> 00:09:29,527 Soyez prudente. 54 00:09:29,611 --> 00:09:30,820 Merci, Delfino. 55 00:09:46,711 --> 00:09:47,879 Tita ! 56 00:09:49,798 --> 00:09:50,924 Où est-elle ? 57 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 Que s'est-il passé ? 58 00:09:53,301 --> 00:09:54,511 Rosaura ! 59 00:09:57,055 --> 00:09:58,765 Tu le savais, n'est-ce pas ? 60 00:09:58,848 --> 00:10:00,892 Tu lui as dit de partir, avoue ! 61 00:10:00,975 --> 00:10:02,185 - Non. - Qu'as-tu fait ? 62 00:10:02,268 --> 00:10:03,853 - Calme-toi. - Lâche-moi ! 63 00:10:11,569 --> 00:10:14,405 Rosaura, calme-toi, je t'en prie. Reprends-toi. 64 00:12:52,105 --> 00:12:53,564 Tu es revenu. 65 00:12:57,819 --> 00:12:58,945 Rosaura. 66 00:13:00,405 --> 00:13:01,990 Qu'est-ce qui t'a pris ? 67 00:13:02,073 --> 00:13:03,992 Où étais-tu ? 68 00:13:04,075 --> 00:13:05,243 Nous devons parler. 69 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 Non. 70 00:13:07,912 --> 00:13:10,206 Tais-toi, je ne veux rien entendre. 71 00:13:22,135 --> 00:13:23,594 Je pars avec Tita. 72 00:13:29,559 --> 00:13:31,644 On ne peut pas continuer ainsi. 73 00:13:33,479 --> 00:13:35,648 Non, je ne te laisserai pas faire. 74 00:13:38,776 --> 00:13:41,529 N'avons-nous pas assez souffert ? 75 00:13:43,156 --> 00:13:47,201 Si tu avais refusé le marché de ma mère, personne ne souffrirait. 76 00:13:48,119 --> 00:13:50,496 Je n'ai trompé personne ! 77 00:13:50,580 --> 00:13:53,082 Je t'ai épousé, car je t'aimais. 78 00:13:56,502 --> 00:13:58,588 Je ne t'aimerai jamais. 79 00:14:03,926 --> 00:14:05,136 Je le sais. 80 00:14:05,803 --> 00:14:07,221 Je le sais. 81 00:14:08,222 --> 00:14:09,891 Mais ça m'est égal. 82 00:14:11,601 --> 00:14:15,271 Que tu le veuilles ou non, je resterai à tes côtés jusqu'à ma mort. 83 00:14:18,316 --> 00:14:20,318 Nous avons la vie devant nous. 84 00:14:23,279 --> 00:14:25,615 Tu peux être heureuse, toi aussi. 85 00:14:30,953 --> 00:14:33,331 Je ne serai jamais heureuse. 86 00:14:38,086 --> 00:14:40,296 Et je refuse que vous le soyez. 87 00:14:42,090 --> 00:14:45,468 Si tu quittes cette maison, tu ne reverras jamais Esperanza. 88 00:14:47,011 --> 00:14:48,888 Tu as déjà perdu un fils. 89 00:14:49,722 --> 00:14:52,016 Tu veux la perdre, elle aussi ? 90 00:15:01,401 --> 00:15:02,693 Vous partez ? 91 00:15:02,777 --> 00:15:03,945 Et où vivrez-vous ? 92 00:15:04,237 --> 00:15:06,072 Je n'en ai aucune idée. 93 00:15:06,531 --> 00:15:08,783 Mais j'ai pris la bonne décision. 94 00:15:09,409 --> 00:15:11,661 Je savais que tu avais des doutes. 95 00:15:11,744 --> 00:15:13,996 J'ai mis trop de temps à me décider. 96 00:15:15,123 --> 00:15:18,209 Tu devais épouser le docteur, c'était ton devoir ! 97 00:15:18,751 --> 00:15:22,713 Devoir, tradition, bonnes mœurs... On croirait entendre maman. 98 00:15:22,797 --> 00:15:25,383 Rien de tout ça n'a d'importance, ouvre les yeux. 99 00:15:25,800 --> 00:15:27,385 Ne la touche pas. 100 00:15:28,636 --> 00:15:30,763 Maman n'aurait jamais permis cela. 101 00:15:31,097 --> 00:15:32,515 Tu lui aurais obéi ! 102 00:15:32,598 --> 00:15:34,684 Elle a menti. Elle s'est mariée de force. 103 00:15:35,184 --> 00:15:36,894 Elle aimait un autre homme. 104 00:15:37,603 --> 00:15:38,604 Tu mens. 105 00:15:38,938 --> 00:15:40,731 Au diable, les bonnes mœurs. 106 00:15:41,816 --> 00:15:43,776 Vous mentez, vous êtes folles à lier. 107 00:15:43,860 --> 00:15:47,530 Vous cherchez à me blesser. Vous êtes contre moi depuis toujours ! 108 00:15:47,613 --> 00:15:49,282 Seules les apparences comptent. 109 00:15:49,699 --> 00:15:51,534 Tu ne t'es jamais souciée de nous. 110 00:15:55,997 --> 00:15:59,250 Sortez de chez moi, une bonne fois pour toutes ! 111 00:16:13,181 --> 00:16:15,266 Tiens-moi au courant de vos projets. 112 00:16:17,393 --> 00:16:18,644 Prends soin de toi. 113 00:16:22,398 --> 00:16:23,858 Je t'aime. 114 00:16:25,234 --> 00:16:26,569 Je t'aime. 115 00:16:32,283 --> 00:16:35,286 Si Juan ne revient pas, j'irai le chercher moi-même. 116 00:16:36,078 --> 00:16:38,080 Par la peau des fesses. 117 00:16:56,265 --> 00:16:57,350 John. 118 00:16:59,185 --> 00:17:00,645 Que fais-tu ici ? 119 00:17:03,314 --> 00:17:05,023 Je voulais te dire au revoir. 120 00:17:10,112 --> 00:17:11,364 C'est pour toi. 121 00:17:12,531 --> 00:17:14,282 Ton cadeau de mariage. 122 00:17:28,548 --> 00:17:30,341 La boîte d’allumettes en nous. 123 00:17:32,552 --> 00:17:35,429 Nous devons trouver l'étincelle qui l'embrasera. 124 00:17:36,305 --> 00:17:38,391 La légende parle d'autre chose. 125 00:17:39,475 --> 00:17:42,728 Il faut être prudent et n'en allumer qu'une à la fois. 126 00:17:44,730 --> 00:17:47,316 Car si l'émotion est trop forte, 127 00:17:47,525 --> 00:17:51,153 et qu'elles s’embrasent toutes, la flamme brûlera pour l'éternité. 128 00:17:57,201 --> 00:17:59,078 Je ne voulais pas te blesser. 129 00:18:12,383 --> 00:18:14,010 Je le sais. 130 00:18:18,180 --> 00:18:19,473 Je le sais. 131 00:19:22,662 --> 00:19:25,581 Si tu veux des explications, tu peux repartir. 132 00:19:26,290 --> 00:19:27,375 Non. 133 00:19:28,417 --> 00:19:31,003 Je ne supporte pas d'être loin de vous. 134 00:19:31,087 --> 00:19:32,713 C'est ton fils, finalement ? 135 00:19:32,797 --> 00:19:34,090 Je suis un idiot. 136 00:19:34,173 --> 00:19:35,591 Je te le fais pas dire. 137 00:19:37,468 --> 00:19:38,344 Pardonne-moi. 138 00:19:40,346 --> 00:19:41,472 Quoi d'autre ? 139 00:19:44,183 --> 00:19:45,643 Tu ne m'as pas trompé. 140 00:19:48,479 --> 00:19:50,773 Tu n'es pas comme ça, Gertrudis. 141 00:19:51,190 --> 00:19:52,400 Quoi d'autre ? 142 00:19:55,069 --> 00:19:56,779 Tu as quelque chose à ajouter ? 143 00:19:58,823 --> 00:20:00,991 La jalousie me rongeait. 144 00:20:01,659 --> 00:20:05,746 J'ai été bête. Je me suis énervé parce que je croyais... 145 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 que tu aimais quelqu'un d'autre. 146 00:20:10,334 --> 00:20:11,669 Quoi d'autre ? 147 00:20:12,002 --> 00:20:13,254 Pardonne-moi. 148 00:20:15,423 --> 00:20:16,966 Tu me manques beaucoup. 149 00:20:18,300 --> 00:20:19,593 Pardonne-moi. 150 00:20:21,637 --> 00:20:22,763 Gertrudis. 151 00:20:24,724 --> 00:20:26,642 Tu viens ou tu restes planté là ? 152 00:20:35,776 --> 00:20:37,153 Tu peux le coucher ? 153 00:20:58,966 --> 00:21:00,551 Qu'est-ce que tu veux ? 154 00:21:01,969 --> 00:21:03,971 Je n'aurai plus d'enfants. 155 00:21:05,473 --> 00:21:07,475 Elle restera avec moi jusqu'à ma mort. 156 00:21:12,104 --> 00:21:15,065 N'as-tu pas vu le mal qu'a fait cette tradition ? 157 00:21:16,776 --> 00:21:18,778 Je n'ai plus qu'elle. 158 00:21:22,239 --> 00:21:26,202 Esperanza a le droit de vivre sa vie comme elle l'entend. 159 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Je suis disposée à l'accepter. 160 00:21:47,890 --> 00:21:50,351 Mais ne lui enlève pas son père. 161 00:21:52,978 --> 00:21:55,856 Va-t'en loin et ne reviens jamais. 162 00:22:49,118 --> 00:22:50,911 Tu m'as manqué. 163 00:22:50,995 --> 00:22:52,621 Toi encore plus. 164 00:23:14,977 --> 00:23:16,228 Prends-en soin. 165 00:23:16,687 --> 00:23:19,273 Un jour, Josecito voudra la voir. 166 00:23:20,608 --> 00:23:21,734 Oui. 167 00:23:25,362 --> 00:23:26,989 Je dois y retourner. 168 00:23:28,699 --> 00:23:32,453 Il doit bien y avoir un autre moyen de changer les choses. 169 00:23:35,456 --> 00:23:38,083 Tu voulais te battre comme moi. Que s'est-il passé ? 170 00:23:38,375 --> 00:23:40,210 Nous avons un enfant, maintenant. 171 00:23:42,922 --> 00:23:44,214 Oui, c'est vrai. 172 00:23:47,968 --> 00:23:50,930 Mais je ne peux pas abandonner mes hommes. 173 00:23:52,514 --> 00:23:55,100 Je ne peux pas me volatiliser sans rien dire. 174 00:23:55,768 --> 00:23:58,520 - Je ne suis pas un déserteur. - Bien sûr que non. 175 00:23:58,979 --> 00:24:00,648 Je le sais bien. 176 00:24:02,816 --> 00:24:04,818 Mais José a besoin de toi. 177 00:24:09,156 --> 00:24:10,991 Allons-nous-en, alors. 178 00:24:11,909 --> 00:24:15,663 Tu veux lutter pour tes convictions, mais moi aussi. 179 00:24:26,006 --> 00:24:27,675 Je n'ai pas le choix. 180 00:24:31,679 --> 00:24:33,764 Qu'est-ce que tu veux ? 181 00:24:33,847 --> 00:24:35,891 Je veux que tu sois prudent. 182 00:24:42,856 --> 00:24:44,733 Je reviendrai auprès de vous. 183 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Je te le promets. 184 00:25:25,315 --> 00:25:26,650 Te voilà. 185 00:25:44,793 --> 00:25:46,003 Tu es prête ? 186 00:25:49,590 --> 00:25:50,758 Oui. 187 00:25:51,925 --> 00:25:53,343 Ça ne va pas ? 188 00:25:55,888 --> 00:25:57,681 La journée a été longue. 189 00:26:00,934 --> 00:26:02,394 Et merveilleuse. 190 00:26:40,265 --> 00:26:41,767 Bonne nuit. 191 00:26:43,685 --> 00:26:45,062 Bonne nuit. 192 00:27:07,793 --> 00:27:09,002 Pedro, 193 00:27:10,003 --> 00:27:15,134 je t'écris, car je n'ai pas le courage de te dire au revoir en face. 194 00:27:15,759 --> 00:27:17,928 J'ai fait un marché avec Rosaura. 195 00:27:18,887 --> 00:27:21,390 Et je m'en vais pour toujours. 196 00:27:23,934 --> 00:27:26,186 Si nous restons ensemble, 197 00:27:26,937 --> 00:27:28,856 ici ou ailleurs, 198 00:27:30,232 --> 00:27:33,694 Rosaura t'empêchera de revoir Esperanza. 199 00:27:34,194 --> 00:27:35,571 Et pire encore, 200 00:27:35,654 --> 00:27:38,991 elle la condamnera à la même tradition absurde qui a détruit ma vie. 201 00:27:40,617 --> 00:27:42,786 Jamais je ne laisserai cela arriver. 202 00:27:43,162 --> 00:27:45,414 Cette tradition mourra avec moi. 203 00:27:47,332 --> 00:27:48,917 Prends soin d'Esperanza. 204 00:27:49,001 --> 00:27:51,712 Je m'occuperai d'elle chaque été. 205 00:27:51,795 --> 00:27:54,423 Je suis certaine qu'ensemble, 206 00:27:54,882 --> 00:27:57,718 nous ferons d'elle une femme libre. 207 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 Aujourd'hui, je renonce à être heureuse pour qu'Esperanza puisse l'être. 208 00:28:06,059 --> 00:28:08,270 Mais je renonce aussi à toi. 209 00:28:08,979 --> 00:28:11,440 En quête de ma liberté. 210 00:28:13,066 --> 00:28:14,568 Je t'en supplie, 211 00:28:14,651 --> 00:28:17,237 ne doute jamais de mon amour. 212 00:28:19,740 --> 00:28:23,452 Depuis notre enfance, nous nous aimons à distance. 213 00:28:25,829 --> 00:28:29,249 Et je crois que le mieux pour nous tous est de continuer ainsi. 214 00:28:34,546 --> 00:28:36,089 Adieu, Pedro. 215 00:28:54,942 --> 00:29:00,489 Ce jour-là, la vie des femmes De la Garza changea pour toujours. 216 00:29:30,811 --> 00:29:33,689 Tandis que Tita menait sa propre révolution intérieure, 217 00:29:33,772 --> 00:29:35,107 les rebelles, 218 00:29:35,190 --> 00:29:37,776 un peu plus affaiblis chaque jour, 219 00:29:37,859 --> 00:29:40,112 poursuivaient malgré tout le combat. 220 00:29:40,696 --> 00:29:41,697 Un cavalier ! 221 00:29:41,780 --> 00:29:42,948 Qui est-ce ? 222 00:29:43,031 --> 00:29:44,950 - Aide-moi. - Donne-le-moi. 223 00:29:46,201 --> 00:29:48,662 Je m'en occupe. Vas-y, dépêche-toi. 224 00:30:54,978 --> 00:30:56,480 Les années passèrent 225 00:30:56,563 --> 00:31:01,777 et Rosaura tint sa promesse d'emmener Esperanza voir Tita chaque été. 226 00:31:05,989 --> 00:31:07,366 Fais attention. 227 00:31:15,582 --> 00:31:18,335 - Coucou, Esperanza. - Bonjour, tata Tita. 228 00:31:18,418 --> 00:31:21,171 Entre, vas-y. Laisse-moi t'aider. 229 00:31:31,556 --> 00:31:33,809 Tita tint également parole 230 00:31:33,892 --> 00:31:36,228 et ne recontacta plus jamais Pedro. 231 00:31:36,311 --> 00:31:40,065 En échange, elle put voir grandir Esperanza. 232 00:31:42,109 --> 00:31:43,944 Avec le temps, 233 00:31:44,027 --> 00:31:47,030 Tita trouva enfin la paix qu'elle désirait tant. 234 00:31:48,198 --> 00:31:50,742 Sa vie s'écoulait calmement, 235 00:31:50,826 --> 00:31:53,745 entre la couture, la cuisine 236 00:31:53,829 --> 00:31:57,332 et la prochaine visite d'Esperanza. 237 00:32:03,130 --> 00:32:05,799 Et tout comme Nacha l'avait fait pour elle, 238 00:32:05,882 --> 00:32:08,844 Tita lui transmit tous ses secrets de cuisine. 239 00:32:08,927 --> 00:32:11,596 Et ça, comment ça s'appelle ? 240 00:32:12,222 --> 00:32:13,515 C'est une plante... 241 00:32:14,057 --> 00:32:15,350 De la menthe ! 242 00:32:16,351 --> 00:32:17,853 De la menthe, oui. 243 00:32:23,733 --> 00:32:27,195 Coupe-les plus finement pour que ça cuise mieux. 244 00:32:30,991 --> 00:32:34,286 Pedro n'eut plus jamais de relations intimes avec Rosaura. 245 00:32:34,369 --> 00:32:36,496 Il fut un père exemplaire. 246 00:32:36,580 --> 00:32:39,291 Il se consacra corps et âme à sa fille 247 00:32:39,374 --> 00:32:43,295 et à la défense des droits des plus défavorisés. 248 00:32:43,962 --> 00:32:46,131 Étant propriétaire foncier, 249 00:32:46,214 --> 00:32:49,426 il promut des lois visant à améliorer les conditions de travail 250 00:32:49,509 --> 00:32:52,179 de la population à travers tout le pays. 251 00:32:59,853 --> 00:33:01,146 Bon voyage. 252 00:33:01,229 --> 00:33:02,522 Merci, tata. 253 00:33:03,690 --> 00:33:05,192 Reviens vite me voir. 254 00:33:06,401 --> 00:33:09,321 Les années continuèrent de passer. 255 00:33:09,404 --> 00:33:11,948 J'imagine que tout ce temps, 256 00:33:12,032 --> 00:33:16,077 Tita et Pedro ne cessèrent de penser l'un à l'autre. 257 00:33:16,161 --> 00:33:17,162 Mais dans le fond, 258 00:33:17,871 --> 00:33:22,042 ils savaient que rester à distance était le mieux pour tout le monde. 259 00:33:42,145 --> 00:33:43,396 Et Esperanza ? 260 00:33:52,822 --> 00:33:54,282 Où est ma fille ? 261 00:33:55,325 --> 00:33:56,576 Je ne sais pas. 262 00:34:17,764 --> 00:34:18,974 Esperanza ! 263 00:34:20,891 --> 00:34:22,268 Nous avons des invités. 264 00:34:22,351 --> 00:34:23,353 J'arrive, maman. 265 00:34:24,563 --> 00:34:26,606 - Au revoir, Alex. - Au revoir. 266 00:34:32,237 --> 00:34:33,446 Au revoir, madame. 267 00:34:36,324 --> 00:34:38,784 Que faisais-tu avec le fils du Dr Brown ? 268 00:34:40,411 --> 00:34:42,746 Ce n'est pas approprié pour une jeune fille. 269 00:34:43,415 --> 00:34:45,292 De plus, je ne me sens pas bien. 270 00:34:45,375 --> 00:34:46,835 Tu dois t'occuper de moi. 271 00:35:07,522 --> 00:35:10,275 Les maux de Rosaura s'aggravèrent. 272 00:35:11,192 --> 00:35:12,986 Le rejet de Pedro, 273 00:35:14,696 --> 00:35:19,117 son désir secret d'empêcher Esperanza de trouver l'amour, 274 00:35:19,993 --> 00:35:23,288 et toute l'amertume qu'elle gardait dans son cœur, 275 00:35:23,371 --> 00:35:25,373 firent, que petit à petit, 276 00:35:25,457 --> 00:35:28,209 elle pourrit de l'intérieur. 277 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 Maman ! 278 00:36:05,622 --> 00:36:06,665 Que s'est-il passé ? 279 00:36:07,082 --> 00:36:08,166 Maman ! 280 00:36:08,750 --> 00:36:11,086 Maman, maman... 281 00:36:16,341 --> 00:36:17,842 Elle est morte. 282 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 Après la mort de Rosaura, 283 00:36:31,940 --> 00:36:34,859 Esperanza demanda à Tita de l'aider à cuisiner 284 00:36:34,943 --> 00:36:37,696 pour le grand évènement qui approchait. 285 00:36:38,822 --> 00:36:41,658 Tita accepta, sachant que ces jours-là, 286 00:36:41,741 --> 00:36:44,619 Pedro avait à faire en ville. 287 00:36:55,380 --> 00:36:56,881 Revenir à l'hacienda 288 00:36:56,965 --> 00:37:00,719 rappela à Tita des souvenirs très difficiles. 289 00:37:01,219 --> 00:37:03,263 Mais aussi des moments magnifiques 290 00:37:03,346 --> 00:37:07,016 qui étaient restés enfouis depuis de nombreuses années. 291 00:37:39,966 --> 00:37:43,344 Ce jour-là, elles préparèrent des piments aux noix. 292 00:37:43,428 --> 00:37:44,512 Le plat avec lequel 293 00:37:44,596 --> 00:37:48,892 on fête traditionnellement l'indépendance du Mexique. 294 00:37:54,481 --> 00:37:57,776 Il paraît que si les piments sont correctement cuisinés, 295 00:37:57,859 --> 00:38:00,987 ils peuvent enflammer l'âme de celui qui les goûte. 296 00:38:25,011 --> 00:38:27,764 Préparer le plat aux côtés d'Esperanza, 297 00:38:27,847 --> 00:38:30,099 dans la cuisine où elle était née, 298 00:38:30,183 --> 00:38:33,228 où elle avait grandi et appris tant de choses, 299 00:38:33,311 --> 00:38:37,357 bouleversa profondément Tita. 300 00:38:40,193 --> 00:38:45,073 Une intense sensation de liberté s'empara alors d'elle 301 00:38:45,156 --> 00:38:46,616 et une fois de plus, 302 00:38:46,699 --> 00:38:50,203 imprégna tous les aliments qui passèrent entre ses mains. 303 00:38:54,123 --> 00:38:57,544 PIMENTS AUX NOIX 304 00:39:31,870 --> 00:39:34,706 Papa, je vais te présenter des amis. 305 00:39:35,123 --> 00:39:36,291 - Viens. - D'accord. 306 00:39:39,502 --> 00:39:40,503 Comment vas-tu ? 307 00:39:42,171 --> 00:39:43,882 - Je te présente Beto. - Ça va ? 308 00:39:43,965 --> 00:39:45,508 - Bonjour. - Et sa femme. 309 00:39:45,592 --> 00:39:46,426 Bonjour. 310 00:39:51,764 --> 00:39:53,641 Je remercie la vie 311 00:39:53,725 --> 00:39:57,562 d'avoir uni nos chemins il y a si longtemps. 312 00:39:58,021 --> 00:39:59,564 Aujourd'hui, je lève mon verre 313 00:40:00,106 --> 00:40:01,524 à toi, 314 00:40:01,608 --> 00:40:03,443 ma magnifique Esperanza. 315 00:40:05,361 --> 00:40:06,821 Et à vous tous. 316 00:40:06,905 --> 00:40:07,989 Santé ! 317 00:40:08,656 --> 00:40:11,159 J'aimerais dire quelque chose, également, 318 00:40:11,242 --> 00:40:13,870 avant que nous commencions à manger. 319 00:40:13,953 --> 00:40:15,163 Si... 320 00:40:15,747 --> 00:40:17,790 Si j'arrive à contrôler mes émotions. 321 00:40:19,417 --> 00:40:20,877 Je remercie mon père. 322 00:40:22,503 --> 00:40:23,922 Ma mère. 323 00:40:24,964 --> 00:40:27,008 Mon cher beau-père. 324 00:40:29,052 --> 00:40:30,845 Toi, Alex. 325 00:40:30,929 --> 00:40:33,222 Car tu me combles de bonheur. 326 00:40:34,098 --> 00:40:36,726 Et aussi, j'aimerais remercier 327 00:40:37,018 --> 00:40:38,853 une personne incroyable. 328 00:40:40,855 --> 00:40:43,608 Quelqu'un qui m'a montré 329 00:40:43,691 --> 00:40:45,860 que je peux accomplir tout ce que je désire. 330 00:40:47,862 --> 00:40:49,197 Qu'il n'y a aucune limite. 331 00:40:50,782 --> 00:40:53,576 Et que la liberté n'est pas un cadeau, 332 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 mais un combat de chaque instant. 333 00:40:58,539 --> 00:41:01,709 Je sais que si je suis ici aujourd'hui, 334 00:41:04,587 --> 00:41:05,463 c'est grâce à toi, 335 00:41:06,547 --> 00:41:07,840 Tita. 336 00:41:08,299 --> 00:41:10,885 Je suis heureuse de t'avoir dans ma vie. 337 00:41:12,053 --> 00:41:13,513 En toute honnêteté, 338 00:41:14,138 --> 00:41:16,516 tu as été une seconde mère pour moi. 339 00:41:25,650 --> 00:41:26,484 Santé ! 340 00:41:33,741 --> 00:41:34,784 Santé. 341 00:41:35,451 --> 00:41:36,536 Fiston. 342 00:41:54,387 --> 00:41:56,055 - Qui est-ce ? - Aucune idée. 343 00:41:56,139 --> 00:41:58,057 - Tu les as invités ? - Josecito ? 344 00:42:01,728 --> 00:42:03,855 C'est ma tante Gertrudis. 345 00:42:04,355 --> 00:42:05,732 C'est ma tante ! 346 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Ma sœur ! 347 00:42:15,116 --> 00:42:17,201 Vous êtes tous beaux. 348 00:42:17,285 --> 00:42:18,202 Fina ! 349 00:42:18,995 --> 00:42:19,829 Bonjour. 350 00:42:20,705 --> 00:42:23,082 - Enchantée, Tita. - Enchantée. 351 00:42:23,166 --> 00:42:24,959 José, tu as tellement grandi ! 352 00:42:25,793 --> 00:42:28,087 Je suis si contente de te rencontrer. 353 00:42:29,047 --> 00:42:30,715 Je te présente ma famille. 354 00:42:32,925 --> 00:42:34,427 Merci beaucoup. 355 00:42:59,035 --> 00:43:00,578 Non, c'est Tita de la Garza. 356 00:43:00,661 --> 00:43:02,580 En un clin d’œil, 357 00:43:02,663 --> 00:43:05,750 les piments disparurent des assiettes. 358 00:43:06,626 --> 00:43:09,962 Les invités les dégustèrent avec plaisir. 359 00:43:10,046 --> 00:43:12,090 Et se faisant, un par un, 360 00:43:12,173 --> 00:43:15,384 ils se laissèrent emporter par le sentiment de liberté 361 00:43:15,468 --> 00:43:18,805 avec lequel Tita avait cuisiné ce plat. 362 00:43:23,601 --> 00:43:25,269 - Leo ! - Oui ? 363 00:43:25,353 --> 00:43:27,396 - Joue un autre morceau ! - D'accord. 364 00:43:27,939 --> 00:43:29,190 Bravo ! 365 00:43:40,827 --> 00:43:41,911 Fiston ! 366 00:45:59,674 --> 00:46:03,594 Il fallut attendre 20 ans pour que Pedro et Tita 367 00:46:03,678 --> 00:46:06,555 puissent enfin être ensemble librement. 368 00:46:07,515 --> 00:46:11,185 Ils avaient attendu ce moment toute leur vie. 369 00:46:19,527 --> 00:46:21,153 Ce jour-là, 370 00:46:21,237 --> 00:46:24,407 leur amour défia le passage du temps. 371 00:47:48,532 --> 00:47:51,160 Le désir, après tant d'années, 372 00:47:51,243 --> 00:47:53,371 l'attente interminable, 373 00:47:54,038 --> 00:47:56,832 l'intensité de leurs retrouvailles... 374 00:47:58,084 --> 00:48:00,461 Il y avait tant d'émotions, 375 00:48:00,544 --> 00:48:02,463 tant d'amour dans cette union, 376 00:48:03,339 --> 00:48:06,550 que toutes les allumettes enfouies au plus profond d'eux 377 00:48:06,634 --> 00:48:09,011 s'embrasèrent en même temps. 378 00:50:23,270 --> 00:50:24,855 Il y a longtemps, 379 00:50:24,939 --> 00:50:29,068 j'ai appris que les histoires ne sont pas totalement vraies ou fausses. 380 00:50:29,777 --> 00:50:32,279 Car elles se nourrissent de semi-vérités, 381 00:50:32,363 --> 00:50:34,323 de mensonges bien racontés 382 00:50:34,406 --> 00:50:36,534 ou de souvenirs flous. 383 00:50:38,035 --> 00:50:39,453 De souvenirs 384 00:50:39,537 --> 00:50:42,540 qui se perdent dans la vapeur des fourneaux, 385 00:50:42,623 --> 00:50:45,543 s'imprègnent de l'odeur des épices, 386 00:50:45,626 --> 00:50:47,253 et comme dans une recette, 387 00:50:47,336 --> 00:50:51,674 se mêlent à la nourriture comme un ingrédient supplémentaire. 388 00:51:00,933 --> 00:51:03,143 Voici l'histoire 389 00:51:03,227 --> 00:51:05,854 de mon arrière-arrière-grand-tante Tita. 390 00:51:05,938 --> 00:51:09,858 De mon arrière-grand-mère Esperanza, qui sauva son livre de recettes. 391 00:51:09,942 --> 00:51:15,197 Et de chacune des femmes de la famille De la Garza qui lui succédèrent. 392 00:51:16,282 --> 00:51:19,660 Une histoire qui, vraie ou fausse, 393 00:51:19,743 --> 00:51:23,872 nous rappelle que nous sommes maîtresses de notre propre destin. 394 00:51:28,460 --> 00:51:32,548 Une histoire qui restera vivante tant qu'il y aura quelqu'un 395 00:51:32,631 --> 00:51:34,842 pour cuisiner leurs recettes. 396 00:52:04,288 --> 00:52:06,498 D'APRÈS LES ROMANS DE LAURA ESQUIVEL 397 00:52:44,411 --> 00:52:46,914 Adaptation : Perrine Ronot 398 00:52:46,997 --> 00:52:49,291 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS