1 00:00:18,352 --> 00:00:21,480 "ติต้าใช้เวลาวันแล้ววันเล่า หมกมุ่นกับการตั้งครรภ์" 2 00:00:22,481 --> 00:00:26,527 "อาการเจ็บคัดหน้าอกและท้องอืดบวม" 3 00:00:26,610 --> 00:00:28,820 "ไม่ยอมปล่อยให้เธอได้คิด" 4 00:00:30,239 --> 00:00:31,990 "ถ้าสถานการณ์ไม่เป็นแบบนี้" 5 00:00:32,406 --> 00:00:35,452 "การมีลูกกับเปโดรคงจะวิเศษมาก" 6 00:00:36,620 --> 00:00:37,829 "แต่จังหวะเวลา" 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,456 "และสถานการณ์เช่นนี้" 8 00:00:40,082 --> 00:00:42,292 "ทำให้เรื่องนี้แย่สำหรับทุกคน" 9 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 ติต้า 10 00:00:47,881 --> 00:00:49,341 เอสเปรานซ่าอยากได้อะไรเหรอ 11 00:00:52,761 --> 00:00:53,804 เปโดรรู้หรือเปล่า 12 00:00:55,931 --> 00:00:56,932 รู้อะไร 13 00:00:59,309 --> 00:01:00,310 เรื่องที่เธอท้อง 14 00:01:00,936 --> 00:01:01,937 เธอบอกเปโดรหรือเปล่า 15 00:01:04,772 --> 00:01:06,525 เปล่า เขาไม่รู้อะไรเลย 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,782 ฉันคิดมาหลายวัน ว่าจะแก้ปัญหานี้ยังไง 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,284 โดยไม่ทำร้ายครอบครัวฉัน 18 00:01:17,202 --> 00:01:20,497 - จะสั่งให้ฉันทำตามว่างั้น - ใช่ แน่สิ ฉันขอสั่ง 19 00:01:21,123 --> 00:01:24,293 แต่งงานกับหมอซะ แล้วทำให้เขาเชื่อว่าเป็นลูกเขา 20 00:01:24,710 --> 00:01:25,752 พี่อยากให้ฉันโกหกเหรอ 21 00:01:26,253 --> 00:01:29,423 การแต่งงานคือธุรกิจ มันมาพร้อมคำโกหกเสมอ 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,133 ไม่อยากเชื่อว่าพี่จะขอให้ทำแบบนี้ 23 00:01:31,717 --> 00:01:33,426 ลูกเธอจะเป็นลูกนอกสมรส ติต้า 24 00:01:34,094 --> 00:01:37,180 ถ้าโกหก เธอจะรักษาชื่อเสียง ครอบครัวและลูกไว้ได้ 25 00:01:37,806 --> 00:01:40,601 ถ้าเธอพูดความจริง เธอจะทำให้หมอผู้น่าสงสารใจสลาย 26 00:01:41,101 --> 00:01:42,519 แล้วสุดท้ายก็เหลือตัวคนเดียว 27 00:01:44,479 --> 00:01:45,814 คิดให้ดีๆ นะ 28 00:01:57,576 --> 00:02:04,207 (รสรักเพลิงปรารถนา) 29 00:02:06,460 --> 00:02:09,128 เมื่อคืนผมได้ยินเขา พึมพำอะไรไม่รู้เรื่อง 30 00:02:09,211 --> 00:02:10,881 เลยนึกว่าเขาฝันอยู่ 31 00:02:10,964 --> 00:02:12,841 ผมเพิ่งเข้าไปดูเขา 32 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 แล้วก็เจอเขาในสภาพนี้ 33 00:02:41,662 --> 00:02:43,246 ครอบครัวเขายังอยู่ในไร่นั้น 34 00:02:43,747 --> 00:02:45,374 - ให้ผมไปตามไหม - ไม่ต้อง 35 00:02:48,668 --> 00:02:49,670 ยังไม่ต้อง 36 00:02:53,131 --> 00:02:54,383 ฉันจะจัดการเรื่องนั้นเอง 37 00:02:55,133 --> 00:02:57,344 - ฉันไม่อยากให้พวกเขาเป็นอันตราย - จะทำไงครับ 38 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 เราต้องฝังเขา 39 00:03:09,648 --> 00:03:11,316 ฉันจะไปขอความช่วยเหลือที่มอนโกลบา 40 00:03:15,821 --> 00:03:16,822 เดลฟิโน 41 00:03:19,449 --> 00:03:20,450 ขอบคุณนะ 42 00:03:24,954 --> 00:03:25,956 แย่จริง 43 00:03:28,709 --> 00:03:29,835 มีคนตายอีกคน 44 00:03:31,128 --> 00:03:32,337 และไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 45 00:03:36,966 --> 00:03:38,218 ซานโตสไม่ได้ตายเปล่า 46 00:03:43,807 --> 00:03:44,808 ลุยกันต่อเถอะ 47 00:04:05,829 --> 00:04:06,830 ฟีน่า 48 00:04:10,167 --> 00:04:11,168 มาที่นี่ทำไม 49 00:04:11,960 --> 00:04:13,003 ขอคุยด้วยหน่อยสิ 50 00:04:13,128 --> 00:04:14,337 คุยเรื่องอะไร 51 00:04:14,421 --> 00:04:16,089 ฉันบอกทุกอย่างกับนายไปนานแล้ว 52 00:04:16,714 --> 00:04:19,176 - ฉันต้องการเวลาคิด... - นายคิดนานไปแล้ว 53 00:04:20,177 --> 00:04:23,805 เธอบอกฉันว่าผ่านอะไรมาบ้าง และฉันไม่รู้ว่าจะพูดหรือทำยังไง 54 00:04:27,058 --> 00:04:28,143 ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 55 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 รู้อะไร 56 00:04:30,812 --> 00:04:32,481 เธอผ่านเรื่องพวกนั้นมา 57 00:04:33,315 --> 00:04:35,358 แต่สำหรับฉัน เธอยังเหมือนเดิม 58 00:04:38,236 --> 00:04:39,696 ที่ฉันจะบอกก็คือ... 59 00:04:40,280 --> 00:04:42,199 ตอนแรก ฉันอยากให้เธออยู่กับฉัน 60 00:04:43,116 --> 00:04:44,493 ไปกับฉัน 61 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 แต่ตอนนี้... 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,252 ฉันอยากให้เธอแต่งงานกับฉัน ฟีน่า 63 00:04:54,920 --> 00:04:56,963 ฉันอยากให้เธอเป็นภรรยาฉัน ถ้าเธออยากแต่ง 64 00:05:00,133 --> 00:05:01,259 อยากสิ 65 00:05:01,635 --> 00:05:02,636 ฉันอยากแต่ง 66 00:05:10,477 --> 00:05:11,728 ได้คุยกับติต้าไหม 67 00:05:12,938 --> 00:05:13,939 ไม่นะ 68 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 ทำไมเหรอ 69 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 ช่างเถอะ 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,245 คุณยังไม่ค่อยสบายใช่ไหม 71 00:05:29,704 --> 00:05:30,789 ก็บางครั้งน่ะ 72 00:05:31,456 --> 00:05:32,874 ไม่เป็นไร เดี๋ยวก็หาย 73 00:05:41,424 --> 00:05:43,760 พอเราอยู่กันตามลำพัง ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 74 00:05:47,639 --> 00:05:49,850 เรามีน้องชายให้เอสเปรานซ่าได้นะ 75 00:05:54,187 --> 00:05:55,730 ผมมีเรื่องต้องทำที่มอนโกลบา 76 00:05:58,733 --> 00:05:59,901 อะไร เรื่องการเมืองเหรอ 77 00:06:00,402 --> 00:06:01,611 เปล่า เรื่องไร่น่ะ 78 00:06:03,446 --> 00:06:04,823 ไว้วันหลังเถอะ 79 00:06:05,490 --> 00:06:07,284 พรุ่งนี้เราจะมีแขกนะ 80 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 ไม่ต้องห่วง 81 00:06:10,829 --> 00:06:13,373 ผมจะกลับมาให้ทันเจอครอบครัวคุณหมอ 82 00:06:17,502 --> 00:06:18,962 เขาอยากอยู่ที่ตอร์เรออน 83 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 ครอบครัวเขาอยู่ที่นั่น มันสงบกว่าเปียดราส เนกราส 84 00:06:22,549 --> 00:06:24,634 และมีโอกาสได้งานมากกว่าด้วย 85 00:06:24,718 --> 00:06:26,636 ฉันบอกหรือยังว่าเขาอยากมีลูกสิบคน 86 00:06:26,720 --> 00:06:28,722 ฉันบอกว่าเราจะมีลูก มากเท่าที่พระเจ้าต้องการ 87 00:06:28,805 --> 00:06:30,348 คุณกะจะมีลูกกี่คนเหรอ ติต้า 88 00:06:31,266 --> 00:06:32,642 ยังไม่ได้คิดเรื่องนั้นเลย 89 00:06:32,726 --> 00:06:35,395 ไม่เอาน่า ถามจริง คุณกำลังจะแต่งงานนะ 90 00:06:35,478 --> 00:06:37,230 อีกอย่างคุณก็รักเด็กด้วย 91 00:06:38,106 --> 00:06:39,691 อยากได้ลูกชายหรือลูกสาวล่ะ 92 00:06:39,774 --> 00:06:42,527 ฉันรับได้หมดยกเว้นลูกแฝด ยายฉันเคยบอกว่าลูกแฝด... 93 00:06:42,611 --> 00:06:44,279 ไว้ทำพรุ่งนี้เถอะ 94 00:06:46,114 --> 00:06:47,324 จะไปไหนน่ะ ติต้า 95 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 ฉันไม่ค่อยสบาย เลยไม่อยากทำอาหารน่ะ ฟีน่า 96 00:06:53,830 --> 00:06:57,042 หวังว่าเราจะมีเวลาพอ และคุณจอห์นกับป้าเขาจะไม่ค่อยหิวนะ 97 00:07:01,212 --> 00:07:02,380 ไม่เป็นไร 98 00:07:07,010 --> 00:07:08,053 ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 99 00:07:24,527 --> 00:07:26,112 "ติต้าหลงทาง" 100 00:07:27,447 --> 00:07:30,617 "เธออยากให้เฆตรูดิสอยู่ด้วย" 101 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 "มาแบ่งเบาความสงสัย และความกลัวกับเธอ" 102 00:07:37,707 --> 00:07:39,876 "แต่เฆตรูดิสมีบ้านใหม่แล้ว" 103 00:07:42,045 --> 00:07:44,297 "ที่ที่ไม่ต้องรับคำสั่งจากชายใด" 104 00:07:45,048 --> 00:07:46,466 "ห่างไกลจากการต่อสู้โรมรัน" 105 00:07:47,175 --> 00:07:49,844 "สถานที่ที่ลูกชายและเธอ" 106 00:07:49,928 --> 00:07:52,472 "จะมองหาการต่อสู้ที่ต่างออกไป" 107 00:07:52,889 --> 00:07:53,974 สวัสดี 108 00:07:54,057 --> 00:07:56,935 "สถานที่ที่ผู้หญิงกรุยทาง" 109 00:07:57,018 --> 00:08:00,605 "สู่การต่อสู้ครั้งสำคัญ อย่างสิทธิในการเลือกตั้งของตน" 110 00:08:00,689 --> 00:08:01,815 เยี่ยมไปเลย 111 00:08:01,898 --> 00:08:04,275 - พอสำหรับเด็กๆ ไหม - พอสิ ใหญ่จัง 112 00:08:04,359 --> 00:08:06,820 ไปหั่นผักตรงนั้นสิ 113 00:08:08,488 --> 00:08:12,534 (กองบัญชาการ มอนโกลบา) 114 00:08:12,617 --> 00:08:15,078 "ผมไม่เคยไว้ใจนายพลมุซกิซ" 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 แต่ผมไม่เชื่อคุณ 116 00:08:18,540 --> 00:08:19,916 ผมพูดจริงนะครับ นายพลบาร์กัส 117 00:08:20,625 --> 00:08:22,877 แต่ผมไม่รู้ว่า มันเป็นความแค้นส่วนตัวไหม 118 00:08:23,670 --> 00:08:26,756 นายพลมุซกิซได้ไร่ของพ่อคุณไปใช่ไหม 119 00:08:26,840 --> 00:08:28,758 ใช่ เขาชิงไร่ไป 120 00:08:29,968 --> 00:08:32,011 แต่สิ่งเดียวที่ผมสนใจคือผู้คน 121 00:08:33,013 --> 00:08:34,264 ผมไม่ได้จะแก้แค้น 122 00:08:34,972 --> 00:08:36,265 ผมมาทวงความยุติธรรม 123 00:08:36,349 --> 00:08:38,684 - ใครๆ ก็พูดแบบนี้... - ท่านนายพล 124 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 ผมเห็นเขาตกลงกับพวกแยงกี้ ด้วยตาของผมเอง 125 00:08:42,563 --> 00:08:44,315 เขาแบ่งปันข้อมูล 126 00:08:44,399 --> 00:08:47,652 ทั้งตำแหน่งกบฏและกองทัพ เขาอาจจัดหาเสบียงให้พวกนั้นด้วย 127 00:08:48,236 --> 00:08:49,779 ข้อกล่าวหานี้ร้ายแรงนัก 128 00:08:50,196 --> 00:08:52,407 มันหมายถึงการทรยศประเทศตัวเอง 129 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 คุณมีพยานหรือเปล่า 130 00:08:55,493 --> 00:08:56,494 ไม่มี 131 00:08:58,246 --> 00:09:02,417 พยานของผมตายเพราะถูกทารุณ และสภาพความเป็นอยู่ที่ย่ำแย่ 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,753 ทั้งหมดเป็นเพราะเฟลิเป มุซกิซ 133 00:09:04,836 --> 00:09:06,212 ยังไงคุณก็ไม่มีหลักฐาน 134 00:09:07,088 --> 00:09:08,673 - และไม่มีพยาน - ท่านนายพล... 135 00:09:09,174 --> 00:09:10,508 คุณต้องทำอะไรสักอย่าง 136 00:09:11,509 --> 00:09:13,553 หาหลักฐานมา สืบสวน 137 00:09:15,555 --> 00:09:18,391 คุณมาที่นี่โดยไม่มีหลักฐานและพยาน 138 00:09:19,142 --> 00:09:23,354 เพื่อบอกผมเรื่องนายพลผู้ทรงเกียรติ ละเมิดกฎหมายที่เปียดราส เนกราส 139 00:09:24,022 --> 00:09:26,983 คุณยังโอหังมาตะโกนใส่ผม 140 00:09:27,067 --> 00:09:29,819 และสั่งให้ผมทำอะไรสักอย่างเหรอ 141 00:09:30,904 --> 00:09:32,447 ผมจะบอกอะไรให้นะ 142 00:09:33,198 --> 00:09:34,199 อย่างแรก 143 00:09:34,699 --> 00:09:38,995 ผมมีคนไม่พอที่จะสืบสวน 144 00:09:39,079 --> 00:09:41,122 และตามล่าคนของเรา 145 00:09:41,206 --> 00:09:42,207 อย่างที่สอง 146 00:09:42,624 --> 00:09:44,209 มีการต่อสู้อยู่ทุกที่ 147 00:09:44,626 --> 00:09:48,296 คนของผมกำลังล้มตาย และนั่นเป็นเรื่องสำคัญที่สุดของผม 148 00:09:56,763 --> 00:09:57,931 ขอบคุณครับ ท่านนายพล 149 00:10:06,064 --> 00:10:07,398 ขออนุญาตค่ะ โรเซารา 150 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 ต้องการอะไรเหรอ 151 00:10:10,568 --> 00:10:12,362 เฆซุส คนรักฉันมาที่นี่ 152 00:10:12,445 --> 00:10:14,447 เขาอยากขอแต่งงาน 153 00:10:15,949 --> 00:10:16,991 เขาทำงานอะไร 154 00:10:17,492 --> 00:10:19,327 ฉันไม่แน่ใจว่าเราจะให้งานเขาได้ไหม 155 00:10:19,786 --> 00:10:21,162 เขาอยากพาฉันไปตอร์เรออน 156 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 ไปตอร์เรออนเหรอ 157 00:10:25,041 --> 00:10:27,252 หลังติต้าแต่งงาน เราจะไปจากที่นี่ 158 00:10:28,211 --> 00:10:29,212 เธอทำแบบนั้นไม่ได้ 159 00:10:30,088 --> 00:10:31,089 ทำไมล่ะ 160 00:10:31,589 --> 00:10:34,134 แม่ฉันให้ที่กินอยู่ เธอไม่สำนึกบุญคุณเลยเหรอ 161 00:10:34,634 --> 00:10:35,677 สำนึกสิ 162 00:10:36,886 --> 00:10:40,181 ฟีน่า ถ้าไม่มีครอบครัวเดลาการ์ซา เธอไม่รอดมาถึงวันนี้แน่ 163 00:10:40,598 --> 00:10:41,683 มันคือความจริง 164 00:10:43,518 --> 00:10:44,686 เธอถึงไปไม่ได้ 165 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ไม่ได้เลยเหรอ 166 00:10:47,814 --> 00:10:50,066 อาจจะสักวัน แต่มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับเธอ 167 00:10:50,650 --> 00:10:51,734 เข้าใจไหม 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,655 เธอเป็นของบ้านหลังนี้ เหมือนนาชา 169 00:10:57,490 --> 00:10:58,783 อย่าลืมล่ะ 170 00:11:00,827 --> 00:11:04,205 ขัดเครื่องเงิน สำหรับมื้อค่ำพรุ่งนี้ด้วยนะ 171 00:11:06,207 --> 00:11:07,250 ค่ะ โรเซารา 172 00:11:08,334 --> 00:11:09,335 ฟีน่า 173 00:11:10,587 --> 00:11:12,714 จากนี้ไป เรียกฉันว่า "คุณนาย" 174 00:11:13,339 --> 00:11:14,424 เราไม่ใช่เด็กๆ แล้ว 175 00:11:42,702 --> 00:11:43,703 ต้องการอะไร 176 00:11:44,370 --> 00:11:45,788 ฉันมาหาฆวน อเลฆานเดรซ 177 00:11:49,626 --> 00:11:50,627 ผู้พัน 178 00:11:51,169 --> 00:11:52,170 มีคนมาหาครับ 179 00:11:56,216 --> 00:11:57,258 ดูสิว่าใครมา 180 00:12:01,888 --> 00:12:03,181 คราวนี้จะเอาอะไรอีกล่ะ 181 00:12:05,350 --> 00:12:06,935 แกติดม้าฉันตัวหนึ่งนะ ไอ้เวร 182 00:12:09,479 --> 00:12:10,647 ฉันต้องให้นายช่วย 183 00:12:11,814 --> 00:12:12,815 แหม... 184 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 ก็หน้าที่เรานี่นะ 185 00:12:18,738 --> 00:12:19,781 ขอทำความเข้าใจหน่อย 186 00:12:23,243 --> 00:12:24,661 นายอยากให้เราจับมุซกิซเหรอ 187 00:12:25,453 --> 00:12:27,956 ให้ฝ่าดงทหารไปจับมัน 188 00:12:29,249 --> 00:12:30,250 ใช่ 189 00:12:31,960 --> 00:12:33,211 แต่นายไม่อยากฆ่ามัน 190 00:12:36,589 --> 00:12:37,674 ไม่ 191 00:12:38,633 --> 00:12:40,843 ฉันอยากให้เขาขึ้นศาลและติดคุก 192 00:12:42,679 --> 00:12:44,514 เฟลิเปต้องเป็นคนแรกที่ล้ม 193 00:12:45,723 --> 00:12:48,184 ต้องมีทหารคนอื่นที่ปล้นสะดมอยู่แน่ 194 00:12:51,479 --> 00:12:54,774 นายกำลังเสนอ เรื่องเดียวกันกับครั้งก่อนนี่ 195 00:12:56,734 --> 00:12:59,195 คราวก่อนมันเล่นเราซะย่อยยับ 196 00:13:02,073 --> 00:13:03,950 ถ้าไม่อยากไปก็ไม่เป็นไร 197 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 แต่ฉันจะไปอยู่ดี 198 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 ไปคนเดียวเหรอ 199 00:13:12,041 --> 00:13:15,670 ฉันจะไม่นิ่งดูดาย ดูคนที่น่าสงสารพวกนั้นถูกฆ่า 200 00:13:21,968 --> 00:13:23,636 ต้องมีเหล้าปูลเกสักหน่อยสินะ 201 00:13:38,860 --> 00:13:40,903 เฆตรูดิสออกจากไร่ไป เมื่อไม่กี่วันก่อน 202 00:13:45,908 --> 00:13:46,909 เออ 203 00:13:50,705 --> 00:13:52,999 เธออยู่กับผู้หญิงคนอื่นบนเนินเขา 204 00:13:54,208 --> 00:13:55,543 เธอไม่อยากอยู่กับนายเหรอ 205 00:13:59,130 --> 00:14:01,632 ที่จริงเป็นฉันเอง ที่ไม่อยากอยู่กับเธอ 206 00:14:07,055 --> 00:14:08,931 แต่พูดตามตรง 207 00:14:12,268 --> 00:14:13,269 ฉันคิดถึงเธอ 208 00:14:18,816 --> 00:14:20,401 งั้นก็ไปหาเธอสิ 209 00:14:23,237 --> 00:14:25,114 นายหาผู้หญิงแบบเธอไม่ได้แล้ว 210 00:14:29,243 --> 00:14:30,536 นายอาจพูดถูก 211 00:14:33,373 --> 00:14:35,040 ไปนอนซะเถอะ 212 00:14:37,335 --> 00:14:40,129 ต้องออมแรงไว้ตามล่าลุงนายอีก 213 00:14:42,632 --> 00:14:45,343 ถ้าฉันให้นายไปคนเดียว นายได้โดนฆ่าแน่ 214 00:14:49,597 --> 00:14:51,933 คราวนี้ นายไม่ฟื้นขึ้นมาอีกหรอก ไอ้บ้า 215 00:14:54,852 --> 00:14:55,853 ไอ้เวรเอ๊ย 216 00:15:10,618 --> 00:15:12,120 "ตัดสินใจได้หรือยัง" 217 00:15:13,704 --> 00:15:14,705 แม่ 218 00:15:16,791 --> 00:15:18,251 การโกหกย่อมดีกว่าพูดความจริง 219 00:15:18,334 --> 00:15:20,461 จนทำลายชีวิตตัวเองเสมอ 220 00:15:21,712 --> 00:15:23,297 เพื่อตัวแกเองนะ ติต้า 221 00:15:23,840 --> 00:15:25,341 และเพื่อลูกแกด้วย 222 00:15:26,008 --> 00:15:27,593 แกต้องแต่งงาน 223 00:15:27,677 --> 00:15:29,262 แกต้องออกจากบ้านหลังนี้ 224 00:15:30,763 --> 00:15:32,557 ไม่พูดความจริงจะดีกว่า 225 00:15:34,058 --> 00:15:36,477 แล้วโกหก เหมือนตอนแม่ท้องเฆตรูดิสเหรอ 226 00:15:37,645 --> 00:15:39,105 แกว่าไงนะ 227 00:15:40,106 --> 00:15:41,399 หนูรู้ว่าแม่รักคนอื่น 228 00:15:42,442 --> 00:15:44,235 กล้าดียังไง ติต้า 229 00:16:06,966 --> 00:16:08,801 หนูจะไม่โกหก หนูไม่เหมือนแม่ 230 00:16:11,637 --> 00:16:13,806 หนูเบื่อที่ทุกคนคอยบอก ให้ทำนู่นนี่แล้ว 231 00:16:14,807 --> 00:16:16,559 ไปซะ หนูไม่อยากเห็นหน้าแม่อีก 232 00:16:31,532 --> 00:16:35,369 "ท้องที่บวมเป่งและหน้าอกที่เจ็บคัด" 233 00:16:35,453 --> 00:16:37,622 "หายไปในช่วงเวลาเดียวกัน" 234 00:16:41,292 --> 00:16:43,961 "ความมั่นใจว่าเธอไม่ได้ท้อง" 235 00:16:44,504 --> 00:16:47,048 "มาพร้อมความโล่งใจ ที่ไม่นานก็กลายเป็นความเศร้า" 236 00:16:49,342 --> 00:16:51,385 "ลึกๆ ในใจแล้ว" 237 00:16:51,469 --> 00:16:55,348 "ติต้าหวังจริงๆ ว่าตัวเองท้องลูกของเปโดร" 238 00:17:19,079 --> 00:17:20,164 - ไง - ไง 239 00:17:21,374 --> 00:17:23,084 - ไง อเล็กซ์ - มานี่สิ อเล็กซ์ 240 00:17:23,876 --> 00:17:25,002 ให้ฉันช่วยนะ 241 00:17:27,003 --> 00:17:28,172 ระวังนะ เกรซ 242 00:17:29,257 --> 00:17:30,633 - เป็นไงบ้าง - สบายดีครับ 243 00:17:31,342 --> 00:17:32,969 เยี่ยม เดินทางสนุกไหม 244 00:17:33,052 --> 00:17:34,470 ระวังด้วยนะ 245 00:17:34,554 --> 00:17:35,930 ในที่สุดเราก็มาถึง 246 00:17:36,389 --> 00:17:37,598 - ขอบคุณค่ะ - สวัสดี 247 00:17:38,766 --> 00:17:40,685 - เธออยู่ไหน - เธออยู่นั่นไง 248 00:17:41,769 --> 00:17:42,812 - สวัสดีค่ะ - มาจ้ะ 249 00:17:43,771 --> 00:17:45,189 แม่หนูเอ๊ย 250 00:17:48,401 --> 00:17:49,485 ฉันวางไว้ตรงนี้ได้ไหม 251 00:17:49,860 --> 00:17:51,320 ได้สิ ขอบคุณนะ ฟีน่า 252 00:17:53,823 --> 00:17:54,824 มีอะไรเหรอ 253 00:17:57,368 --> 00:17:58,369 เธอร้องไห้มา 254 00:18:00,371 --> 00:18:01,372 ทำไมเหรอ 255 00:18:07,003 --> 00:18:08,004 มานี่สิ 256 00:18:15,678 --> 00:18:18,306 เราต้องกล้าหาญ ถึงจะทำสิ่งที่ต้องการได้ ติต้า 257 00:18:20,600 --> 00:18:21,767 และฉันไม่กล้าหาญเลย 258 00:18:23,894 --> 00:18:25,313 คุยกับโรเซาราแล้วใช่ไหม 259 00:18:41,912 --> 00:18:44,498 "ตอนนี้จอห์นกลับมาที่ลาสปาโลมาสแล้ว" 260 00:18:45,082 --> 00:18:47,877 "ขณะติต้าทำอาหารเลี้ยงครอบครัว" 261 00:18:48,377 --> 00:18:51,339 "เธอก็รู้สึกร้อนใจ อยากบอกความจริงกับเขา" 262 00:18:53,883 --> 00:18:56,135 "เพื่อฉลองที่ป้าแมรี่มาเยี่ยม" 263 00:18:56,218 --> 00:18:59,555 "ติต้าตัดสินใจทำ ถั่วเคี่ยวพริกตำรับเตสกูโก" 264 00:19:00,139 --> 00:19:02,600 "อาหารเม็กซิกันจ๋าแบบง่ายๆ" 265 00:19:09,106 --> 00:19:12,234 "ก่อนอื่น ผัดหัวหอมสับกับเนย" 266 00:19:13,027 --> 00:19:17,990 "เมื่อหัวหอมนุ่มแล้ว ก็ใส่พริกป่นแห้งและเกลือลงไป" 267 00:19:18,949 --> 00:19:21,994 "เมื่อปรุงรสซุปเนื้อและมะเขือเทศแล้ว ก็ใส่ผักที่ผัดไว้" 268 00:19:22,078 --> 00:19:25,748 "ใส่ถั่ว พร้อมกับเนื้อ และหมูกรอบชิชาร์รอน" 269 00:19:30,211 --> 00:19:31,379 "ระหว่างที่เธอทำอาหาร" 270 00:19:31,921 --> 00:19:33,798 "ติต้าหยุดคิดถึง" 271 00:19:33,881 --> 00:19:37,426 "ผลที่อาจตามมาจากการสารภาพไม่ได้" 272 00:19:39,011 --> 00:19:40,012 "ถึงอย่างนั้น" 273 00:19:40,554 --> 00:19:43,265 "ติต้าก็ตั้งใจ จะบอกความจริงกับจอห์น" 274 00:19:44,767 --> 00:19:50,189 "ติต้าไม่อยากสร้างอนาคต จากคำโกหกเหมือนเอเลน่า" 275 00:19:51,774 --> 00:19:54,819 "ดังนั้น ความปรารถนา อันแรงกล้าที่จะซื่อสัตย์" 276 00:19:54,902 --> 00:19:58,114 "จึงซึมเข้าไป ในน้ำซุปและถั่วทีละนิด" 277 00:19:58,197 --> 00:20:03,577 (ถั่วเคี่ยวพริกตำรับเตสกูโก) 278 00:20:04,995 --> 00:20:06,163 นายพลมุซกิซครับ 279 00:20:09,375 --> 00:20:11,377 จดหมายด่วนจากนายพลบาร์กัสครับ 280 00:20:11,460 --> 00:20:12,503 จากมอนโกลบา 281 00:20:12,586 --> 00:20:14,588 ทำไมไม่ส่งโทรเลขมาแทน 282 00:20:14,672 --> 00:20:15,756 ไม่ทราบครับ 283 00:20:29,145 --> 00:20:30,229 จะเอาอะไร 284 00:20:30,312 --> 00:20:31,480 คำตอบครับท่าน 285 00:20:31,564 --> 00:20:33,399 - ไม่มีคำตอบ - ครับ ท่านนายพล 286 00:20:34,024 --> 00:20:35,443 - โมยา - ครับ 287 00:20:35,526 --> 00:20:38,821 เตรียมคนให้พร้อม เราจะกลับบ้านกัน 288 00:20:38,904 --> 00:20:40,239 ทุกคนเลยเหรอครับ ท่านนายพล 289 00:20:40,531 --> 00:20:41,949 ก็ต้องทุกคนสิ 290 00:20:51,459 --> 00:20:52,835 เปโดรไม่อยู่เหรอ 291 00:20:53,252 --> 00:20:55,546 เขาไปมอนโกลบาเพราะมีเรื่องด่วน 292 00:20:55,629 --> 00:20:56,714 ไม่นานคงมาถึงค่ะ 293 00:20:57,006 --> 00:20:58,090 เรื่องด่วนเหรอ 294 00:20:59,341 --> 00:21:00,885 เรื่องเกี่ยวกับไร่น่ะ 295 00:21:07,433 --> 00:21:08,517 น้องน่ารักจังเลยครับ 296 00:21:11,061 --> 00:21:12,855 เธอต้องเป็นพี่ที่ดีของน้องชายแน่ 297 00:21:13,230 --> 00:21:14,398 น้องชายไหนครับ 298 00:21:14,482 --> 00:21:15,649 โรเซารา ขอล่ะ 299 00:21:16,150 --> 00:21:17,777 ฉันบอกเขาไม่ได้เหรอ ว่าเธอพูดอะไรกับฉัน 300 00:21:19,069 --> 00:21:21,363 อะไร พูดอะไรกันเหรอ 301 00:21:21,447 --> 00:21:22,448 ไม่มีอะไร 302 00:21:22,823 --> 00:21:24,617 ติต้าอยากเป็นแม่คนจริงๆ 303 00:21:24,700 --> 00:21:26,076 เธอฝันอยากเป็นแม่คนมาตลอด 304 00:21:27,286 --> 00:21:28,287 ใช่ไหม 305 00:21:32,792 --> 00:21:34,251 เกิดอะไรขึ้น จอห์น 306 00:21:34,960 --> 00:21:37,171 ไม่มีอะไรครับ ป้า เธอ... 307 00:21:38,839 --> 00:21:40,800 เธอกำลังพูดเรื่อง งานเลี้ยงงานแต่งครับ 308 00:21:42,551 --> 00:21:45,513 แต่วันนี้ติต้าจะทำอาหาร ให้เรากินนี่ ใช่ไหม 309 00:21:46,138 --> 00:21:49,308 ป้าอยากชิมฝีมือปลายจวักเธอจะแย่แล้ว 310 00:21:49,391 --> 00:21:50,601 ใช่แล้วครับ 311 00:21:50,684 --> 00:21:51,685 ดีเลย 312 00:21:55,439 --> 00:21:56,440 อยากอุ้มเธอไหมจ๊ะ 313 00:21:56,774 --> 00:21:57,858 อยากไหม โอเค 314 00:21:58,442 --> 00:21:59,693 ระวังนะ อเล็กซ์ 315 00:22:00,069 --> 00:22:02,321 ดีมาก เดี๋ยวเธอก็เรียนรู้เอง 316 00:22:03,989 --> 00:22:06,075 เด็กง่วงแล้ว ฉันจะพาเธอไปนอนนะคะ 317 00:22:06,158 --> 00:22:08,285 ไปรอที่ห้องอาหารกันได้เลย 318 00:22:08,369 --> 00:22:09,370 ขอตัวนะคะ 319 00:22:12,540 --> 00:22:14,458 เดี๋ยวฉันกลับมา เชิญที่ห้องอาหารเลยนะคะ 320 00:22:14,542 --> 00:22:16,627 ได้เลย ไม่เป็นไร หิวไหมลูก 321 00:22:16,710 --> 00:22:17,711 - หิวครับ - ไปกันเถอะ 322 00:22:18,587 --> 00:22:19,755 - ขอบคุณ - ไปกัน 323 00:22:21,215 --> 00:22:22,508 โรเซารา 324 00:22:22,591 --> 00:22:26,303 อย่าโกรธเลยนะ ติต้า ฉันรู้มันยากกับเธอ ฉันถึงได้ช่วยไง 325 00:22:26,387 --> 00:22:28,013 - ฉันไม่ต้องการให้พี่ช่วย - ฟีน่า 326 00:22:29,098 --> 00:22:31,517 พาเธอไปนอน แล้วค่อยเสิร์ฟมื้อค่ำ 327 00:22:32,768 --> 00:22:35,479 ทำไมทำหน้าบูดแบบนั้น เดี๋ยวแขกก็ขวัญกระเจิงหมด 328 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 ค่ะ คุณนาย 329 00:22:37,731 --> 00:22:39,817 อย่าพูดกับเธอแบบนั้น เธอไม่ควรเจอแบบนี้ 330 00:22:39,942 --> 00:22:43,404 - เธอจะไปเมื่อไหร่ก็ได้ - เธอไม่ได้ไปหรอก ติต้า 331 00:22:46,782 --> 00:22:49,535 ฉันต้องเลิกเห็นหน้าเธอสักที จะได้หายใจหายคอบ้าง 332 00:22:49,618 --> 00:22:51,954 แต่งงานแล้วไปให้พ้นๆ สักที ให้ตายเถอะ 333 00:22:56,709 --> 00:22:58,460 โรเซาราจะไม่มาร่วมโต๊ะกับเราค่ะ 334 00:22:58,544 --> 00:23:01,338 ช่วงนี้เธอไม่ค่อยสบาย ตอนนี้เลยพักผ่อนอยู่ 335 00:23:01,422 --> 00:23:03,507 - น่าสงสารจัง - ทานให้อร่อยนะคะ 336 00:23:03,591 --> 00:23:04,633 ทานให้อร่อยนะ 337 00:23:04,717 --> 00:23:06,677 - ขอบคุณค่ะ ทานให้อร่อยนะคะ - ขอบคุณ 338 00:23:25,738 --> 00:23:26,864 เป็นยังไงบ้างครับ 339 00:23:26,947 --> 00:23:29,074 อร่อยจัง 340 00:23:29,158 --> 00:23:31,243 ยินดีด้วยนะ ติต้า 341 00:23:31,327 --> 00:23:33,245 - ขอบคุณค่ะ - ยินดีจ้ะ 342 00:23:36,332 --> 00:23:39,335 อร่อยเหมือนเคย ติต้า อร่อยจริงๆ 343 00:23:39,418 --> 00:23:42,004 ขอบคุณค่ะ คุณพ่อ มีใครอยากรับตอร์ติญ่าไหมคะ 344 00:23:42,630 --> 00:23:44,006 เอาสิ ที่รัก 345 00:23:44,089 --> 00:23:45,841 "เมื่อพวกเขาชิมซุปถั่ว" 346 00:23:46,216 --> 00:23:50,679 "ความปรารถนาจะบอกความจริงของติต้า ก็ถาโถมใจบรรดาแขก" 347 00:23:50,763 --> 00:23:53,140 ป้าเคยบอกไหมว่าทำไมถึงยังโสด 348 00:23:53,641 --> 00:23:54,850 ไม่ครับ ไม่เคยเลย 349 00:23:54,934 --> 00:23:56,018 - ไม่เหรอ - ไม่ 350 00:23:56,435 --> 00:23:57,728 - ไม่เคยเลยเหรอ - ไม่ครับ 351 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 คือ... 352 00:23:59,688 --> 00:24:01,440 ป้าไม่ชอบผู้ชาย 353 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 ป้าชอบผู้หญิง 354 00:24:05,611 --> 00:24:08,697 ป้าว่าป้าไม่เคยบอกเรื่องนี้ กับใครมาก่อนนะ 355 00:24:10,491 --> 00:24:11,992 - ดื่ม - ดื่ม 356 00:24:12,076 --> 00:24:13,243 ดื่ม ที่รัก 357 00:24:21,001 --> 00:24:23,545 คิดถึงแม่มากไหม ติต้า 358 00:24:24,129 --> 00:24:25,798 ก็คงคิดถึงแหละค่ะ คุณพ่อ 359 00:24:25,881 --> 00:24:27,549 - ถามทำไมคะ - คือว่า... 360 00:24:27,633 --> 00:24:29,593 พ่อไม่รู้ อย่าหาว่าพ่อหยาบคายนะ 361 00:24:29,677 --> 00:24:31,387 แต่ว่ากันตามตรง 362 00:24:32,846 --> 00:24:36,308 ลูกไม่รู้แน่ว่าพ่อมีความสุขแค่ไหน ที่มานี่โดยที่เธอไม่อยู่แล้ว 363 00:24:38,102 --> 00:24:40,312 พ่อทนยัยผู้หญิงบ้าคนนั้นไม่ไหวแล้ว 364 00:24:41,397 --> 00:24:44,066 - คุณพ่อ พูดว่าอะไรนะ - ก็มันจริงนี่ 365 00:24:47,277 --> 00:24:49,905 ติต้า นี่อร่อยมากเลย 366 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 ขอบคุณค่ะ 367 00:24:51,657 --> 00:24:56,453 แต่ถ้ามีเตกีล่าสักหน่อย 368 00:24:56,537 --> 00:24:58,580 มันคงจะน่าจดจำมาก 369 00:25:00,040 --> 00:25:01,250 อันที่จริง... 370 00:25:01,792 --> 00:25:04,378 ฉันดื่มเตกีล่าสองสามแก้ว เพื่อให้หลับแน่ะ 371 00:25:09,842 --> 00:25:12,302 งั้นพ่อก็ต้องบอกว่าพ่อดื่มสี่แก้วเลย 372 00:25:13,303 --> 00:25:14,304 แหม... 373 00:25:14,722 --> 00:25:18,642 ทีนี้เกรซก็อธิบายแล้วว่า ทำไมเตกีล่าบ้านเราถึงหมดอยู่เรื่อย 374 00:25:18,726 --> 00:25:19,727 ขอโทษนะ 375 00:25:20,352 --> 00:25:21,645 ผมอยากพูดอะไรหน่อย 376 00:25:23,063 --> 00:25:25,232 ผมไม่รู้ว่าสิ่งที่โรเซาราพูด เป็นความจริงไหม 377 00:25:26,191 --> 00:25:27,735 แต่พวกคุณเป็นครอบครัวเดียวของผม 378 00:25:28,902 --> 00:25:30,571 และผมอยากให้รู้ไว้ว่า 379 00:25:31,488 --> 00:25:33,532 ผมอยากมีน้องให้อเล็กซ์จริงๆ 380 00:25:33,991 --> 00:25:35,784 ใช่แล้ว ติต้า... 381 00:25:35,868 --> 00:25:37,578 ขอเสียงปรบมือดังๆ หน่อย 382 00:25:38,037 --> 00:25:39,038 ใช่ 383 00:25:40,914 --> 00:25:41,915 บราโว่ 384 00:25:45,169 --> 00:25:46,754 ฉันเวียนหัว ขอไปสูดอากาศหน่อย 385 00:25:53,844 --> 00:25:54,845 เดี๋ยวมานะครับ 386 00:25:54,928 --> 00:25:56,597 - เธอไปไหน - ไม่รู้สิ 387 00:26:12,321 --> 00:26:13,322 อยู่นี่เอง 388 00:26:25,042 --> 00:26:26,043 ว่าไง 389 00:26:43,811 --> 00:26:45,354 ฉันนอนกับเปโดร จอห์น 390 00:26:51,318 --> 00:26:52,402 ฉันต้องบอกนายเรื่องนี้ 391 00:26:54,696 --> 00:26:56,406 นายควรได้รู้ความจริง 392 00:27:05,249 --> 00:27:06,250 เธอรักเขาไหม 393 00:27:12,464 --> 00:27:14,049 แต่ฉันก็รักนายด้วย 394 00:27:19,721 --> 00:27:22,266 เวลาอยู่กับนาย ฉันรู้สึกจริงๆ ว่าฉันรักนาย 395 00:27:26,353 --> 00:27:28,480 แต่เวลาอยู่กับเปโดร ฉันรู้สึกว่าฉันรักเขา 396 00:27:39,366 --> 00:27:40,367 นายเกลียดฉันไหม 397 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 ไม่ 398 00:27:48,333 --> 00:27:51,295 ไม่ว่าเธอจะพูดยังไง ฉันก็เกลียดเธอไม่ลงหรอก ติต้า 399 00:27:53,463 --> 00:27:54,464 ฉันรักเธอ 400 00:27:56,967 --> 00:27:58,927 และฉันอยากใช้ชีวิตที่เหลือกับเธอ 401 00:27:59,636 --> 00:28:00,637 จอห์น... 402 00:28:12,107 --> 00:28:14,151 ยังเหลือเวลาอีกสองสามวัน ก่อนถึงวันแต่งงาน 403 00:28:16,111 --> 00:28:17,321 ไตร่ตรองให้ดี 404 00:28:18,947 --> 00:28:20,199 แล้วตัดสินใจซะ 405 00:28:23,368 --> 00:28:24,369 และฉันสาบาน 406 00:28:25,913 --> 00:28:27,706 ว่าถ้าเธอตัดสินใจอยู่กับฉัน 407 00:28:29,041 --> 00:28:31,793 ฉันสาบานว่าจะทำให้เธอเป็น ผู้หญิงที่มีความสุขที่สุดในโลก 408 00:28:37,049 --> 00:28:38,550 ถ้าเธอเลือกเปโดร... 409 00:28:42,429 --> 00:28:43,680 ฉันก็หวังว่าเขาจะดูแลเธอ 410 00:29:22,344 --> 00:29:23,345 วาเลนติน่า 411 00:29:24,888 --> 00:29:25,889 วาเลนติน่า 412 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 ผมจะฆ่ามัน 413 00:29:29,726 --> 00:29:30,769 ว่าไงนะ 414 00:29:31,603 --> 00:29:33,021 ผมจะฆ่าเปโดร 415 00:29:34,147 --> 00:29:35,691 เอาอีกแล้ว 416 00:29:39,861 --> 00:29:40,862 อ่านนี่สิ 417 00:29:42,614 --> 00:29:43,824 มันไปเจอบาร์กัส 418 00:29:44,533 --> 00:29:47,744 มันรู้เรื่องข้อตกลงของเรากับแยงกี้ 419 00:29:50,205 --> 00:29:52,332 คราวนี้ผมจะเล่นงานมัน 420 00:29:52,749 --> 00:29:53,750 ไม่งั้น... 421 00:29:54,459 --> 00:29:55,502 ไม่ผม 422 00:29:56,169 --> 00:29:57,421 ก็เรา... 423 00:30:01,174 --> 00:30:02,426 ฆูลิโออยู่ไหน 424 00:30:05,554 --> 00:30:06,638 มันไปแล้ว 425 00:30:15,022 --> 00:30:16,273 ฆวน ต้นไม้ 426 00:30:21,445 --> 00:30:22,779 มาเลย ไอ้สารเลว 427 00:30:23,113 --> 00:30:24,281 หาที่กำบัง 428 00:30:32,331 --> 00:30:33,498 หยุดนะ 429 00:30:34,958 --> 00:30:36,209 - หยุด - หยุดยิง 430 00:30:36,501 --> 00:30:37,544 หยุด 431 00:30:37,627 --> 00:30:38,754 หยุดยิง 432 00:30:57,731 --> 00:30:58,940 ฆูลิโอ 433 00:30:59,024 --> 00:31:00,400 ไม่นะ ไม่ 434 00:31:17,000 --> 00:31:18,001 แม่ครับ 435 00:31:18,627 --> 00:31:20,003 เขายังไม่ตายครับ ท่านนายพล 436 00:31:20,087 --> 00:31:21,171 เขายังไม่ตาย 437 00:31:21,254 --> 00:31:22,422 ไปตามคนมาช่วยเร็ว 438 00:31:22,839 --> 00:31:24,091 ไอ้สารเลวคนไหนทำ 439 00:31:27,511 --> 00:31:28,970 ใครยิงลูกชายฉัน 440 00:31:32,391 --> 00:31:33,475 เราทุกคนนั่นแหละ ลุง 441 00:31:35,936 --> 00:31:37,646 สงครามนี้ไม่เคารพอะไรเลย 442 00:31:43,360 --> 00:31:44,361 ดูเราสิ 443 00:31:46,238 --> 00:31:48,198 เราเป็นครอบครัวเดียวกัน แต่มาห้ำหั่นกันเอง 444 00:31:49,116 --> 00:31:50,117 ชิงไร่ผืนเดียว 445 00:31:51,868 --> 00:31:55,080 เพื่อที่ดินที่เป็นของ ผู้คนที่ลงมือลงแรง 446 00:31:55,539 --> 00:31:56,832 เตรียมตัวให้พร้อม เปดรีโต 447 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 ฉันจะส่งแกไปหาพ่อแก 448 00:32:01,002 --> 00:32:02,170 จะได้อยู่กับครอบครัว 449 00:32:02,671 --> 00:32:04,089 ถ้าต้องการแบบนั้น ก็ยิงเลย 450 00:32:05,715 --> 00:32:06,925 มันเปลี่ยนอะไรไม่ได้หรอก 451 00:32:21,189 --> 00:32:22,315 ลดปืนลง 452 00:32:27,279 --> 00:32:29,030 ลุงต้องการให้คนตายอีกกี่คน 453 00:32:30,782 --> 00:32:31,867 พ่อแม่อีกกี่คน 454 00:32:32,909 --> 00:32:34,077 พี่น้องอีกกี่คน... 455 00:32:34,786 --> 00:32:36,663 ลูกชายอีกกี่คนที่เราต้องสูญเสียไป 456 00:32:38,665 --> 00:32:39,708 เพื่ออะไรกัน 457 00:32:40,792 --> 00:32:43,336 เพื่อให้คนอย่างพวกลุงสองสามคน ได้เป็นเศรษฐีเหรอ 458 00:32:44,004 --> 00:32:46,339 ยิงสิ นี่เป็นคำสั่ง 459 00:32:47,007 --> 00:32:49,134 รออะไรอยู่ล่ะ ไอ้พวกปัญญานิ่ม 460 00:32:49,217 --> 00:32:51,094 เราไม่จำเป็นต้องทำเรื่องนี้ต่อแล้ว 461 00:32:52,137 --> 00:32:53,680 เราต้องการความยุติธรรม 462 00:32:55,765 --> 00:32:59,102 ลุงร่ำรวยด้วยวิธีผิดกฎหมาย ขณะที่ประชาชนกำลังอดอยาก 463 00:32:59,478 --> 00:33:02,022 ทำตามที่สั่งสิวะ ไอ้พวกโง่ 464 00:33:14,826 --> 00:33:15,827 มอบตัวเถอะ ลุง 465 00:33:17,621 --> 00:33:18,955 อย่าให้ใครต้องตายอีกเลย 466 00:33:29,341 --> 00:33:30,884 ผิดแล้ว เปดรีโต 467 00:33:32,052 --> 00:33:33,261 ขออีกศพหนึ่งก็พอ 468 00:34:02,832 --> 00:34:04,876 ข้าแต่พระบิดาผู้สถิตในสวรรค์ 469 00:34:05,585 --> 00:34:06,836 พร้อมเทวทูตของข้าพเจ้า 470 00:34:07,379 --> 00:34:08,838 ในวาระแห่งความตายของข้าพเจ้า 471 00:34:09,839 --> 00:34:10,840 อาเมน 472 00:34:37,492 --> 00:34:38,493 นายมาที่นี่ทำไม 473 00:34:39,034 --> 00:34:40,495 ดึกดื่นป่านนี้ 474 00:34:40,579 --> 00:34:42,581 ถ้าโรเซาราตื่น เธอดุฉันแน่ 475 00:34:42,664 --> 00:34:45,958 ไม่ ช่างคุณผู้หญิงเถอะ ไปกันเถอะ 476 00:34:47,252 --> 00:34:48,253 ไปกัน 477 00:34:49,045 --> 00:34:50,045 ตอนนี้เหรอ 478 00:34:50,839 --> 00:34:52,591 - ฟีน่า - เก็บของแล้วไปกันเถอะ 479 00:35:07,022 --> 00:35:08,481 ใช้ชีวิตตามใจปรารถนาเถอะ 480 00:35:09,316 --> 00:35:10,317 ไปเถอะ 481 00:35:10,400 --> 00:35:11,943 ฟีน่า ไปกันได้แล้ว 482 00:35:15,196 --> 00:35:16,239 ขอบคุณ 483 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 ขอบคุณนะ ติต้า 484 00:35:23,622 --> 00:35:24,623 ไปกันเถอะ 485 00:35:45,101 --> 00:35:47,729 "แม้แต่ถั่วเม็ดสุดท้ายที่เหลืออยู่" 486 00:35:48,355 --> 00:35:52,317 "ก็ยังเก็บความปรารถนาในใจ ของติต้าตอนทำอาหารไว้" 487 00:35:54,861 --> 00:35:58,073 "แม้แต่โรเซารา ก็ไม่อาจต้านทานผลนั้นได้" 488 00:35:59,115 --> 00:36:00,116 "คืนนั้น" 489 00:36:00,992 --> 00:36:03,912 "ติต้าเห็นพี่สาว ในแบบที่ไม่เคยเห็นมาก่อน" 490 00:36:05,413 --> 00:36:07,457 "ติต้าจะไม่ได้เห็นเธอแบบนี้อีก" 491 00:36:07,540 --> 00:36:08,750 รู้สึกดีขึ้นไหม 492 00:36:13,838 --> 00:36:14,839 อือ 493 00:36:17,092 --> 00:36:18,677 ฉันตื่นมาหิวไส้กิ่วเลย 494 00:36:25,058 --> 00:36:26,267 ฟีน่าเพิ่งออกไป 495 00:36:27,102 --> 00:36:28,603 ฉันเรียกเฆซุสมาเอง 496 00:36:36,444 --> 00:36:37,445 เอาเถอะ 497 00:36:39,656 --> 00:36:41,533 ใครๆ ก็ทำงานของเธอได้ 498 00:36:48,081 --> 00:36:49,290 ฉันยังไม่ได้ขอบคุณเธอ 499 00:36:52,585 --> 00:36:53,586 เรื่องอะไร 500 00:36:57,298 --> 00:36:58,299 สำหรับทุกอย่าง 501 00:37:03,054 --> 00:37:04,723 ที่ช่วยฉันทำคลอดโรแบร์ตีโต้ 502 00:37:05,432 --> 00:37:06,516 ที่ดูแลเขาอย่างดี 503 00:37:08,184 --> 00:37:09,728 ที่ดูแลเอสเปรานซ่า 504 00:37:22,532 --> 00:37:23,533 ฉันไม่ได้ท้อง 505 00:37:39,174 --> 00:37:40,175 ติต้า ฟังฉันดีๆ นะ 506 00:37:41,593 --> 00:37:44,012 อย่าแต่งงานกับคุณหมอถ้าไม่อยากแต่ง 507 00:37:45,430 --> 00:37:47,390 แต่ขอร้องล่ะ อย่าเอาเปโดรไปเลย 508 00:37:53,104 --> 00:37:54,647 ถ้าเธอแย่งเปโดรไป ฉันจะตายให้ดู 509 00:38:16,252 --> 00:38:17,253 ระวังล่ะ 510 00:38:17,962 --> 00:38:18,963 - ระวังนะ - ครับ 511 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 วาเลนติน่า 512 00:38:33,895 --> 00:38:35,271 คุณเอาไร่ไปได้เลย 513 00:38:36,689 --> 00:38:39,943 - แต่ที่ดินเป็นของคนงาน - ยิ่งฉันไปเร็วเท่าไรก็ยิ่งดี 514 00:38:41,444 --> 00:38:43,488 ครอบครัวบัดซบนี้ ฉันไม่น่าข้องเกี่ยวแต่แรก 515 00:38:43,863 --> 00:38:44,906 ควบไปเลย 516 00:38:44,989 --> 00:38:46,074 ไปกันเถอะ 517 00:38:59,671 --> 00:39:00,713 เปโดร 518 00:39:04,592 --> 00:39:05,718 ขอบคุณนะ คริสปิน 519 00:39:06,719 --> 00:39:07,971 แล้วเจอกัน 520 00:39:08,054 --> 00:39:09,305 แล้วเจอกัน 521 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 ไม่เป็นไรใช่ไหม 522 00:39:15,979 --> 00:39:17,105 นายจะสู้ต่อไปไหม 523 00:39:18,273 --> 00:39:19,983 มันเป็นสิ่งที่ฉันทำได้ดีที่สุด 524 00:39:23,778 --> 00:39:25,572 จะบอกอะไรให้นะ 525 00:39:27,198 --> 00:39:28,825 นายทำให้ฉันซาบซึ้งมาก 526 00:39:30,618 --> 00:39:31,995 แต่บอกตามตรง 527 00:39:34,038 --> 00:39:35,498 หนทางคงยังอีกยาวไกล 528 00:39:35,957 --> 00:39:38,042 กว่าเราจะเข้าใจ สิ่งที่นายพูดอย่างแท้จริง 529 00:39:44,591 --> 00:39:45,717 ดูแลตัวเองนะ ฆวน 530 00:39:46,134 --> 00:39:47,218 โชคดีนะ ไอ้เวร 531 00:39:57,729 --> 00:39:58,897 ไปกันเถอะ หนุ่มๆ 532 00:39:59,355 --> 00:40:00,940 - ไปกันเถอะ - เร็วเข้า 533 00:40:26,883 --> 00:40:28,009 ไปไหนมา 534 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 ไม่เป็นไรใช่ไหม 535 00:40:34,182 --> 00:40:35,683 ใช่ๆ ฉันไม่เป็นไร 536 00:40:40,438 --> 00:40:42,398 ฉันบอกจอห์นเรื่องของเราแล้ว 537 00:40:44,984 --> 00:40:46,611 เขาเสียใจแต่เขาก็เข้าใจ 538 00:40:50,281 --> 00:40:51,532 และเขาอยากแต่งงานเหรอ 539 00:40:53,576 --> 00:40:54,577 ใช่ 540 00:40:58,331 --> 00:40:59,332 แล้วเธอล่ะ 541 00:41:04,128 --> 00:41:05,129 ไม่รู้สิ 542 00:41:12,053 --> 00:41:13,805 สิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างเรา 543 00:41:15,807 --> 00:41:18,434 เป็นสิ่งที่วิเศษที่สุด ที่ฉันเคยสัมผัสมา 544 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 ถ้าเธอขอให้ฉันลืม ฉันก็รู้ว่าฉันจะไม่มีวันลืม 545 00:41:26,526 --> 00:41:27,986 วันนั้นเธอมีความสุข 546 00:41:36,995 --> 00:41:38,871 ทำอะไรก็ตาม ที่ทำให้เธอมีความสุข ติต้า 547 00:43:58,719 --> 00:44:00,221 วันนี้ต้องเป็นวันดีแน่ ลูกรัก 548 00:44:01,055 --> 00:44:03,015 (ตอนต่อไปใน "รสรักเพลิงปรารถนา") 549 00:44:07,061 --> 00:44:08,855 "ฉันกำลังทำสิ่งที่ต้องทำใช่ไหม" 550 00:44:11,816 --> 00:44:14,819 ทั้งสองตั้งใจจะรัก เคารพซึ่งกันและกัน 551 00:44:14,902 --> 00:44:17,864 และใช้ชีวิตคู่กันไป 552 00:44:17,947 --> 00:44:19,323 ตลอดชีวิตหรือไม่ 553 00:44:22,451 --> 00:44:24,620 (รสรักเพลิงปรารถนา)