1 00:00:18,435 --> 00:00:21,855 Tita était obsédée par sa grossesse depuis plusieurs jours. 2 00:00:22,606 --> 00:00:23,941 La douleur dans sa poitrine 3 00:00:24,149 --> 00:00:26,652 et l'inflammation qu'elle sentait dans son ventre 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 l'empêchaient de penser à autre chose. 5 00:00:30,364 --> 00:00:31,532 En d'autres circonstances, 6 00:00:32,491 --> 00:00:35,911 avoir un enfant avec Pedro l'aurait comblée de joie. 7 00:00:36,787 --> 00:00:38,330 Mais à ce moment-là, 8 00:00:38,413 --> 00:00:40,082 compte tenu de la situation, 9 00:00:40,165 --> 00:00:42,626 c'était une terrible nouvelle pour tout le monde. 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,800 Esperanza a besoin de quelque chose ? 11 00:00:52,844 --> 00:00:54,096 Pedro est au courant ? 12 00:00:56,181 --> 00:00:57,266 De quoi ? 13 00:00:59,518 --> 00:01:00,894 De ta grossesse. 14 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Tu lui en as parlé ? 15 00:01:04,940 --> 00:01:06,775 Non, il ne se doute de rien. 16 00:01:11,530 --> 00:01:13,073 J'ai cherché une solution 17 00:01:13,156 --> 00:01:15,659 qui ne porterait pas préjudice à ma famille. 18 00:01:17,244 --> 00:01:20,664 - Tu vas me dire quoi faire ? - Oui, exactement. 19 00:01:21,164 --> 00:01:24,293 Tu vas épouser le docteur et prétendre que c'est son enfant. 20 00:01:24,751 --> 00:01:26,169 Tu veux que je mente ? 21 00:01:26,253 --> 00:01:29,423 Le mariage est un contrat. Il s'accompagne de mensonges. 22 00:01:29,840 --> 00:01:31,133 Tu t'entends, Rosaura ? 23 00:01:31,925 --> 00:01:34,011 Ton enfant sera illégitime, Tita. 24 00:01:34,094 --> 00:01:37,889 Ce mensonge sauvera la réputation de la famille et de ton enfant. 25 00:01:37,973 --> 00:01:41,143 Alors que la vérité brisera le cœur de ce pauvre docteur, 26 00:01:41,226 --> 00:01:42,603 et tu finiras seule. 27 00:01:44,521 --> 00:01:46,023 Réfléchis bien. 28 00:02:06,460 --> 00:02:09,338 Il a parlé cette nuit. C'était un vrai charabia. 29 00:02:09,420 --> 00:02:11,048 J'ai cru qu'il rêvait. 30 00:02:11,131 --> 00:02:14,843 Mais en allant le voir ce matin, je l'ai trouvé comme ça. 31 00:02:41,745 --> 00:02:43,704 Sa famille est toujours à l'hacienda. 32 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 - Je vais les chercher ? - Non. 33 00:02:48,710 --> 00:02:49,878 Pas maintenant. 34 00:02:53,256 --> 00:02:54,508 Je m'en charge. 35 00:02:55,216 --> 00:02:57,761 - Je ne veux pas les mettre en danger. - Et lui ? 36 00:03:01,807 --> 00:03:03,183 Il faut l'enterrer. 37 00:03:09,773 --> 00:03:11,692 J'irai chercher de l'aide à Monclova. 38 00:03:15,862 --> 00:03:16,988 Delfino. 39 00:03:19,574 --> 00:03:20,701 Merci. 40 00:03:24,996 --> 00:03:26,206 Quel malheur. 41 00:03:28,792 --> 00:03:30,168 Un mort de plus. 42 00:03:31,211 --> 00:03:32,713 Rien ne change. 43 00:03:37,091 --> 00:03:38,802 Santos n'est pas mort en vain. 44 00:03:43,849 --> 00:03:44,891 Allez. 45 00:04:05,912 --> 00:04:06,913 Fina. 46 00:04:10,208 --> 00:04:11,460 Que fais-tu ici ? 47 00:04:12,085 --> 00:04:13,336 On peut parler ? 48 00:04:13,420 --> 00:04:14,504 De quoi ? 49 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Je ne t'attendais plus. 50 00:04:16,757 --> 00:04:20,093 - J'avais besoin de réfléchir. - Tu as pris ton temps ! 51 00:04:20,343 --> 00:04:24,306 Quand tu m'as raconté cette histoire, je ne savais pas comment réagir. 52 00:04:27,184 --> 00:04:28,393 Mais ensuite, j'ai compris. 53 00:04:29,352 --> 00:04:30,854 Quoi donc ? 54 00:04:30,937 --> 00:04:32,731 Que malgré ce qui t'est arrivé, 55 00:04:33,440 --> 00:04:35,776 à mes yeux, tu restes la même. 56 00:04:38,361 --> 00:04:42,491 Ce que je veux te dire, c'est qu'avant, je voulais que tu sois mienne, 57 00:04:43,200 --> 00:04:44,743 que tu partes avec moi. 58 00:04:46,453 --> 00:04:47,704 Mais aujourd'hui... 59 00:04:52,250 --> 00:04:54,294 je veux que tu m'épouses, Fina. 60 00:04:55,003 --> 00:04:56,922 Veux-tu devenir ma femme ? 61 00:05:00,383 --> 00:05:01,676 Oui, bien sûr. 62 00:05:01,760 --> 00:05:02,969 Évidemment. 63 00:05:10,602 --> 00:05:12,062 Tu as parlé avec Tita ? 64 00:05:13,188 --> 00:05:14,189 Non. 65 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 Pourquoi ? 66 00:05:19,277 --> 00:05:20,362 Pour rien. 67 00:05:26,868 --> 00:05:28,286 Tu te sens toujours mal ? 68 00:05:29,871 --> 00:05:31,039 Par moments. 69 00:05:31,623 --> 00:05:33,124 Ce n'est rien, ça passera. 70 00:05:41,633 --> 00:05:44,010 Quand on sera seuls, ce sera différent. 71 00:05:47,889 --> 00:05:50,183 On pourra lui donner un petit frère. 72 00:05:54,396 --> 00:05:56,064 J'ai à faire à Monclova. 73 00:05:58,775 --> 00:06:00,360 Ça concerne la politique ? 74 00:06:00,443 --> 00:06:01,862 Non, l'hacienda. 75 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Tu devrais régler ça un autre jour. 76 00:06:05,574 --> 00:06:07,534 On reçoit des invités demain. 77 00:06:08,743 --> 00:06:10,036 Ne t'en fais pas. 78 00:06:10,871 --> 00:06:13,874 Je serai revenu pour déjeuner avec la famille du docteur. 79 00:06:17,544 --> 00:06:19,004 Il veut vivre à Torreón. 80 00:06:19,087 --> 00:06:22,549 Sa famille vit là-bas et c'est plus tranquille qu'ici. 81 00:06:22,632 --> 00:06:24,843 Il y a beaucoup de travail, là-bas. 82 00:06:24,926 --> 00:06:26,887 Il veut dix enfants, tu sais ? 83 00:06:26,970 --> 00:06:28,930 Si Dieu le veut, pourquoi pas. 84 00:06:29,014 --> 00:06:30,765 Toi, tu en veux combien ? 85 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 Je n'y ai pas pensé. 86 00:06:32,851 --> 00:06:35,562 Comment est-ce possible ? Tu vas te marier. 87 00:06:35,645 --> 00:06:37,439 En plus, tu adores les enfants. 88 00:06:38,148 --> 00:06:39,774 Tu veux des garçons ou des filles ? 89 00:06:39,858 --> 00:06:42,694 Moi, je ne veux pas de jumeaux, car ma grand-mère... 90 00:06:42,777 --> 00:06:44,195 On reprendra demain. 91 00:06:46,197 --> 00:06:47,490 Où tu vas, Tita ? 92 00:06:48,700 --> 00:06:51,536 Je me sens mal. Je n'ai pas envie de cuisiner. 93 00:06:53,914 --> 00:06:57,042 Pourvu que M. John et sa tante n'arrivent pas affamés. 94 00:07:07,218 --> 00:07:08,345 Tout va bien ? 95 00:07:24,611 --> 00:07:26,363 Tita se sentait perdue. 96 00:07:27,572 --> 00:07:30,825 Si seulement elle avait pu parler avec Gertrudis, 97 00:07:30,909 --> 00:07:34,245 et partager avec elle ses peurs et ses doutes... 98 00:07:37,791 --> 00:07:40,335 Mais Gertrudis avait trouvé un nouveau foyer. 99 00:07:42,253 --> 00:07:44,714 Un lieu sans hommes à qui obéir. 100 00:07:45,173 --> 00:07:46,883 Loin de la lutte armée. 101 00:07:47,300 --> 00:07:49,928 Un lieu où elle et son fils 102 00:07:50,011 --> 00:07:53,056 commenceraient à chercher un autre moyen de lutter. 103 00:07:53,139 --> 00:07:54,099 Bonjour. 104 00:07:54,182 --> 00:07:55,976 Un lieu où les femmes 105 00:07:56,058 --> 00:07:58,812 ouvrirent la voie à d'importantes batailles 106 00:07:58,895 --> 00:08:00,730 telles que le droit de vote. 107 00:08:00,814 --> 00:08:01,940 Fais voir. 108 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 - Ça suffira pour les enfants ? - Oui, ils sont gros. 109 00:08:04,693 --> 00:08:06,820 Tu peux couper les légumes si tu veux. 110 00:08:12,701 --> 00:08:15,370 Je n'ai jamais fait confiance au général Múzquiz, 111 00:08:16,037 --> 00:08:18,289 mais j'ai du mal à vous croire. 112 00:08:18,790 --> 00:08:20,582 C'est la vérité, général Vargas. 113 00:08:20,667 --> 00:08:22,877 N'est-ce pas une vengeance personnelle ? 114 00:08:23,795 --> 00:08:26,840 Le général Múzquiz occupe l'hacienda de votre père. 115 00:08:26,923 --> 00:08:29,426 C'est vrai, il y a élu domicile. 116 00:08:30,051 --> 00:08:32,261 Mais je me soucie des gens. 117 00:08:33,096 --> 00:08:34,972 Je n'ai pas soif de vengeance, 118 00:08:35,056 --> 00:08:36,265 mais de justice. 119 00:08:36,515 --> 00:08:38,058 J'ai déjà entendu ce discours. 120 00:08:38,143 --> 00:08:38,977 Général, 121 00:08:39,309 --> 00:08:41,770 il passe des marchés avec les Américains. 122 00:08:42,647 --> 00:08:46,026 Il leur partage la position des rebelles et de l'armée. 123 00:08:46,109 --> 00:08:48,153 Il leur donne sans doute des vivres. 124 00:08:48,236 --> 00:08:49,779 C'est une accusation grave. 125 00:08:50,280 --> 00:08:52,824 Cela s'appelle de la trahison à la patrie. 126 00:08:53,324 --> 00:08:54,784 Vous avez des témoins ? 127 00:08:55,577 --> 00:08:56,578 Non. 128 00:08:58,371 --> 00:08:59,998 Mon témoin vient de mourir, 129 00:09:00,081 --> 00:09:02,417 à cause des sévices et des conditions de vie 130 00:09:02,500 --> 00:09:04,753 que Felipe Múzquiz impose à tous ces gens. 131 00:09:05,086 --> 00:09:06,337 Sans preuves... 132 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 - Et sans témoins... - Général ! 133 00:09:09,340 --> 00:09:10,800 Faites quelque chose ! 134 00:09:11,593 --> 00:09:13,970 Trouvez les preuves ! Enquêtez ! 135 00:09:15,638 --> 00:09:18,600 Vous vous présentez sans preuves ni témoins 136 00:09:19,225 --> 00:09:23,354 pour dénoncer les abus d'un général qui a été décoré à Piedras Negras. 137 00:09:24,105 --> 00:09:27,108 Vous avez l'audace d'élever la voix contre moi 138 00:09:27,192 --> 00:09:30,028 et d'exiger que j'agisse à ce sujet. 139 00:09:30,945 --> 00:09:32,822 Alors, écoutez-moi bien. 140 00:09:33,406 --> 00:09:34,699 Premièrement, 141 00:09:34,783 --> 00:09:37,118 je ne dispose pas d'assez d'hommes 142 00:09:37,202 --> 00:09:39,120 pour entreprendre une enquête 143 00:09:39,204 --> 00:09:41,289 et poursuivre l'un des nôtres. 144 00:09:41,372 --> 00:09:42,207 Deuxièmement, 145 00:09:42,665 --> 00:09:44,542 il y a des combats partout. 146 00:09:44,793 --> 00:09:46,211 Mes hommes meurent. 147 00:09:46,294 --> 00:09:48,296 Voilà ma priorité. 148 00:09:56,930 --> 00:09:58,139 Merci, général. 149 00:10:06,314 --> 00:10:07,774 Je peux te parler ? 150 00:10:09,234 --> 00:10:10,610 Je t'écoute. 151 00:10:10,693 --> 00:10:12,570 Jesús, mon fiancé, m'a rendu visite. 152 00:10:12,654 --> 00:10:14,739 Il m'a demandée en mariage. 153 00:10:15,990 --> 00:10:19,327 Quel est son métier ? Je doute qu'on ait du travail pour lui. 154 00:10:19,828 --> 00:10:21,162 Il veut m'emmener à Torreón. 155 00:10:23,164 --> 00:10:24,249 À Torreón ? 156 00:10:25,583 --> 00:10:27,794 On partirait après le mariage de Tita. 157 00:10:28,294 --> 00:10:29,462 C'est impossible. 158 00:10:30,171 --> 00:10:31,131 Pourquoi ? 159 00:10:31,673 --> 00:10:34,134 Ma mère t'a recueillie. N'es-tu pas reconnaissante ? 160 00:10:34,759 --> 00:10:35,927 Bien sûr que si. 161 00:10:36,928 --> 00:10:40,181 Fina, sans notre famille, tu n'aurais pas survécu. 162 00:10:40,640 --> 00:10:42,100 Ça ne fait aucun doute. 163 00:10:43,643 --> 00:10:45,019 Donc tu ne peux pas partir. 164 00:10:46,604 --> 00:10:47,730 Jamais ? 165 00:10:47,939 --> 00:10:50,567 Peut-être un jour, mais c'est à moi d'en décider. 166 00:10:50,900 --> 00:10:51,985 Compris ? 167 00:10:53,611 --> 00:10:55,655 Tu appartiens à cette maison, comme Nacha. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 Ne l'oublie pas. 169 00:11:01,035 --> 00:11:04,581 Maintenant, nettoie l'argenterie pour le déjeuner de demain. 170 00:11:06,416 --> 00:11:07,542 Oui, Rosaura. 171 00:11:08,501 --> 00:11:09,502 Fina. 172 00:11:10,837 --> 00:11:13,298 Dorénavant, appelle-moi patronne. 173 00:11:13,381 --> 00:11:14,883 On n'est plus des enfants. 174 00:11:42,785 --> 00:11:43,953 Que veux-tu ? 175 00:11:44,913 --> 00:11:46,623 Je cherche Juan Alejandréz. 176 00:11:49,918 --> 00:11:51,169 Colonel ! 177 00:11:51,252 --> 00:11:52,503 On vous demande ! 178 00:11:56,299 --> 00:11:57,675 Tiens donc. 179 00:12:01,679 --> 00:12:02,764 Tu viens voler quoi ? 180 00:12:05,433 --> 00:12:07,685 Tu me dois une jument, petit con. 181 00:12:09,520 --> 00:12:10,772 J'ai besoin d'aide. 182 00:12:11,898 --> 00:12:13,149 Eh bien... 183 00:12:15,068 --> 00:12:16,444 On est là pour ça, non ? 184 00:12:18,738 --> 00:12:20,406 Voyons si j'ai bien compris. 185 00:12:23,284 --> 00:12:25,036 Tu veux qu'on capture Múzquiz ? 186 00:12:25,662 --> 00:12:27,956 Là-bas, au milieu de ses soldats ? 187 00:12:29,415 --> 00:12:30,541 Oui. 188 00:12:32,043 --> 00:12:33,753 Mais tu ne veux pas qu'on le tue. 189 00:12:36,756 --> 00:12:37,799 Non. 190 00:12:38,716 --> 00:12:41,261 Je veux qu'il soit jugé, qu'il purge sa peine. 191 00:12:42,804 --> 00:12:44,722 Felipe doit tomber le premier. 192 00:12:45,723 --> 00:12:48,559 D'autres militaires commettent sûrement des vols. 193 00:12:51,562 --> 00:12:54,732 Tu me proposes le même plan que la dernière fois, non ? 194 00:12:56,818 --> 00:12:59,529 Je te rappelle que ça s'était mal terminé. 195 00:13:02,198 --> 00:13:04,617 Si tu ne veux pas m'accompagner, je comprends. 196 00:13:05,201 --> 00:13:06,786 J'irai quoi qu'il arrive. 197 00:13:10,707 --> 00:13:11,666 Tout seul ? 198 00:13:12,083 --> 00:13:15,670 Je ne resterai pas les bras croisés pendant qu'il tue tous ces gens. 199 00:13:22,051 --> 00:13:23,845 Ça manque de pulque. 200 00:13:38,985 --> 00:13:41,362 Gertrudis a quitté l'hacienda il y a peu. 201 00:13:46,117 --> 00:13:47,118 Je sais. 202 00:13:50,872 --> 00:13:53,790 Elle vit dans les montagnes avec des bonnes femmes. 203 00:13:54,334 --> 00:13:55,626 Elle ne veut plus de toi ? 204 00:13:59,255 --> 00:14:02,216 C'est plutôt moi qui ne voulais plus d'elle. 205 00:14:07,138 --> 00:14:09,349 Mais pour être tout à fait franc, 206 00:14:12,352 --> 00:14:13,603 elle me manque. 207 00:14:18,900 --> 00:14:20,735 Alors, va la chercher. 208 00:14:23,321 --> 00:14:25,448 Tu n'en trouveras pas d'autre comme elle. 209 00:14:29,327 --> 00:14:30,787 Tu as peut-être raison. 210 00:14:33,539 --> 00:14:35,165 Allez, va te coucher. 211 00:14:37,877 --> 00:14:40,129 Prends des forces pour capturer ton oncle. 212 00:14:42,715 --> 00:14:45,218 Si tu pars seul, tu ne feras pas de vieux os. 213 00:14:49,722 --> 00:14:52,350 Tu ne pourras pas toujours ressusciter, petit con. 214 00:14:54,852 --> 00:14:56,145 Petit con. 215 00:15:10,743 --> 00:15:12,453 As-tu pris ta décision ? 216 00:15:13,871 --> 00:15:14,956 Maman ? 217 00:15:16,958 --> 00:15:20,711 Mieux vaut un mensonge qu'une vérité qui gâchera ta vie. 218 00:15:21,921 --> 00:15:23,923 C'est pour ton bien, Tita. 219 00:15:24,006 --> 00:15:25,633 Et celui de ton enfant. 220 00:15:26,217 --> 00:15:27,718 Tu dois te marier. 221 00:15:27,802 --> 00:15:29,637 Tu dois quitter cette maison. 222 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 Mieux vaut cacher la vérité. 223 00:15:34,225 --> 00:15:36,769 Comme vous quand vous étiez enceinte de Gertrudis. 224 00:15:37,854 --> 00:15:39,564 Qu'est-ce que tu racontes ? 225 00:15:40,273 --> 00:15:41,691 Vous avez eu un amant. 226 00:15:42,567 --> 00:15:44,527 Comment oses-tu, Tita ? 227 00:16:07,133 --> 00:16:09,218 Je ne mentirai pas comme vous. 228 00:16:11,888 --> 00:16:14,265 J'en ai marre qu'on me dicte ma conduite ! 229 00:16:14,849 --> 00:16:16,809 Partez et ne revenez plus ! 230 00:16:31,741 --> 00:16:35,495 L'inflammation dans son ventre et la douleur dans sa poitrine 231 00:16:35,578 --> 00:16:38,039 disparurent à cet instant. 232 00:16:41,501 --> 00:16:44,545 Le soulagement lié à la certitude de ne pas être enceinte 233 00:16:44,629 --> 00:16:46,839 se transforma rapidement en tristesse. 234 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 Au plus profond de son être, 235 00:16:51,636 --> 00:16:55,932 Tita aurait réellement désiré porter l'enfant de Pedro dans son ventre. 236 00:17:19,204 --> 00:17:20,580 - Bonjour. - Bonjour. 237 00:17:21,624 --> 00:17:23,416 - Bonjour, Alex. - On est arrivés. 238 00:17:24,001 --> 00:17:25,169 Je vais t'aider. 239 00:17:27,296 --> 00:17:28,965 Attention, Grace. 240 00:17:29,590 --> 00:17:30,633 Comment vas-tu ? 241 00:17:31,551 --> 00:17:33,844 - Le voyage s'est bien passé ? - Oui. 242 00:17:48,442 --> 00:17:49,569 Ici, ça ira ? 243 00:17:50,111 --> 00:17:51,320 Oui. Merci, Fina. 244 00:17:53,823 --> 00:17:55,366 Que se passe-t-il ? 245 00:17:57,410 --> 00:17:58,703 Tu as pleuré. 246 00:18:00,454 --> 00:18:01,539 Pourquoi ? 247 00:18:07,128 --> 00:18:08,170 Approche. 248 00:18:15,803 --> 00:18:19,223 Il faut être très courageux pour suivre sa volonté, Tita. 249 00:18:20,725 --> 00:18:22,476 Et je ne le suis pas. 250 00:18:24,020 --> 00:18:25,771 Tu as parlé avec Rosaura ? 251 00:18:42,038 --> 00:18:45,041 Maintenant que John était de retour à Las Palomas, 252 00:18:45,124 --> 00:18:48,461 Tita, en plus de cuisiner pour sa famille, 253 00:18:48,544 --> 00:18:51,797 sentit le besoin urgent de lui avouer la vérité. 254 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 Pour la visite de tante Mary, 255 00:18:56,344 --> 00:18:59,555 Tita décida de préparer des gros haricots à la Tezcucana. 256 00:19:00,389 --> 00:19:02,975 Un plat simple et profondément mexicain. 257 00:19:09,190 --> 00:19:12,777 Tout d'abord, faites revenir l'oignon haché dans du beurre. 258 00:19:13,194 --> 00:19:16,906 Lorsqu'il est doré, ajoutez-y le piment ancho moulu 259 00:19:16,989 --> 00:19:18,491 et salez à votre convenance. 260 00:19:19,158 --> 00:19:22,203 Une fois le fond de cuisson assaisonné, 261 00:19:22,286 --> 00:19:26,165 incorporez-y les haricots, la viande et le chicharrón. 262 00:19:30,336 --> 00:19:32,088 En cuisinant, 263 00:19:32,171 --> 00:19:36,092 Tita ne pouvait s'empêcher de penser aux conséquences éventuelles 264 00:19:36,175 --> 00:19:37,968 qu'engendreraient ses aveux. 265 00:19:39,053 --> 00:19:40,596 Malgré cela, 266 00:19:40,680 --> 00:19:43,599 elle était résolue à raconter la vérité à John. 267 00:19:44,850 --> 00:19:47,561 Elle ne souhaitait pas construire leur avenir 268 00:19:47,645 --> 00:19:50,523 sur des mensonges comme Mamá Elena. 269 00:19:51,899 --> 00:19:54,985 C'est ainsi qu'un irrépressible désir d'honnêteté 270 00:19:55,069 --> 00:19:58,614 pénétra lentement dans le bouillon et les haricots. 271 00:20:05,162 --> 00:20:06,455 Général Múzquiz ! 272 00:20:09,542 --> 00:20:12,586 Une lettre urgente du général Vargas. De Monclova. 273 00:20:12,670 --> 00:20:15,923 - Pourquoi ne pas envoyer un télégramme ? - Je l'ignore. 274 00:20:29,520 --> 00:20:31,647 - Qu'attendez-vous ? - Votre réponse. 275 00:20:31,731 --> 00:20:34,108 - Je n'ai rien à dire. - Très bien, général. 276 00:20:34,191 --> 00:20:35,568 - Moya ! - Général ? 277 00:20:35,651 --> 00:20:37,695 Que mon escorte se prépare. 278 00:20:37,778 --> 00:20:38,988 On retourne chez moi. 279 00:20:39,071 --> 00:20:40,614 Toute l'escorte, général ? 280 00:20:40,698 --> 00:20:42,158 Évidemment. 281 00:20:51,584 --> 00:20:52,835 Pedro n'est pas là ? 282 00:20:53,335 --> 00:20:55,629 Il est allé à Monclova à cause d'un imprévu. 283 00:20:55,713 --> 00:20:56,922 Il ne va pas tarder. 284 00:20:57,006 --> 00:20:57,840 Quel imprévu ? 285 00:20:59,508 --> 00:21:01,010 C'est à propos de l'hacienda. 286 00:21:06,974 --> 00:21:08,517 Quel beau bébé ! 287 00:21:11,103 --> 00:21:12,855 Tu seras un bon grand frère. 288 00:21:13,397 --> 00:21:14,565 Comment ça ? 289 00:21:14,648 --> 00:21:15,816 Rosaura, s'il te plaît. 290 00:21:16,192 --> 00:21:17,777 Je ne peux rien dire ? 291 00:21:19,278 --> 00:21:20,237 De... 292 00:21:20,321 --> 00:21:22,198 - De quoi parle-t-elle ? - De rien. 293 00:21:23,032 --> 00:21:24,617 Tita a hâte d'être maman. 294 00:21:24,700 --> 00:21:26,076 Elle en a toujours rêvé. 295 00:21:27,077 --> 00:21:27,953 Pas vrai ? 296 00:21:55,523 --> 00:21:57,358 - Tu veux la prendre ? - Oui ? 297 00:21:57,441 --> 00:21:58,734 Vas-y. 298 00:21:58,818 --> 00:21:59,985 Fais attention, Alex. 299 00:22:00,069 --> 00:22:02,321 C'est bien. Comme ça, tu apprends. 300 00:22:04,073 --> 00:22:05,324 Elle a sommeil. 301 00:22:05,407 --> 00:22:08,285 Je vais la recoucher. Passez à la salle à manger. 302 00:22:08,494 --> 00:22:09,620 Excusez-moi. 303 00:22:12,665 --> 00:22:15,042 - Je reviens. Passez à table. - Oui. 304 00:22:15,125 --> 00:22:16,919 - Ce n'est rien. Tu as faim ? - Oui. 305 00:22:17,002 --> 00:22:18,128 Alors, allons-y. 306 00:22:21,465 --> 00:22:22,550 Rosaura ! 307 00:22:22,633 --> 00:22:24,051 Ne t'énerve pas, Tita. 308 00:22:24,134 --> 00:22:26,387 C'est difficile. C'est pour ça que je t'aide. 309 00:22:26,470 --> 00:22:28,055 - Ce n'est pas la peine. - Fina. 310 00:22:29,181 --> 00:22:31,934 Couche-la dans son berceau, puis sers le repas. 311 00:22:32,852 --> 00:22:35,729 Souris un peu, tu vas effrayer les invités. 312 00:22:36,355 --> 00:22:37,857 Oui, madame. 313 00:22:37,940 --> 00:22:40,025 Elle ne mérite pas que tu lui parles ainsi. 314 00:22:40,109 --> 00:22:41,652 Et elle partira quand elle voudra. 315 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 Elle n'ira nulle part, Tita. 316 00:22:46,866 --> 00:22:49,535 Quand tu partiras, je pourrai à nouveau respirer. 317 00:22:49,618 --> 00:22:52,204 Pour l'amour de Dieu, marie-toi et fiche le camp. 318 00:22:56,792 --> 00:22:58,544 Rosaura ne se joindra pas à nous. 319 00:22:58,627 --> 00:23:01,297 Son estomac lui joue des tours. Elle préfère se reposer. 320 00:23:01,380 --> 00:23:02,590 Quel dommage ! 321 00:23:02,673 --> 00:23:04,633 - Bon appétit. - Bon appétit. 322 00:23:04,717 --> 00:23:06,677 Merci. Bon appétit à tous. 323 00:23:36,415 --> 00:23:38,751 Comme toujours, Tita, c'est succulent. 324 00:23:38,834 --> 00:23:40,711 - Succulent ! - Merci, mon père. 325 00:23:40,794 --> 00:23:42,671 Quelqu'un veut une tortilla ? 326 00:23:42,755 --> 00:23:44,048 Volontiers, ma chérie. 327 00:23:44,131 --> 00:23:46,258 Quand ils goûtèrent aux haricots, 328 00:23:46,342 --> 00:23:48,761 le désir d'honnêteté de Tita éclata 329 00:23:48,844 --> 00:23:50,846 et s'empara des convives. 330 00:24:21,126 --> 00:24:23,545 Votre mère vous manque-t-elle beaucoup, Tita ? 331 00:24:24,254 --> 00:24:27,257 Raisonnablement, je dirais. Pourquoi cette question ? 332 00:24:27,633 --> 00:24:29,802 Je ne voudrais pas avoir l'air malpoli, 333 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 mais personnellement, 334 00:24:32,972 --> 00:24:36,308 je me réjouis de venir ici depuis qu'elle n'est plus là. 335 00:24:38,268 --> 00:24:40,312 Je ne supportais pas cette vieille peau. 336 00:24:41,897 --> 00:24:44,650 - Voyons, mon père ! - Pardonnez-moi. 337 00:24:47,444 --> 00:24:50,072 Tita, c'est vraiment délicieux. 338 00:24:50,155 --> 00:24:51,198 Merci. 339 00:24:51,824 --> 00:24:56,578 Enfin, si tu nous avais offert un petit verre de tequila, 340 00:24:56,662 --> 00:24:58,914 ce repas aurait été mémorable. 341 00:25:00,207 --> 00:25:01,709 Pour tout vous dire, 342 00:25:01,792 --> 00:25:04,503 j'en bois deux ou trois verres pour m'endormir. 343 00:25:10,009 --> 00:25:12,928 De vous à moi, il m'arrive d'en boire quatre. 344 00:25:13,303 --> 00:25:14,304 Bon... 345 00:25:14,972 --> 00:25:19,059 Maintenant qu'on sait pourquoi la tequila disparaît à la maison... 346 00:25:19,143 --> 00:25:20,436 Pardon, docteur. 347 00:25:20,519 --> 00:25:22,146 J'ai une chose à vous dire. 348 00:25:23,063 --> 00:25:25,649 J'ignore si ce qu'a dit Rosaura est vrai, 349 00:25:26,191 --> 00:25:28,193 mais vous êtes mon unique famille. 350 00:25:28,944 --> 00:25:31,405 Et j'aimerais que vous sachiez que j'ai hâte 351 00:25:31,488 --> 00:25:33,532 de donner un petit frère à Alex. 352 00:25:34,074 --> 00:25:36,035 Oui, Tita. 353 00:25:36,118 --> 00:25:37,953 Ça mérite des applaudissements. 354 00:25:38,037 --> 00:25:39,079 Oui. 355 00:25:40,914 --> 00:25:41,999 Bravo ! 356 00:25:45,210 --> 00:25:46,754 Je me sens mal. J'ai besoin d'air. 357 00:26:12,362 --> 00:26:13,530 Te voilà. 358 00:26:43,894 --> 00:26:45,646 J'ai fauté avec Pedro, John. 359 00:26:51,360 --> 00:26:52,945 Il fallait que je te le dise. 360 00:26:54,738 --> 00:26:56,990 Tu mérites que je sois honnête avec toi. 361 00:27:05,290 --> 00:27:06,458 Tu l'aimes ? 362 00:27:12,548 --> 00:27:14,341 Mais je t'aime aussi. 363 00:27:19,763 --> 00:27:22,683 Quand je suis avec toi, je sens que c'est toi que j'aime. 364 00:27:26,395 --> 00:27:29,022 Mais quand je suis avec Pedro, je sens que c'est lui. 365 00:27:39,408 --> 00:27:41,243 Est-ce que tu me détestes ? 366 00:27:44,830 --> 00:27:45,998 Non. 367 00:27:48,417 --> 00:27:51,503 Quoi que tu dises, je ne pourrai jamais te détester. 368 00:27:53,547 --> 00:27:54,673 Je t'aime. 369 00:27:57,092 --> 00:27:59,261 Et je veux passer ma vie à tes côtés. 370 00:28:12,149 --> 00:28:14,234 Le mariage est dans quelques jours. 371 00:28:16,195 --> 00:28:17,988 Réfléchis tranquillement. 372 00:28:19,364 --> 00:28:20,657 Et prends ta décision. 373 00:28:23,493 --> 00:28:24,703 Je te jure... 374 00:28:26,038 --> 00:28:27,831 que si tu choisis d'être avec moi... 375 00:28:29,124 --> 00:28:32,294 Je te jure que tu seras la femme la plus heureuse du monde. 376 00:28:37,216 --> 00:28:38,884 Si tu choisis Pedro... 377 00:28:42,471 --> 00:28:44,473 j'espère qu'il prendra soin de toi. 378 00:29:22,135 --> 00:29:23,428 Valentina ! 379 00:29:28,016 --> 00:29:29,142 Je vais le tuer ! 380 00:29:29,768 --> 00:29:31,019 De quoi parles-tu ? 381 00:29:31,603 --> 00:29:33,230 Je vais tuer Pedro ! 382 00:29:34,273 --> 00:29:36,024 Encore cette vieille rengaine. 383 00:29:39,820 --> 00:29:40,821 Lis ça. 384 00:29:42,614 --> 00:29:44,116 Il est allé voir Vargas. 385 00:29:44,574 --> 00:29:46,285 Il est au courant pour mes affaires, 386 00:29:46,368 --> 00:29:48,245 pour le marché avec les Américains. 387 00:29:50,205 --> 00:29:52,374 Cette fois, c'en est fini pour lui. 388 00:29:52,749 --> 00:29:53,959 Ou alors... 389 00:29:54,501 --> 00:29:55,627 pour moi... 390 00:29:56,295 --> 00:29:57,421 ou pour nous. 391 00:30:01,216 --> 00:30:02,342 Où est Julio ? 392 00:30:15,397 --> 00:30:16,523 Juan, l'arbre ! 393 00:30:21,570 --> 00:30:22,779 Bande de salopards ! 394 00:30:32,414 --> 00:30:33,832 Arrêtez ! 395 00:30:35,125 --> 00:30:36,626 - Arrêtez ! - Cessez le feu ! 396 00:30:36,710 --> 00:30:37,544 Arrêtez ! 397 00:30:37,627 --> 00:30:38,920 Cessez le feu ! 398 00:30:57,939 --> 00:30:58,940 Julio ! 399 00:31:17,084 --> 00:31:18,251 Maman ? 400 00:31:18,794 --> 00:31:20,003 Il est vivant, général. 401 00:31:20,087 --> 00:31:21,129 Il est vivant. 402 00:31:21,213 --> 00:31:22,422 Vite, aidez-le ! 403 00:31:22,881 --> 00:31:24,091 Qui a fait ça ? 404 00:31:27,594 --> 00:31:29,554 Qui a tiré sur mon fils ? 405 00:31:32,391 --> 00:31:33,892 Nous sommes tous responsables ! 406 00:31:36,061 --> 00:31:37,646 Cette guerre ne respecte rien ! 407 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Regardez-nous. 408 00:31:46,279 --> 00:31:48,365 On est de la même famille et on s'entretue. 409 00:31:49,157 --> 00:31:50,450 Pour une hacienda. 410 00:31:51,868 --> 00:31:55,080 Pour des terres qui appartiennent aux paysans qui la travaillent. 411 00:31:55,455 --> 00:31:56,998 Prépare-toi, Pedrito. 412 00:31:57,791 --> 00:32:00,377 Tu vas rejoindre ton père, là-haut. 413 00:32:01,086 --> 00:32:02,170 Vous serez réunis. 414 00:32:02,712 --> 00:32:04,381 Tuez-moi si vous le souhaitez. 415 00:32:05,757 --> 00:32:07,175 Ça ne changera rien. 416 00:32:21,273 --> 00:32:22,607 Baissez vos armes. 417 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 Combien de morts vous faut-il encore ? 418 00:32:30,866 --> 00:32:32,075 Combien de pères ? 419 00:32:32,951 --> 00:32:34,369 Combien de frères ? 420 00:32:34,870 --> 00:32:37,122 Combien de fils devons-nous encore perdre ? 421 00:32:38,748 --> 00:32:40,041 Et pour quoi ? 422 00:32:40,917 --> 00:32:43,587 Pour que certains s'enrichissent, comme vous ? 423 00:32:44,129 --> 00:32:45,255 Tuez-le ! 424 00:32:45,338 --> 00:32:46,923 C'est un ordre ! 425 00:32:47,007 --> 00:32:49,217 Qu'attendez-vous, bande de crétins ? 426 00:32:49,301 --> 00:32:51,553 On peut mettre un terme à tout ça. 427 00:32:52,262 --> 00:32:54,014 On a besoin de justice. 428 00:32:55,891 --> 00:32:59,102 Vous vous enrichissez pendant que le peuple meurt de faim. 429 00:32:59,603 --> 00:33:01,771 Obéissez, bande d'Indiens ! 430 00:33:14,868 --> 00:33:16,453 Rendez-vous, mon oncle. 431 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 Il y a eu bien assez de morts. 432 00:33:29,549 --> 00:33:31,301 Tu te trompes, Pedrito. 433 00:33:32,219 --> 00:33:33,637 Il en manque un. 434 00:34:02,916 --> 00:34:04,876 Notre Père qui es aux cieux, 435 00:34:05,710 --> 00:34:07,337 auprès de mon petit ange, 436 00:34:07,420 --> 00:34:09,130 à l'heure de ma mort. 437 00:34:09,880 --> 00:34:10,966 Amen. 438 00:34:37,492 --> 00:34:38,784 Que fais-tu ici ? 439 00:34:39,244 --> 00:34:40,704 Et à cette heure-ci ? 440 00:34:40,786 --> 00:34:42,831 Si Rosaura te voit, elle me disputera. 441 00:34:42,914 --> 00:34:45,041 Mais non. Oublie ta patronne. 442 00:34:45,125 --> 00:34:46,501 Partons maintenant. 443 00:34:47,460 --> 00:34:48,503 Allez. 444 00:34:49,212 --> 00:34:50,213 Maintenant ? 445 00:34:50,839 --> 00:34:53,174 Prends tes affaires et allons-nous-en. 446 00:35:07,063 --> 00:35:08,732 Vis ta vie comme tu l'entends. 447 00:35:09,608 --> 00:35:10,525 Pars. 448 00:35:10,609 --> 00:35:12,444 Fina, ne tardons pas. 449 00:35:15,447 --> 00:35:16,615 Merci. 450 00:35:20,201 --> 00:35:21,369 Merci, Tita. 451 00:35:23,663 --> 00:35:24,831 Allez. 452 00:35:45,143 --> 00:35:48,313 Jusqu'au tout dernier haricot, 453 00:35:48,396 --> 00:35:52,859 le plat conserva le désir avec lequel Tita l'avait cuisiné. 454 00:35:54,944 --> 00:35:58,490 Pas même Rosaura ne put résister à son effet. 455 00:35:59,157 --> 00:36:00,992 Et cette nuit-là, 456 00:36:01,076 --> 00:36:04,287 Tita vit sa sœur comme elle ne l'avait jamais vue. 457 00:36:05,664 --> 00:36:07,749 Et comme elle ne la reverrait jamais. 458 00:36:07,832 --> 00:36:09,084 Tu te sens mieux ? 459 00:36:13,963 --> 00:36:14,964 Oui. 460 00:36:17,217 --> 00:36:19,094 Je me suis réveillée affamée. 461 00:36:25,225 --> 00:36:26,476 Fina vient de partir. 462 00:36:27,227 --> 00:36:29,104 Jesús est venu à ma demande. 463 00:36:36,319 --> 00:36:37,153 Très bien. 464 00:36:39,698 --> 00:36:41,950 N'importe qui pourra la remplacer. 465 00:36:48,206 --> 00:36:49,791 Je ne t'ai jamais remerciée. 466 00:36:52,669 --> 00:36:53,878 Pour quoi ? 467 00:36:57,382 --> 00:36:58,591 Pour tout. 468 00:37:03,138 --> 00:37:05,390 Tu m'as aidée quand j'ai accouché de Robertito. 469 00:37:05,473 --> 00:37:07,058 Tu as pris soin de lui. 470 00:37:08,268 --> 00:37:10,186 Et maintenant, tu t'occupes d'Esperanza. 471 00:37:22,574 --> 00:37:23,783 Je ne suis pas enceinte. 472 00:37:39,257 --> 00:37:40,508 Tita, écoute-moi bien. 473 00:37:41,718 --> 00:37:44,345 Tu n'es pas obligée d'épouser le docteur. 474 00:37:45,513 --> 00:37:47,640 Mais je t'en prie, laisse-moi Pedro. 475 00:37:53,188 --> 00:37:55,356 S'il part avec toi, j'en mourrai. 476 00:38:31,059 --> 00:38:32,101 Valentina. 477 00:38:33,978 --> 00:38:35,313 Gardez l'hacienda. 478 00:38:36,773 --> 00:38:40,276 - Mais les terres reviennent aux paysans. - Je veux partir d'ici. 479 00:38:41,569 --> 00:38:43,822 Je maudis le jour où j'ai rejoint cette famille. 480 00:38:43,905 --> 00:38:44,989 En route ! 481 00:38:59,712 --> 00:39:00,797 Pedro. 482 00:39:04,717 --> 00:39:05,844 Merci, Crispín. 483 00:39:06,845 --> 00:39:09,305 - Je suis dans le coin, si besoin. - Moi aussi. 484 00:39:13,101 --> 00:39:14,519 Ça va aller ? 485 00:39:16,062 --> 00:39:17,772 Tu vas continuer la lutte ? 486 00:39:18,356 --> 00:39:20,400 C'est ce que je sais faire de mieux. 487 00:39:23,903 --> 00:39:25,822 En tout cas, sache une chose. 488 00:39:27,365 --> 00:39:28,825 Ton discours était touchant. 489 00:39:30,785 --> 00:39:32,495 Mais en toute objectivité, 490 00:39:34,163 --> 00:39:35,498 il reste du chemin à faire 491 00:39:35,999 --> 00:39:38,042 pour que tout le monde le comprenne. 492 00:39:44,757 --> 00:39:46,217 Prends soin de toi, Juan. 493 00:39:46,301 --> 00:39:47,635 Bonne chance, petit con. 494 00:39:57,896 --> 00:39:59,022 Allons-nous-en. 495 00:40:27,091 --> 00:40:28,217 Où étais-tu ? 496 00:40:30,887 --> 00:40:31,721 Tu vas bien ? 497 00:40:34,349 --> 00:40:35,975 Oui, je vais bien. 498 00:40:40,647 --> 00:40:42,899 J'ai dit à John ce qui s'était passé. 499 00:40:45,109 --> 00:40:47,111 Ça l'a blessé, mais il a compris. 500 00:40:50,281 --> 00:40:51,491 Il veut toujours se marier ? 501 00:40:53,785 --> 00:40:54,994 Oui. 502 00:40:58,414 --> 00:40:59,248 Et toi ? 503 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 Je ne sais pas. 504 00:41:12,178 --> 00:41:14,055 Ce qui s'est passé entre nous, 505 00:41:15,848 --> 00:41:18,267 c'est ce que j'ai vécu de plus merveilleux. 506 00:41:22,855 --> 00:41:25,984 Même si tu me le demandes, je ne l'oublierai jamais. 507 00:41:26,526 --> 00:41:28,569 À ce moment-là, tu étais heureuse. 508 00:41:37,203 --> 00:41:39,330 Fais ce qui te rendra heureuse, Tita. 509 00:43:58,719 --> 00:44:00,471 Ce sera un grand jour, mon ange. 510 00:44:07,061 --> 00:44:08,896 C'est la bonne décision, n'est-ce pas ? 511 00:44:11,816 --> 00:44:13,734 Êtes-vous résolus à vous aimer, 512 00:44:13,818 --> 00:44:15,653 à vous respecter mutuellement, 513 00:44:15,736 --> 00:44:17,446 selon les lois du mariage 514 00:44:17,989 --> 00:44:19,323 tout au long de votre vie ? 515 00:44:24,954 --> 00:44:27,582 Adaptation : Claire Mounic 516 00:44:27,665 --> 00:44:30,293 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS