1 00:00:18,519 --> 00:00:22,606 Мисълта, че е бременна, обсебила съзнанието на Тита дни наред. 2 00:00:22,689 --> 00:00:26,693 Болките в гърдите и паренето, което усещала в утробата си, 3 00:00:26,777 --> 00:00:29,404 не й позволявали да мисли за друго. 4 00:00:30,447 --> 00:00:32,658 При други обстоятелства 5 00:00:32,741 --> 00:00:36,745 да носи детето на Педро, щяло да бъде нещо прекрасно. 6 00:00:36,828 --> 00:00:40,207 Но в онзи момент и по онзи начин 7 00:00:40,290 --> 00:00:43,001 било нещо злополучно за всички. 8 00:00:44,336 --> 00:00:46,296 Тита. 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,759 Да не би Есперанса да има нужда от нещо? 10 00:00:52,886 --> 00:00:54,888 Педро знае ли? 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 За какво дали знае? 12 00:00:59,560 --> 00:01:02,854 За бременността ти. Казала ли си на Педро? 13 00:01:05,022 --> 00:01:07,359 Не. Той не знае нищо. 14 00:01:11,530 --> 00:01:13,865 Чудя се и се мая как да разреша тази беда, 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,243 без да нараня семейството си. 16 00:01:17,160 --> 00:01:21,164 И ще ми кажеш какво да правя ли? - Да, ще ти кажа какво да направиш. 17 00:01:21,248 --> 00:01:24,668 Ще се омъжиш за лекаря и ще го накараш да мисли, че е негово. 18 00:01:24,751 --> 00:01:26,211 Значи искаш да излъжа? 19 00:01:26,295 --> 00:01:29,798 Бракът е сделка. И винаги е придружен от лъжи. 20 00:01:29,881 --> 00:01:31,883 Не е за вярване, че го искаш от мен. 21 00:01:31,967 --> 00:01:34,051 В противен случай детето ти ще бъде копеле, Тита. 22 00:01:34,136 --> 00:01:36,597 Ако излъжеш, ще спасиш доброто име на цялото семейство 23 00:01:36,680 --> 00:01:41,143 и на детето си. Ако кажеш истината, ще разбиеш сърцето на клетия лекар. 24 00:01:41,226 --> 00:01:43,186 И ще останеш сама. 25 00:01:44,563 --> 00:01:46,815 Обмисли добре как ще постъпиш. 26 00:01:58,201 --> 00:02:04,041 КАТО ГОРЕЩА ВОДА ЗА ШОКОЛАД Боб с люти чушлета по тескукански 27 00:02:06,376 --> 00:02:09,338 Чух го снощи, но нищо не му се разбираше. 28 00:02:09,420 --> 00:02:13,634 Помислих, че бълнува нещо в съня си. А сега, като дойдох да го погледна, 29 00:02:13,717 --> 00:02:15,677 го намерих така. 30 00:02:41,787 --> 00:02:43,664 Семейството му още е в ранчото. 31 00:02:43,747 --> 00:02:45,999 Искате ли да ида за тях? - Не. 32 00:02:48,752 --> 00:02:50,879 Още не. 33 00:02:53,298 --> 00:02:55,133 Аз ще се погрижа за тях. 34 00:02:55,216 --> 00:02:58,220 Не искам да ги излагам на опасност. - Тогава? 35 00:03:01,807 --> 00:03:03,767 Трябва да го погребем. 36 00:03:09,856 --> 00:03:11,983 Ще ида до Монклова за помощ. 37 00:03:15,904 --> 00:03:17,864 Делфино, 38 00:03:19,574 --> 00:03:21,535 благодаря ти. 39 00:03:25,163 --> 00:03:27,124 Много жалко. 40 00:03:28,875 --> 00:03:31,002 Поредната смърт, 41 00:03:31,086 --> 00:03:33,213 която не променя нищо. 42 00:03:37,050 --> 00:03:39,469 Сантос не изгуби живота си напразно. 43 00:03:44,057 --> 00:03:46,017 Хайде. 44 00:04:05,996 --> 00:04:07,956 Фина. 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,002 Ти пък какво правиш тук? 46 00:04:12,085 --> 00:04:14,504 Може ли да поговорим? - За какво? 47 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Много време мина, откакто дойдох да те търся. 48 00:04:16,923 --> 00:04:20,218 Имах нужда от време да помисля... - Не мисли ли прекалено дълго? 49 00:04:20,302 --> 00:04:22,554 Просто като ми сподели какво са ти сторили, 50 00:04:22,637 --> 00:04:25,891 не знаех нито как да постъпя, нито какво да кажа. 51 00:04:27,267 --> 00:04:30,854 Но вече разбрах. - И какво разбра? 52 00:04:30,937 --> 00:04:33,356 Че те е сполетяло каквото те е сполетяло, 53 00:04:33,440 --> 00:04:36,401 но за мен си същата като преди. 54 00:04:38,403 --> 00:04:40,322 Искам да кажа, 55 00:04:40,405 --> 00:04:43,200 че преди исках да бъдеш моя жена. 56 00:04:43,283 --> 00:04:45,577 Разбирай, да дойдеш с мен. 57 00:04:46,453 --> 00:04:48,413 Но сега... 58 00:04:52,250 --> 00:04:55,003 Сега искам да се омъжиш за мен, Фина. 59 00:04:55,086 --> 00:04:57,839 Да бъдеш моята съпруга, ако го искаш. 60 00:05:00,342 --> 00:05:02,928 Да, искам. Искам! 61 00:05:10,560 --> 00:05:13,104 Ела. - Говори ли с Тита? 62 00:05:13,188 --> 00:05:16,358 Не. Защо? 63 00:05:19,319 --> 00:05:21,279 За нищо. 64 00:05:26,868 --> 00:05:29,037 Още ли се чувстваш зле? 65 00:05:29,913 --> 00:05:33,667 На моменти. Не е важно, ще ми мине. 66 00:05:41,633 --> 00:05:44,553 Щом останем сами, всичко ще се промени. 67 00:05:47,848 --> 00:05:51,183 Може пък да дарим Есперанса с братче или сестриче. 68 00:05:54,396 --> 00:05:56,690 Днес имам работа в Монклова. 69 00:05:58,817 --> 00:06:02,571 Работа, свързана с политика ли? - Не, работа по ранчото. 70 00:06:03,530 --> 00:06:07,826 Остави я за друг ден. Нека ти напомня, че утре ще имаме гости. 71 00:06:08,702 --> 00:06:10,787 Не се тревожи. 72 00:06:10,871 --> 00:06:14,499 Ще се прибера навреме за обяда с роднините на лекаря. 73 00:06:17,544 --> 00:06:19,045 Иска да живее в Тореон. 74 00:06:19,129 --> 00:06:22,591 Там е семейството му и казва, че е по-спокойно от Пиедрас Неграс. 75 00:06:22,674 --> 00:06:26,887 Имало много възможности за работа. Казах ли ти, че искал десет деца? 76 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 Аз му казах, че стига Бог да пожелае. 77 00:06:29,055 --> 00:06:32,808 Ти колко деца искаш да имаш, Тита? - Не знам, Фина. Не съм мислила. 78 00:06:32,893 --> 00:06:35,645 Не ти вярвам! Как да не си мислила, като се омъжваш? 79 00:06:35,729 --> 00:06:39,816 Освен това ти обичаш децата! Момчета ли искаш, или момичета? 80 00:06:39,900 --> 00:06:42,694 На мен ми е все едно, стига да не са близнаци, защото баба... 81 00:06:42,777 --> 00:06:44,779 Ще продължим утре. 82 00:06:46,197 --> 00:06:48,742 Къде отиваш, Тита? 83 00:06:48,825 --> 00:06:52,579 Не се чувствам добре. Вече нямам желание да готвя, Фина. 84 00:06:53,830 --> 00:06:58,168 Ами дано да смогнем и г-н Джон и леля му да не дойдат изгладнели. 85 00:07:01,504 --> 00:07:03,465 Ето така. 86 00:07:07,177 --> 00:07:09,137 Всичко наред ли е? 87 00:07:24,611 --> 00:07:26,780 Тита се чувствала изгубена. 88 00:07:27,656 --> 00:07:30,867 Искало й се поне да можела да поговори с Хертрудис 89 00:07:30,951 --> 00:07:34,454 и да сподели с нея страховете и съмненията си. 90 00:07:37,832 --> 00:07:40,627 Но Хертрудис вече имала нов дом - 91 00:07:42,087 --> 00:07:45,131 място без мъже, на които да се подчинява. 92 00:07:45,215 --> 00:07:47,300 Далеч от въоръжената борба. 93 00:07:47,384 --> 00:07:49,970 Място, където тя и синът й 94 00:07:50,053 --> 00:07:53,306 щели да започнат да търсят друг начин да се борят. 95 00:07:53,390 --> 00:07:56,101 Привет! - Място, където жените 96 00:07:56,183 --> 00:08:00,647 разчиствали пътя за важни битки, като например правото си на глас. 97 00:08:00,730 --> 00:08:02,065 Не е никак зле! 98 00:08:02,148 --> 00:08:04,651 Стигат ли за децата? - Да, охранени са. 99 00:08:04,734 --> 00:08:08,238 Ако искаш иди там да нарежеш зеленчуците. 100 00:08:08,321 --> 00:08:12,909 Главно командване, Монклова 101 00:08:12,993 --> 00:08:16,037 Никога не съм имал доверие на генерал Мускис. 102 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Но не вярвам на думите ви. 103 00:08:18,540 --> 00:08:20,625 Самата истина е, генерал Варгас. 104 00:08:20,709 --> 00:08:23,795 А как да знам дали не става дума за лично отмъщение? 105 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Генерал Мускис отне ранчото на баща ви, нали така? 106 00:08:27,007 --> 00:08:29,134 Да, взе ранчото. 107 00:08:30,093 --> 00:08:32,261 Но мен ме интересуват хората. 108 00:08:33,138 --> 00:08:36,307 Не търся отмъщение. Търся справедливост. 109 00:08:36,390 --> 00:08:39,227 Така казват всички. - Генерале, 110 00:08:39,309 --> 00:08:42,605 със собствените си очи го видях да сключва сделка с гринготата. 111 00:08:42,688 --> 00:08:44,566 Разкри им информация - 112 00:08:44,649 --> 00:08:46,693 позициите на бунтовниците и на войската. 113 00:08:46,776 --> 00:08:50,280 Сигурно им осигурява и провизии. - Това е много сериозно обвинение. 114 00:08:50,363 --> 00:08:53,283 Нарича се държавна измяна. 115 00:08:53,366 --> 00:08:57,203 Имате ли свидетели? - Не. 116 00:08:58,413 --> 00:09:00,457 Свидетелят ми издъхна, преди да дойде тук, 117 00:09:00,540 --> 00:09:02,459 именно заради тормоза и условията, 118 00:09:02,542 --> 00:09:05,003 на които лично Фелипе Мускис подлага тези хора. 119 00:09:05,086 --> 00:09:07,172 Но без доказателства 120 00:09:07,255 --> 00:09:09,299 и без свидетели... - Генерале, 121 00:09:09,382 --> 00:09:11,509 трябва да направите нещо! 122 00:09:11,593 --> 00:09:14,512 Намерете ги вие - разследвайте! 123 00:09:15,722 --> 00:09:19,267 Дошли сте тук без доказателства и без свидетели, 124 00:09:19,350 --> 00:09:21,644 за да ми разказвате за нарушенията на генерал, 125 00:09:21,728 --> 00:09:24,064 който бе накичен с медали в Пиедрас Неграс, 126 00:09:24,147 --> 00:09:27,150 и имате дързостта да ми повишавате глас 127 00:09:27,233 --> 00:09:30,904 и да изисквате от мен да направя нещо по въпроса? 128 00:09:30,987 --> 00:09:34,491 Тогава позволете да ви обясня нещо. Първо на първо, 129 00:09:34,574 --> 00:09:39,204 не разполагам с достатъчно хора, за да започвам разследване 130 00:09:39,287 --> 00:09:42,665 и да погвам един от своите. И второ, 131 00:09:42,749 --> 00:09:44,584 има битки из целия регион, 132 00:09:44,667 --> 00:09:48,922 хората ми умират, и това е моят приоритет. 133 00:09:56,971 --> 00:09:58,932 Благодаря ви, генерале. 134 00:10:06,606 --> 00:10:09,150 Ако позволиш, Росаура. 135 00:10:09,234 --> 00:10:12,612 Какво искаш? - Приятелят ми Хесус се отби. 136 00:10:12,695 --> 00:10:15,907 А се отби, защото иска да се ожени за мен. 137 00:10:15,990 --> 00:10:19,786 А какво умее? Не знам дали имаме работа за него тук. 138 00:10:19,869 --> 00:10:22,997 Всъщност иска да ме отведе в Тореон. 139 00:10:23,081 --> 00:10:25,041 В Тореон, значи? 140 00:10:25,125 --> 00:10:27,418 След сватбата на Тита ще заминем. 141 00:10:28,294 --> 00:10:31,631 Не е възможно. - Но защо? 142 00:10:31,714 --> 00:10:34,676 Майка ми ти даваше покрив и храна, не си ли й благодарна? 143 00:10:34,759 --> 00:10:36,886 Разбира се, че съм. 144 00:10:36,970 --> 00:10:42,016 Фина, без семейство Де ла Гарса не би оцеляла. Това е истината. 145 00:10:43,685 --> 00:10:45,645 Затова не може да си тръгнеш. 146 00:10:46,646 --> 00:10:47,772 Никога ли? 147 00:10:47,856 --> 00:10:50,775 Може би някой ден, но не когато ти решиш. 148 00:10:50,859 --> 00:10:53,528 Разбираш ли? 149 00:10:53,611 --> 00:10:56,614 Ти принадлежиш на този дом, точно както Нача. 150 00:10:57,699 --> 00:10:59,951 Не смей да го забравяш. 151 00:11:01,035 --> 00:11:05,165 Сега искам да лъснеш сребърните прибори за утрешния обяд. 152 00:11:06,416 --> 00:11:08,376 Да, Росаура. 153 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 Фина. 154 00:11:10,712 --> 00:11:13,256 От тук насетне ще ме наричаш "господарке". 155 00:11:13,339 --> 00:11:15,383 Вече не сме деца. 156 00:11:42,827 --> 00:11:46,539 Какво искате? - Търся Хуан Алехандрес. 157 00:11:49,667 --> 00:11:53,004 Полковник! Питата за вас. 158 00:11:56,257 --> 00:11:58,718 Я кого е довял вятърът! 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,224 Какво ще отмъкнеш този път? 160 00:12:05,433 --> 00:12:08,061 Дължиш ми една кобила, негоднико. 161 00:12:09,479 --> 00:12:11,773 Нуждая се от помощта ти. 162 00:12:11,856 --> 00:12:13,816 Ами... 163 00:12:15,068 --> 00:12:17,028 Нали сме за това. 164 00:12:18,821 --> 00:12:21,074 Да видим дали съм разбрал. 165 00:12:23,243 --> 00:12:25,536 Искаш да спипаме Мускис ли? 166 00:12:25,620 --> 00:12:29,374 Да идем за него там, както е с войниците си? 167 00:12:29,457 --> 00:12:32,126 Да. 168 00:12:32,210 --> 00:12:34,462 Но не искаш да го убием? 169 00:12:36,714 --> 00:12:38,633 Не. 170 00:12:38,716 --> 00:12:41,970 Искам да го съдят и да си получи наказанието. 171 00:12:42,845 --> 00:12:45,640 Фелипе трябва да падне първи. 172 00:12:45,723 --> 00:12:49,143 Убеден съм, че и други военни обикалят да крадат. 173 00:12:51,771 --> 00:12:55,692 А не ти ли се струва, че предлагаш същото като предния път? 174 00:12:56,776 --> 00:13:00,029 Защото тогава разказа играта на всички ни. 175 00:13:02,115 --> 00:13:05,118 Ако не искаш да ме придружиш, ще те разбера. 176 00:13:05,201 --> 00:13:07,662 Но аз ще ида при всички положения. 177 00:13:10,748 --> 00:13:12,041 Сам ли? 178 00:13:12,125 --> 00:13:16,587 Няма да гледам със скръстени ръце как експлоатират хората до смърт. 179 00:13:22,051 --> 00:13:24,679 Май се нуждаем от по питие, а? 180 00:13:38,901 --> 00:13:41,821 Хертрудис напусна ранчото преди няколко дни. 181 00:13:46,117 --> 00:13:48,077 Да. 182 00:13:50,788 --> 00:13:54,208 Отиде да живее на един хълм с някакви други жени. 183 00:13:54,292 --> 00:13:56,794 Вече не иска ли да бъде с теб? 184 00:13:59,255 --> 00:14:03,051 По-скоро аз бях този, който вече не искаше да бъде с нея. 185 00:14:07,138 --> 00:14:09,974 Но ако трябва да съм честен, 186 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 много ми липсва. 187 00:14:18,900 --> 00:14:21,361 Тогава отиди да я потърсиш. 188 00:14:23,279 --> 00:14:26,199 Няма да намериш друга жена като нея. 189 00:14:29,369 --> 00:14:31,537 Възможно е да си прав. 190 00:14:33,706 --> 00:14:36,125 Сега най-добре отивай да поспиш. 191 00:14:37,502 --> 00:14:41,297 Ще ти трябват сили, за да сгащиш онзи свой роднина, нали? 192 00:14:42,715 --> 00:14:47,053 А ако те оставя да идеш сам, вече наистина ще те убият, да знаеш. 193 00:14:49,889 --> 00:14:53,184 А няма все да възкръсваш, копеле. 194 00:14:54,894 --> 00:14:56,854 Негодник. 195 00:15:10,660 --> 00:15:12,954 Реши ли вече какво ще правиш? 196 00:15:13,830 --> 00:15:15,790 Мамичко? 197 00:15:16,916 --> 00:15:19,460 Една лъжа винаги е за предпочитане пред истина, 198 00:15:19,544 --> 00:15:21,838 която би съсипала живота ти. 199 00:15:21,921 --> 00:15:26,092 За твое добро е, Тита. И за доброто на детето ти. 200 00:15:26,175 --> 00:15:29,846 Трябва да се омъжиш. Трябва да напуснеш този дом. 201 00:15:30,930 --> 00:15:34,058 Най-разумно е да не казваш истината. 202 00:15:34,142 --> 00:15:37,728 Както сте направили вие с бременността си с Хертрудис ли? 203 00:15:37,812 --> 00:15:40,231 Какви ги говориш? 204 00:15:40,314 --> 00:15:42,483 Знам, че сте обичали друг. 205 00:15:42,567 --> 00:15:44,902 Как се осмеляваш, Тита? 206 00:16:07,175 --> 00:16:09,594 Няма да лъжа, аз не съм като вас. 207 00:16:11,846 --> 00:16:14,974 Писна ми всички да ми казват какво да правя! 208 00:16:15,057 --> 00:16:17,810 Махайте се, не желая да ви виждам отново! 209 00:16:31,782 --> 00:16:35,495 Паренето в утробата и болката в гърдите 210 00:16:35,578 --> 00:16:38,456 изчезнали в същия миг. 211 00:16:41,459 --> 00:16:44,504 А облекчението от убедеността, че не е бременна, 212 00:16:44,587 --> 00:16:47,840 скоро се превърнало в тъга. 213 00:16:49,592 --> 00:16:51,594 Дълбоко в себе си 214 00:16:51,677 --> 00:16:56,140 Тита искала наистина да носи детето на Педро в утробата си. 215 00:17:19,329 --> 00:17:21,540 Здравей. - Здравей. 216 00:17:21,624 --> 00:17:24,085 Привет, Алекс! - Ела насам, Алекс. 217 00:17:24,167 --> 00:17:26,127 Да ти помогна ли? 218 00:17:27,338 --> 00:17:29,507 Полекичка, Грейс. 219 00:17:29,590 --> 00:17:31,717 Как си? - Добре. 220 00:17:31,801 --> 00:17:34,720 А как мина пътуването? - Внимавайте с това. 221 00:17:34,804 --> 00:17:36,556 Най-сетне пристигнахме. 222 00:17:36,639 --> 00:17:39,100 Благодаря ви. - Здравей! 223 00:17:39,183 --> 00:17:41,435 Къде е? - Ето я. 224 00:17:42,311 --> 00:17:45,273 Привет. - Ела насам. Ах, съкровище! 225 00:17:48,401 --> 00:17:51,988 Тук добре ли е? - Да. Благодаря ти, Фина. 226 00:17:53,864 --> 00:17:55,825 Какво ти е? 227 00:17:57,410 --> 00:17:59,453 Плакала си. 228 00:18:00,496 --> 00:18:02,456 Защо? 229 00:18:07,128 --> 00:18:09,088 Ела. 230 00:18:15,595 --> 00:18:19,682 Човек трябва да е много смел, за да прави каквото иска, Тита. 231 00:18:20,683 --> 00:18:23,144 А аз не съм смела. 232 00:18:24,020 --> 00:18:26,647 Говорила си с Росаура, нали? 233 00:18:41,996 --> 00:18:45,041 Сега, когато Джон се завърнал в "Лас Паломас", 234 00:18:45,124 --> 00:18:48,377 Тита усетила силен порив 235 00:18:48,461 --> 00:18:52,381 не само да сготви за близките му, но и да му каже истината. 236 00:18:54,050 --> 00:18:56,302 За посещението на леля Мери 237 00:18:56,385 --> 00:19:00,348 Тита решила да приготви боб с люти чушлета по тескукански - 238 00:19:00,431 --> 00:19:03,643 простичко и много типично мексиканско ястие. 239 00:19:09,231 --> 00:19:13,110 Първо накълцаният лук се запържва в масло. 240 00:19:13,194 --> 00:19:18,282 Стане ли златист, се прибавят стритите люти чушлета и сол на вкус. 241 00:19:19,158 --> 00:19:22,286 Щом доматено-лученият сос за яхнията е готов, 242 00:19:22,370 --> 00:19:26,332 към него се прибавя бобът заедно с месото и наденицата. 243 00:19:30,336 --> 00:19:33,964 Докато готвела, Тита не можела да спре да мисли 244 00:19:34,048 --> 00:19:38,260 за евентуалните последици, до които би довело признанието й. 245 00:19:39,136 --> 00:19:43,933 При все това била решена да каже истината на Джон. 246 00:19:44,809 --> 00:19:48,771 Не била склонна да гради бъдеще, основаващо се на лъжи, 247 00:19:48,854 --> 00:19:50,981 както направила мама Елена. 248 00:19:51,857 --> 00:19:54,902 И така силно желание за откровеност 249 00:19:54,985 --> 00:19:58,322 проникнало лека-полека в соса и боба. 250 00:19:58,406 --> 00:20:03,327 Боб с люти чушлета по тескукански 251 00:20:05,204 --> 00:20:07,164 Генерал Мускис! 252 00:20:09,583 --> 00:20:11,585 Спешно писмо от генерал Варгас. 253 00:20:11,669 --> 00:20:14,714 От Монклова. - Не можеше ли да прати телеграма? 254 00:20:14,797 --> 00:20:16,757 Не знам, господине. 255 00:20:29,562 --> 00:20:31,689 Какво искате? - Отговора ви, господине. 256 00:20:31,772 --> 00:20:34,108 Няма отговор! - Да, генерале. 257 00:20:34,191 --> 00:20:35,609 Моя! - Слушам. 258 00:20:35,693 --> 00:20:39,029 Подгответе ми хората от ескорта. Прибираме се. 259 00:20:39,113 --> 00:20:42,616 Всички ли, генерале? - Разбира се, че всички! 260 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 А Педро няма ли го? 261 00:20:53,335 --> 00:20:55,713 Наложи се да иде до Монклова за нещо непредвидено. 262 00:20:55,796 --> 00:20:58,632 Няма да се бави. - Нещо непредвидено ли? 263 00:20:59,508 --> 00:21:01,761 Нещо свързано с ранчото. 264 00:21:07,600 --> 00:21:09,602 Колко сладко бебе! 265 00:21:11,020 --> 00:21:13,314 Виждам, че ще се разбираш с братчето си. 266 00:21:13,397 --> 00:21:16,150 Какво братче? - Росаура, много те моля. 267 00:21:16,233 --> 00:21:19,195 Не може ли да му разкажа онова, което ми сподели? 268 00:21:19,278 --> 00:21:22,907 Как... Какво си й споделила? - Нищо. 269 00:21:22,990 --> 00:21:27,203 Тита няма търпение да стане майка. Винаги е мечтала за това. 270 00:21:27,286 --> 00:21:29,246 Не е ли така? 271 00:21:32,833 --> 00:21:34,960 Какво става, Джон? 272 00:21:35,044 --> 00:21:38,005 Нищо, лельо. Росаура... 273 00:21:38,881 --> 00:21:42,009 Росаура ни разказваше за гощавката на сватбата. 274 00:21:42,885 --> 00:21:46,347 Но Тита готви за нас днес, нали така? 275 00:21:46,430 --> 00:21:49,391 Нямам търпение да опитам кулинарната ти дарба. 276 00:21:49,475 --> 00:21:52,311 Да, тя готви. - Чудесно. 277 00:21:55,564 --> 00:21:58,567 Искаш ли да я подържиш? - Искаш ли? Добре. 278 00:21:58,651 --> 00:22:00,027 Бъди внимателен, Алекс. 279 00:22:00,110 --> 00:22:02,988 Добра идея. Ще се научиш как се прави. 280 00:22:04,073 --> 00:22:08,494 Спи й се. Ще ида да я сложа да спи, докато вие минете в трапезарията. 281 00:22:08,577 --> 00:22:10,538 С ваше позволение. 282 00:22:12,706 --> 00:22:14,667 Сега се връщам. Заповядайте в трапезарията. 283 00:22:14,750 --> 00:22:16,710 Да, няма нищо. Гладен ли си? 284 00:22:16,794 --> 00:22:18,671 Да. - Хайде тогава. 285 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 Благодаря ти. - Да тръгваме. 286 00:22:21,549 --> 00:22:24,009 Росаура! - Не яхай метлата, Тита. 287 00:22:24,093 --> 00:22:26,303 Знам, че ти е трудно, затова ти помагам. 288 00:22:26,387 --> 00:22:29,056 Не ми е притрябвала твоята помощ. - Фина. 289 00:22:29,139 --> 00:22:32,726 Сложи я да спи. А после започвай да сервираш обяда. 290 00:22:32,810 --> 00:22:36,355 И свали това погребално изражение, че ще изплашиш гостите. 291 00:22:36,438 --> 00:22:37,857 Да, госпожо. 292 00:22:37,940 --> 00:22:40,067 Не говори така с Фина, не го заслужава. 293 00:22:40,150 --> 00:22:44,405 И може да си тръгне, когато поиска. - Никъде няма да ходи, Тита. 294 00:22:46,866 --> 00:22:49,493 Имам нужда да престана да те виждам, за да дишам спокойно. 295 00:22:49,577 --> 00:22:52,997 За бога, омъжвай се и си заминавай веднъж завинаги! 296 00:22:56,750 --> 00:22:58,502 Росаура няма да присъства. 297 00:22:58,586 --> 00:23:01,463 Напоследък има проблеми със стомаха и предпочете да си почива. 298 00:23:01,547 --> 00:23:03,549 Колко жалко! - На вас добър апетит. 299 00:23:03,632 --> 00:23:04,842 Добър апетит! - Добър апетит. 300 00:23:04,925 --> 00:23:07,511 Много благодаря, и на вас. - Благодаря. 301 00:23:25,821 --> 00:23:29,116 Какво мислиш? - Много е вкусно! 302 00:23:29,199 --> 00:23:31,410 Адмирации, Тита! 303 00:23:31,493 --> 00:23:34,079 Благодаря ви. - О, няма за какво. 304 00:23:36,415 --> 00:23:39,501 Както винаги, Тита, вкусотия! Вкусотия! 305 00:23:39,585 --> 00:23:42,630 Много ви благодаря, отче. Някой да иска тортиля? 306 00:23:42,713 --> 00:23:46,216 Аз, миличка. Няма да откажа. - Щом вкусили боба, 307 00:23:46,300 --> 00:23:50,804 желанието за искреност на Тита избухнало и бликнало от гостите. 308 00:23:50,888 --> 00:23:53,474 Казвала ли съм ти някога, защо още съм сама? 309 00:23:53,557 --> 00:23:54,934 Не, не си. 310 00:23:55,017 --> 00:23:56,435 Не съм ли? - Не. 311 00:23:56,518 --> 00:23:57,853 Никога? - Не. 312 00:23:57,937 --> 00:23:59,730 Ами... 313 00:23:59,813 --> 00:24:03,651 Мъжете не ме привличат. Харесвам жени. 314 00:24:05,110 --> 00:24:09,073 Не мисля, че съм го казвала на когото и да било досега. 315 00:24:10,616 --> 00:24:12,034 Наздраве! - Наздраве! 316 00:24:12,117 --> 00:24:14,787 Наздраве, миличка. 317 00:24:14,870 --> 00:24:16,830 Наздраве. 318 00:24:21,085 --> 00:24:24,171 Липсва ли ви много майка ви, Тита? 319 00:24:24,254 --> 00:24:27,174 Предполагам, че колкото е обичайно. Защо питате? 320 00:24:27,257 --> 00:24:29,885 Ами не съм сигурен, и не искам да бъда нелюбезен, 321 00:24:29,969 --> 00:24:32,096 но лично аз 322 00:24:32,972 --> 00:24:38,185 не мога да ви опиша каква радост е да идвам в този дом, откакто я няма. 323 00:24:38,268 --> 00:24:41,480 Ако трябва да съм честен, не понасях тази проклетия. 324 00:24:41,563 --> 00:24:45,359 Отче, какво говорите? - Мисля, че можете да ме разберете! 325 00:24:47,444 --> 00:24:50,948 Боже, Тита, превъзходно е! - Благодаря. 326 00:24:51,824 --> 00:24:56,620 Е, разбира се, ако ни беше предложила и по текилка, 327 00:24:56,704 --> 00:24:59,081 щеше да е паметен обяд! 328 00:25:00,207 --> 00:25:01,750 Да си кажа правичката, 329 00:25:01,834 --> 00:25:05,379 аз си пийвам по две-три чашки, за да заспя. 330 00:25:10,009 --> 00:25:13,137 Като отворихте темата, аз си пийвам и по четири! 331 00:25:13,220 --> 00:25:14,805 Добре, 332 00:25:14,888 --> 00:25:18,892 след като Грейс ни обясни защо вкъщи не се задържат бутилки с текила... 333 00:25:18,976 --> 00:25:22,187 Извинявам се. - ... и аз бих искал да кажа нещо. 334 00:25:23,063 --> 00:25:26,108 Не знам дали онова, което Росаура каза, беше вярно, 335 00:25:26,191 --> 00:25:28,819 но вие сте единственото ми семейство. 336 00:25:28,902 --> 00:25:31,447 И бих искал да знаете, 337 00:25:31,530 --> 00:25:33,949 че много бих се радвал да даря Алекс с братче. 338 00:25:34,033 --> 00:25:35,993 Ох, да! Тита. 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,329 Това заслужава аплодисменти. - Да! 340 00:25:40,956 --> 00:25:42,916 Браво! 341 00:25:45,252 --> 00:25:48,130 Малко ми прилоша, ще изляза на чист въздух. 342 00:25:54,303 --> 00:25:56,180 Сега се връщам. - Но защо излезе? 343 00:25:56,263 --> 00:25:58,223 Не знам. 344 00:26:12,362 --> 00:26:14,615 Ето къде си била. 345 00:26:25,084 --> 00:26:27,044 Привет! 346 00:26:43,894 --> 00:26:46,396 Бях с Педро, Джон. 347 00:26:51,360 --> 00:26:53,695 Просто трябваше да ти го кажа. 348 00:26:54,738 --> 00:26:57,366 Заслужаваш да бъда честна с теб. 349 00:27:05,249 --> 00:27:07,292 Обичаш ли го? 350 00:27:12,548 --> 00:27:14,883 Но обичам и теб. 351 00:27:19,763 --> 00:27:23,433 Когато съм с теб, усещам, че ти си този, когото обичам. 352 00:27:26,395 --> 00:27:29,690 Но когато съм с Педро, чувствам, че обичам него. 353 00:27:39,366 --> 00:27:41,410 Мразиш ли ме? 354 00:27:44,830 --> 00:27:46,790 Не. 355 00:27:48,333 --> 00:27:52,462 Нищо, което би ми казала, не би ме накарало да те мразя, Тита. 356 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Обичам те. 357 00:27:57,009 --> 00:27:59,720 И искам да бъда с теб до края на живота си. 358 00:27:59,803 --> 00:28:01,763 Джон... 359 00:28:12,191 --> 00:28:15,194 Остават няколко дни до сватбата. 360 00:28:16,236 --> 00:28:18,989 Обмисли всичко спокойно. 361 00:28:19,072 --> 00:28:21,200 И вземи решение. 362 00:28:23,535 --> 00:28:25,996 Кълна ти се, 363 00:28:26,079 --> 00:28:29,082 че ако решиш да бъдеш с мен... 364 00:28:29,166 --> 00:28:33,086 Кълна ти се, че ще те направя най-щастливата жена на света. 365 00:28:37,216 --> 00:28:39,760 Ако избереш Педро, 366 00:28:42,512 --> 00:28:44,848 се надявам да се грижи за теб. 367 00:29:22,219 --> 00:29:24,179 Валентина! 368 00:29:25,055 --> 00:29:27,015 Валентина! 369 00:29:28,058 --> 00:29:31,603 Ще го убия! - За какво говориш? 370 00:29:31,687 --> 00:29:34,147 Казвам, че ще убия Педро! 371 00:29:34,231 --> 00:29:36,566 Пак ли старата песен? 372 00:29:39,820 --> 00:29:41,780 Чети! 373 00:29:42,656 --> 00:29:44,533 Ходил е да се види с Варгас. 374 00:29:44,616 --> 00:29:48,370 Знае за бизнеса. За сделката с гринготата. 375 00:29:50,289 --> 00:29:52,708 Сега вече ще му разкажа играта. 376 00:29:52,791 --> 00:29:56,211 В противен случай ще се разкаже или на мен, 377 00:29:56,295 --> 00:29:58,255 или на всички ни. 378 00:30:01,300 --> 00:30:03,260 Къде е Хулио? 379 00:30:05,762 --> 00:30:07,723 Замина! 380 00:30:15,105 --> 00:30:17,065 Хуан, край дървото! 381 00:30:21,570 --> 00:30:24,823 Давай, копеле! - Покрий се! 382 00:30:32,456 --> 00:30:35,000 Спрете! 383 00:30:35,083 --> 00:30:36,668 Спрете! - Прекратете огъня! 384 00:30:36,752 --> 00:30:39,087 Спрете! - Прекратете огъня! 385 00:30:57,939 --> 00:31:01,109 Хулио! Не, не, не! 386 00:31:17,167 --> 00:31:20,045 Мамо? - Жив е, генерале! 387 00:31:20,128 --> 00:31:22,798 Жив ли е? - Доведете помощ! 388 00:31:22,881 --> 00:31:25,217 Кой беше, по дяволите?! 389 00:31:27,636 --> 00:31:29,971 Кой стреля по сина ми? 390 00:31:32,307 --> 00:31:34,393 Бяхме всички, чичо! 391 00:31:36,144 --> 00:31:38,688 Беше тази война, която не зачита нищо. 392 00:31:43,568 --> 00:31:46,238 Погледнете ни. 393 00:31:46,321 --> 00:31:49,116 Ние сме семейство, а искаме да се избием. 394 00:31:49,199 --> 00:31:51,868 За едно ранчо. 395 00:31:51,952 --> 00:31:55,372 За една земя, която всъщност е на селяните, които я обработват! 396 00:31:55,455 --> 00:31:57,791 Приготви се, драги ми Педро. 397 00:31:57,874 --> 00:32:01,002 Този път вече наистина ще те изпратя при баща ти. 398 00:32:01,086 --> 00:32:04,714 За да си сред близки. - Стреляйте, ако това искате. 399 00:32:05,799 --> 00:32:07,759 Няма да промени нищо. 400 00:32:21,314 --> 00:32:23,358 Свалете оръжията. 401 00:32:27,362 --> 00:32:29,573 Още колко трупа искате? 402 00:32:30,949 --> 00:32:32,868 Още колко родители? 403 00:32:32,951 --> 00:32:34,828 Още колко братя, колко... 404 00:32:34,911 --> 00:32:37,456 Още колко сина трябва да загубим? 405 00:32:38,748 --> 00:32:40,876 И в крайна сметка за какво? 406 00:32:40,959 --> 00:32:44,087 За да забогатеят шепа отбрани като вас ли? 407 00:32:44,171 --> 00:32:46,965 Стреляйте по него, това е заповед! 408 00:32:47,048 --> 00:32:52,220 Какво чакате, сбирщина страхливци?! - Няма нужда да продължаваме с това. 409 00:32:52,304 --> 00:32:54,431 Нужна ни е справедливост! 410 00:32:55,974 --> 00:32:59,561 Вие се замогвате на гърба на хората, които умират от глад! 411 00:32:59,644 --> 00:33:02,647 Подчинявайте се, шайка селяндури такива! 412 00:33:14,784 --> 00:33:16,745 Предайте се, чичо. 413 00:33:17,621 --> 00:33:19,956 Няма нужда от повече трупове. 414 00:33:29,549 --> 00:33:32,177 Лъжеш се, драги ми Педро. 415 00:33:32,260 --> 00:33:34,387 Има нужда от само още един. 416 00:34:02,916 --> 00:34:05,669 Отче наш, Който си на небесата 417 00:34:05,752 --> 00:34:09,047 с моя ангел хранител в сетния ми час... 418 00:34:09,922 --> 00:34:11,882 Амин. 419 00:34:37,409 --> 00:34:40,786 Какво търсиш тук? И то по това време! 420 00:34:40,870 --> 00:34:42,871 Ако Росаура се събуди, ще ме хока! 421 00:34:42,956 --> 00:34:46,501 Не, забрави за господарката. Да заминаваме веднага. 422 00:34:47,418 --> 00:34:50,755 Хайде. - Веднага ли? 423 00:34:50,839 --> 00:34:53,507 Фина! - Грабвай си нещата, и да ни няма. 424 00:35:07,105 --> 00:35:10,567 Живей живота си както пожелаеш. Тръгвай. 425 00:35:10,650 --> 00:35:12,902 Фина, да тръгваме вече. 426 00:35:15,447 --> 00:35:17,407 Благодаря ви. 427 00:35:20,285 --> 00:35:22,245 Благодаря ти, Тита. 428 00:35:23,705 --> 00:35:25,665 Хайде. 429 00:35:45,226 --> 00:35:48,396 И последното бобче в тенджерата 430 00:35:48,480 --> 00:35:53,234 пазело в себе си желанието, с което го била сготвила Тита. 431 00:35:54,986 --> 00:35:59,157 Дори Росаура не могла да устои на въздействието им. 432 00:35:59,240 --> 00:36:01,076 И онази нощ 433 00:36:01,159 --> 00:36:05,622 Тита видяла сестра си така, както не я била виждала преди 434 00:36:05,705 --> 00:36:09,876 и никога повече нямало да я види. - По-добре ли се чувстваш? 435 00:36:14,005 --> 00:36:15,965 Да. 436 00:36:17,258 --> 00:36:19,386 Събудих се прегладняла. 437 00:36:25,266 --> 00:36:29,312 Фина си замина. Лично изпратих да повикат Хесус. 438 00:36:36,861 --> 00:36:38,822 Няма проблем. 439 00:36:39,739 --> 00:36:42,951 В крайна сметка, всеки може да върши работата й. 440 00:36:48,248 --> 00:36:50,375 Така и не ти благодарих. 441 00:36:52,711 --> 00:36:54,671 За какво? 442 00:36:57,465 --> 00:36:59,426 За всичко. 443 00:37:03,138 --> 00:37:05,432 За помощта ти при раждането на малкия Роберто, 444 00:37:05,515 --> 00:37:08,226 за грижите ти за него, 445 00:37:08,309 --> 00:37:10,770 за това, че пое грижите за Есперанса. 446 00:37:22,657 --> 00:37:24,993 Не съм бременна. 447 00:37:39,299 --> 00:37:41,634 Тита, чуй ме добре. 448 00:37:41,718 --> 00:37:45,472 Не си длъжна да се омъжваш за лекаря, ако не искаш. 449 00:37:45,555 --> 00:37:48,349 Само те моля да не ми отнемаш Педро. 450 00:37:53,188 --> 00:37:55,815 Ако ми отнемеш Педро, ще умра. 451 00:38:16,294 --> 00:38:17,921 Внимавайте с него. 452 00:38:18,004 --> 00:38:20,048 Полека. - Внимателно. 453 00:38:31,100 --> 00:38:33,061 Валентина, 454 00:38:34,020 --> 00:38:38,358 може да задържите ранчото. Но земите са на ратаите. 455 00:38:38,441 --> 00:38:41,402 Колкото по-рано се махна оттук, толкова по-добре. 456 00:38:41,486 --> 00:38:43,613 Проклинам деня, в който влязох в това семейство. 457 00:38:43,696 --> 00:38:46,407 Дий! Дий, да тръгваме. - Хайде. 458 00:38:59,712 --> 00:39:01,673 Педро. 459 00:39:04,759 --> 00:39:06,803 Благодаря ти, Криспин. 460 00:39:06,886 --> 00:39:09,514 Тук сме, ако потрябва нещо. - Подобно. 461 00:39:13,101 --> 00:39:15,061 Ще се справиш ли? 462 00:39:16,062 --> 00:39:18,314 Ще продължиш ли борбата? 463 00:39:18,398 --> 00:39:21,150 Това умея най-добре, нали така? 464 00:39:23,903 --> 00:39:26,489 Макар че трябва да ти призная нещо. 465 00:39:27,365 --> 00:39:29,826 За миг ме разчувства. 466 00:39:30,827 --> 00:39:33,371 Но ако трябва да ти кажа истината, 467 00:39:34,247 --> 00:39:38,835 още много хляб трябва да изядем, за да проумеем онова, което каза. 468 00:39:44,799 --> 00:39:48,094 Пази се, Хуан. - Желая ти късмет, негоднико. 469 00:39:57,854 --> 00:39:59,272 Да изчезваме, момчета! 470 00:39:59,355 --> 00:40:01,316 Тръгваме! - Хайде! 471 00:40:27,091 --> 00:40:29,052 Къде беше? 472 00:40:31,220 --> 00:40:33,264 Добре ли си? 473 00:40:34,349 --> 00:40:36,684 Да. Да, добре съм. 474 00:40:40,688 --> 00:40:43,566 Разказах на Джон за случилото се между нас. 475 00:40:45,151 --> 00:40:47,737 Заболя го, но успя да разбере. 476 00:40:50,323 --> 00:40:52,450 И още иска да се ожените? 477 00:40:53,868 --> 00:40:55,828 Да. 478 00:40:58,414 --> 00:41:00,375 Ами ти? 479 00:41:04,212 --> 00:41:06,172 Не знам. 480 00:41:12,261 --> 00:41:14,806 Случилото се между нас 481 00:41:15,848 --> 00:41:19,644 е най-прекрасното нещо, което съм изживявал в този живот. 482 00:41:22,855 --> 00:41:26,442 И дори да ме помолиш да го забравя, знам, че не бих го направил. 483 00:41:26,526 --> 00:41:29,070 В онзи момент беше щастлива. 484 00:41:37,286 --> 00:41:40,206 Прави онова, което те прави щастлива, Тита. 485 00:42:09,944 --> 00:42:14,449 От какво се страхуваш? Че вече няма да видиш слънцето ли? 486 00:42:15,700 --> 00:42:21,914 Та то ще продължава да е там дори когато мен и теб вече ни няма. 487 00:42:21,998 --> 00:42:26,878 От какво се страхуваш? Че ще престанеш да пееш ли? 488 00:42:28,046 --> 00:42:33,468 Дори птиците престават да чуруликат, изниже ли се денят. 489 00:42:58,409 --> 00:43:03,039 От какво се страхуваш? Че никога не ще помръднеш ли? 490 00:43:03,915 --> 00:43:09,212 Вековните дървета не помръдват, освен с повея на вятъра. 491 00:43:10,171 --> 00:43:14,884 От какво се страхуваш? Че ще престанеш да чувстваш ли? 492 00:43:16,052 --> 00:43:21,682 Излез на слънце и свежият въздух ще се просмуче с потта. 493 00:43:58,803 --> 00:44:01,305 Ще бъде велик ден, съкровище. 494 00:44:01,389 --> 00:44:03,349 В следващия епизод... 495 00:44:07,103 --> 00:44:09,605 Постъпвам както е редно, нали? 496 00:44:12,066 --> 00:44:15,319 Твърдо решени ли сте да се обичате и уважавате взаимно, 497 00:44:15,403 --> 00:44:17,947 следвайки присъщия за брака начин на живот 498 00:44:18,030 --> 00:44:19,991 до края на дните си? 499 00:44:40,928 --> 00:44:43,931 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 500 00:44:44,015 --> 00:44:48,019 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО