1 00:04:06,037 --> 00:04:09,875 "Phước lành cho ai chết vì Chúa. 2 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Tôi, John, 3 00:04:11,626 --> 00:04:13,503 nghe một giọng nói từ Thiên Đàng nói với tôi, 4 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 'Kẻ chết trong vòng tay Chúa, 5 00:04:16,423 --> 00:04:19,050 ấy là kẻ hạnh phúc. 6 00:04:19,509 --> 00:04:22,053 Giờ họ có thể yên nghỉ mãi mãi sau khi phụng sự, 7 00:04:22,137 --> 00:04:24,639 vì công đức đi cùng họ.'" 8 00:04:25,640 --> 00:04:29,394 Chúng con cầu nguyện nhân danh Chúa Giê-su. 9 00:04:29,478 --> 00:04:30,479 Và chúng con nói... 10 00:04:30,562 --> 00:04:31,855 - Amen. - Amen. 11 00:04:59,257 --> 00:05:03,637 Nước mắt của bà Tita không dành cho người mẹ hay kiểm soát đã chết, 12 00:05:04,137 --> 00:05:05,597 mà dành cho người phụ nữ, 13 00:05:05,931 --> 00:05:07,182 giống như bà, 14 00:05:07,599 --> 00:05:09,267 không được phép yêu thương. 15 00:05:11,061 --> 00:05:12,604 Chính khoảnh khắc đó 16 00:05:12,687 --> 00:05:15,148 bà nhận ra rằng, cuối cùng, 17 00:05:15,232 --> 00:05:17,651 giữa họ đã có một mối liên kết. 18 00:05:26,368 --> 00:05:27,494 Chiều hôm đó, 19 00:05:27,577 --> 00:05:31,164 một cơn gió mạnh thổi bay đất nghĩa trang lên, 20 00:05:31,957 --> 00:05:35,794 như thể Elena đang đấu tranh và từ chối được chôn cất. 21 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 Tita. 22 00:06:02,612 --> 00:06:04,155 Anh biết lâu nay anh đã giữ khoảng cách. 23 00:06:13,498 --> 00:06:14,499 Thứ lỗi cho anh. 24 00:06:16,334 --> 00:06:17,878 Anh chưa sẵn sàng gặp em. 25 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 Nên anh khiến em tin là anh đã chết? 26 00:06:25,886 --> 00:06:27,762 Chuyện phức tạp lắm. 27 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Anh đã mất Roberto. 28 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 Rồi bố anh. 29 00:06:38,023 --> 00:06:39,316 Anh đã làm tổn thương mọi người. 30 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Anh đã ích kỷ. 31 00:06:47,324 --> 00:06:48,783 Lần này anh muốn làm cho đúng. 32 00:06:52,662 --> 00:06:53,997 Thế là tốt nhất cho mọi người. 33 00:07:40,251 --> 00:07:42,087 Em biết rõ anh sẵn lòng nghe âm tâm sự mà. 34 00:07:52,931 --> 00:07:54,557 Em đang chịu nhiều phiền lo, Tita. 35 00:07:56,643 --> 00:07:59,604 Anh muốn em biết là anh hiểu em đang đối mặt với chuyện gì. 36 00:08:01,982 --> 00:08:03,233 Em sẽ ổn thôi. 37 00:08:09,906 --> 00:08:11,783 Anh biết Pedro có ý nghĩa thế nào với em. 38 00:08:14,285 --> 00:08:15,495 Anh biết khi ta yêu ai đó, 39 00:08:15,578 --> 00:08:17,789 tình yêu sẽ không tan biến vào hư không. 40 00:08:22,502 --> 00:08:25,255 Ý anh là, nếu em cần thêm thời gian, 41 00:08:26,423 --> 00:08:27,674 hoặc nếu em đổi ý, 42 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 anh sẽ hiểu. 43 00:08:37,851 --> 00:08:39,309 Em muốn cưới anh, John. 44 00:08:40,937 --> 00:08:42,105 Điều đó không thay đổi. 45 00:08:44,232 --> 00:08:46,026 Nhưng nơi này khiến em thấy không thoải mái. 46 00:08:50,196 --> 00:08:51,197 Vậy ta đi thôi. 47 00:08:52,824 --> 00:08:55,285 Chúng ta sẽ quay lại Eagle Pass sau khi kết thúc chín ngày. 48 00:09:15,638 --> 00:09:16,723 Cảm ơn, Fina. 49 00:09:17,140 --> 00:09:18,850 - Cảm ơn, Fina. - Cảm ơn rất nhiều. 50 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Chúc ngon miệng. 51 00:09:22,729 --> 00:09:24,481 - Xin mời. - Xin mời. 52 00:09:29,110 --> 00:09:30,236 Em có cần... 53 00:09:30,320 --> 00:09:31,571 - Không, cảm ơn anh. - Được rồi. 54 00:09:34,115 --> 00:09:35,325 Chị muốn xin lỗi em. 55 00:09:36,659 --> 00:09:38,411 Mẹ qua đời thế này 56 00:09:38,495 --> 00:09:42,415 làm chị chưa kịp nói chị rất mừng vì em đã đính hôn. 57 00:09:44,000 --> 00:09:45,585 Nâng ly vì em nào. 58 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 Chúc em mọi điều hạnh phúc trên đời. 59 00:09:48,421 --> 00:09:50,465 Anh may mắn lắm đấy, bác sĩ. 60 00:09:50,548 --> 00:09:52,092 Cảm ơn rất nhiều, Rosaura. 61 00:09:52,175 --> 00:09:56,387 Tôi rất vui được là một phần của gia đình này. 62 00:09:59,474 --> 00:10:01,434 Chị rất mừng vì cuối cùng em đã tìm được người 63 00:10:01,518 --> 00:10:03,269 để chung sống trọn đời, Tita. 64 00:10:03,895 --> 00:10:05,730 Chị và chồng chị... 65 00:10:06,773 --> 00:10:09,692 luôn sẵn sàng giúp đỡ nếu em cần bất cứ điều gì. 66 00:10:09,776 --> 00:10:12,278 - Cảm ơn. - Đám cưới tổ chức ở đâu? 67 00:10:12,362 --> 00:10:14,322 Chị không có ý can thiệp, 68 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 nhưng chị nghĩ cả hai kết hôn càng sớm càng tốt. 69 00:10:19,369 --> 00:10:22,497 Chúng tôi vẫn chưa bàn về ngày. 70 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Còn về địa điểm... 71 00:10:26,918 --> 00:10:27,961 Eagle Pass. 72 00:10:29,170 --> 00:10:31,005 Bọn em sẽ kết hôn ở Eagle Pass. 73 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 Phải. 74 00:10:33,591 --> 00:10:34,926 Vì sức khỏe! 75 00:10:35,885 --> 00:10:36,970 - Cạn ly. - Cạn ly! 76 00:10:37,720 --> 00:10:38,721 Cạn ly. 77 00:10:39,222 --> 00:10:40,807 Quân đội! 78 00:10:40,890 --> 00:10:42,809 - Sao thế? - Quân đội đến rồi! 79 00:10:42,892 --> 00:10:44,811 Trốn đi, Gertrudis. Ngay! 80 00:10:45,687 --> 00:10:47,438 Lối này! Cánh cửa. 81 00:10:48,731 --> 00:10:50,900 Sao các anh lại ở đây, sao các anh vào được? 82 00:10:50,984 --> 00:10:53,736 Tôi được lệnh bắt Pedro Múzquiz. 83 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 Anh ta bị buộc tội nổi loạn và phản quốc. 84 00:10:58,408 --> 00:10:59,993 - Đi thôi! - Đi thôi, thưa anh. 85 00:11:00,076 --> 00:11:01,870 - Các anh nhầm rồi. - Đợi đã. 86 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 - Bỏ ra! Tôi được ân xá rồi! - Pedro! 87 00:11:04,372 --> 00:11:05,540 Thả tôi ra! Thả ra... 88 00:11:05,623 --> 00:11:07,500 - Thả anh ấy ra! - Thả tôi ra! 89 00:11:07,584 --> 00:11:09,252 - Làm ơn thả anh ấy ra! - Thả tôi ra! 90 00:11:09,335 --> 00:11:10,545 Đứng yên! 91 00:11:11,796 --> 00:11:13,548 - Đừng làm đau anh ấy! - Thả ra... 92 00:11:13,631 --> 00:11:14,674 Đừng đánh anh ấy! 93 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 Rosaura! Lấy giấy tờ đi! 94 00:11:20,722 --> 00:11:22,056 Ở yên đó! 95 00:11:22,140 --> 00:11:24,642 Xin hãy bình tĩnh. Người đàn ông đó có giấy tờ. 96 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Đi nào! 97 00:11:25,810 --> 00:11:26,853 Đi với Rosaura đi. 98 00:11:28,313 --> 00:11:29,314 Đi nào! 99 00:11:35,904 --> 00:11:37,030 Rosaura, chị sao thế? 100 00:11:37,614 --> 00:11:38,615 Cố thở đều đi chị! 101 00:11:40,825 --> 00:11:41,826 Sao thế? 102 00:11:42,368 --> 00:11:43,369 Cô ổn chứ? 103 00:11:44,329 --> 00:11:45,580 Pedro đâu? 104 00:11:45,663 --> 00:11:47,290 Anh ấy bị quân đội bắt đi rồi. 105 00:11:47,373 --> 00:11:48,499 Tôi sẽ lấy lệnh ân xá. 106 00:11:52,962 --> 00:11:54,505 Cô ngồi đi đã. 107 00:11:56,591 --> 00:11:57,592 Đúng rồi, cẩn thận. 108 00:11:59,594 --> 00:12:01,012 Cô ấy sắp sinh. 109 00:12:01,596 --> 00:12:03,014 - Đưa nó cho em. - Không! 110 00:12:03,097 --> 00:12:05,642 - Cái gì? - Gertrudis, cầm lấy, cứu anh ấy! 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,685 Không. Nếu bị nhìn thấy, cô ấy sẽ bị bắt. 112 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 Tôi sẽ đưa cô lên giường. 113 00:12:30,833 --> 00:12:33,920 Cháu thích chơi trò Phục sinh của Chúa Giê-su nhỉ. 114 00:12:36,047 --> 00:12:38,508 Nhưng Pedro nhỏ bé lại dám quay về Piedras Negras sao? 115 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Cháu nghĩ gì vậy hả? 116 00:12:40,635 --> 00:12:43,763 Lẽ ra nên trốn cùng bọn Mỹ đi chứ. 117 00:12:43,846 --> 00:12:46,224 Đó chỉ là sai lầm, chú ạ. Cháu không còn là kẻ nổi loạn nữa. 118 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 Nực cười! 119 00:12:47,767 --> 00:12:49,394 Cháu nói gì? Ở đâu ra vậy? 120 00:12:49,477 --> 00:12:51,104 Tổng thống đã ân xá cho cháu. 121 00:12:51,187 --> 00:12:52,939 - Giấy tờ đâu? - Ở nông trại. 122 00:12:53,022 --> 00:12:55,400 Tổng thống không tha thứ cho kẻ phản quốc! 123 00:12:57,694 --> 00:12:59,195 - Bắt nó quỳ xuống! - Vâng, thưa Đại tướng! 124 00:13:04,659 --> 00:13:07,662 Lần này chú sẽ đảm bảo cháu chết hẳn. 125 00:13:17,422 --> 00:13:18,423 Dừng lại! 126 00:13:22,635 --> 00:13:25,263 Lá thư này được tổng thống ký, không được động vào anh ấy! 127 00:13:37,400 --> 00:13:38,401 Nước đây. 128 00:13:38,943 --> 00:13:40,361 Hộp sơ cứu của tôi ở trong phòng. 129 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 Cô ấy sắp sinh rồi. 130 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Cảm ơn. 131 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Anh không còn nổi loạn nữa. 132 00:13:53,708 --> 00:13:55,084 Anh ủng hộ chính phủ từ khi nào vậy? 133 00:14:03,301 --> 00:14:04,510 Con anh sắp chào đời rồi. 134 00:14:21,444 --> 00:14:22,862 Cô thấy thế nào, Rosaura? 135 00:14:24,697 --> 00:14:26,282 Con bé xinh quá. 136 00:14:28,493 --> 00:14:30,244 Gertrudis, họ có thể vào rồi. 137 00:14:38,920 --> 00:14:40,213 Tita, em ổn chứ? 138 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Đứa bé sao rồi? 139 00:14:46,177 --> 00:14:47,178 Anh ổn chứ? 140 00:14:47,261 --> 00:14:48,304 Ừ. 141 00:14:50,556 --> 00:14:51,557 Là con gái. 142 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 Chào con. 143 00:14:57,772 --> 00:14:58,773 Họ đã làm gì anh? 144 00:15:00,525 --> 00:15:01,526 Anh sẽ kể sau. 145 00:15:02,360 --> 00:15:03,903 Tên con bé là gì đây? 146 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 Nên đặt là Esperanza. 147 00:15:10,034 --> 00:15:11,035 Anh thích tên đó. 148 00:15:14,497 --> 00:15:16,999 Không biết mẹ có thích cái tên đó không. 149 00:15:18,167 --> 00:15:19,210 Rosaura. 150 00:15:19,585 --> 00:15:21,170 Bà Elena mất rồi. 151 00:15:25,925 --> 00:15:27,260 Hãy gọi con bé là Esperanza. 152 00:15:32,932 --> 00:15:33,975 Esperanza. 153 00:15:39,188 --> 00:15:40,565 Chào con, Esperanza. 154 00:15:46,362 --> 00:15:47,363 Để họ lại với nhau đi. 155 00:16:14,348 --> 00:16:15,975 Giờ ta đã đủ mặt rồi, 156 00:16:16,058 --> 00:16:18,644 em muốn thông báo rằng John và em đang đợi 157 00:16:18,728 --> 00:16:20,605 qua chín ngày để tang mẹ 158 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 rồi trở về Eagle Pass. 159 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Em không thể đi. 160 00:16:30,698 --> 00:16:31,866 Tại sao không? 161 00:16:35,161 --> 00:16:37,288 Vì các nông trại lân cận vẫn đang bị tấn công. 162 00:16:37,955 --> 00:16:41,584 Đường xá không an toàn. Hãy đợi đến khi tình hình khá hơn. 163 00:16:41,667 --> 00:16:42,668 Đừng mạo hiểm. 164 00:16:42,752 --> 00:16:45,171 Tôi đồng ý đây không phải lúc thích hợp để đi. 165 00:16:45,755 --> 00:16:48,174 Nhưng nếu chúng tôi đi vào ban ngày thì sẽ ổn thôi. 166 00:16:49,091 --> 00:16:50,134 Cảm ơn anh đã quan tâm. 167 00:16:51,511 --> 00:16:52,803 Sao hai người không kết hôn ở đây? 168 00:16:53,638 --> 00:16:57,183 Sau đó về Eagle Pass thì chuyện cũng đã lắng xuống. 169 00:16:57,266 --> 00:16:58,267 Không. 170 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 Em sẽ không kết hôn ở đây. 171 00:17:00,937 --> 00:17:01,938 Bọn em sẽ đợi. 172 00:17:03,022 --> 00:17:06,400 Hãy tổ chức một cuộc gặp mặt để cho thấy trang trại vẫn ổn. 173 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 Và ta có thể thông báo việc em đính hôn. 174 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 Giờ không phải lúc. 175 00:17:10,279 --> 00:17:11,948 Anh đồng ý, ta chưa sẵn sàng ăn mừng. 176 00:17:12,031 --> 00:17:13,156 Tita, 177 00:17:13,241 --> 00:17:15,910 hãy để chị làm gì đó cho em và cho gia đình ta. 178 00:17:16,618 --> 00:17:17,744 Mẹ vừa mất. 179 00:17:18,913 --> 00:17:20,580 Không cần phải làm bây giờ. 180 00:17:20,665 --> 00:17:22,625 Ta cần thời gian để cải thiện trang trại. 181 00:17:22,959 --> 00:17:25,502 Nhưng ta phải cho Piedras Negras thấy 182 00:17:25,586 --> 00:17:27,630 Las Palomas và gia đình này vẫn trụ vững. 183 00:17:29,090 --> 00:17:31,926 Tổ chức xong rồi em hẵng quay lại Eagle Pass. 184 00:17:49,610 --> 00:17:50,945 Giờ không phải lúc để ăn mừng. 185 00:17:51,862 --> 00:17:52,989 Chúng ta không ăn mừng. 186 00:17:53,781 --> 00:17:55,700 Chỉ là một buổi gặp gỡ các vị khách. 187 00:17:57,451 --> 00:18:00,538 Một bữa tối nhỏ để cho thấy ta đang bên nhau và hạnh phúc. 188 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 Rằng ta có một cô con gái xinh đẹp. 189 00:18:03,457 --> 00:18:05,376 Và thông báo việc Tita đính hôn nữa. 190 00:18:06,127 --> 00:18:09,088 Đó là việc ta phải làm với tư cách chủ mới của Las Palomas. 191 00:18:15,219 --> 00:18:16,762 Anh đang phiền lòng chuyện gì? 192 00:18:18,889 --> 00:18:19,974 Em không thấy sao? 193 00:18:21,892 --> 00:18:23,436 Cuộc chiến chưa kết thúc. 194 00:18:25,354 --> 00:18:27,648 Còn nhiều cuộc tấn công vào các nông trại. 195 00:18:27,732 --> 00:18:31,527 Ta không thể tổ chức được, ta không có tiền. 196 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Tita đính hôn làm phiền lòng anh à? 197 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Đừng ngớ ngẩn thế, Rosaura. 198 00:18:46,292 --> 00:18:47,627 Chúng ta vừa có con gái. 199 00:18:50,463 --> 00:18:52,006 Em không hỏi anh chuyện đó. 200 00:18:55,718 --> 00:18:56,886 Anh còn yêu nó không? 201 00:19:03,142 --> 00:19:04,143 Không. 202 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 Bọn anh không còn như xưa. 203 00:19:12,318 --> 00:19:14,737 Giờ anh chỉ quan tâm đến gia đình này. 204 00:19:17,740 --> 00:19:20,159 Em hứa sẽ đợi đến khi mọi chuyện lắng xuống. 205 00:19:20,951 --> 00:19:23,329 Tới khi tình hình khá hơn, ta sẽ tổ chức gặp mặt. 206 00:19:32,338 --> 00:19:34,965 Em mong đến lúc mọi người thấy gia đình mình đẹp thế nào. 207 00:19:45,351 --> 00:19:51,190 TRANG TRẠI MÚZQUIZ 208 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 María... 209 00:20:01,659 --> 00:20:02,660 María! 210 00:20:05,871 --> 00:20:06,914 Vâng, thưa bà. 211 00:20:07,248 --> 00:20:09,291 Đưa Julio đi thay đồ để đi học piano. 212 00:20:16,173 --> 00:20:17,258 Cảm ơn bố. 213 00:20:17,675 --> 00:20:18,759 Đến lúc rồi, con trai! 214 00:20:18,843 --> 00:20:20,010 Con ra dáng đàn ông rồi đấy. 215 00:20:20,761 --> 00:20:21,762 Con có thể đi. 216 00:20:31,188 --> 00:20:32,898 Dạy nó bắn súng là một chuyện. 217 00:20:34,108 --> 00:20:36,152 Nhưng mua súng cho một cậu bé 11 tuổi... 218 00:20:36,235 --> 00:20:38,237 Julio phải học cách tự vệ. 219 00:20:38,738 --> 00:20:40,030 Bảo vệ tài sản của mình. 220 00:20:40,740 --> 00:20:43,284 Hơn nữa, khẩu súng đó chưa nạp đạn. 221 00:20:43,743 --> 00:20:44,910 Có lẽ ông nói đúng. 222 00:20:45,703 --> 00:20:46,704 Khi nó lớn lên, 223 00:20:46,787 --> 00:20:48,581 kẻ thù của nó sẽ không thoát được, 224 00:20:48,664 --> 00:20:49,832 không như kẻ thù của bố nó. 225 00:20:53,335 --> 00:20:55,421 Điều tôi rất muốn biết là 226 00:20:55,504 --> 00:20:59,592 làm thế quái nào nó có được lệnh ân xá từ chính tổng thống. 227 00:21:00,301 --> 00:21:03,804 Theo tôi, ông quá coi trọng cháu trai mình. 228 00:21:04,263 --> 00:21:06,098 Nó không thể tước đi những thứ này từ ta. 229 00:21:06,724 --> 00:21:08,100 Có thể nó đã được ân xá, 230 00:21:08,184 --> 00:21:10,770 nhưng nó vẫn là phiến quân, chả có giấy tờ sở hữu cơ ngơi này. 231 00:21:11,479 --> 00:21:15,441 Chưa kể, tôi kiểm soát chặt chẽ phiến quân ở khu vực này. 232 00:21:18,319 --> 00:21:19,945 Chúng không có đạn dược. 233 00:21:20,488 --> 00:21:21,739 Không lương thực. 234 00:21:25,493 --> 00:21:27,411 Vậy tại sao nó lại quay về? 235 00:21:28,454 --> 00:21:30,331 Ông quá ám ảnh với việc giết bằng được cháu mình 236 00:21:30,414 --> 00:21:32,917 mà quên mất điều thật sự quan trọng. 237 00:21:37,129 --> 00:21:41,091 Việc kinh doanh của các trang trại và chốt thỏa thuận với người Mỹ 238 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 là việc duy nhất ông nên quan tâm lúc này. 239 00:21:45,513 --> 00:21:48,182 Đất nước này đang thay đổi từng ngày. 240 00:21:48,808 --> 00:21:50,309 Ta phải hưởng lợi từ việc đó. 241 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 Ông sẽ không mãi là đại tướng. 242 00:22:03,072 --> 00:22:05,032 Nông trại này phải trông như mới. 243 00:22:05,449 --> 00:22:08,536 Không được để mọi người nghĩ ta đã mất phong độ. 244 00:22:09,245 --> 00:22:10,287 Em sẽ nấu món gì? 245 00:22:10,663 --> 00:22:13,457 Còn nhiều thời gian mà, phải không? Vẫn chưa chọn ngày nữa. 246 00:22:13,541 --> 00:22:14,667 Trước khi chọn ngày, 247 00:22:14,750 --> 00:22:16,710 chị muốn giành lại vị thế của chúng ta 248 00:22:16,794 --> 00:22:18,295 trong lòng người dân Piedras Negras. 249 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 Trừ khi em muốn một bữa tiệc không có khách. 250 00:22:21,090 --> 00:22:22,174 Chỉ là bữa tối thôi! 251 00:22:22,258 --> 00:22:23,759 Ta đã nhất trí là sẽ mời ít khách mà. 252 00:22:24,385 --> 00:22:25,386 Phải rồi. 253 00:22:25,761 --> 00:22:26,762 Một bữa tối. 254 00:22:27,805 --> 00:22:31,475 Nhưng sẽ có khoảng 10 đến 15 người. 255 00:22:33,686 --> 00:22:36,480 Không đủ thức ăn cho nhiều người đâu, cô Rosaura. 256 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 Để rồi xem. 257 00:22:40,860 --> 00:22:42,278 Nấu champandongo đi. 258 00:22:42,987 --> 00:22:44,363 Nó vừa rẻ vừa ngon. 259 00:22:46,991 --> 00:22:48,033 Sẽ ngon lắm đây. 260 00:22:55,249 --> 00:22:56,250 Chị đi đâu vậy? 261 00:22:56,834 --> 00:22:57,877 Chị phải quay về. 262 00:22:58,961 --> 00:22:59,962 Thế là tốt nhất. 263 00:23:01,297 --> 00:23:02,339 Đây cũng là nhà chị ấy. 264 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 Đừng hiểu lầm ý chị. 265 00:23:05,217 --> 00:23:06,886 Các em sẽ không gặp chị một thời gian. 266 00:23:07,678 --> 00:23:10,598 Con đường chị chọn đang đe dọa cả nhà này. 267 00:23:11,140 --> 00:23:12,725 Ta phải khôi phục danh tiếng của gia đình, 268 00:23:12,808 --> 00:23:15,603 và chứa chấp phiến quân trong nhà sẽ chẳng giúp ích gì. 269 00:23:16,145 --> 00:23:17,146 Nhưng mà... 270 00:23:26,947 --> 00:23:27,948 Đợi đã! 271 00:23:28,574 --> 00:23:29,575 Đừng đi! 272 00:23:34,622 --> 00:23:36,123 Chị đang mang thai con của Juan. 273 00:23:39,501 --> 00:23:40,794 Sao chị không nói với em? 274 00:23:40,878 --> 00:23:42,004 Vì chị không muốn. 275 00:23:42,671 --> 00:23:43,756 Chị không được đi. 276 00:23:43,839 --> 00:23:46,050 Chị như thế này thì ở vùng cao không tốt đâu. 277 00:23:46,759 --> 00:23:48,802 Vùng núi là nhà chị, chị sẽ ổn thôi, Tita. 278 00:23:48,886 --> 00:23:51,013 Đây mới là nhà chị, cả hai sẽ an toàn ở đây. 279 00:23:51,096 --> 00:23:53,098 Chị chưa từng thấy an toàn ở đây. 280 00:23:53,182 --> 00:23:56,310 Rosaura nói đúng, chị là mối nguy cho mọi người. 281 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Ý kiến của chị ấy không quan trọng. 282 00:23:57,728 --> 00:23:59,104 Có vẻ là có đấy! 283 00:23:59,188 --> 00:24:01,106 Gần đây, nó đang tự quyết định mọi chuyện. 284 00:24:02,733 --> 00:24:04,276 Nhìn lại mình đi, Tita. 285 00:24:04,360 --> 00:24:06,236 Em sẽ cưới người em không yêu. 286 00:24:07,029 --> 00:24:08,030 Để làm gì? 287 00:24:09,073 --> 00:24:11,700 Để Pedro tự phạm sai lầm và rút ra bài học à? 288 00:24:13,285 --> 00:24:14,536 Mẹ mất rồi. 289 00:24:16,080 --> 00:24:17,414 Em được tự do rồi. 290 00:24:19,208 --> 00:24:21,919 Chị không muốn thấy em sống trong dối trá. 291 00:24:22,711 --> 00:24:23,837 Như Rosaura. 292 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 Em hiểu quan điểm của chị. 293 00:24:28,342 --> 00:24:29,343 Nhưng không phải thế. 294 00:24:30,844 --> 00:24:32,096 John và em yêu nhau. 295 00:24:34,890 --> 00:24:35,891 Hãy tin em. 296 00:24:37,351 --> 00:24:38,352 Em có tin bản thân không? 297 00:24:44,066 --> 00:24:46,110 Bảo trọng nhé, em gái. Nhất định đấy. 298 00:24:50,656 --> 00:24:51,657 Chị cũng bảo trọng. 299 00:25:29,194 --> 00:25:31,697 Bà Tita và Bác sĩ Brown đã quay lại Eagle Pass 300 00:25:31,780 --> 00:25:33,282 ngay khi có thể. 301 00:25:33,991 --> 00:25:38,037 Bà Tita chắc chắn rằng dù Rosaura có lên kế hoạch gì, 302 00:25:38,120 --> 00:25:40,706 bà cũng sẽ không quay lại Las Palomas nữa. 303 00:25:41,415 --> 00:25:47,296 Phải ở gần Pedro, Rosaura và Esperanza thật sự là nỗi tra tấn. 304 00:25:50,299 --> 00:25:52,342 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. Tên? 305 00:25:52,426 --> 00:25:53,719 Dần dà, 306 00:25:53,802 --> 00:25:56,847 Pedro đã thay đổi điều kiện làm việc của người lao động. 307 00:25:57,681 --> 00:26:02,061 Mức lương ngày và tháng cao hơn đã thu hút nhiều người đến làm. 308 00:26:07,066 --> 00:26:10,027 Từng chút một, mọi thứ trở lại bình thường. 309 00:26:12,821 --> 00:26:13,822 Cảm ơn anh. 310 00:26:32,633 --> 00:26:34,802 Các nông trại vẫn đang bị tấn công. 311 00:26:35,302 --> 00:26:37,763 Người ta nói là người của Villa. 312 00:26:37,846 --> 00:26:41,725 Phải, tình hình phức tạp lắm, nhưng tôi rất biết ơn cô... 313 00:26:41,809 --> 00:26:44,103 Nhưng chỉ sau vài tháng, 314 00:26:44,186 --> 00:26:48,982 Rosaura lại được xã hội Piedras Negras đón nhận. 315 00:26:49,066 --> 00:26:50,567 Nhưng trước hết, 316 00:26:50,651 --> 00:26:54,196 tôi muốn mời mọi người gặp thành viên mới của gia đình. 317 00:27:03,664 --> 00:27:06,125 Vì Rosaura liên tục nài nỉ, 318 00:27:06,208 --> 00:27:08,877 Tita cuối cùng đã trở lại Las Palomas. 319 00:27:09,670 --> 00:27:11,213 Bà viết trong nhật kí là 320 00:27:11,296 --> 00:27:13,507 việc này quan trọng với tương lai của nông trại. 321 00:27:13,590 --> 00:27:15,092 - Cảm ơn. - Không có gì. 322 00:27:16,135 --> 00:27:19,263 Nhưng tôi tin điều khiến bà quay lại 323 00:27:19,346 --> 00:27:21,557 là mong muốn được gặp lại Pedro. 324 00:27:21,640 --> 00:27:22,724 Cảm ơn anh. 325 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Điều bà không biết chính là 326 00:27:31,066 --> 00:27:33,986 đó không phải là chuyến thăm ngắn ngủi 327 00:27:34,069 --> 00:27:35,320 như bà đã nghĩ. 328 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Tita thấy hồi hộp. 329 00:27:43,495 --> 00:27:46,665 Đêm đó, bà định sẽ thông báo việc đính hôn với Bác sĩ Brown. 330 00:27:46,748 --> 00:27:49,251 Cuối cùng, bà sẽ chấm dứt truyền thống ngớ ngẩn 331 00:27:49,334 --> 00:27:50,961 không cho phép bà kết hôn. 332 00:27:52,880 --> 00:27:54,590 Lẽ ra bà phải thấy hạnh phúc. 333 00:27:56,258 --> 00:27:57,342 Nhưng thực tế lại khác. 334 00:28:22,034 --> 00:28:24,870 Tita, điều quan trọng là tìm được yếu tố phù hợp 335 00:28:24,953 --> 00:28:26,830 để thắp lên ngọn lửa bên trong 336 00:28:27,456 --> 00:28:29,082 để có cuộc sống ý nghĩa. 337 00:28:30,209 --> 00:28:32,336 Nếu không, hộp diêm đó có thể bị ướt 338 00:28:32,419 --> 00:28:34,838 và không bao giờ bật lên được nữa. 339 00:28:42,262 --> 00:28:46,183 Một trong những công thức yêu thích của Nacha là champandongo, 340 00:28:46,266 --> 00:28:49,186 thường được gọi là "bánh của người nghèo" 341 00:28:49,269 --> 00:28:51,438 vì nó được làm từ thức ăn thừa. 342 00:28:52,022 --> 00:28:57,736 Nó là một món bánh đơn giản được làm từ tortilla. 343 00:29:02,032 --> 00:29:07,079 Nguyên liệu làm bánh có thịt bò và thịt lợn xay. 344 00:29:07,829 --> 00:29:11,083 Xào một củ hành tây cùng với mứt xương rồng và thì là Ai Cập. 345 00:29:11,541 --> 00:29:14,002 Ngoài ra, sẽ có kem chuẩn bị riêng, 346 00:29:14,086 --> 00:29:16,588 và những mẩu phô mai añejo được xé nhỏ để trang trí. 347 00:29:17,089 --> 00:29:19,758 Nhưng bí quyết của món ngon này 348 00:29:19,841 --> 00:29:21,343 là xốt mole. 349 00:29:24,930 --> 00:29:26,181 Bữa tối thế nào? 350 00:29:28,016 --> 00:29:30,852 - Chào cháu! - Tita, tay em bẩn quá. 351 00:29:30,936 --> 00:29:32,729 Chị không muốn nó quen với em. 352 00:29:32,813 --> 00:29:34,815 Vì em sẽ quay về Eagle Pass. 353 00:29:37,734 --> 00:29:40,529 Nguyên liệu chuẩn bị món champandongo đã sẵn sàng. 354 00:29:41,029 --> 00:29:44,032 Xốt mole cần hâm nóng thêm chút nữa để ngấm hết hương vị. 355 00:29:47,619 --> 00:29:48,912 Phải, nhạt nhẽo thật. 356 00:29:50,122 --> 00:29:51,707 Trong lúc đó, sao em không thay đồ đi? 357 00:29:54,668 --> 00:29:55,711 Cô đi chuẩn bị đi. 358 00:29:56,128 --> 00:29:57,254 Tôi sẽ xử lý phần xốt mole. 359 00:29:57,337 --> 00:29:58,338 Cảm ơn, Fina. 360 00:29:59,256 --> 00:30:00,674 Tôi sẽ ra vườn hái lá nguyệt quế, 361 00:30:00,757 --> 00:30:01,758 rồi sẽ thay đồ. 362 00:30:25,949 --> 00:30:26,992 Anh yêu em. 363 00:30:35,625 --> 00:30:37,919 Em biến anh thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời, Tita. 364 00:30:52,851 --> 00:30:54,895 Mang thêm đĩa ra đây! 365 00:30:55,854 --> 00:30:57,064 Hoa nữa, làm ơn! 366 00:32:38,081 --> 00:32:39,416 Lại sao nữa? 367 00:32:43,712 --> 00:32:45,338 Có nhiều ớt quá không vậy, Tita? 368 00:32:46,631 --> 00:32:47,632 Không. 369 00:32:51,386 --> 00:32:52,804 Trong lúc nấu ăn, 370 00:32:52,888 --> 00:32:55,765 Tita không thể ngừng nghĩ về hình ảnh đó. 371 00:32:56,850 --> 00:32:59,895 Ngón tay Pedro đang cài cúc áo cho Rosaura. 372 00:33:00,729 --> 00:33:02,898 Hai người họ nhìn cô con gái. 373 00:33:03,523 --> 00:33:04,649 Một lần nữa, 374 00:33:05,400 --> 00:33:07,402 đó là gia đình mà cô luôn muốn có. 375 00:33:08,653 --> 00:33:11,865 Nghe nói hôm đó xốt mole rất đậm màu. 376 00:33:12,491 --> 00:33:14,576 Đậm đen hơn cả đáy giếng. 377 00:33:15,452 --> 00:33:19,623 Đen hơn cả sự ghen tuông mù quáng của Tita. 378 00:33:37,098 --> 00:33:38,433 Ngon lắm, Tita. 379 00:33:40,852 --> 00:33:42,103 Để tôi đi lấy nước. 380 00:34:04,459 --> 00:34:06,253 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 381 00:34:07,420 --> 00:34:09,797 John, kiểm tra xem khách có được phục vụ tử tế không. 382 00:34:09,880 --> 00:34:11,424 Em sẽ kiểm tra mọi thứ trong bếp. 383 00:34:13,009 --> 00:34:14,511 "Bữa tối với vài người bạn" đây à? 384 00:34:14,594 --> 00:34:16,888 - Chào, Pedro. - Xin chào. 385 00:34:16,972 --> 00:34:18,556 - Vào đi, chào mừng. - Chào mừng. 386 00:34:19,474 --> 00:34:20,891 Em đã mời cả cái Piedras Negras này. 387 00:34:20,976 --> 00:34:21,976 Đừng làm quá. 388 00:34:22,726 --> 00:34:24,103 Chào buổi tối, Pedro. 389 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 Rất vui được gặp lại cháu. 390 00:34:27,774 --> 00:34:31,485 Đại tướng, cô Valentina, thật vinh dự khi hai người ở đây. 391 00:34:31,570 --> 00:34:32,571 Chào mừng. 392 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 - Cảm ơn đã mời chúng tôi, Rosaura. - Chào buổi tối. 393 00:34:35,114 --> 00:34:36,283 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 394 00:34:36,366 --> 00:34:39,452 Thật vui khi thấy mọi chuyện tốt đẹp hơn với cô. 395 00:34:40,203 --> 00:34:41,496 Chúng tôi xin phép. 396 00:34:42,581 --> 00:34:43,581 Mời vào. 397 00:34:45,792 --> 00:34:47,543 Không thể tin em lại mời ông ta. 398 00:34:47,627 --> 00:34:49,212 Ông ta muốn giết anh, giờ lại là khách của anh? 399 00:34:49,295 --> 00:34:51,672 - Bình tĩnh. Xin chào, mời vào. - Xin chào. 400 00:34:52,465 --> 00:34:53,882 Bình tĩnh nào, Pedro. 401 00:34:53,967 --> 00:34:57,220 Quan trọng là ông ta thấy ta không còn giấu giếm hay sợ hãi. 402 00:34:57,304 --> 00:34:59,222 Và để ông ta thấy nông trại vẫn ổn cũng tốt. 403 00:34:59,306 --> 00:35:00,890 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 404 00:35:00,974 --> 00:35:02,601 - Cô thế nào? - Chuyến đi thế nào? 405 00:35:02,684 --> 00:35:04,311 Ổn cả. 406 00:35:04,394 --> 00:35:06,605 - Rất vui được gặp anh... - Chào mừng... 407 00:35:24,664 --> 00:35:26,499 Đúng rồi, rặn đi. 408 00:35:38,428 --> 00:35:39,512 Rặn đi. 409 00:35:44,517 --> 00:35:47,395 - Trẻ quá, và thật đáng tiếc. - Phải, thật đáng tiếc. 410 00:35:47,479 --> 00:35:50,065 Cô Berenice, chồng cô thế nào rồi? 411 00:35:50,148 --> 00:35:51,232 Khá hơn rồi. 412 00:35:52,025 --> 00:35:55,070 Tôi rất vui khi thấy cô vực dậy trở lại! 413 00:35:55,153 --> 00:35:56,571 Con cái là phước lành. 414 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 Thật vậy. Cảm ơn. 415 00:35:58,740 --> 00:36:00,283 Cô có biết khi nào bữa tối được phục vụ không? 416 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 Để tôi kiểm tra xem thế nào. 417 00:36:02,869 --> 00:36:05,038 Nhân tiện, chúc mừng cô nhé. 418 00:36:05,121 --> 00:36:06,498 Mọi thứ trông rất tuyệt. 419 00:36:07,415 --> 00:36:08,541 Cảm ơn rất nhiều. 420 00:36:10,710 --> 00:36:12,253 Ta sẽ chi trả cho bữa tiệc này thế nào? 421 00:36:12,629 --> 00:36:15,006 Em lo cả rồi. Tin em đi. 422 00:36:15,090 --> 00:36:16,508 - Nhưng Rosaura à... - Tin em đi. 423 00:36:17,008 --> 00:36:18,301 Cháu yêu quý. 424 00:36:22,055 --> 00:36:23,723 Chú có gan đến đây đấy. 425 00:36:24,516 --> 00:36:25,892 Chú có gan à? 426 00:36:26,351 --> 00:36:30,188 Cháu có gan khi quay lại Piedras Negras đấy, Pedro. 427 00:36:32,273 --> 00:36:34,984 Chú sẽ tìm hiểu lý do cháu về đây. 428 00:36:35,068 --> 00:36:36,820 - Cháu... - Chào mọi người! 429 00:36:37,237 --> 00:36:38,530 Cảm ơn vì đã đến. 430 00:36:38,613 --> 00:36:40,824 Mời ngồi, bữa tối đã sẵn sàng. 431 00:37:00,176 --> 00:37:01,177 Quý khách thân mến. 432 00:37:01,886 --> 00:37:03,138 Đầu tiên và trên hết, xin cảm ơn tất cả 433 00:37:03,221 --> 00:37:05,223 vì đã tham gia cùng chúng tôi trong dịp đặc biệt này. 434 00:37:05,640 --> 00:37:09,477 Hôm nay, ngoài việc tưởng nhớ bà Elena de la Garza, 435 00:37:09,561 --> 00:37:11,938 một người phụ nữ hoàn hảo, 436 00:37:12,021 --> 00:37:13,398 đã cống hiến cả đời cho nông trại 437 00:37:13,481 --> 00:37:16,151 và giữ cho nó hoạt động trong nhiều năm, 438 00:37:16,234 --> 00:37:18,945 ta còn ở đây để ăn mừng kỷ nguyên mới của Las Palomas. 439 00:37:19,571 --> 00:37:22,407 Cả tôi và chồng tôi, Pedro Múzquiz, 440 00:37:22,490 --> 00:37:25,160 sẽ khôi phục thời hoàng kim cho trang trại. 441 00:37:25,243 --> 00:37:28,872 Thứ hai, tôi muốn nâng ly vì sức khỏe của nữ thừa kế xinh đẹp, 442 00:37:29,330 --> 00:37:30,915 Esperanza Múzquiz de la Garza. 443 00:37:32,625 --> 00:37:33,710 Cuối cùng, 444 00:37:34,461 --> 00:37:36,963 tôi muốn nâng ly chúc mừng em gái yêu quý 445 00:37:37,630 --> 00:37:39,090 và tình yêu vĩnh cửu của con bé, 446 00:37:40,091 --> 00:37:41,259 Bác sĩ John Brown, 447 00:37:41,968 --> 00:37:45,638 người sẽ chính thức công bố lễ đính hôn vào tối nay. 448 00:37:46,473 --> 00:37:47,474 Vì sức khỏe của họ! 449 00:37:48,057 --> 00:37:50,477 Hy vọng họ cũng hạnh phúc như chúng tôi. 450 00:37:50,894 --> 00:37:52,854 - Cạn ly. - Cạn ly! 451 00:37:52,937 --> 00:37:54,689 - Hoan hô. - Hoan hô! 452 00:37:54,773 --> 00:37:56,399 Cô dâu chú rể muôn năm! 453 00:38:03,865 --> 00:38:05,366 - Chúc ngon miệng! - Cảm ơn! 454 00:38:41,653 --> 00:38:45,990 Cảm xúc mà Tita đưa vào món bánh tortilla champandongo 455 00:38:46,074 --> 00:38:48,701 đã ảnh hưởng đến cả những người ăn món của cô. 456 00:38:49,160 --> 00:38:51,746 Thời gian trôi qua, 457 00:38:51,830 --> 00:38:53,540 enchilada càng bớt đậm vị, 458 00:38:53,623 --> 00:38:57,460 nhưng vẫn gây ra những cơn ghen không kiểm soát. 459 00:38:57,544 --> 00:38:58,670 - Đồ ngốc. - Tôi đang nhìn bà đấy. 460 00:38:58,753 --> 00:38:59,754 Ngon quá. 461 00:39:00,463 --> 00:39:02,549 - Ngon thật. - Nhưng hơi cay. 462 00:39:02,632 --> 00:39:03,633 Hơi cay, phải. 463 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Pedro! 464 00:39:32,078 --> 00:39:33,204 Thưa anh! 465 00:39:33,288 --> 00:39:34,414 Xin lỗi. 466 00:39:34,497 --> 00:39:35,498 Sao thế? 467 00:39:37,750 --> 00:39:38,751 Anh sẽ quay lại. 468 00:39:46,801 --> 00:39:48,553 - Để tôi xem qua cho anh. - Tôi ổn! 469 00:39:51,556 --> 00:39:54,183 Mảnh vỡ đó sát gân của anh lắm, cẩn thận. 470 00:39:55,393 --> 00:39:57,729 Anh có thể lừa người khác, nhưng không lừa được tôi đâu. 471 00:39:59,647 --> 00:40:00,690 Tôi không hiểu ý anh. 472 00:40:00,773 --> 00:40:02,775 Anh đã lợi dụng Tita để quyến rũ cô ấy. 473 00:40:02,859 --> 00:40:04,235 Tôi không lợi dụng Tita! 474 00:40:04,652 --> 00:40:07,780 Tôi chăm sóc cô ấy, điều không ai làm ở viện tâm thần! 475 00:40:07,864 --> 00:40:09,699 Anh biết chúng tôi yêu nhau. 476 00:40:12,660 --> 00:40:14,370 Vậy sao anh lại cưới Rosaura? 477 00:40:14,454 --> 00:40:15,747 Có nghiêm trọng không, bác sĩ? 478 00:40:17,540 --> 00:40:18,541 Không. 479 00:40:18,958 --> 00:40:20,668 - Chỉ là vết xước thôi. - Anh không sao chứ? 480 00:40:21,169 --> 00:40:22,170 Ừ, anh không sao. 481 00:40:48,529 --> 00:40:49,822 Em không nghĩ thế là quá nhanh à? 482 00:40:52,075 --> 00:40:54,953 Vừa nghe tin anh chết, em đã đính hôn. 483 00:40:55,370 --> 00:40:57,163 Anh không biết thì đừng có nói. 484 00:40:57,747 --> 00:40:58,748 Hơn nữa... 485 00:40:59,248 --> 00:41:02,502 Anh muốn em khóc thương đến khi anh có đứa thứ ba với Rosaura à? 486 00:41:03,795 --> 00:41:05,505 Ít nhất cô ấy còn đợi anh. 487 00:41:17,809 --> 00:41:19,268 Tôi chán ngấy rồi. 488 00:41:19,352 --> 00:41:21,312 Không, thật đấy, đây là một trang trại thật sự. 489 00:41:23,272 --> 00:41:24,983 Xin mọi người chú ý. 490 00:41:25,900 --> 00:41:27,902 Hy vọng mọi người đều đang vui vẻ. 491 00:41:30,279 --> 00:41:33,366 Tôi và John muốn mời mọi người tới một sự kiện. 492 00:41:34,450 --> 00:41:37,537 Chúng tôi muốn mời mọi người đến dự lễ cưới sắp được tổ chức 493 00:41:37,620 --> 00:41:38,955 ở đây, Piedras Negras. 494 00:41:45,670 --> 00:41:46,671 Cảm ơn. 495 00:42:30,882 --> 00:42:32,717 Anh nhìn cô ta đắm đuối kìa. 496 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 Anh coi chừng em đấy! 497 00:42:44,020 --> 00:42:46,105 Họ thật sự chơi hết mình. 498 00:42:46,189 --> 00:42:47,565 Bằng tiền của người khác. 499 00:42:47,648 --> 00:42:50,068 Ừ, bằng tiền của chúng ta. 500 00:42:50,151 --> 00:42:52,278 Hy vọng họ có thể trả lại. 501 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 Đó là điều tôi đang nói, chết tiệt! Sao ông cứng đầu thế? 502 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 Không phải người dân, 503 00:43:04,624 --> 00:43:06,501 mà là chính phủ không cho phép ta phát triển. 504 00:43:06,584 --> 00:43:09,462 Ăn nói cho cẩn thận, anh José! Coi chừng gặp rắc rối đấy nhé. 505 00:43:10,129 --> 00:43:12,048 Tita sắp đính hôn rồi. 506 00:43:13,007 --> 00:43:14,926 Cô ấy đang mang thai à? 507 00:43:16,803 --> 00:43:17,804 Ngược lại là khác. 508 00:43:18,763 --> 00:43:20,932 Tita luôn yêu quý bác sĩ, 509 00:43:21,015 --> 00:43:22,809 nhưng nó giấu kín chuyện đó. 510 00:43:53,798 --> 00:43:56,092 Đúng rồi, cố lên, rặn đi. 511 00:43:56,175 --> 00:43:57,718 Rặn đi! Đúng rồi! 512 00:43:58,344 --> 00:44:00,555 Tiếp tục rặn đi. Rặn đi! 513 00:44:06,894 --> 00:44:08,146 Đúng rồi! 514 00:44:16,112 --> 00:44:18,322 Được rồi. 515 00:45:00,072 --> 00:45:01,073 Sao thế, Fina? 516 00:45:02,950 --> 00:45:03,951 Không có gì. 517 00:45:05,661 --> 00:45:06,871 Tôi thấy hơi buồn. 518 00:45:08,623 --> 00:45:10,875 Nhưng khi bắt đầu dọn dẹp, tôi sẽ thấy khá hơn. 519 00:45:11,375 --> 00:45:12,752 Có phải vì Jesús, bạn trai cô không? 520 00:45:17,381 --> 00:45:19,508 Tôi ra chợ và chúng tôi đã nói chuyện. 521 00:45:20,593 --> 00:45:23,721 Tôi bảo nếu anh ấy chọn tôi, thì hãy đến bên tôi. 522 00:45:26,891 --> 00:45:28,184 Nhưng anh ấy đã không đá động gì. 523 00:45:33,606 --> 00:45:34,941 Thôi nào, đi ngủ đi. 524 00:45:35,608 --> 00:45:37,610 Không, phải dọn dẹp nhiều lắm. 525 00:45:37,693 --> 00:45:38,861 Tôi sẽ dọn. 526 00:45:38,945 --> 00:45:39,946 Cô đi ngủ đi. 527 00:45:44,116 --> 00:45:45,117 Cảm ơn, Tita. 528 00:45:48,829 --> 00:45:49,830 Chúc ngủ ngon. 529 00:45:50,331 --> 00:45:51,374 Ngủ ngon. 530 00:46:09,475 --> 00:46:10,476 Anh làm bố rồi. 531 00:46:12,061 --> 00:46:13,062 Phải. 532 00:46:39,880 --> 00:46:40,881 Juan? 533 00:47:26,135 --> 00:47:27,136 Chào em. 534 00:47:33,517 --> 00:47:35,227 Tita và tôi sẽ kết hôn, 535 00:47:35,936 --> 00:47:37,188 và tôi yêu cầu, 536 00:47:37,271 --> 00:47:39,523 là một quý ông, anh hãy tôn trọng hôn ước này 537 00:47:40,024 --> 00:47:41,317 và tránh xa vị hôn thê của tôi! 538 00:47:41,400 --> 00:47:44,362 Tôi phải bảo vệ cô ấy khỏi kẻ cơ hội như anh! 539 00:47:44,445 --> 00:47:47,990 Kẻ cơ hội duy nhất lợi dụng hai người phụ nữ là anh! 540 00:47:48,491 --> 00:47:52,203 Tôi không nhận Tita làm bệnh nhân và chữa bệnh bằng nhẫn đính hôn! 541 00:47:52,286 --> 00:47:54,288 - Pedro! - Anh cũng làm thế với vợ cũ ư? 542 00:47:55,206 --> 00:47:57,541 Bình tĩnh đi, John! 543 00:47:57,625 --> 00:47:58,709 Dừng lại! 544 00:47:59,126 --> 00:48:00,795 Đủ rồi! Bình tĩnh đi, làm ơn! 545 00:48:01,087 --> 00:48:02,713 Anh bị sao vậy? Anh điên à? 546 00:48:02,797 --> 00:48:05,925 Anh đã ở đâu khi Tita hấp hối ở viện tâm thần? 547 00:48:06,008 --> 00:48:09,261 Tôi thoát khỏi một ngôi mộ tập thể, bị coi như đã chết. 548 00:48:10,971 --> 00:48:14,058 Ngay khi có thể bước đi, tôi tới thẳng Eagle Pass. 549 00:48:17,395 --> 00:48:18,479 Và cô ấy đã ở đó. 550 00:48:20,648 --> 00:48:21,649 Hạnh phúc. 551 00:48:24,985 --> 00:48:25,986 Nhưng cô ấy không ở một mình. 552 00:48:33,244 --> 00:48:35,121 - Sao em lại ở cùng anh ta? - Em đang dọn đồ. 553 00:48:35,204 --> 00:48:36,789 - Thề đi! - Anh không còn là mình nữa, John. 554 00:48:37,164 --> 00:48:38,499 Anh tưởng anh có thể chịu được việc này. 555 00:48:38,874 --> 00:48:40,626 Anh thấy cách em nhìn anh ta và anh không chịu được. 556 00:48:40,960 --> 00:48:42,044 Đây là lý do em muốn đến đây à? 557 00:48:42,503 --> 00:48:43,504 Để gặp anh ta? 558 00:48:44,672 --> 00:48:46,048 Tita, anh đang nói với em đấy! 559 00:48:55,349 --> 00:48:57,101 Juan, bình tĩnh đi. 560 00:48:57,852 --> 00:49:00,563 Sao bình tĩnh được? Em coi anh như đồ ngốc! 561 00:49:03,190 --> 00:49:04,733 Anh không phải bố thằng bé. 562 00:49:17,288 --> 00:49:21,041 Anh nói đây là con người khác à? 563 00:49:22,293 --> 00:49:23,335 Anh không biết. 564 00:49:23,419 --> 00:49:24,420 Em nói xem. 565 00:49:30,468 --> 00:49:32,553 Nếu anh nghĩ vậy, mẹ con em sẽ đi. 566 00:49:33,471 --> 00:49:34,472 Đừng lo. 567 00:50:16,514 --> 00:50:18,307 Sao anh không nói là đã tìm em? 568 00:50:26,065 --> 00:50:27,816 Vì anh thấy em hạnh phúc bên John. 569 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 Em là người phụ nữ tuyệt vời, Tita. 570 00:55:45,801 --> 00:55:47,636 TRONG TẬP TIẾP THEO 571 00:55:48,095 --> 00:55:49,680 Đừng giả vờ như không có gì xảy ra được không? 572 00:55:50,097 --> 00:55:51,807 Nó hoàn toàn là thật. 573 00:55:51,890 --> 00:55:53,058 Nó hoàn toàn là sai lầm. 574 00:55:53,642 --> 00:55:54,643 Em đã làm một việc rất tồi tệ. 575 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - Anh tìm em mãi. - Ta nói chuyện được không? 576 00:55:57,980 --> 00:56:00,941 Chị đã nhờ Cha xứ đến tổ chức đám cưới. 577 00:56:01,024 --> 00:56:05,070 Nếu ai nghĩ đám cưới này có thể có vấn đề, 578 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 hãy ghi lại điều đó ở đây.