1 00:03:03,183 --> 00:03:09,773 (รสรักเพลิงปรารถนา) 2 00:04:06,037 --> 00:04:09,875 "ผู้ที่ตายในองค์พระผู้เป็นเจ้า ล้วนได้รับพระพร" 3 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 "ข้าพเจ้า ยอห์น" 4 00:04:11,626 --> 00:04:13,628 "ได้ยินเสียงจากสวรรค์ ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า" 5 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 "ความสุขจงมีแด่ผู้ที่" 6 00:04:16,423 --> 00:04:19,050 "ตายในองค์พระผู้เป็นเจ้า" 7 00:04:19,509 --> 00:04:20,844 "บัดนี้พวกเขา จะได้พักผ่อนชั่วนิรันดร์" 8 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 "หลังเสร็จสิ้นภารกิจ" 9 00:04:22,137 --> 00:04:24,639 "เพราะความดีของพวกเขา จะติดตามพวกเขาไป" 10 00:04:25,640 --> 00:04:29,394 เราสวดภาวนาในพระนาม ของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า 11 00:04:29,478 --> 00:04:30,479 และเรากล่าวว่า... 12 00:04:30,562 --> 00:04:31,855 - อาเมน - อาเมน 13 00:04:59,257 --> 00:05:03,637 "น้ำตาของติต้าไม่ได้มาจาก แม่จอมบงการที่จากไป" 14 00:05:04,346 --> 00:05:05,847 "แต่เกิดจากหญิงผู้นั้น" 15 00:05:05,931 --> 00:05:07,182 "คนที่เหมือนกับเธอ" 16 00:05:07,599 --> 00:05:09,267 "ที่ไม่ได้รับอนุญาตให้รัก" 17 00:05:11,061 --> 00:05:12,604 "ในวินาทีนั้นเอง" 18 00:05:12,687 --> 00:05:15,148 "เธอจึงตระหนักว่าในที่สุด" 19 00:05:15,232 --> 00:05:17,651 "ก็มีสายใยบางอย่าง เชื่อมโยงทั้งคู่เข้าด้วยกัน" 20 00:05:26,368 --> 00:05:27,494 "บ่ายวันนั้น" 21 00:05:27,577 --> 00:05:31,164 "ลมแรงพัดเศษดินในสุสานฟุ้งกระจาย" 22 00:05:31,957 --> 00:05:35,794 "ราวกับว่าเอเลน่ากำลังต่อสู้ขัดขืน และไม่ยอมถูกฝัง" 23 00:05:58,108 --> 00:05:59,109 ติต้า 24 00:06:02,612 --> 00:06:04,155 ฉันรู้ว่าฉันเหินห่างไป 25 00:06:13,498 --> 00:06:14,499 ยกโทษให้ฉันด้วย 26 00:06:16,334 --> 00:06:17,878 ตอนนั้นฉันยังไม่พร้อมจะเจอเธอ 27 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 นายเลยทำให้ฉันเชื่อว่าตายไปแล้วเหรอ 28 00:06:25,886 --> 00:06:27,762 มันซับซ้อนมาก 29 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 ฉันเสียโรแบร์ตีโต้ไป 30 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 จากนั้นก็พ่อ 31 00:06:38,023 --> 00:06:39,316 ฉันทำร้ายทุกคน 32 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 ฉันมันเห็นแก่ตัว 33 00:06:47,324 --> 00:06:48,783 ครั้งนี้ฉันอยากจะทำให้ถูกต้อง 34 00:06:52,662 --> 00:06:53,997 มันดีที่สุดสำหรับทุกคน 35 00:07:40,251 --> 00:07:42,087 รู้ใช่ไหมว่าบอกฉันได้ทุกเรื่อง 36 00:07:52,931 --> 00:07:54,557 เธอเจอมาหนักนะ ติต้า 37 00:07:56,643 --> 00:07:59,270 ฉันอยากให้เธอรู้ว่า ฉันเข้าใจสิ่งที่เธอกำลังเผชิญ 38 00:08:01,982 --> 00:08:03,233 ฉันไม่เป็นไร 39 00:08:09,906 --> 00:08:11,783 ฉันรู้ว่าเปโดร มีความหมายต่อเธอแค่ไหน 40 00:08:14,285 --> 00:08:15,996 ฉันรู้ว่าเมื่อเรารักใคร 41 00:08:16,079 --> 00:08:17,789 ความรักนั้นจะไม่จางหายไปในอากาศ 42 00:08:22,502 --> 00:08:25,005 สิ่งที่ฉันจะบอกคือ ถ้าเธอต้องการเวลาเพิ่ม 43 00:08:26,423 --> 00:08:27,674 หรือถ้าเธอเปลี่ยนใจ 44 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 ฉันก็เข้าใจ 45 00:08:37,851 --> 00:08:39,309 ฉันอยากแต่งงานกับนาย จอห์น 46 00:08:40,937 --> 00:08:42,230 เรื่องนั้นไม่ได้เปลี่ยนไป 47 00:08:44,232 --> 00:08:46,026 แต่ที่นี่ทำให้ฉันรู้สึกไม่ดี 48 00:08:50,196 --> 00:08:51,197 งั้นก็ไปกันเถอะ 49 00:08:52,824 --> 00:08:55,285 เราจะกลับอีเกิลพาส หลังจากเสร็จพิธีเก้าวัน 50 00:09:15,638 --> 00:09:16,723 ขอบคุณนะ ฟีน่า 51 00:09:17,140 --> 00:09:18,850 - ขอบคุณ ฟีน่า - ขอบคุณมาก ฟีน่า 52 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 ทานให้อร่อยนะคะ 53 00:09:22,729 --> 00:09:24,481 - ทานให้อร่อยครับ - ทานให้อร่อยค่ะ 54 00:09:29,110 --> 00:09:30,236 เอาไหม 55 00:09:30,320 --> 00:09:31,571 - ไม่ ขอบใจ - ได้ 56 00:09:34,115 --> 00:09:35,325 ฉันอยากจะขอโทษเธอ 57 00:09:36,659 --> 00:09:38,411 เรื่องวุ่นวายทั้งหมดจากการตายของแม่ 58 00:09:38,495 --> 00:09:42,415 ทำให้ฉันไม่มีโอกาสได้บอกว่า ฉันดีใจแค่ไหนที่พวกเธอหมั้นกัน 59 00:09:44,000 --> 00:09:45,168 ขอดื่มให้พวกเธอ 60 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 ขอให้พวกเธอมีความสุขที่สุดในโลก 61 00:09:48,421 --> 00:09:50,465 คุณเป็นผู้ชายที่โชคดีมากค่ะ คุณหมอ 62 00:09:50,548 --> 00:09:52,092 ขอบคุณมากครับ โรเซารา 63 00:09:52,175 --> 00:09:56,387 และผมมีความสุขมาก ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 64 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 พี่ดีใจมากที่ในที่สุดเธอก็เจอ 65 00:10:01,518 --> 00:10:03,269 คนที่จะอยู่ด้วยไปจนวันตาย ติต้า 66 00:10:03,895 --> 00:10:05,730 พี่และสามี... 67 00:10:06,773 --> 00:10:09,692 ยินดีช่วยเหลือทุกอย่างที่เธอต้องการ 68 00:10:09,776 --> 00:10:12,278 - ขอบคุณครับ - งานวิวาห์จะจัดที่ไหนคะ คุณหมอ 69 00:10:12,362 --> 00:10:14,322 ไม่ได้ตั้งใจจะก้าวก่ายนะ 70 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 แต่ฉันเชื่อว่า ยิ่งแต่งเร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดีเท่านั้น 71 00:10:19,369 --> 00:10:22,497 เรายังไม่ได้คุยเรื่องวันกันเลยครับ 72 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 ส่วนเรื่องสถานที่... 73 00:10:26,918 --> 00:10:27,961 อีเกิลพาส 74 00:10:29,170 --> 00:10:31,005 เราจะแต่งงานที่อีเกิลพาสค่ะ 75 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 ครับ 76 00:10:33,591 --> 00:10:34,926 แด่สุขภาพพวกคุณ 77 00:10:35,885 --> 00:10:36,970 - ชนแก้ว - ชนแก้ว 78 00:10:37,720 --> 00:10:38,721 ชนแก้ว 79 00:10:39,222 --> 00:10:40,223 ทหาร 80 00:10:40,890 --> 00:10:42,809 - เกิดอะไรขึ้น - ทหารมา 81 00:10:42,892 --> 00:10:44,561 เร็วเข้า ไปซ่อนตัว เฆตรูดิส 82 00:10:45,687 --> 00:10:47,438 ทางนี้ ประตูนั้น 83 00:10:48,731 --> 00:10:50,900 ทำไมพวกคุณถึงมานี่ เข้ามาได้ยังไง 84 00:10:50,984 --> 00:10:53,987 ผมได้รับคำสั่งให้จับกุมเปโดร มุซกิซ 85 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 เขาโดนจับข้อหาเป็นกบฏและทรยศต่อชาติ 86 00:10:58,408 --> 00:10:59,993 - ไปกันเลย - เดินไปครับ 87 00:11:00,076 --> 00:11:01,870 - คุณเข้าใจผิดแล้ว - เดี๋ยว 88 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 - ปล่อย ฉันได้รับอภัยโทษแล้ว - เปโดร 89 00:11:04,372 --> 00:11:05,540 ปล่อยฉัน นี่... 90 00:11:05,623 --> 00:11:07,500 - ปล่อยเขาไป - ปล่อยฉัน 91 00:11:07,584 --> 00:11:09,252 - ปล่อยเขาเถอะ ได้โปรด - ปล่อยฉัน 92 00:11:09,335 --> 00:11:10,545 อย่าดิ้น 93 00:11:11,796 --> 00:11:13,548 - อย่าทำร้ายเขา - ปล่อยฉัน... 94 00:11:13,631 --> 00:11:14,674 อย่าซ้อมเขา 95 00:11:16,342 --> 00:11:18,428 โรเซารา เอกสาร 96 00:11:20,722 --> 00:11:22,056 นิ่งไว้ 97 00:11:22,307 --> 00:11:24,642 ใจเย็นๆ ครับ ผู้ชายคนนั้นมีเอกสาร 98 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 มานี่ 99 00:11:25,810 --> 00:11:27,020 ไปกับโรเซารา 100 00:11:27,854 --> 00:11:29,314 มานี่ 101 00:11:35,904 --> 00:11:37,030 โรเซารา เป็นอะไรไป 102 00:11:37,614 --> 00:11:38,615 หายใจเข้า 103 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 เกิดอะไรขึ้น 104 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 คุณเป็นอะไรไหม 105 00:11:44,120 --> 00:11:45,580 เปโดรอยู่ไหน 106 00:11:45,663 --> 00:11:47,290 เขาถูกทหารจับตัวไป 107 00:11:47,373 --> 00:11:48,499 ฉันจะไปเอาใบอภัยโทษ 108 00:11:52,962 --> 00:11:54,505 เชิญนั่งก่อนครับ 109 00:11:56,591 --> 00:11:57,592 นี่แหละ ระวังด้วยนะ 110 00:11:59,594 --> 00:12:01,012 เธอกำลังจะคลอด 111 00:12:01,596 --> 00:12:03,014 - ฉันเอาไปให้เอง - ไม่ 112 00:12:03,097 --> 00:12:05,642 - อะไรนะ - เฆตรูดิส เอาไป ช่วยเขาด้วย 113 00:12:05,725 --> 00:12:07,685 ไม่ได้ ถ้ามีคนเห็นเธอ เธอจะโดนจับ 114 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ผมจะพาคุณไปที่เตียง 115 00:12:30,833 --> 00:12:33,920 แกชอบเล่นบทพระเยซูฟื้นคืนชีพสินะ 116 00:12:36,047 --> 00:12:38,508 แต่กลับมาที่ เปียดราส เนกราสเนี่ยนะ เปดรีโต 117 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 แกคิดอะไรอยู่ 118 00:12:40,635 --> 00:12:43,763 แกควรจะไปกบดานกับพวกแยงกี้สิ 119 00:12:43,846 --> 00:12:46,224 เข้าใจผิดแล้ว คุณลุง ผมไม่ใช่กบฏแล้ว 120 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 ให้ตาย 121 00:12:47,767 --> 00:12:49,394 อะไรกัน จู่ๆ ก็ไม่ใช่เหรอ 122 00:12:49,477 --> 00:12:51,354 ประธานาธิบดีออกใบอภัยโทษให้ผมแล้ว 123 00:12:51,437 --> 00:12:52,939 - ไหนล่ะหนังสือ - อยู่ที่ไร่ 124 00:12:53,022 --> 00:12:55,400 ประธานาธิบดีไม่อภัยโทษให้กบฏหรอก 125 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 - จับมันคุกเข่า - ครับ ท่านนายพล 126 00:13:04,659 --> 00:13:07,662 คราวนี้ ฉันจะทำให้แน่ใจว่าแกตายสนิท 127 00:13:17,422 --> 00:13:18,423 หยุด 128 00:13:22,635 --> 00:13:25,263 ประธานาธิบดีลงนามในหนังสือนี้ คุณแตะต้องเขาไม่ได้ 129 00:13:37,400 --> 00:13:38,401 น้ำค่ะ 130 00:13:38,943 --> 00:13:40,361 ชุดปฐมพยาบาลอยู่ในห้องผม 131 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 เธอใกล้จะคลอดแล้ว 132 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 ขอบคุณนะ 133 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 นายไม่ใช่กบฏแล้ว 134 00:13:53,708 --> 00:13:55,376 นายหนุนหลังรัฐบาลตั้งแต่เมื่อไหร่ 135 00:14:03,301 --> 00:14:04,510 ลูกนายจะคลอดแล้ว 136 00:14:21,444 --> 00:14:22,862 รู้สึกยังไงบ้าง โรเซารา 137 00:14:24,697 --> 00:14:26,282 น่ารักจังเลย 138 00:14:28,159 --> 00:14:30,244 เฆตรูดิส ให้พวกเขาเข้ามาได้ 139 00:14:38,920 --> 00:14:40,213 ติต้า เป็นอะไรไหม 140 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 ลูกเป็นยังไงบ้าง 141 00:14:46,177 --> 00:14:47,178 คุณไม่เป็นไรนะ 142 00:14:47,512 --> 00:14:48,513 ครับ 143 00:14:50,556 --> 00:14:51,557 ผู้หญิงค่ะ 144 00:14:53,601 --> 00:14:54,602 สวัสดีจ้ะ 145 00:14:57,772 --> 00:14:58,773 พวกเขาทำอะไรคุณ 146 00:15:00,525 --> 00:15:01,526 เดี๋ยวผมค่อยเล่า 147 00:15:02,360 --> 00:15:03,903 จะตั้งชื่อลูกว่าอะไรดี 148 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 เธอควรชื่อว่า "เอสเปรานซ่า" นะ 149 00:15:10,034 --> 00:15:11,035 งั้นก็เอาชื่อ "เอสเปรานซ่า" 150 00:15:14,497 --> 00:15:16,999 ไม่รู้ว่าแม่จะชอบชื่อนี้ไหม 151 00:15:18,167 --> 00:15:19,210 โรเซารา 152 00:15:19,585 --> 00:15:21,170 คุณนายเอเลน่าไม่อยู่แล้ว 153 00:15:25,925 --> 00:15:27,260 เรียกเธอว่าเอสเปรานซ่าเถอะ 154 00:15:32,932 --> 00:15:33,975 เอสเปรานซ่า 155 00:15:39,188 --> 00:15:40,565 สวัสดีจ้ะ เอสเปรานซ่า 156 00:15:46,362 --> 00:15:47,697 ปล่อยพวกเขาอยู่กันตามลำพังเถอะ 157 00:16:14,348 --> 00:16:15,975 ตอนนี้เราอยู่พร้อมหน้าแล้ว 158 00:16:16,058 --> 00:16:18,644 ฉันอยากบอกว่าฉันกับจอห์นกำลังรอ 159 00:16:18,728 --> 00:16:20,605 ให้ช่วงไว้อาลัยเก้าวันนี้ผ่านไป 160 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 เพื่อกลับไปอีเกิลพาส 161 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 ไปไม่ได้นะ 162 00:16:30,698 --> 00:16:31,866 ทำไมจะไม่ได้ 163 00:16:35,161 --> 00:16:37,288 เพราะไร่ข้างเคียงยังถูกโจมตีอยู่ 164 00:16:37,955 --> 00:16:41,584 ถนนหนทางไม่ปลอดภัย รอให้สถานการณ์ดีขึ้นก่อนเถอะ 165 00:16:41,667 --> 00:16:42,668 อย่าเสี่ยงเลย 166 00:16:42,752 --> 00:16:45,171 ผมเห็นด้วยว่า มันไม่ใช่เวลาที่เหมาะจะไปนัก 167 00:16:45,755 --> 00:16:48,174 แต่ถ้าเราเดินทางตอนกลางวัน เราจะปลอดภัย 168 00:16:49,091 --> 00:16:50,134 ขอบคุณที่เป็นห่วงนะ 169 00:16:51,511 --> 00:16:52,803 ทำไมไม่แต่งที่นี่ล่ะ 170 00:16:53,638 --> 00:16:57,183 พอเป็นสามีภรรยากันแล้ว ค่อยกลับอีเกิลพาสตอนเหตุการณ์สงบ 171 00:16:57,266 --> 00:16:58,267 ไม่ 172 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 ฉันจะไม่แต่งที่นี่ 173 00:17:00,937 --> 00:17:01,938 เรารอได้ 174 00:17:03,022 --> 00:17:06,400 งั้นเราจัดงานเลี้ยงเพื่อแสดงให้เห็น ว่าไร่ยังอยู่ดีมีสุขเถอะ 175 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 จะได้ประกาศเรื่องงานหมั้นของเธอด้วย 176 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 เวลาไม่ค่อยเหมาะนะ 177 00:17:10,279 --> 00:17:11,948 ผมเห็นด้วย เรายังไม่พร้อมฉลอง 178 00:17:12,031 --> 00:17:13,156 ติต้า 179 00:17:13,241 --> 00:17:15,910 ให้ฉันทำอะไรเพื่อเธอ และครอบครัวเราบ้างเถอะ 180 00:17:16,618 --> 00:17:17,744 แม่เพิ่งเสียนะ 181 00:17:18,913 --> 00:17:20,580 ไม่จำเป็นต้องเป็นตอนนี้ก็ได้ 182 00:17:20,665 --> 00:17:22,625 เราต้องใช้เวลาฟื้นฟูไร่ 183 00:17:22,959 --> 00:17:25,461 แต่เราต้องแสดงให้เปียดราส เนกราสเห็น 184 00:17:25,545 --> 00:17:27,630 ว่าลาสปาโลมาส และครอบครัวนี้ยังอยู่ดี 185 00:17:29,090 --> 00:17:31,926 ระหว่างเราเตรียมงานนี้ เธอกลับไปที่อีเกิลพาสก็ได้ 186 00:17:49,610 --> 00:17:50,945 ไม่ใช่เวลาจะมาฉลอง 187 00:17:51,862 --> 00:17:52,989 เราไม่ได้ฉลอง 188 00:17:53,781 --> 00:17:55,700 แค่เลี้ยงอาหารแขก 189 00:17:57,451 --> 00:18:00,538 มื้อเย็นเล็กๆ ให้คนเห็น ว่าเราอยู่ด้วยกันและมีความสุข 190 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 ว่าเรามีลูกสาวที่น่ารัก 191 00:18:03,457 --> 00:18:05,376 และยังมีงานหมั้นของติต้าด้วย 192 00:18:06,127 --> 00:18:09,088 มันคือหน้าที่เรา ในฐานะเจ้าของใหม่ของลาสปาโลมาส 193 00:18:15,219 --> 00:18:16,762 อะไรกวนใจคุณอยู่เหรอ 194 00:18:18,889 --> 00:18:19,974 คุณไม่เห็นเหรอ 195 00:18:21,892 --> 00:18:23,436 สงครามยังไม่จบ 196 00:18:25,354 --> 00:18:27,648 บรรดาไร่ถูกโจมตีไม่หยุด 197 00:18:27,732 --> 00:18:31,527 เราจัดงานเลี้ยงไม่ได้ เราไม่มีเงินจะทำแบบนั้น 198 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 การหมั้นของติต้ากวนใจคุณเหรอ 199 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 อย่าไร้สาระน่า โรเซารา 200 00:18:46,292 --> 00:18:47,627 เราเพิ่งมีลูกสาวนะ 201 00:18:50,463 --> 00:18:52,006 ฉันไม่ได้ถามคุณเรื่องนั้น 202 00:18:55,718 --> 00:18:56,886 คุณยังรักเธออยู่ไหม 203 00:19:03,142 --> 00:19:04,143 ไม่ 204 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 เราไม่เหมือนเดิมแล้ว 205 00:19:12,318 --> 00:19:14,737 สิ่งเดียวที่ผมสนใจตอนนี้ คือครอบครัวนี้ 206 00:19:17,740 --> 00:19:20,159 ฉันสัญญาว่าจะรอจนกว่าสถานการณ์จะสงบ 207 00:19:20,951 --> 00:19:23,329 พอสถานการณ์เราดีขึ้น เราค่อยจัดงานเลี้ยง 208 00:19:32,338 --> 00:19:33,422 ฉันแทบรอไม่ไหว 209 00:19:33,506 --> 00:19:34,965 ที่จะให้ทุกคนเห็นว่า ครอบครัวเรางดงามแค่ไหน 210 00:19:45,351 --> 00:19:51,190 (ไร่มุซกิซ) 211 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 มาเรีย 212 00:20:01,659 --> 00:20:02,660 มาเรีย 213 00:20:05,871 --> 00:20:06,914 ค่ะ คุณนาย 214 00:20:06,997 --> 00:20:09,291 พาฆูลิโอไปเปลี่ยนชุด สำหรับเรียนเปียโน 215 00:20:16,173 --> 00:20:17,258 ขอบคุณครับพ่อ 216 00:20:17,675 --> 00:20:18,759 ในที่สุด ลูกพ่อ 217 00:20:18,843 --> 00:20:20,010 ลูกเป็นลูกผู้ชายแล้ว 218 00:20:20,761 --> 00:20:21,762 ไปได้แล้ว 219 00:20:31,188 --> 00:20:32,898 สอนเขายิงปืนก็เรื่องหนึ่ง 220 00:20:34,108 --> 00:20:36,026 แต่ซื้อปืนให้เด็ก 11 ขวบเนี่ยนะ 221 00:20:36,110 --> 00:20:38,237 ฆูลิโอต้องหัดป้องกันตัวเอง 222 00:20:38,738 --> 00:20:40,030 เพื่อปกป้องทรัพย์สินของเขา 223 00:20:40,740 --> 00:20:43,284 อีกอย่าง ปืนนั้นไม่มีกระสุน 224 00:20:43,743 --> 00:20:45,244 คุณอาจจะพูดถูก 225 00:20:45,703 --> 00:20:46,704 พอลูกโตขึ้น 226 00:20:46,787 --> 00:20:48,581 ศัตรูของเขาจะไม่รอดไปทุกครั้ง 227 00:20:48,664 --> 00:20:49,832 เหมือนศัตรูของพ่อเขา 228 00:20:53,335 --> 00:20:55,421 สิ่งที่ผมอยากรู้จริงๆ 229 00:20:55,504 --> 00:20:59,592 คือเขาไปทำอีท่าไหน จนได้ใบอภัยโทษจากประธานาธิบดี 230 00:21:00,301 --> 00:21:03,804 ฉันคิดว่าคุณให้ความสำคัญ กับหลานชายคุณมากเกินไป 231 00:21:04,263 --> 00:21:06,098 เขาเอาที่นี่ไปจากเราไม่ได้หรอก 232 00:21:06,724 --> 00:21:08,100 เขาอาจจะมีใบอภัยโทษ 233 00:21:08,184 --> 00:21:10,770 แต่เขาก็ยังเป็นกบฏ ที่ไม่มีโฉนดมายืนยันความเป็นเจ้าของ 234 00:21:11,479 --> 00:21:15,274 อีกอย่าง ผมควบคุมพวกกบฏ ในพื้นที่นี้ได้อย่างเบ็ดเสร็จ 235 00:21:18,319 --> 00:21:19,945 พวกมันไม่มีกระสุน 236 00:21:20,488 --> 00:21:21,739 ไม่มีอาหาร 237 00:21:25,493 --> 00:21:27,411 แล้วเขากลับมาทำไม 238 00:21:28,454 --> 00:21:30,331 คุณหมกมุ่นอยู่กับการฆ่าหลานชายของคุณ 239 00:21:30,414 --> 00:21:32,917 จนมองไม่เห็นสิ่งที่สำคัญจริงๆ 240 00:21:37,129 --> 00:21:41,091 สิ่งเดียวที่คุณควรใส่ใจ 241 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 คือธุรกิจไร่ และไปเจรจากับพวกแยงกี้ให้สำเร็จ 242 00:21:45,513 --> 00:21:48,182 อะไรๆ ในประเทศนี้เปลี่ยนแปลงทุกวัน 243 00:21:48,808 --> 00:21:50,309 เราต้องฉกฉวยผลประโยชน์ไว้ 244 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 ตำแหน่งนายพลคุณมันไม่ค้ำฟ้า 245 00:22:03,072 --> 00:22:05,032 ไร่นี้ต้องดูเหมือนใหม่ 246 00:22:05,449 --> 00:22:08,577 จะให้คนอื่นคิดว่าเราตกต่ำลงไม่ได้ 247 00:22:09,245 --> 00:22:10,287 เธอจะทำอาหารอะไร 248 00:22:10,663 --> 00:22:13,457 ยังมีเวลาอีกเยอะไม่ใช่เหรอ พี่ยังไม่ได้กำหนดวัน 249 00:22:13,874 --> 00:22:16,710 ก่อนจะกำหนดวัน ฉันอยากแน่ใจว่า เราจะกลับมามีหน้ามีตา 250 00:22:16,794 --> 00:22:18,295 ในสังคมเปียดราส เนกราส 251 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 เว้นแต่เธออยากจัดงานเลี้ยง ที่ไม่มีแขก 252 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 ก็แค่มื้อเย็น 253 00:22:22,132 --> 00:22:23,759 กับแขกไม่กี่คน เราตกลงกันแบบนั้น 254 00:22:24,385 --> 00:22:25,386 ใช่ ถูก 255 00:22:25,845 --> 00:22:26,846 มื้อเย็น 256 00:22:27,805 --> 00:22:31,475 แต่เราจะมีแขกประมาณสิบหรือสิบห้าคน 257 00:22:33,686 --> 00:22:36,480 อาหารไม่พอเลี้ยง คนเยอะขนาดนั้นหรอก คุณโรเซารา 258 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 เดี๋ยวค่อยจัดการ 259 00:22:40,860 --> 00:22:42,278 ทำชัมปันดองโกกันเถอะ 260 00:22:42,987 --> 00:22:44,363 ราคาถูกและกินได้เยอะ 261 00:22:46,991 --> 00:22:48,033 ต้องอร่อยแน่ 262 00:22:55,624 --> 00:22:56,625 พี่จะไปไหน 263 00:22:56,834 --> 00:22:57,877 ฉันต้องกลับไปแล้ว 264 00:22:58,961 --> 00:22:59,962 แบบนี้ดีที่สุดแล้ว 265 00:23:01,297 --> 00:23:02,339 นี่ก็บ้านพี่เขาเหมือนกัน 266 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 อย่าเข้าใจผิดนะ 267 00:23:05,217 --> 00:23:06,886 พวกเธอจะไม่เห็นฉันแถวนี้สักพัก 268 00:23:07,678 --> 00:23:10,598 เส้นทางที่เธอเลือกเดิน ทำให้เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย 269 00:23:11,140 --> 00:23:13,100 เราต้องกู้ชื่อเสียงครอบครัวคืน 270 00:23:13,183 --> 00:23:15,603 และการมีกบฏโดนหมายหัวอยู่นี่ ไม่ได้ช่วยอะไรเลย 271 00:23:16,145 --> 00:23:17,146 แต่... 272 00:23:26,947 --> 00:23:27,948 เดี๋ยว 273 00:23:28,574 --> 00:23:29,575 อย่าไปนะ 274 00:23:34,622 --> 00:23:36,123 ฉันท้องลูกของฆวนอยู่ 275 00:23:39,501 --> 00:23:40,794 ทำไมพี่ไม่บอกฉันล่ะ 276 00:23:40,878 --> 00:23:42,004 เพราะฉันไม่อยากบอก 277 00:23:42,838 --> 00:23:44,006 พี่ไปไม่ได้นะ 278 00:23:44,089 --> 00:23:46,050 ท้องแบบนี้ไปอยู่บนเขามันไม่ดี 279 00:23:46,759 --> 00:23:48,802 บนเขาคือบ้านพี่ พี่จะไม่เป็นไร ติต้า 280 00:23:48,886 --> 00:23:50,638 นี่บ้านพี่นะ พวกพี่จะปลอดภัยที่นี่ 281 00:23:51,096 --> 00:23:53,098 อยู่นี่พี่ไม่เคยรู้สึกปลอดภัยเลย 282 00:23:53,182 --> 00:23:56,310 โรเซาราพูดถูก พี่เป็นตัวอันตรายสำหรับทุกคน 283 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 โรเซาราคิดยังไงไม่สำคัญหรอก 284 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 ดูไม่ใช่แบบนั้นนะ 285 00:23:59,188 --> 00:24:01,106 ช่วงนี้ เขาเป็นคนตัดสินใจทุกเรื่อง 286 00:24:02,733 --> 00:24:03,859 ดูเธอสิ ติต้า 287 00:24:04,360 --> 00:24:06,236 จะแต่งงานกับผู้ชายที่ไม่ได้รัก 288 00:24:07,029 --> 00:24:08,030 เพื่ออะไร 289 00:24:09,073 --> 00:24:11,700 เพื่อสั่งสอนเปโดร ขณะที่เขาทำพลาดน่ะเหรอ 290 00:24:13,285 --> 00:24:14,536 แม่ไม่อยู่แล้ว 291 00:24:16,080 --> 00:24:17,081 เธอเป็นอิสระแล้วนะ 292 00:24:19,208 --> 00:24:21,919 ฉันไม่อยากเห็นเธอใช้ชีวิต อยู่กับคำโกหก 293 00:24:22,711 --> 00:24:23,837 เหมือนโรเซารา 294 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 ฉันเข้าใจมุมมองของพี่นะ 295 00:24:28,342 --> 00:24:29,468 แต่มันไม่ได้เป็นแบบนั้น 296 00:24:30,844 --> 00:24:32,096 จอห์นกับฉันรักกัน 297 00:24:34,890 --> 00:24:35,891 เชื่อฉันเถอะ 298 00:24:37,351 --> 00:24:38,352 เธอเชื่อตัวเองไหมล่ะ 299 00:24:44,066 --> 00:24:46,110 ดูแลตัวเองด้วยนะน้องพี่ ได้โปรด 300 00:24:50,656 --> 00:24:51,740 พี่ก็ดูแลตัวเองด้วยนะ 301 00:25:29,194 --> 00:25:31,739 "ติต้าและคุณหมอบราวน์ กลับไปที่อีเกิลพาส" 302 00:25:31,822 --> 00:25:33,282 "ทันทีที่ทำได้" 303 00:25:33,991 --> 00:25:38,037 "ติต้ามั่นใจว่า ไม่ว่าโรเซาราจะมีแผนยังไง" 304 00:25:38,120 --> 00:25:40,914 "เธอก็ไม่มีวัน กลับมาที่ลาสปาโลมาสอีก" 305 00:25:41,331 --> 00:25:47,296 "การอยู่ใกล้เปโดร โรเซารา และเอสเปรานซ่านั้นทรมานยิ่งนัก" 306 00:25:50,299 --> 00:25:52,342 - อรุณสวัสดิ์ครับ - อรุณสวัสดิ์ ชื่ออะไร 307 00:25:52,426 --> 00:25:53,719 "ในที่สุด" 308 00:25:53,802 --> 00:25:56,847 "เปโดรก็เปลี่ยนเงื่อนไข การทำงานของคนงาน" 309 00:25:57,681 --> 00:26:02,061 "ค่าจ้างรายวันและรายเดือน ที่ยุติธรรมขึ้น ทำให้คนกลับมาที่ไร่" 310 00:26:07,066 --> 00:26:10,027 "ทุกอย่างค่อยๆ กลับสู่สภาวะปกติ" 311 00:26:12,821 --> 00:26:13,822 ขอบคุณครับ 312 00:26:32,633 --> 00:26:34,802 ไร่ต่างๆ ยังคงถูกโจมตีอยู่ 313 00:26:35,302 --> 00:26:37,763 ว่ากันว่าเป็นฝีมือลูกน้องบีญ่า 314 00:26:37,846 --> 00:26:41,725 สถานการณ์ซับซ้อนมาก แต่ฉันซาบซึ้งมากสำหรับ... 315 00:26:41,809 --> 00:26:44,103 "หลังจากผ่านไปไม่กี่เดือน" 316 00:26:44,186 --> 00:26:46,688 "โรเซาราก็ได้รับการยอมรับ" 317 00:26:46,772 --> 00:26:48,607 "จากสังคมเปียดราส เนกราสอีกครั้ง" 318 00:26:49,066 --> 00:26:50,192 แต่ก่อนอื่น 319 00:26:50,275 --> 00:26:53,821 ฉันอยากเชิญพวกคุณมาพบกับ สมาชิกใหม่ของครอบครัวนี้ 320 00:27:03,664 --> 00:27:05,874 "เนื่องจากโรเซาราคะยั้นคะยอไม่เลิก" 321 00:27:06,250 --> 00:27:08,877 "ติต้าจึงกลับมา ที่ลาสปาโลมาสในที่สุด" 322 00:27:09,670 --> 00:27:11,213 "เธอเขียนในไดอารี่" 323 00:27:11,296 --> 00:27:13,507 "ว่าเรื่องนี้สำคัญต่ออนาคตของไร่" 324 00:27:13,590 --> 00:27:15,092 - ขอบคุณนะ - ไม่มีปัญหาครับ 325 00:27:16,135 --> 00:27:19,263 "แต่ฉันเชื่อว่า สิ่งที่พาเธอกลับมาจริงๆ" 326 00:27:19,346 --> 00:27:21,557 "คือความปรารถนาที่จะได้เจอเปโดรอีก" 327 00:27:21,640 --> 00:27:22,724 ขอบคุณ 328 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 "สิ่งที่เธอไม่รู้ก็คือ" 329 00:27:31,066 --> 00:27:33,986 "มันจะไม่ใช่การมาเยี่ยมเยียนสั้นๆ" 330 00:27:34,069 --> 00:27:35,320 "อย่างที่เธอคาดหวัง" 331 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 "ติต้ากระวนกระวาย" 332 00:27:43,495 --> 00:27:46,331 "คืนนั้น เธอจะประกาศหมั้น กับคุณหมอบราวน์" 333 00:27:46,748 --> 00:27:49,251 "ในที่สุด เธอจะยุติธรรมเนียมไร้สาระ" 334 00:27:49,334 --> 00:27:50,961 "ที่ไม่อนุญาตให้เธอแต่งงาน" 335 00:27:52,880 --> 00:27:54,590 "เธอควรจะมีความสุข" 336 00:27:56,258 --> 00:27:57,426 "แต่เธอไม่มีความสุขเลย" 337 00:28:22,034 --> 00:28:24,870 "ติต้า มันสำคัญมาก ที่จะหาองค์ประกอบที่ถูกต้อง" 338 00:28:24,953 --> 00:28:26,788 "เพื่อจุดเปลวไฟในตัว" 339 00:28:27,539 --> 00:28:29,333 "เพื่อใช้ชีวิตที่มีความหมาย" 340 00:28:30,334 --> 00:28:32,336 "ไม่งั้นกล่องไม้ขีดนั่นอาจเปียก" 341 00:28:32,419 --> 00:28:34,838 "และไม่ติดไฟอีกเลยก็ได้" 342 00:28:42,262 --> 00:28:46,183 "หนึ่งในสูตรอาหารโปรดของนาชา คือชัมปันดองโก" 343 00:28:46,266 --> 00:28:49,186 "รู้จักกันโดยทั่วว่า 'เค้กคนจน'" 344 00:28:49,269 --> 00:28:51,438 "เพราะทำจากของเหลือ" 345 00:28:52,022 --> 00:28:57,736 "เป็นเมนูง่ายๆ นั่นคือเค้กที่ทำจากตอร์ตียา" 346 00:29:02,032 --> 00:29:07,079 "ในการทำเค้กนี้ ให้นำเนื้อวัวและเนื้อหมูบดมาผสมกัน" 347 00:29:07,829 --> 00:29:11,083 "ผัดหัวหอมรวมกับ ขนมอะซิตรอนและยี่หร่า" 348 00:29:11,541 --> 00:29:14,002 "ในอีกจานหนึ่งมีครีม" 349 00:29:14,086 --> 00:29:16,588 "และชีสอันเญโฆฉีกเป็นชิ้นเล็กๆ ไว้ตกแต่ง" 350 00:29:17,089 --> 00:29:19,758 "แต่ความลับของอาหารจานอร่อยนี้" 351 00:29:19,841 --> 00:29:21,343 "อยู่ในซอสโมเล" 352 00:29:24,930 --> 00:29:26,181 มื้อเย็นเป็นไงบ้าง 353 00:29:28,016 --> 00:29:30,519 - ไงจ๊ะ - ติต้า มือเธอสกปรกอยู่นะ 354 00:29:30,936 --> 00:29:32,729 ฉันไม่อยากให้ลูกติดเธอ 355 00:29:32,813 --> 00:29:34,815 เพราะเดี๋ยวเธอก็กลับไปอีเกิลพาส 356 00:29:37,734 --> 00:29:40,529 วัตถุดิบสำหรับชัมปันดองโกพร้อมแล้ว 357 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 ต้องเคี่ยวโมเลอีกหน่อยให้ได้รสชาติ 358 00:29:47,619 --> 00:29:49,037 อืม จืดเชียว 359 00:29:50,122 --> 00:29:51,707 ระหว่างนี้ไม่ไปเปลี่ยนชุดล่ะ 360 00:29:54,668 --> 00:29:55,711 ไปเตรียมตัวเถอะ 361 00:29:56,128 --> 00:29:57,254 ฉันดูโมเลต่อเอง 362 00:29:57,337 --> 00:29:58,338 ขอบคุณนะ ฟีน่า 363 00:29:59,256 --> 00:30:00,674 ฉันจะไปเก็บใบกระวานในสวน 364 00:30:00,757 --> 00:30:01,758 แล้วไปเปลี่ยนชุด 365 00:30:25,949 --> 00:30:26,992 ฉันรักเธอ 366 00:30:35,625 --> 00:30:37,919 เธอทำให้ฉันเป็น ชายที่มีความสุขที่สุดในโลก ติต้า 367 00:30:52,851 --> 00:30:54,353 เอาจานมาอีก 368 00:30:55,854 --> 00:30:57,439 ดอกไม้ด้วย 369 00:32:38,081 --> 00:32:39,207 คราวนี้มีอะไรอีกล่ะ 370 00:32:43,712 --> 00:32:45,338 พริกเยอะไปหน่อยไหม ติต้า 371 00:32:46,631 --> 00:32:47,632 ไม่หรอก 372 00:32:51,386 --> 00:32:52,804 "ขณะทำอาหาร" 373 00:32:52,888 --> 00:32:55,765 "ติต้าหยุดคิดถึงภาพนั้นไม่ได้" 374 00:32:56,850 --> 00:32:59,895 "นิ้วของเปโดร ที่กำลังติดกระดุมชุดให้โรเซารา" 375 00:33:00,729 --> 00:33:02,898 "ทั้งสองคนมองดูลูกสาวตัวเอง" 376 00:33:03,523 --> 00:33:04,649 "เป็นอีกครั้ง" 377 00:33:05,400 --> 00:33:07,402 "ภาพครอบครัวที่เธออยากมีมาตลอด" 378 00:33:08,653 --> 00:33:11,490 "ว่ากันว่าในวันนั้นโมเลมีสีดำเข้ม" 379 00:33:12,491 --> 00:33:14,576 "ดำเข้มกว่าก้นบ่อน้ำ" 380 00:33:15,452 --> 00:33:19,623 "ดำเข้มกว่าความหึงหวง หน้ามืดตามัวของติต้า" 381 00:33:37,098 --> 00:33:38,433 อร่อยดีนะ ติต้า 382 00:33:40,852 --> 00:33:42,103 ฉันจะไปเอาน้ำ 383 00:33:52,739 --> 00:33:59,746 (ชัมปันดองโก) 384 00:34:04,459 --> 00:34:06,211 - สวัสดีตอนค่ำครับ - สวัสดีตอนค่ำ 385 00:34:07,420 --> 00:34:09,797 จอห์น ช่วยดูแขกหน่อยนะ 386 00:34:09,880 --> 00:34:11,424 ฉันจะไปดูความเรียบร้อยในครัว 387 00:34:13,009 --> 00:34:14,511 "มื้อเย็นกับเพื่อนไม่กี่คน" เหรอ 388 00:34:14,594 --> 00:34:16,888 - สวัสดีตอนค่ำครับ เปโดร - สวัสดีครับ 389 00:34:16,972 --> 00:34:18,723 - เชิญข้างในครับ ยินดีต้อนรับ - ยินดีต้อนรับค่ะ 390 00:34:19,474 --> 00:34:20,891 คุณเชิญคนมาทั้งเปียดราส เนกราสเลยนะ 391 00:34:20,976 --> 00:34:21,976 อย่าพูดเกินไปหน่อยเลย 392 00:34:22,726 --> 00:34:24,103 สวัสดีตอนค่ำ เปดรีโต 393 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 ดีใจที่ได้เจออีกนะ 394 00:34:27,774 --> 00:34:29,734 ท่านนายพล วาเลนติน่า 395 00:34:29,818 --> 00:34:32,571 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง ที่พวกคุณมา ยินดีต้อนรับค่ะ 396 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 - ขอบคุณที่เชิญนะ โรเซารา - สวัสดีตอนค่ำ 397 00:34:35,114 --> 00:34:36,283 - สวัสดีตอนค่ำ - สวัสดี 398 00:34:36,366 --> 00:34:39,286 ดีใจจังที่เห็น อะไรๆ ดีขึ้นสำหรับพวกคุณ 399 00:34:40,203 --> 00:34:41,496 ขอตัวนะ 400 00:34:42,581 --> 00:34:43,581 เชิญข้างในเลย 401 00:34:45,792 --> 00:34:47,543 ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณเชิญเขามา 402 00:34:47,627 --> 00:34:49,212 เขาเคยจะฆ่าผม ตอนนี้เป็นแขกผมเหรอ 403 00:34:49,295 --> 00:34:51,672 - ใจเย็น... ยินดีต้อนรับค่ะ - สวัสดีตอนค่ำ 404 00:34:52,465 --> 00:34:53,882 ใจเย็นสิ เปโดร 405 00:34:53,967 --> 00:34:57,220 มันสำคัญที่เขาต้องเห็น ว่าเราไม่มีอะไรต้องกลัวหรือปิดบัง 406 00:34:57,304 --> 00:34:59,222 และดีแล้วที่เขาเห็นว่าไร่ปกติดี 407 00:34:59,306 --> 00:35:00,890 - สวัสดี - สวัสดีตอนค่ำ 408 00:35:00,974 --> 00:35:02,684 - สบายดีไหม - การเดินทางเป็นไงบ้าง 409 00:35:02,767 --> 00:35:04,311 สบายดี 410 00:35:04,394 --> 00:35:06,605 - ดีใจที่ได้เจอคุณ - ยินดีต้อนรับ 411 00:35:24,664 --> 00:35:26,499 นั่นแหละๆ เบ่ง 412 00:35:38,386 --> 00:35:39,512 เบ่ง 413 00:35:44,851 --> 00:35:47,395 - ยังเด็กอยู่เลย น่าเสียดายจัง - ครับ น่าเสียดายจริงๆ 414 00:35:47,479 --> 00:35:49,814 คุณนายเบเรนิซ สามีคุณเป็นยังไงบ้าง 415 00:35:50,148 --> 00:35:51,232 ดีขึ้นแล้วค่ะ 416 00:35:52,025 --> 00:35:55,070 ดีใจมากที่คุณพยายามอีกครั้ง 417 00:35:55,153 --> 00:35:56,571 เด็กๆ คือพรจากพระเจ้า 418 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 จริงค่ะ ขอบคุณนะคะ 419 00:35:58,740 --> 00:36:00,533 พอรู้ไหมคะว่าจะเสิร์ฟอาหารเมื่อไหร่ 420 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 เดี๋ยวฉันไปดูให้นะคะ 421 00:36:02,869 --> 00:36:05,038 อีกอย่าง ยินดีด้วยนะที่รัก 422 00:36:05,121 --> 00:36:06,748 ทุกอย่างดูวิเศษมาก 423 00:36:07,207 --> 00:36:08,541 ขอบคุณมากค่ะ 424 00:36:10,460 --> 00:36:12,128 จะเอาเงินที่ไหนมาจ่ายทั้งหมดนี้ 425 00:36:12,504 --> 00:36:14,881 จัดการเรียบร้อยแล้ว เชื่อฉันสิ 426 00:36:14,964 --> 00:36:16,508 - แต่โรเซารา... - เชื่อฉันสิ 427 00:36:17,008 --> 00:36:18,635 หลานรัก 428 00:36:22,055 --> 00:36:23,723 กล้ามากนะที่มาที่นี่ 429 00:36:24,516 --> 00:36:25,892 ฉันกล้าเหรอ 430 00:36:26,351 --> 00:36:30,188 แกสิกล้ามากที่กลับมา เปียดราส เนกราส เปดรีโต 431 00:36:32,190 --> 00:36:34,984 ฉันจะสืบให้ได้ว่าแกมาที่นี่ทำไม 432 00:36:35,068 --> 00:36:36,695 - นี่... - สวัสดีตอนค่ำค่ะทุกคน 433 00:36:37,237 --> 00:36:38,530 ขอบคุณที่มาร่วมงาน 434 00:36:38,613 --> 00:36:40,824 เชิญนั่งค่ะ อาหารเย็นพร้อมแล้ว 435 00:37:00,176 --> 00:37:01,177 "เพื่อนๆ เอ๋ย" 436 00:37:01,886 --> 00:37:03,138 ก่อนอื่น ขอขอบคุณ 437 00:37:03,221 --> 00:37:05,223 ที่มาร่วมงานกับเราในโอกาสพิเศษนี้ 438 00:37:05,640 --> 00:37:09,394 วันนี้นอกจากจะเป็นการรำลึกถึง คุณนายเอเลน่า เดลาการ์ซา 439 00:37:09,477 --> 00:37:11,938 สตรีผู้ไร้ที่ติ 440 00:37:12,021 --> 00:37:13,398 ผู้อุทิศชีวิตให้กับไร่นี้ 441 00:37:13,481 --> 00:37:16,151 จนมันผลิดอกออกผลตลอดหลายปี 442 00:37:16,234 --> 00:37:18,945 เรายังเฉลิมฉลองให้ ยุคใหม่ของลาสปาโลมาส 443 00:37:19,571 --> 00:37:22,407 ทั้งฉันและสามี เปโดร มุซกิซ 444 00:37:22,490 --> 00:37:25,160 จะทำให้ไร่นี้กลับมารุ่งโรจน์อีกครั้ง 445 00:37:25,243 --> 00:37:28,830 อย่างที่สอง ฉันขอดื่ม แด่ทายาทคนสวยของเรา 446 00:37:29,330 --> 00:37:30,915 เอสเปรานซ่า มุซกิซ เดลาการ์ซา 447 00:37:32,709 --> 00:37:33,710 สุดท้าย 448 00:37:34,544 --> 00:37:37,046 ฉันขอดื่มให้น้องสาวที่รักของฉัน 449 00:37:37,630 --> 00:37:39,090 และรักนิรันดร์ของเธอ 450 00:37:40,091 --> 00:37:41,259 คุณหมอจอห์น บราวน์ 451 00:37:41,968 --> 00:37:45,638 ที่จะประกาศหมั้นกัน อย่างเป็นทางการในคืนนี้ 452 00:37:46,473 --> 00:37:47,474 มาอวยพรแด่พวกเขา 453 00:37:48,099 --> 00:37:50,477 ฉันหวังว่าพวกเขา จะมีความสุขเหมือนเรา 454 00:37:50,894 --> 00:37:52,854 - ดื่ม - ดื่ม 455 00:37:52,937 --> 00:37:54,689 - บราโว่ - บราโว่ 456 00:37:54,773 --> 00:37:56,316 ขอให้คู่บ่าวสาวจงเจริญ 457 00:38:03,865 --> 00:38:05,366 - ทานให้อร่อย - ขอบคุณ 458 00:38:41,653 --> 00:38:45,990 "ความรู้สึกของติต้าที่ติดอยู่ ในแผ่นแป้งชัมปันดองโก" 459 00:38:46,074 --> 00:38:48,701 "ส่งผลต่อทุกผู้ที่กินอาหารของเธอ" 460 00:38:49,202 --> 00:38:51,746 "ยิ่งเวลาผ่านไปนานเท่าไร" 461 00:38:51,830 --> 00:38:53,540 "เอนชิลาด้ายิ่งเผ็ดร้อนน้อยลง" 462 00:38:53,623 --> 00:38:57,460 "แต่ความริษยาออกนอกหน้า กลับโหมกระพือ" 463 00:38:57,544 --> 00:38:58,670 - ตาโง่ - ฉันจับตาดูแกอยู่ 464 00:38:58,753 --> 00:38:59,754 อร่อยมากเลย 465 00:39:00,463 --> 00:39:02,549 - อร่อยจริงๆ - แต่เผ็ดไปหน่อย 466 00:39:02,632 --> 00:39:03,633 เผ็ดนิดหน่อย ใช่ 467 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 เปโดร 468 00:39:32,078 --> 00:39:33,204 คุณคะ 469 00:39:33,288 --> 00:39:34,414 ขอตัวนะครับ 470 00:39:34,497 --> 00:39:35,707 เกิดอะไรขึ้น 471 00:39:37,750 --> 00:39:39,002 เดี๋ยวมา 472 00:39:46,801 --> 00:39:48,553 - ให้ผมดูหน่อย - ผมไม่เป็นไร 473 00:39:51,556 --> 00:39:54,183 เศษแก้วนั่น อยู่ใกล้เส้นเอ็น ระวังด้วย 474 00:39:55,393 --> 00:39:57,854 คุณอาจหลอกคนอื่นได้ แต่ไม่ใช่ผม 475 00:39:59,647 --> 00:40:00,690 พูดอะไรของคุณ 476 00:40:00,773 --> 00:40:02,775 คุณฉวยโอกาสล่อลวงติต้า 477 00:40:02,859 --> 00:40:04,235 ผมไม่ได้ฉวยโอกาสจากติต้า 478 00:40:04,652 --> 00:40:07,780 ผมดูแลเธอ ขณะที่ไม่มีใครทำที่โรงพยาบาลบ้า 479 00:40:07,864 --> 00:40:09,699 คุณรู้ว่าเรารักกัน 480 00:40:12,660 --> 00:40:14,370 แล้วคุณแต่งงานกับโรเซาราทำไม 481 00:40:14,454 --> 00:40:15,747 แผลใหญ่ไหมคะ คุณหมอ 482 00:40:17,540 --> 00:40:18,541 ไม่ครับ 483 00:40:18,958 --> 00:40:20,668 - แค่รอยข่วน - คุณไม่เป็นไรนะ 484 00:40:21,169 --> 00:40:22,170 ผมไม่เป็นไร 485 00:40:48,655 --> 00:40:50,073 ไม่คิดว่าเร็วไปหน่อยเหรอ 486 00:40:52,075 --> 00:40:54,953 ฉันตาย แล้วเธอก็หมั้น 487 00:40:55,453 --> 00:40:57,288 อย่าบังอาจพูดเรื่องที่นายไม่รู้นะ 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,748 อีกอย่าง 489 00:40:59,248 --> 00:41:02,502 นายอยากให้ฉันอมทุกข์ รอนายมีลูกคนที่สามกับโรเซาราหรือไง 490 00:41:03,795 --> 00:41:05,463 อย่างน้อยเขาก็รอฉัน 491 00:41:17,809 --> 00:41:19,268 ฉันเบื่อเต็มที 492 00:41:19,352 --> 00:41:21,312 ไม่ จริงๆ ดูสิ นี่คือไร่จริงๆ 493 00:41:23,272 --> 00:41:24,983 รบกวนทุกท่านฟังทางนี้ค่ะ 494 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 หวังว่าทุกท่านจะสนุกกันนะคะ 495 00:41:30,279 --> 00:41:33,366 ฉันกับจอห์นอยากเชิญพวกคุณมาร่วมงาน 496 00:41:34,450 --> 00:41:37,537 เราอยากให้คุณมา งานแต่งของเราที่จะจัดขึ้นเร็วๆ นี้ 497 00:41:37,620 --> 00:41:38,955 ที่นี่ ที่เปียดราส เนกราส 498 00:41:45,670 --> 00:41:46,671 ขอบคุณครับ 499 00:42:30,798 --> 00:42:32,717 จ้องจนจะกลืนเธอเข้าไปแล้ว 500 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 ฉันดูคุณอยู่นะ 501 00:42:44,020 --> 00:42:46,105 ทุ่มไม่อั้นจริงๆ นะ 502 00:42:46,189 --> 00:42:47,565 ทุ่มด้วยเงินคนอื่นน่ะสิ 503 00:42:47,648 --> 00:42:50,068 ใช่ ทุ่มด้วยเงินของเรา 504 00:42:50,151 --> 00:42:52,403 หวังว่าจะมีปัญญาคืนนะ 505 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 ก็พูดอยู่นี่ไง ปัดโธ่ ทำไมถึงดื้อด้านนัก 506 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 ไม่ใช่ประชาชน 507 00:43:04,624 --> 00:43:06,501 รัฐบาลต่างหากที่ไม่ให้เราเติบโต 508 00:43:06,584 --> 00:43:09,462 ระวังคำพูดนะ คุณโฆเซ่ ไม่งั้นคุณอาจเดือดร้อนได้ 509 00:43:10,129 --> 00:43:12,048 ติต้าหมั้นเร็วมากเลย 510 00:43:13,007 --> 00:43:14,926 แอบท้องป่องหรือเปล่านะ 511 00:43:16,803 --> 00:43:17,970 ตรงกันข้ามเลย 512 00:43:18,763 --> 00:43:20,932 ติต้าหลงรักคุณหมอมาตลอด 513 00:43:21,015 --> 00:43:22,850 แต่เธอปิดบังไว้ 514 00:43:53,798 --> 00:43:56,092 ใช่ เอาเลย เบ่ง 515 00:43:56,175 --> 00:43:57,635 เบ่งๆ ใช่ 516 00:43:58,344 --> 00:44:00,555 เบ่งต่อไป เบ่ง 517 00:44:06,894 --> 00:44:08,146 ใช่แล้ว 518 00:44:16,571 --> 00:44:18,322 นั่นแหละ 519 00:45:00,072 --> 00:45:01,073 เป็นอะไรไป ฟีน่า 520 00:45:02,950 --> 00:45:03,951 ไม่มีอะไร 521 00:45:05,661 --> 00:45:06,871 ฉันเศร้าน่ะ 522 00:45:08,623 --> 00:45:10,875 เดี๋ยวพอทำความสะอาดคงดีขึ้นเอง 523 00:45:11,375 --> 00:45:12,752 เพราะเฆซุส คนรักเธอเหรอ 524 00:45:17,381 --> 00:45:19,508 ฉันไปตลาด แล้วเราก็คุยกัน 525 00:45:20,593 --> 00:45:23,721 ฉันบอกเขาว่าให้มาหาฉัน ถ้าเขาตัดสินใจจะอยู่กับฉัน 526 00:45:26,891 --> 00:45:28,184 แต่เขาไม่มา 527 00:45:33,606 --> 00:45:34,941 มาเถอะ ไปนอนซะ 528 00:45:35,775 --> 00:45:37,401 ไม่ได้ มีอะไรต้องเก็บกวาดอีกเยอะ 529 00:45:37,735 --> 00:45:38,945 ฉันทำเอง 530 00:45:39,028 --> 00:45:40,071 เธอไปนอนเถอะ 531 00:45:44,200 --> 00:45:45,326 ขอบคุณนะ ติต้า 532 00:45:48,829 --> 00:45:49,830 ราตรีสวัสดิ์ 533 00:45:50,456 --> 00:45:51,624 ราตรีสวัสดิ์ 534 00:46:09,558 --> 00:46:10,768 ผมเป็นพ่อคนแล้ว 535 00:46:12,061 --> 00:46:13,062 ใช่ 536 00:46:39,880 --> 00:46:40,881 ฆวน 537 00:47:26,135 --> 00:47:27,136 สวัสดี 538 00:47:33,517 --> 00:47:35,227 ติต้ากับผมจะแต่งงานกัน 539 00:47:35,936 --> 00:47:37,188 และผมขอเรียกร้อง 540 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 ในฐานะที่คุณเป็นสุภาพบุรุษ ให้คุณเคารพการหมั้นของเรา 541 00:47:39,899 --> 00:47:41,317 และอยู่ห่างจากคู่หมั้นของผม 542 00:47:41,400 --> 00:47:44,236 ผมต้องปกป้องเธอ จากคนฉวยโอกาสอย่างคุณ 543 00:47:44,320 --> 00:47:47,698 คนฉวยโอกาสจากผู้หญิงสองคนที่นี่ คือคุณต่างหาก 544 00:47:48,491 --> 00:47:52,078 ผมไม่ได้เอาติต้ามาเป็นคนไข้ แล้วรักษาเธอด้วยแหวนหมั้นนะ 545 00:47:52,161 --> 00:47:54,372 - เปโดร - กับเมียเก่าก็ทำแบบนี้เหรอ 546 00:47:55,122 --> 00:47:57,541 ใจเย็นๆ จอห์นๆ 547 00:47:57,625 --> 00:47:58,626 หยุด 548 00:47:59,126 --> 00:48:00,961 พอแล้ว จอห์น ใจเย็นหน่อยเถอะ 549 00:48:01,045 --> 00:48:02,671 เป็นอะไรกัน บ้าไปแล้วเหรอ 550 00:48:02,755 --> 00:48:06,008 คุณอยู่ที่ไหน ตอนติต้ากำลังจะตายที่โรงพยาบาลบ้า 551 00:48:06,092 --> 00:48:09,428 กำลังออกจากหลุมศพหมู่ ที่ผมถูกทิ้งไว้ให้ตาย 552 00:48:10,971 --> 00:48:14,058 ทันทีที่ผมเดินได้ ผมก็ตรงไปที่อีเกิลพาส 553 00:48:17,395 --> 00:48:18,479 แล้วก็เห็นเธอ... 554 00:48:20,731 --> 00:48:21,732 มีความสุข 555 00:48:25,111 --> 00:48:26,237 แต่เธอไม่ได้อยู่ลำพัง 556 00:48:33,119 --> 00:48:35,121 - ทำไมเธอถึงอยู่กับเขา - ฉันแค่เก็บกวาดอยู่ 557 00:48:35,204 --> 00:48:37,081 - สาบานสิ - นายไม่เป็นตัวเองเลย จอห์น 558 00:48:37,164 --> 00:48:38,791 ฉันเคยคิดว่ารับมือไหว 559 00:48:38,874 --> 00:48:40,418 แต่สายตาที่เธอมองเขามันเกินจะทน 560 00:48:40,960 --> 00:48:42,169 นี่คือเหตุผลที่เธอมาเหรอ 561 00:48:42,503 --> 00:48:43,504 เพื่อมาเจอเขา 562 00:48:44,755 --> 00:48:46,048 ติต้า ฉันพูดกับเธออยู่นะ 563 00:48:55,349 --> 00:48:57,101 ฆวน ใจเย็นหน่อยเถอะ ขอร้อง 564 00:48:57,852 --> 00:49:00,563 จะให้ผมใจเย็นได้ยังไง คุณเห็นผมเป็นคนโง่ 565 00:49:03,190 --> 00:49:04,733 ผมไม่ใช่พ่อของเด็กคนนั้น 566 00:49:17,288 --> 00:49:21,041 จะบอกว่านี่เป็นลูกคนอื่นเหรอ 567 00:49:22,293 --> 00:49:23,335 ผมก็ไม่รู้ 568 00:49:23,419 --> 00:49:24,462 คุณบอกผมสิ 569 00:49:30,468 --> 00:49:32,553 ถ้าคุณคิดแบบนั้น เราจะไป 570 00:49:33,471 --> 00:49:34,472 ไม่ต้องห่วง 571 00:50:16,597 --> 00:50:18,516 ทำไมถึงไม่บอกว่าตามหาฉันอยู่ 572 00:50:26,065 --> 00:50:27,816 เพราะฉันเห็นเธอมีความสุขกับจอห์น 573 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 เธอเป็นผู้หญิงที่ยอดเยี่ยม ติต้า 574 00:55:45,801 --> 00:55:47,636 (ในตอนต่อไปของ "รสรักเพลิงปรารถนา") 575 00:55:48,095 --> 00:55:49,680 "เลิกแกล้งทำเหมือน ไม่มีอะไรเกิดขึ้นได้ไหม" 576 00:55:50,347 --> 00:55:51,807 "ทุกอย่างเป็นเรื่องจริง" 577 00:55:51,890 --> 00:55:53,308 มันเป็นความผิดพลาดอย่างมหันต์ 578 00:55:53,392 --> 00:55:54,643 ฉันทำเรื่องเลวร้ายมาก 579 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - ฉันตามหาเธออยู่ - เราคุยกันหน่อยได้ไหม 580 00:55:57,980 --> 00:56:00,941 ฉันขอบาทหลวงให้มาจัดงานแต่งงาน 581 00:56:01,024 --> 00:56:05,070 หากใครคิดว่าการแต่งงานครั้งนี้ มีเหตุอันใดไม่สมควร 582 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 ขอให้บันทึกไว้ในนี้ 583 00:56:06,780 --> 00:56:08,991 (รสรักเพลิงปรารถนา)