1 00:03:02,683 --> 00:03:09,690 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 2 00:04:06,037 --> 00:04:09,291 "Bem-aventurados os que morrem no Senhor. 3 00:04:10,041 --> 00:04:13,879 Eu, João, ouvi uma voz do Céu que me dizia: 4 00:04:14,463 --> 00:04:19,050 Felizes os que morreram no Senhor. 5 00:04:19,593 --> 00:04:22,095 Que descansem das suas fadigas, 6 00:04:22,179 --> 00:04:25,098 pois as suas obras acompanham-nos." 7 00:04:25,682 --> 00:04:29,478 Rogamos-vos, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo. 8 00:04:29,561 --> 00:04:31,855 - Ámen. - Ámen. 9 00:04:59,299 --> 00:05:03,720 As lágrimas de Tita não eram pela morte da sua mãe controladora, 10 00:05:04,346 --> 00:05:10,227 mas sim por aquela mulher que, tal como ela, não pudera amar. 11 00:05:11,102 --> 00:05:15,315 Nesse momento, apercebeu-se de que, finalmente, 12 00:05:15,398 --> 00:05:18,235 existia realmente um laço que as unia. 13 00:05:26,451 --> 00:05:31,832 Nessa tarde, um vento forte levantou a terra do cemitério, 14 00:05:31,915 --> 00:05:36,586 como se a Mãe Elena resistisse a ser enterrada. 15 00:05:58,066 --> 00:05:59,234 Tita. 16 00:06:02,571 --> 00:06:04,406 Sei que tenho estado distante. 17 00:06:13,623 --> 00:06:15,250 Perdoa-me. 18 00:06:16,376 --> 00:06:18,336 Não estava pronto para te ver. 19 00:06:21,047 --> 00:06:23,425 Por isso, deixaste-me acreditar que estavas morto? 20 00:06:25,886 --> 00:06:27,762 É muito mais complicado do que isso. 21 00:06:30,724 --> 00:06:32,851 Perder o Robertito. 22 00:06:34,311 --> 00:06:36,563 E depois, a morte do meu pai. 23 00:06:38,106 --> 00:06:39,566 Fiz mal a toda a gente. 24 00:06:42,402 --> 00:06:43,695 Fui egoísta. 25 00:06:47,407 --> 00:06:49,701 Desta vez, quero fazer o que está certo. 26 00:06:52,704 --> 00:06:54,497 É o melhor para todos. 27 00:07:40,293 --> 00:07:42,796 Sabes que podes contar-me tudo. 28 00:07:52,931 --> 00:07:54,557 Aconteceu-te muita coisa, Tita. 29 00:07:56,643 --> 00:07:59,604 Quero que saibas que eu entendo aquilo que estás a passar. 30 00:08:01,982 --> 00:08:03,233 Eu vou ficar bem. 31 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Eu sei o que o Pedro representa para ti. 32 00:08:14,202 --> 00:08:18,081 E sei que o que se sente por alguém não desaparece de repente. 33 00:08:22,460 --> 00:08:25,255 O que quero dizer é que, se precisares de mais tempo, 34 00:08:26,381 --> 00:08:27,674 ou se mudaste de ideias, 35 00:08:29,217 --> 00:08:30,927 eu entenderei. 36 00:08:37,851 --> 00:08:39,309 Quero casar contigo, John. 37 00:08:40,979 --> 00:08:42,897 Isso não mudou. 38 00:08:44,274 --> 00:08:46,860 É este lugar que me faz mal. 39 00:08:50,155 --> 00:08:51,614 Então, vamos embora. 40 00:08:52,949 --> 00:08:55,702 Regressamos a Eagle Pass, quando acabar o novenário. 41 00:09:15,764 --> 00:09:17,057 Obrigada, Fina. 42 00:09:17,140 --> 00:09:18,850 - Obrigado, Fina. - Muito obrigado. 43 00:09:20,852 --> 00:09:22,562 Bom proveito. 44 00:09:22,645 --> 00:09:25,190 - Bom proveito. - Bom proveito. 45 00:09:29,069 --> 00:09:30,278 Queres? 46 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 - Não, obrigada. - Certo. 47 00:09:34,199 --> 00:09:35,325 Peço-vos desculpa. 48 00:09:36,659 --> 00:09:38,536 Toda esta situação da morte da minha mãe 49 00:09:38,620 --> 00:09:42,415 não me permitiu dizer-vos como estou feliz com o vosso noivado. 50 00:09:44,084 --> 00:09:45,585 Brindo aos dois. 51 00:09:45,668 --> 00:09:47,754 Desejo-vos muitas felicidades. 52 00:09:48,463 --> 00:09:50,465 Tem muita sorte, doutor. 53 00:09:50,548 --> 00:09:52,175 Muito obrigado, Rosaura. 54 00:09:52,258 --> 00:09:56,346 E fico muito feliz por fazer parte desta família. 55 00:09:59,474 --> 00:10:03,895 Que bom teres achado, por fim, alguém para o resto da tua vida. 56 00:10:03,978 --> 00:10:06,773 Eu e o meu marido... 57 00:10:06,856 --> 00:10:09,692 estamos ao vosso dispor para tudo o que necessitarem. 58 00:10:09,776 --> 00:10:12,237 - Obrigado. - Já sabe onde será a boda? 59 00:10:12,320 --> 00:10:14,322 Não quero intrometer-me, 60 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 mas, na minha opinião, quando mais cedo for, melhor. 61 00:10:19,410 --> 00:10:23,164 Ainda nem falámos de datas. 62 00:10:23,832 --> 00:10:25,333 E em relação ao local? 63 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Eagle Pass. 64 00:10:29,254 --> 00:10:31,673 - Casaremos em Eagle Pass. - Sim. 65 00:10:33,800 --> 00:10:35,844 Então, à vossa saúde! 66 00:10:35,927 --> 00:10:39,055 - Saúde. - Saúde. 67 00:10:39,139 --> 00:10:40,807 O Exército! 68 00:10:40,890 --> 00:10:42,934 - Que se passa? - Chegou o Exército! 69 00:10:43,017 --> 00:10:45,478 Esconde-te, Gertrudis. Já! 70 00:10:45,562 --> 00:10:47,438 Por aqui! A porta. 71 00:10:48,815 --> 00:10:50,942 Que fazem aqui, como entraram? 72 00:10:51,025 --> 00:10:54,404 Tenho ordens para prender o cidadão Pedro Múzquiz. 73 00:10:54,487 --> 00:10:58,449 É acusado de participar em atos de rebeldia e traição à pátria. 74 00:10:58,533 --> 00:11:00,243 - Vamos lá! - Ande lá, senhor. 75 00:11:00,326 --> 00:11:01,870 - É um engano. - Esperem. 76 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 - Soltem-me, eu recebi um indulto! - Pedro! 77 00:11:04,372 --> 00:11:05,582 Soltem-me! Tire... 78 00:11:05,665 --> 00:11:07,458 - Soltem-no! - Soltem-me! 79 00:11:07,542 --> 00:11:09,294 - Soltem-no, por favor! - Soltem-me! 80 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 Quieto! 81 00:11:11,838 --> 00:11:13,548 - Não lhe façam mal! - Deixem-me... 82 00:11:13,631 --> 00:11:15,466 Não lhe batam! 83 00:11:16,467 --> 00:11:18,761 Rosaura! Os documentos! 84 00:11:20,638 --> 00:11:22,140 Quietinho! 85 00:11:22,223 --> 00:11:24,642 Tenha calma, por favor. Este homem tem documentos. 86 00:11:24,726 --> 00:11:27,770 - Vamos! - Vai com a Rosaura. 87 00:11:27,854 --> 00:11:29,314 Vamos! 88 00:11:35,820 --> 00:11:37,447 Rosaura, que se passa? 89 00:11:37,530 --> 00:11:39,449 Respira fundo! 90 00:11:40,909 --> 00:11:44,162 Que se passa? Sente-se bem? 91 00:11:44,245 --> 00:11:47,290 - Onde está o Pedro? - Os soldados levaram-no. 92 00:11:47,373 --> 00:11:49,417 Vou buscar o indulto. 93 00:11:52,921 --> 00:11:55,340 Por favor, tem de se sentar. 94 00:11:56,507 --> 00:11:59,260 Isso, tenha cuidado. 95 00:11:59,344 --> 00:12:01,471 Acho que está prestes a dar à luz. 96 00:12:01,554 --> 00:12:02,764 - Dá cá, eu levo-o. - Não! 97 00:12:02,847 --> 00:12:04,224 O quê? 98 00:12:04,307 --> 00:12:05,642 Gertrudis, leva-lho, salva-o! 99 00:12:05,725 --> 00:12:08,519 Não. Se a virem, prendem-na. 100 00:12:11,356 --> 00:12:12,523 Venha deitar-se na cama. 101 00:12:30,875 --> 00:12:34,837 Gostas de brincar ao Cristo Ressuscitado? 102 00:12:36,047 --> 00:12:38,508 Mas voltar a Piedras Negras, Pedrito? 103 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Onde tinhas a cabeça? 104 00:12:40,260 --> 00:12:43,805 Devias ter ficado lá com os gringos, escondido. 105 00:12:43,888 --> 00:12:46,224 É um engano, tio. Eu já não sou um rebelde. 106 00:12:46,307 --> 00:12:49,644 Caraças! Passou-te, sem mais nem menos? 107 00:12:49,727 --> 00:12:51,271 Tenho um indulto do presidente. 108 00:12:51,354 --> 00:12:52,939 - E onde está? - Está na fazenda. 109 00:12:53,022 --> 00:12:56,401 O presidente não perdoa traidores! 110 00:12:57,735 --> 00:13:00,113 - Ponham-no de joelhos! - Sim, general! 111 00:13:04,659 --> 00:13:07,662 Desta vez, vou deixar-te bem morto. 112 00:13:17,338 --> 00:13:18,923 Parem! 113 00:13:22,677 --> 00:13:25,263 Tenho uma carta do presidente, não lhe toque! 114 00:13:37,442 --> 00:13:38,860 A água. 115 00:13:38,943 --> 00:13:41,446 A minha maleta está no meu quarto. Está quase a nascer. 116 00:13:47,702 --> 00:13:49,287 Obrigado. 117 00:13:50,580 --> 00:13:52,582 Já não és rebelde. 118 00:13:53,750 --> 00:13:56,044 Desde quando apoias o governo? 119 00:14:03,343 --> 00:14:05,386 O teu filho está prestes a nascer. 120 00:14:21,486 --> 00:14:24,155 Como se sente, Rosaura? 121 00:14:24,238 --> 00:14:26,866 É tão linda. 122 00:14:28,868 --> 00:14:31,037 Gertrudis, eles podem entrar. 123 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 Tita, sentes-te bem? 124 00:14:43,466 --> 00:14:45,259 Como está o bebé? 125 00:14:46,135 --> 00:14:48,513 - Tu estás bem? - Sim. 126 00:14:50,556 --> 00:14:51,557 É uma menina. 127 00:14:53,559 --> 00:14:54,602 Olá. 128 00:14:57,772 --> 00:14:59,524 O que é que te fizeram? 129 00:15:00,566 --> 00:15:01,692 Depois conto-te. 130 00:15:02,360 --> 00:15:04,529 Já sabem como vão chamar-lhe? 131 00:15:05,029 --> 00:15:07,156 Acho que devia chamar-se Esperanza. 132 00:15:10,034 --> 00:15:11,744 Gosto desse nome. 133 00:15:14,497 --> 00:15:17,291 Não sei se a mãe gostaria do nome. 134 00:15:17,959 --> 00:15:21,838 Rosaura, a D. Elena já cá não está. 135 00:15:26,008 --> 00:15:27,593 Vamos chamar-lhe Esperanza. 136 00:15:32,890 --> 00:15:33,975 Esperanza. 137 00:15:39,230 --> 00:15:41,357 Olá, Esperanza. 138 00:15:46,028 --> 00:15:48,281 Vamos deixá-los a sós. 139 00:16:14,432 --> 00:16:16,058 Quero aproveitar estarmos todos, 140 00:16:16,142 --> 00:16:18,352 para vos dizer que eu e o John estivemos à espera 141 00:16:18,436 --> 00:16:21,814 que passasse o novenário da mãe para voltarmos a Eagle Pass. 142 00:16:25,276 --> 00:16:26,360 Não podes ir. 143 00:16:30,490 --> 00:16:31,574 Porque não? 144 00:16:35,203 --> 00:16:37,872 Porque as fazendas vizinhas continuam a ser atacadas. 145 00:16:37,955 --> 00:16:41,584 As estradas não são seguras. É melhor esperarem que melhore. 146 00:16:41,667 --> 00:16:45,171 - Não corram riscos. - Concordo, a situação não é ideal. 147 00:16:45,755 --> 00:16:49,091 Mas se partirmos de dia, não haverá problema, certamente. 148 00:16:49,175 --> 00:16:51,427 Obrigado pela preocupação. 149 00:16:51,511 --> 00:16:53,262 E porque não fazem a boda aqui? 150 00:16:53,346 --> 00:16:57,266 Depois de casados, podem voltar a Eagle Pass quando tudo acalmar. 151 00:16:57,350 --> 00:16:59,727 Não, não quero casar-me aqui. 152 00:17:00,978 --> 00:17:02,605 Vamos esperar. 153 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Ao menos, organizemos uma reunião para mostrar que a fazenda está bem. 154 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 E aproveitamos para anunciar o vosso noivado. 155 00:17:09,153 --> 00:17:11,948 - Não é um bom momento. - Não é altura para celebrações. 156 00:17:12,031 --> 00:17:15,910 Tita, deixem-me fazer algo por vós e pela nossa família. 157 00:17:16,493 --> 00:17:18,412 A mãe acabou de morrer. 158 00:17:18,996 --> 00:17:20,705 Não tem de ser já. 159 00:17:20,790 --> 00:17:22,625 Precisamos de tempo para reerguer a fazenda, 160 00:17:22,708 --> 00:17:25,086 mas é importante mostrarmos a Piedras Negras 161 00:17:25,169 --> 00:17:28,422 que esta família, Las Palomas, está de pé. 162 00:17:29,173 --> 00:17:32,802 Organizamos tudo enquanto vão uns dias a Eagle Pass. 163 00:17:49,527 --> 00:17:51,779 Não vivemos tempos de festa. 164 00:17:51,862 --> 00:17:53,614 Não é uma festa. 165 00:17:53,698 --> 00:17:56,200 É uma reunião com convidados. 166 00:17:57,493 --> 00:18:01,122 Um jantarzinho para mostrar que estamos juntos e felizes. 167 00:18:01,205 --> 00:18:03,374 Que temos uma filha linda. 168 00:18:03,457 --> 00:18:06,085 E também o noivado da Tita. 169 00:18:06,168 --> 00:18:09,922 É o que nos compete fazer, como novos donos de Las Palomas. 170 00:18:15,303 --> 00:18:17,471 O que te incomoda realmente? 171 00:18:18,848 --> 00:18:20,558 Tu não percebes? 172 00:18:22,018 --> 00:18:24,228 A guerra não acabou. 173 00:18:25,479 --> 00:18:27,690 Aumentaram os ataques às fazendas. 174 00:18:27,773 --> 00:18:32,028 E nós não temos dinheiro para gastar numa reuniãozinha. 175 00:18:39,160 --> 00:18:41,370 Incomoda-te a Tita casar-se? 176 00:18:43,289 --> 00:18:45,541 Não sejas ridícula, Rosaura. 177 00:18:46,334 --> 00:18:48,336 Acabámos de ter uma filha. 178 00:18:50,504 --> 00:18:52,757 Eu não te perguntei isso. 179 00:18:55,718 --> 00:18:57,261 Ainda a amas? 180 00:19:03,184 --> 00:19:04,644 Não. 181 00:19:08,564 --> 00:19:10,983 Já não somos os mesmos de antes. 182 00:19:12,360 --> 00:19:15,237 A única coisa que me importa agora é esta família. 183 00:19:17,740 --> 00:19:20,910 Prometo que esperarei até as coisas acalmarem. 184 00:19:20,993 --> 00:19:24,038 Que a nossa situação melhore, para fazer a reunião. 185 00:19:32,380 --> 00:19:34,965 Estou ansiosa que todos vejam a nossa bela família. 186 00:19:45,393 --> 00:19:51,190 FAZENDA MÚZQUIZ 187 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 María. 188 00:20:01,909 --> 00:20:03,703 María! 189 00:20:05,955 --> 00:20:07,248 Sim, patroa. 190 00:20:07,331 --> 00:20:10,251 Veste o Julio para a aula de piano. 191 00:20:16,257 --> 00:20:20,761 - Obrigado, pai. - Agora, sim, filho! Como um homem. 192 00:20:20,845 --> 00:20:22,304 Vai lá. 193 00:20:31,272 --> 00:20:35,693 Ensiná-lo a disparar, ainda vá, mas uma espingarda aos 11 anos... 194 00:20:35,776 --> 00:20:40,740 O Julio tem de aprender a defender-se, e ao que é seu. 195 00:20:40,823 --> 00:20:43,659 Além disso, nem está carregada. 196 00:20:43,743 --> 00:20:45,244 Talvez tenhas razão. 197 00:20:45,327 --> 00:20:48,289 Quando ele crescer, talvez não deixe fugir os inimigos 198 00:20:48,372 --> 00:20:49,832 tantas vezes quanto o pai. 199 00:20:53,502 --> 00:20:55,546 O que mais me intriga 200 00:20:55,629 --> 00:20:59,592 é como raio é que ele conseguiu um indulto do presidente. 201 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Se me permites, acho que dás demasiada importância ao Pedro. 202 00:21:04,430 --> 00:21:06,766 Ele não pode tirar-nos isto. 203 00:21:06,849 --> 00:21:08,100 Com ou sem indulto, 204 00:21:08,184 --> 00:21:11,520 continua a ser um rebelde sem título de propriedade da fazenda. 205 00:21:11,604 --> 00:21:16,192 Além disso, tenho os rebeldes da região bem controlados. 206 00:21:18,402 --> 00:21:22,531 Sem munições, sem comida. 207 00:21:25,409 --> 00:21:28,329 Então, porque é que ele voltou? 208 00:21:28,412 --> 00:21:30,122 Essa obsessão em matar o teu sobrinho 209 00:21:30,206 --> 00:21:33,459 desvia-te do que importa realmente. 210 00:21:37,046 --> 00:21:41,467 Os negócios das fazendas e os teus acordos com os gringos 211 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 são a única coisa que deveria preocupar-te. 212 00:21:45,513 --> 00:21:48,182 Neste país, as coisas mudam de dia para dia. 213 00:21:48,766 --> 00:21:50,768 Temos de aproveitar. 214 00:21:51,727 --> 00:21:53,854 Não serás general para sempre. 215 00:22:03,155 --> 00:22:05,407 Temos de deixar esta fazenda como nova. 216 00:22:05,491 --> 00:22:09,161 Não podemos deixar que reparem que não estamos no nosso melhor. 217 00:22:09,245 --> 00:22:10,621 O que vão cozinhar? 218 00:22:10,704 --> 00:22:13,457 Achas que não dá tempo? Ainda não marcámos a data. 219 00:22:13,541 --> 00:22:14,875 Antes de marcar uma data, 220 00:22:14,959 --> 00:22:18,879 quero garantir que recuperamos o nosso lugar na sociedade. 221 00:22:18,963 --> 00:22:20,589 A menos que não queiras convidados. 222 00:22:20,673 --> 00:22:24,218 É um jantar! Com pouca gente, foi o acordado. 223 00:22:24,301 --> 00:22:26,887 Sim, pois, um jantar. 224 00:22:27,555 --> 00:22:31,475 Mas serão, pelo menos, 10 a 15 pessoas. 225 00:22:33,811 --> 00:22:36,480 Acho que não há comida para tanta gente, Rosaura. 226 00:22:37,940 --> 00:22:39,817 Isso, logo se vê. 227 00:22:40,943 --> 00:22:42,945 Podíamos fazer champandongo. 228 00:22:43,028 --> 00:22:44,864 É barato e rende muito. 229 00:22:46,991 --> 00:22:48,909 Vai ficar delicioso. 230 00:22:55,708 --> 00:22:57,877 - Onde vais? - Tenho de voltar. 231 00:22:58,878 --> 00:23:00,004 É melhor assim. 232 00:23:01,297 --> 00:23:02,923 Esta casa também é dela. 233 00:23:03,382 --> 00:23:05,175 Não quis dizer isso. 234 00:23:05,259 --> 00:23:07,595 Não me verás por cá durante bastante tempo. 235 00:23:07,678 --> 00:23:10,598 O caminho que escolheste deixa-nos a todos em perigo. 236 00:23:10,681 --> 00:23:12,850 Temos de recuperar a reputação desta família, 237 00:23:12,933 --> 00:23:16,103 e ter uma rebelde procurada pela justiça não nos ajudará, 238 00:23:16,186 --> 00:23:17,730 mas... 239 00:23:26,488 --> 00:23:30,075 Espera! Não vás! 240 00:23:34,538 --> 00:23:37,249 Estou grávida do Juan. 241 00:23:39,460 --> 00:23:42,671 - Porque não me contaste? - Porque não queria. 242 00:23:42,755 --> 00:23:44,089 Não podes ir assim. 243 00:23:44,173 --> 00:23:46,675 A serra não é sítio para alguém no teu estado. 244 00:23:46,759 --> 00:23:48,844 A serra é a minha casa, Tita, vou ficar bem. 245 00:23:48,928 --> 00:23:51,305 A tua casa é esta, e estão seguros aqui. 246 00:23:51,388 --> 00:23:53,390 Nunca mais me sentirei segura aqui. 247 00:23:53,474 --> 00:23:56,226 E a Rosaura tem razão, sou um perigo para todos vós. 248 00:23:56,310 --> 00:23:59,229 - O que ela diz não importa. - Não é o que parece! 249 00:23:59,313 --> 00:24:01,690 Ultimamente, é ela que decide tudo. 250 00:24:02,399 --> 00:24:04,360 Olha só para ti, Tita. 251 00:24:04,443 --> 00:24:06,946 Vais casar com um homem que não amas. 252 00:24:07,029 --> 00:24:08,280 Para quê? 253 00:24:09,073 --> 00:24:12,117 Para dares uma lição ao Pedro que continua a fazer disparates? 254 00:24:13,327 --> 00:24:15,412 A mãe já cá não está. 255 00:24:15,496 --> 00:24:17,414 Estás livre. 256 00:24:19,208 --> 00:24:23,837 Não quero ver-te viver uma mentira. Como a Rosaura. 257 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 Compreendo que penses isso, mas não é assim. 258 00:24:30,886 --> 00:24:32,346 Eu e o John amamo-nos. 259 00:24:34,848 --> 00:24:36,725 Confia em mim. 260 00:24:37,476 --> 00:24:39,103 Tu confias em ti? 261 00:24:43,857 --> 00:24:46,819 Cuida-te, irmã. por favor. 262 00:24:50,572 --> 00:24:52,700 Tu também. 263 00:25:29,319 --> 00:25:33,949 Tita e o Dr. Brown voltaram a Eagle Pass logo que puderam. 264 00:25:34,033 --> 00:25:38,078 Tita tinha a certeza de que, apesar dos planos de Rosaura, 265 00:25:38,162 --> 00:25:40,914 ela nunca mais voltaria a Las Palomas. 266 00:25:41,373 --> 00:25:48,005 A proximidade de Pedro, Rosaura e Esperanza torturava-a. 267 00:25:50,299 --> 00:25:52,384 - Bom dia. - Bom dia. Nome? 268 00:25:52,468 --> 00:25:57,639 Com o tempo, Pedro mudou as condições dos peões. 269 00:25:57,723 --> 00:26:03,103 Jornadas e salários mais justos fizeram regressar as pessoas. 270 00:26:07,066 --> 00:26:10,903 E, pouco a pouco, as coisas voltavam ao normal. 271 00:26:12,738 --> 00:26:13,822 Obrigado, patrão. 272 00:26:32,674 --> 00:26:35,135 Continuam a atacar as fazendas. 273 00:26:35,219 --> 00:26:37,721 São Villistas. 274 00:26:37,805 --> 00:26:41,767 Sim, é uma situação complicada, mas agradeço-vos muito por... 275 00:26:41,850 --> 00:26:44,186 Mas só após alguns meses, 276 00:26:44,269 --> 00:26:48,982 Rosaura conseguiu recuperar a bênção da sociedade. 277 00:26:49,066 --> 00:26:50,901 Mas, antes de mais, 278 00:26:50,984 --> 00:26:54,863 queria convidar-vos a conhecer o novo membro desta família. 279 00:27:03,664 --> 00:27:09,586 Devido à insistência de Rosaura, Tita voltou a Las Palomas. 280 00:27:09,670 --> 00:27:13,340 Escreveu no seu diário que era importante para a fazenda. 281 00:27:13,423 --> 00:27:16,051 - Obrigado. - De nada, senhor. 282 00:27:16,135 --> 00:27:19,263 Mas eu acredito que foi a vontade de rever Pedro 283 00:27:19,346 --> 00:27:21,348 que a fez regressar. 284 00:27:21,431 --> 00:27:23,183 Obrigado. 285 00:27:28,981 --> 00:27:31,066 O que ela não sabia na altura 286 00:27:31,150 --> 00:27:36,238 é que aquela visita não seria curta, como ela esperava. 287 00:27:41,368 --> 00:27:43,453 Tita estava nervosa. 288 00:27:43,537 --> 00:27:46,665 Nessa noite, anunciaria o seu noivado com o Dr. Brown. 289 00:27:46,748 --> 00:27:49,168 E acabaria por fim com a tradição absurda 290 00:27:49,251 --> 00:27:51,670 que a impedia de se casar. 291 00:27:52,880 --> 00:27:55,382 Devia sentir-se feliz. 292 00:27:56,383 --> 00:27:58,218 Mas tal não acontecia. 293 00:28:21,825 --> 00:28:24,786 Tita, é muito importante encontrarmos os elementos 294 00:28:24,870 --> 00:28:30,042 para acender o nosso fogo interno e podermos viver uma vida plena. 295 00:28:30,125 --> 00:28:35,297 Senão, a caixinha de fósforos pode ficar húmida e não mais acender. 296 00:28:42,221 --> 00:28:46,225 Uma das receitas favoritas de Nacha era o champandongo, 297 00:28:46,308 --> 00:28:52,105 chamado pastel de pobre por ser feito com sobras. 298 00:28:52,189 --> 00:28:58,487 Um prato simples que forma um pastel feito com tortilhas. 299 00:29:02,157 --> 00:29:07,913 Para o fazer, junta-se carne picada de vaca e de porco. 300 00:29:07,996 --> 00:29:11,583 Frita-se a cebola com com acitrón e cominhos. 301 00:29:11,667 --> 00:29:13,877 À parte, precisa de natas 302 00:29:13,961 --> 00:29:17,005 e esboroa-se queijo curado para decorar. 303 00:29:17,089 --> 00:29:22,094 Mas o segredo deste prato delicioso reside no molho mole. 304 00:29:25,097 --> 00:29:26,848 Como vai o jantar? 305 00:29:28,058 --> 00:29:30,936 - Olá! - Tita, tens as mãos sujas. 306 00:29:31,019 --> 00:29:32,729 E não quero que ela se habitue a ti. 307 00:29:32,813 --> 00:29:35,565 Sobretudo sabendo que vais voltar para Eagle Pass. 308 00:29:37,734 --> 00:29:40,946 Os ingredientes para fazer o champandongo já estão feitos. 309 00:29:41,029 --> 00:29:44,032 Só falta mais tempo ao lume para apurar o sabor do mole. 310 00:29:47,619 --> 00:29:49,746 Bom, está insípido. 311 00:29:49,830 --> 00:29:52,541 Aproveita e vai mudar de roupa. 312 00:29:54,876 --> 00:29:59,172 - Põe-te bonita, eu cuido do mole. - Obrigada, Fina. 313 00:29:59,256 --> 00:30:02,134 Vou buscar louro à horta e depois vou-me aprontar. 314 00:30:26,033 --> 00:30:27,701 Amo-te. 315 00:30:35,667 --> 00:30:38,503 Fazes de mim o homem mais feliz do mundo, Tita. 316 00:30:52,851 --> 00:30:55,479 Tragam mais pratos! 317 00:30:55,562 --> 00:30:57,439 As flores, por favor! 318 00:32:38,039 --> 00:32:39,833 O que trazes aí? 319 00:32:43,753 --> 00:32:46,465 São muitos chilis, não achas, Tita? 320 00:32:46,548 --> 00:32:48,049 Não. 321 00:32:51,386 --> 00:32:56,766 Ao cozinhar, Tita não podia deixar de ver aquela imagem. 322 00:32:56,850 --> 00:33:00,729 Pedro a abotoar o vestido de Rosaura. 323 00:33:00,812 --> 00:33:03,523 As suas caras, a olharem para a sua filha. 324 00:33:03,607 --> 00:33:07,819 Mais uma vez, a família que ela sempre desejara. 325 00:33:08,653 --> 00:33:11,990 Contam que naquele dia o mole saiu negro. 326 00:33:12,491 --> 00:33:15,160 Mais negro do que o fundo de um poço. 327 00:33:15,660 --> 00:33:20,790 Mais negro do que os ciúmes que cegavam Tita enquanto cozinhava. 328 00:33:37,182 --> 00:33:39,267 Está bom, Tita. 329 00:33:40,852 --> 00:33:42,979 Vou beber um pouco de água. 330 00:33:52,447 --> 00:33:59,454 CHAMPANDONGO 331 00:34:04,125 --> 00:34:07,254 - Boa noite. - Boa noite. 332 00:34:07,337 --> 00:34:09,755 John, vê se o convidados estão a ser bem servidos. 333 00:34:09,839 --> 00:34:12,342 Vou à cozinha ver como está tudo. 334 00:34:13,009 --> 00:34:14,344 Um jantar com amigos íntimos? 335 00:34:14,427 --> 00:34:16,888 - Boa noite, Pedro. - Olá, boa noite. 336 00:34:16,972 --> 00:34:19,349 - Entrem, bem-vindos. - Bem-vindos. 337 00:34:19,431 --> 00:34:22,601 - Convidaste a cidade em peso. - Não exageres. 338 00:34:22,686 --> 00:34:27,482 Boa noite, Pedrito. Muito gosto em rever-te. 339 00:34:27,565 --> 00:34:32,571 General, Valentina, é uma honra ter-vos cá. Bem-vindos. 340 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 - Muito obrigada pelo convite. - Boa noite. 341 00:34:35,114 --> 00:34:36,408 - Boa noite. - Boa noite. 342 00:34:36,491 --> 00:34:39,995 Fico feliz por saber que as coisas melhoraram para vocês. 343 00:34:40,078 --> 00:34:44,456 - Com licença. - Façam favor. 344 00:34:45,792 --> 00:34:47,418 Não acredito que o convidaste. 345 00:34:47,502 --> 00:34:49,212 Quase me matou, e tenho de o servir? 346 00:34:49,295 --> 00:34:52,215 - Boa noite, bem-vindo. - Boa noite. 347 00:34:52,299 --> 00:34:53,800 Acalma-te, Pedro. 348 00:34:53,882 --> 00:34:57,137 É importante ele ver que não temos nada a ocultar nem a temer. 349 00:34:57,220 --> 00:34:59,055 E é bom que veja que a fazenda vai bem. 350 00:34:59,139 --> 00:35:00,682 - Como vai? - Boa noite. 351 00:35:00,765 --> 00:35:01,850 Como está? 352 00:35:01,933 --> 00:35:04,144 - Como foi a viagem? - Boa. 353 00:35:04,227 --> 00:35:06,605 - Gosto em ver-vos. - Bem-vindos. 354 00:35:24,831 --> 00:35:27,292 Isso, faz força. 355 00:35:38,303 --> 00:35:40,138 Força. 356 00:35:44,851 --> 00:35:47,270 - Tão jovem, seria uma pena. - Sim, uma pena. 357 00:35:47,354 --> 00:35:51,733 - D. Berenice, como está o marido? - Está a melhorar. 358 00:35:51,816 --> 00:35:54,944 Fico tão contente por terem tentado outra vez! 359 00:35:55,028 --> 00:35:58,448 - Os filhos são uma bênção. - É verdade. Obrigada. 360 00:35:58,531 --> 00:36:00,659 Sabe quando servem o jantar? 361 00:36:00,742 --> 00:36:02,619 Deixe-me ir ver. 362 00:36:02,702 --> 00:36:04,954 Já agora, querida, parabéns. 363 00:36:05,038 --> 00:36:09,167 - Está tudo maravilhoso. - Muito obrigada. 364 00:36:10,502 --> 00:36:12,379 Como vamos pagar isto tudo? 365 00:36:12,462 --> 00:36:14,714 Está tudo tratado. Confia em mim. 366 00:36:14,798 --> 00:36:16,675 - Mas, Rosaura... - Confia em mim. 367 00:36:16,758 --> 00:36:19,052 Caro sobrinho. 368 00:36:22,263 --> 00:36:24,599 Tomates não lhe faltam, para vir cá. 369 00:36:24,683 --> 00:36:26,393 Eu é que tenho tomates? 370 00:36:26,476 --> 00:36:30,980 Que tomates tens tu para voltares a Piedras Negras, Pedrito. 371 00:36:32,357 --> 00:36:34,984 Vou descobrir por que vieste, exatamente. 372 00:36:35,068 --> 00:36:37,112 - Bem, eu... - Boa noite a todos! 373 00:36:37,195 --> 00:36:38,655 Obrigado por terem vindo. 374 00:36:38,738 --> 00:36:41,157 Podem sentar-se, o jantar está pronto. 375 00:37:00,051 --> 00:37:03,096 Queridos amigos. primeiro, quero agradecer-vos 376 00:37:03,179 --> 00:37:05,557 por terem vindo, nesta noite tão especial. 377 00:37:05,640 --> 00:37:09,644 Hoje, além de homenagearmos D. Elena de la Garza, 378 00:37:09,728 --> 00:37:13,398 uma mulher irrepreensível que deu a sua vida por esta fazenda 379 00:37:13,481 --> 00:37:15,942 e a manteve produtiva durante tantos anos, 380 00:37:16,025 --> 00:37:19,446 celebramos também uma nova etapa na vida de Las Palomas. 381 00:37:19,529 --> 00:37:22,449 Eu e o meu marido Pedro Múzquiz 382 00:37:22,532 --> 00:37:25,034 devolveremos a esta fazenda o esplendor de outros tempos. 383 00:37:25,118 --> 00:37:29,289 De seguida, quero brindar à saúde da nossa bela herdeira, 384 00:37:29,372 --> 00:37:32,542 Esperanza Múzquiz de la Garza. 385 00:37:32,625 --> 00:37:34,419 Por fim, 386 00:37:34,502 --> 00:37:36,963 queria brindar à minha querida irmã mais nova 387 00:37:37,589 --> 00:37:41,885 e ao seu eterno enamorado, Dr. John Brown, 388 00:37:41,968 --> 00:37:45,638 que hoje e perante todos nós formalizam o seu noivado. 389 00:37:46,556 --> 00:37:47,974 Um brinde a eles! 390 00:37:48,057 --> 00:37:50,810 Que sejam tão felizes quanto nós. 391 00:37:50,894 --> 00:37:52,771 - Saúde. - Saúde! 392 00:37:52,854 --> 00:37:54,564 - Bravo. - Bravo! 393 00:37:54,647 --> 00:37:57,108 Vivam os noivos! 394 00:38:03,823 --> 00:38:05,950 - Bom proveito! - Obrigada! 395 00:38:41,694 --> 00:38:45,949 Os sentimentos de Tita encerrados nas tortilhas do champandongo, 396 00:38:46,032 --> 00:38:48,701 afetaram todos o que o provaram. 397 00:38:49,160 --> 00:38:51,663 Parecia que, quando mais tempo passava, 398 00:38:51,746 --> 00:38:53,623 mais diminuía a força da enchilada, 399 00:38:53,706 --> 00:38:57,126 mas provocava ataques incontroláveis de ciúmes. 400 00:38:57,210 --> 00:38:58,670 - Parvo. - Estou de olho em ti. 401 00:38:58,753 --> 00:39:00,046 Está tão delicioso. 402 00:39:00,129 --> 00:39:02,215 - Delicioso. - Mas um pouco picante. 403 00:39:02,298 --> 00:39:04,676 Um pouco picante, sim. 404 00:39:30,368 --> 00:39:31,953 Pedro! 405 00:39:32,036 --> 00:39:34,414 - Senhor! - Com licença. 406 00:39:34,497 --> 00:39:36,291 O que houve? 407 00:39:37,792 --> 00:39:39,669 Volto já. 408 00:39:46,759 --> 00:39:49,304 - Deixe-me examiná-lo. - Não é nada! 409 00:39:51,556 --> 00:39:55,351 Esse vidro está perto do tendão, tenha cuidado. 410 00:39:55,435 --> 00:39:58,479 Pode enganar toda a gente, mas não a mim. 411 00:39:59,689 --> 00:40:00,732 Não sei de que fala. 412 00:40:00,815 --> 00:40:02,692 Aproveitou-se da Tita para a seduzir. 413 00:40:02,775 --> 00:40:04,652 Não me aproveitei da Tita! 414 00:40:04,736 --> 00:40:07,739 Dei-lhe os cuidados que ninguém dava no sanatório! 415 00:40:07,822 --> 00:40:10,450 Sabe que eu e ela nos amamos. 416 00:40:12,660 --> 00:40:16,456 - Então, porque casou com Rosaura? - É muito grave, doutor? 417 00:40:17,624 --> 00:40:18,958 Não. 418 00:40:19,042 --> 00:40:21,044 - É apenas um arranhão. - Sentes-te bem? 419 00:40:21,127 --> 00:40:22,837 Sim, estou bem. 420 00:40:48,529 --> 00:40:50,782 Não achas que foi rápido demais? 421 00:40:51,991 --> 00:40:54,953 Descobres que morri e ficas logo noiva do médico. 422 00:40:55,036 --> 00:40:57,580 Não te atrevas a falar daquilo que não sabes. 423 00:40:57,664 --> 00:41:02,502 E querias que andasse de luto até ao terceiro filho da Rosaura? 424 00:41:03,920 --> 00:41:06,381 Ao menos, ela esperou por mim. 425 00:41:17,809 --> 00:41:19,185 Estou farta. 426 00:41:19,268 --> 00:41:22,063 Não, olha, é uma fazenda como deve ser. 427 00:41:23,147 --> 00:41:25,525 Dão-me um minuto de atenção, por favor? 428 00:41:25,775 --> 00:41:27,902 Espero que estejam a divertir-se. 429 00:41:30,446 --> 00:41:34,033 Eu e o John queremos aproveitar para vos fazer um convite. 430 00:41:34,492 --> 00:41:37,704 Queremos que venham todos à nossa boda, muito em breve, 431 00:41:37,787 --> 00:41:38,955 aqui, em Piedras Negras. 432 00:41:45,461 --> 00:41:47,380 Obrigada. 433 00:42:30,882 --> 00:42:32,717 Estás a comê-la com os olhos. 434 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 Estou de olho em ti! 435 00:42:43,811 --> 00:42:46,147 Que grande festança. 436 00:42:46,230 --> 00:42:50,359 - Com o dinheiro de alguém. - Sim, emprestámo-lo nós. 437 00:42:50,443 --> 00:42:52,987 Só espero que tenham com que pagar. 438 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 É o que estou a dizer, chiça! Porque é tão teimoso? 439 00:43:03,372 --> 00:43:06,709 Não é o povo, os governantes é que não nos deixam progredir. 440 00:43:06,793 --> 00:43:10,129 Cuidado com o que diz, D. José! Ainda se mete em apuros, percebe? 441 00:43:10,213 --> 00:43:12,924 A Tita ficou noiva bem depressa. 442 00:43:13,007 --> 00:43:15,551 Não será um casamento de urgência? 443 00:43:16,803 --> 00:43:18,679 Pelo contrário. 444 00:43:18,763 --> 00:43:21,015 A Tita sempre foi apaixonada pelo doutor, 445 00:43:21,099 --> 00:43:23,351 mas não disse nada a ninguém. 446 00:43:28,022 --> 00:43:32,902 Por isso os olhinhos lindos que brilham como centelhas, 447 00:43:32,985 --> 00:43:36,489 sinto ciúmes que me deixam da cor da groselha. 448 00:43:53,923 --> 00:43:55,758 Sim, vamos, faz força. 449 00:43:55,842 --> 00:43:58,010 Faz força! sim! 450 00:43:58,094 --> 00:44:01,305 Faz força, força! 451 00:44:06,644 --> 00:44:08,146 Isso mesmo! 452 00:44:16,070 --> 00:44:18,030 Isso. 453 00:44:59,780 --> 00:45:01,908 O que tens, Fina? 454 00:45:02,992 --> 00:45:04,535 Nada. 455 00:45:05,745 --> 00:45:07,663 Fiquei triste. 456 00:45:08,664 --> 00:45:10,875 Mas já passa, com tudo o que tenho para limpar. 457 00:45:10,958 --> 00:45:13,336 Por causa do teu namorado, o Jesús? 458 00:45:17,381 --> 00:45:20,051 Fui ter com ele ao mercado e conversámos. 459 00:45:20,635 --> 00:45:24,305 Disse-lhe que me procurasse se ainda me quisesse, depois de... 460 00:45:26,849 --> 00:45:28,184 E ele não te procurou. 461 00:45:33,439 --> 00:45:34,941 Anda, vai descansar. 462 00:45:35,691 --> 00:45:37,610 Não, há muita coisa para limpar. 463 00:45:37,693 --> 00:45:39,904 Eu acabo, vai dormir. 464 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 Obrigada, Tita. 465 00:45:48,746 --> 00:45:51,249 - Boa noite. - Boa noite. 466 00:46:09,475 --> 00:46:11,185 Sou eu o pai? 467 00:46:12,019 --> 00:46:13,688 Sim. 468 00:46:39,839 --> 00:46:41,465 Juan? 469 00:47:26,052 --> 00:47:27,720 Olá. 470 00:47:33,476 --> 00:47:35,686 Eu e a Tita vamos casar-nos 471 00:47:35,770 --> 00:47:37,229 e eu exijo-lhe, 472 00:47:37,313 --> 00:47:39,940 como cavalheiro, que respeite o nosso noivado 473 00:47:40,024 --> 00:47:41,442 e se afaste da minha noiva! 474 00:47:41,525 --> 00:47:44,362 Eu tenho obrigação de a proteger de oportunistas como você! 475 00:47:44,445 --> 00:47:47,990 O único aqui que se aproveitou de duas mulheres foi você! 476 00:47:48,324 --> 00:47:52,203 Não levei a Tita para casa para a curar com um anel de noivado! 477 00:47:52,286 --> 00:47:54,622 - Pedro! - Fez o mesmo com a primeira? 478 00:47:55,206 --> 00:47:58,709 Acalma-te, John! John! Para! 479 00:47:58,793 --> 00:48:00,795 John, basta! Acalmem-se, por favor! 480 00:48:00,878 --> 00:48:02,713 Que se passa convosco? Enlouqueceram? 481 00:48:02,797 --> 00:48:06,175 Onde estava você quando a Tita quase morreu? 482 00:48:06,258 --> 00:48:10,096 A sair duma vala comum onde me largaram como morto. 483 00:48:11,180 --> 00:48:14,600 Assim que consegui andar, fui logo procurá-la a Eagle Pass. 484 00:48:17,269 --> 00:48:19,063 E lá estava ela. 485 00:48:20,606 --> 00:48:22,191 Feliz. 486 00:48:24,527 --> 00:48:26,737 Mas não estava sozinha. 487 00:48:33,035 --> 00:48:34,912 - Que fazias com ele? - Estava a arrumar. 488 00:48:34,995 --> 00:48:36,997 - Jura-me! - Tu não és assim, John. 489 00:48:37,081 --> 00:48:38,791 Pensei que aguentaria isto, 490 00:48:38,874 --> 00:48:40,876 mas não consigo ver como o olhas. 491 00:48:40,960 --> 00:48:44,630 Foi para isso que quiseste vir? Para o ver? 492 00:48:44,713 --> 00:48:46,799 Tita, estou a falar contigo! 493 00:48:55,349 --> 00:48:57,893 Juan, tens de te acalmar, por favor. 494 00:48:57,977 --> 00:49:01,230 Como hei de acalmar-me? Fizeste de mim parvo! 495 00:49:03,274 --> 00:49:05,568 Eu não sou o pai desse menino. 496 00:49:17,329 --> 00:49:21,208 Então, estás a dizer que tive este filho com outra pessoa? 497 00:49:22,334 --> 00:49:25,212 Não sei, diz-me tu. 498 00:49:30,468 --> 00:49:32,887 Se é isso que pensas, vamos embora. 499 00:49:33,387 --> 00:49:34,472 Não te preocupes. 500 00:50:16,555 --> 00:50:19,266 Porque não me disseste que foste procurar-me? 501 00:50:25,981 --> 00:50:28,776 Porque vi que eras feliz com o John. 502 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 És uma grande mulher, Tita. 503 00:55:45,467 --> 00:55:47,636 NO PRÓXIMO EPISÓDIO DE "COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE" 504 00:55:47,719 --> 00:55:49,680 Podes parar de fingir que não aconteceu nada? 505 00:55:50,097 --> 00:55:51,765 O que aconteceu na outra noite foi real. 506 00:55:51,849 --> 00:55:53,308 O que aconteceu foi um erro. 507 00:55:53,392 --> 00:55:55,227 Fiz uma coisa muito má. 508 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - Estava à tua procura. - Podemos falar? 509 00:55:57,980 --> 00:56:00,941 Pedi ao padre para vir cá para avançarmos com a boda. 510 00:56:01,024 --> 00:56:05,070 Se alguém conhecer algum impedimento a este casamento, 511 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 poderá registá-lo aqui. 512 00:56:06,780 --> 00:56:08,907 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 513 00:58:17,035 --> 00:58:20,539 Tradução: Cândida Matos