1 00:03:03,392 --> 00:03:09,314 PRZEPIÓRKI W PŁATKACH RÓŻY 2 00:04:06,121 --> 00:04:09,583 Błogosławieni umarli, którzy w Panu umierają. 3 00:04:09,750 --> 00:04:13,754 Jan powiada - Usłyszałem z Nieba głos, 4 00:04:14,212 --> 00:04:19,134 mówiący: "Błogosławieni są odtąd umarli, którzy w Panu umierają. 5 00:04:19,384 --> 00:04:24,848 Zaprawdę odpoczną po pracach swoich, uczynki ich bowiem idą za nimi". 6 00:04:25,515 --> 00:04:30,187 Modlimy się w imię Jezusa Chrystusa, pana naszego. 7 00:04:30,353 --> 00:04:31,938 Amen. 8 00:04:59,174 --> 00:05:03,720 Tita nie płakała z żalu po apodyktycznej matce, 9 00:05:03,970 --> 00:05:09,434 lecz po kobiecie, której również nie pozwolono kochać. 10 00:05:11,061 --> 00:05:15,023 W tej chwili zrozumiała wreszcie, 11 00:05:15,190 --> 00:05:17,692 że coś jednak je łączyło. 12 00:05:26,243 --> 00:05:31,248 Tego dnia silny wiatr unosił ziemię cmentarną, 13 00:05:31,790 --> 00:05:35,752 jakby Elena nie chciała dać się pogrzebać. 14 00:05:58,024 --> 00:05:59,526 Tito? 15 00:06:02,487 --> 00:06:04,281 Trzymałem się z daleka. 16 00:06:13,456 --> 00:06:14,833 Wybacz mi. 17 00:06:16,209 --> 00:06:18,336 Nie byłem gotowy na spotkanie z tobą. 18 00:06:20,922 --> 00:06:23,508 Więc pozwoliłeś mi wierzyć, że umarłeś? 19 00:06:25,760 --> 00:06:27,846 To bardziej skomplikowane. 20 00:06:30,557 --> 00:06:32,225 Straciłem Robertita. 21 00:06:34,185 --> 00:06:36,104 Potem ojca. 22 00:06:37,981 --> 00:06:39,649 Wszystkich zraniłem. 23 00:06:42,277 --> 00:06:43,612 Byłem egoistą. 24 00:06:47,157 --> 00:06:49,409 Tym razem chcę się zachować, jak należy. 25 00:06:52,621 --> 00:06:54,331 Tak będzie lepiej dla wszystkich. 26 00:07:40,126 --> 00:07:42,379 Wiesz, że możesz powiedzieć mi wszystko? 27 00:07:52,847 --> 00:07:54,641 Wiele na ciebie spadło. 28 00:07:56,393 --> 00:07:59,312 Naprawdę to rozumiem. 29 00:08:01,856 --> 00:08:03,316 Wszystko będzie dobrze. 30 00:08:09,864 --> 00:08:12,075 Wiem, ile Pedro dla ciebie znaczy. 31 00:08:14,077 --> 00:08:18,039 Miłość nie ulatuje tak szybko. 32 00:08:22,377 --> 00:08:25,338 Jeśli potrzebujesz więcej czasu 33 00:08:26,339 --> 00:08:27,757 albo zmieniłaś zdanie - 34 00:08:29,050 --> 00:08:30,510 zrozumiem. 35 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 Chcę wyjść za ciebie, John. 36 00:08:40,812 --> 00:08:42,355 Nic się nie zmieniło. 37 00:08:44,107 --> 00:08:46,276 Ale ten dom źle na mnie wpływa. 38 00:08:50,030 --> 00:08:51,781 Wyjedźmy stąd. 39 00:08:52,699 --> 00:08:55,368 Jak tylko upłynie dziewięć dni żałoby. 40 00:09:15,555 --> 00:09:16,806 Dziękuję, Fino. 41 00:09:16,973 --> 00:09:18,933 - Dziękuję Fino. - Bardzo dziękuję. 42 00:09:20,727 --> 00:09:22,187 Smacznego. 43 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 - Smacznego. - Smacznego. 44 00:09:29,069 --> 00:09:31,821 - Może troszkę...? - Nie, dziękuję. 45 00:09:34,115 --> 00:09:35,992 Chciałam przeprosić. 46 00:09:36,618 --> 00:09:39,537 Z powodu śmierci matki nie zdążyłam powiedzieć, 47 00:09:39,704 --> 00:09:42,499 jak bardzo cieszą mnie wasze zaręczyny. 48 00:09:43,917 --> 00:09:45,418 Wasze zdrowie! 49 00:09:45,585 --> 00:09:47,837 Życzę wam wszelkiej pomyślności. 50 00:09:48,379 --> 00:09:50,381 Ma pan szczęście, doktorze. 51 00:09:50,548 --> 00:09:56,304 Bardzo dziękuję. Cieszę się, że wchodzę do tej rodziny. 52 00:09:59,140 --> 00:10:03,353 Cudownie że spotkałaś kogoś, z kim spędzisz resztę życia. 53 00:10:03,853 --> 00:10:09,609 Ja i mąż chętnie we wszystkim pomożemy. 54 00:10:09,776 --> 00:10:12,112 - Dziękujemy. - Gdzie będzie wesele? 55 00:10:12,278 --> 00:10:17,867 Nie chcę się wtrącać, ale im szybciej weźmiecie ślub, tym lepiej. 56 00:10:19,327 --> 00:10:22,997 Nie ustaliliśmy jeszcze daty. 57 00:10:23,832 --> 00:10:25,333 Co do miejsca... 58 00:10:26,835 --> 00:10:28,044 Eagle Pass. 59 00:10:29,045 --> 00:10:30,839 Pobierzemy się w Eagle Pass. 60 00:10:31,005 --> 00:10:32,340 Tak... 61 00:10:33,508 --> 00:10:35,260 Wasze zdrowie! 62 00:10:35,844 --> 00:10:37,011 Na zdrowie! 63 00:10:39,055 --> 00:10:40,557 Wojsko! 64 00:10:40,890 --> 00:10:42,725 - Co się stało? - Jedzie wojsko! 65 00:10:42,892 --> 00:10:44,894 Schowaj się, Gertrudis! 66 00:10:45,645 --> 00:10:46,980 Tutaj! 67 00:10:48,648 --> 00:10:50,817 Co tu robicie? Jak weszliście?! 68 00:10:50,984 --> 00:10:54,362 Mam rozkaz aresztować obywatela Pedra Muzquiza, 69 00:10:54,529 --> 00:10:58,908 oskarżonego o bunt i zdradę ojczyzny. Idziemy. 70 00:10:59,075 --> 00:11:02,704 To pomyłka. Zostałem ułaskawiony. 71 00:11:02,871 --> 00:11:04,164 Pedro! 72 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Zostawcie mnie! Puśćcie! 73 00:11:07,500 --> 00:11:09,919 Puśćcie go! Proszę! 74 00:11:11,713 --> 00:11:13,464 Nie róbcie mu krzywdy! 75 00:11:13,631 --> 00:11:15,133 Nie bijcie go. 76 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 Rosauro! Dokumenty! 77 00:11:20,346 --> 00:11:25,059 - Nie ruszaj się. - Spokojnie. On ma dokumenty. 78 00:11:25,768 --> 00:11:27,437 Biegnij za Rosaurą. 79 00:11:28,188 --> 00:11:29,397 Jedziemy. 80 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Co się stało? Oddychaj. 81 00:11:40,700 --> 00:11:43,369 Dobrze się czujesz? 82 00:11:44,120 --> 00:11:45,455 Gdzie Pedro? 83 00:11:45,663 --> 00:11:46,998 Zabrali go. 84 00:11:47,165 --> 00:11:49,083 Przyniosę ułaskawienie. 85 00:11:52,837 --> 00:11:54,672 Proszę, usiądź. 86 00:11:56,507 --> 00:11:58,009 Ostrożnie. 87 00:11:59,594 --> 00:12:01,346 Ona rodzi. 88 00:12:01,512 --> 00:12:03,348 - Ja pojadę. - O, nie! 89 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 Gertrudis ty jedź, ratuj go. 90 00:12:05,892 --> 00:12:08,228 Aresztują ją. 91 00:12:11,147 --> 00:12:12,607 Położysz się do łóżka. 92 00:12:30,750 --> 00:12:34,045 Lubisz się bawić w zmartwychwstanie Chrystusa? 93 00:12:35,838 --> 00:12:38,424 Ale że wróciłeś do Piedras Negras? 94 00:12:38,591 --> 00:12:40,260 Coś ty sobie myślał? 95 00:12:40,426 --> 00:12:43,471 Trzeba było siedzieć u Jankesów. 96 00:12:43,638 --> 00:12:46,140 To pomyłka, stryju. Już nie jestem buntownikiem. 97 00:12:46,307 --> 00:12:49,185 Serio? Przeszło ci? 98 00:12:49,352 --> 00:12:51,145 Prezydent dał mi ułaskawienie. 99 00:12:51,312 --> 00:12:52,855 - Gdzie ono jest? - Na ranczu. 100 00:12:53,022 --> 00:12:55,692 Prezydent nie ułaskawia zdrajców. 101 00:12:57,568 --> 00:12:59,612 - Podnieście go. - Tak jest. 102 00:13:04,492 --> 00:13:07,745 Tym razem dopilnuję, żebyś na pewno zginął. 103 00:13:17,338 --> 00:13:19,007 Poczekajcie! 104 00:13:22,510 --> 00:13:25,346 Akt łaski podpisany przez prezydenta. Puśćcie go! 105 00:13:37,275 --> 00:13:38,484 Woda. 106 00:13:38,776 --> 00:13:41,529 Moja walizka stoi w sypialni. To nie potrwa długo. 107 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 Dziękuję. 108 00:13:50,413 --> 00:13:52,373 Więc już nie jesteś rewolucjonistą? 109 00:13:53,583 --> 00:13:55,501 Odkąd to popierasz rząd? 110 00:14:03,217 --> 00:14:04,802 Właśnie rodzi się twoje dziecko. 111 00:14:21,444 --> 00:14:23,029 Jak się czujesz? 112 00:14:24,947 --> 00:14:26,866 Jaka ona śliczna! 113 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 Wpuść ich, Gertrudis. 114 00:14:38,878 --> 00:14:40,463 Tito, dobrze się czujesz? 115 00:14:43,466 --> 00:14:44,967 Co z dzieckiem? 116 00:14:46,177 --> 00:14:48,805 - Nic ci nie jest? - Nic. 117 00:14:50,473 --> 00:14:51,641 Dziewczynka. 118 00:14:54,018 --> 00:14:55,603 Witaj. 119 00:14:57,855 --> 00:14:59,107 Co ci zrobili? 120 00:15:00,525 --> 00:15:01,776 Później ci opowiem. 121 00:15:02,193 --> 00:15:04,153 Jak się będzie nazywała? 122 00:15:05,029 --> 00:15:07,240 Powinna nosić imię nadziei - Esperanza. 123 00:15:09,867 --> 00:15:11,536 Podoba mi się. 124 00:15:14,330 --> 00:15:17,208 Nie wiem, czy mamie by się podobało. 125 00:15:18,042 --> 00:15:21,212 Rosauro, pani Elena odeszła. 126 00:15:25,842 --> 00:15:27,593 Nazwijmy ją Esperanza. 127 00:15:32,890 --> 00:15:34,058 Esperanza. 128 00:15:39,021 --> 00:15:40,773 Witaj, Esperanzo. 129 00:15:46,279 --> 00:15:47,905 Zostawmy ich. 130 00:16:14,307 --> 00:16:17,226 Skoro jesteśmy razem, chciałam uprzedzić, 131 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 że czekamy na zakończenie dziewięciu dni żałoby 132 00:16:20,146 --> 00:16:21,898 i wracamy do Eagle Pass. 133 00:16:25,359 --> 00:16:27,028 Nie możesz wyjechać! 134 00:16:30,698 --> 00:16:32,325 Dlaczego? 135 00:16:35,161 --> 00:16:37,580 Wciąż grasują bandy. 136 00:16:37,955 --> 00:16:42,251 Drogi są niebezpieczne. Poczekajcie, nie ryzykujcie. 137 00:16:42,418 --> 00:16:45,254 Zgadzam się, że to nie jest najlepszy moment, 138 00:16:45,713 --> 00:16:48,508 ale będziemy podróżować za dnia. 139 00:16:48,966 --> 00:16:50,760 Dziękuję za troskę. 140 00:16:51,260 --> 00:16:52,929 Pobierzcie się tutaj. 141 00:16:53,429 --> 00:16:56,933 Wrócicie jako małżeństwo do Eagle Pass, gdy będzie spokojnie. 142 00:16:57,099 --> 00:17:02,230 Nie, nie chcę. Poczekamy. 143 00:17:02,939 --> 00:17:04,357 Zaprośmy gości. 144 00:17:04,523 --> 00:17:08,986 Pokażemy, że ranczo wciąż stoi i ogłosimy wasze zaręczyny. 145 00:17:09,153 --> 00:17:11,864 - To nie jest właściwy czas. - O, nie. 146 00:17:12,031 --> 00:17:15,992 Pozwól, że zrobię coś dla was, dla rodziny. 147 00:17:16,536 --> 00:17:17,828 Mama dopiero co zmarła. 148 00:17:18,829 --> 00:17:20,498 To może być później. 149 00:17:20,665 --> 00:17:22,625 Zresztą warto wszystko przygotować. 150 00:17:22,791 --> 00:17:27,922 Pokażemy, że nasza rodzina i Las Palomas przetrwały. 151 00:17:28,965 --> 00:17:32,051 Potem wrócicie do Eagle Pass. 152 00:17:49,485 --> 00:17:51,279 To nie jest czas na przyjęcia. 153 00:17:51,737 --> 00:17:55,783 To będzie spotkanie z gośćmi. 154 00:17:57,326 --> 00:18:00,913 Skromna kolacja, która pokaże, że jesteśmy szczęśliwi. 155 00:18:01,080 --> 00:18:05,293 Że mamy śliczną córeczkę. Że Tita się zaręczyła. 156 00:18:06,043 --> 00:18:09,463 Tak powinniśmy postąpić. 157 00:18:15,177 --> 00:18:16,846 Co cię tak trapi? 158 00:18:18,723 --> 00:18:20,057 Nie widzisz? 159 00:18:21,767 --> 00:18:23,686 Wojna się nie skończyła. 160 00:18:25,396 --> 00:18:27,565 Trwają napady. 161 00:18:27,732 --> 00:18:31,402 Nie mamy pieniędzy na przyjęcia. 162 00:18:39,035 --> 00:18:41,203 Przeszkadza ci, że Tita wychodzi za mąż? 163 00:18:43,122 --> 00:18:44,999 Co ty pleciesz! 164 00:18:46,167 --> 00:18:48,044 Przecież urodziło nam się dziecko! 165 00:18:50,379 --> 00:18:52,173 Nie o to pytałam. 166 00:18:55,593 --> 00:18:57,053 Nadal ją kochasz? 167 00:19:03,059 --> 00:19:04,393 Nie. 168 00:19:08,439 --> 00:19:10,399 Oboje się zmieniliśmy. 169 00:19:12,234 --> 00:19:14,654 Zależy mi tylko na naszej rodzinie. 170 00:19:17,573 --> 00:19:20,368 Poczekam, aż sprawy się uspokoją. 171 00:19:20,785 --> 00:19:23,454 Kiedy nasza sytuacja się poprawi, zaproszę gości. 172 00:19:32,213 --> 00:19:35,049 Chcę się wszystkim pochwalić naszą piękną rodziną. 173 00:19:45,518 --> 00:19:51,273 RANCZO MUZQUIZÓW 174 00:19:56,987 --> 00:19:58,364 María! 175 00:20:01,784 --> 00:20:03,536 María! 176 00:20:05,788 --> 00:20:06,997 Tak, proszę pani? 177 00:20:07,164 --> 00:20:09,667 Ubierz Julia na lekcję fortepianu. 178 00:20:16,048 --> 00:20:17,591 Dziękuję, tato. 179 00:20:17,758 --> 00:20:20,469 Proszę, synu. Teraz jesteś mężczyzną. 180 00:20:20,636 --> 00:20:22,054 No, idź. 181 00:20:31,063 --> 00:20:33,482 To, że uczysz go strzelać, to jedno. 182 00:20:33,941 --> 00:20:35,901 Ale kupować jedenastolatkowi strzelbę? 183 00:20:36,068 --> 00:20:40,239 Julio musi nauczyć się bronić. 184 00:20:40,614 --> 00:20:43,325 Broń nie jest naładowana. 185 00:20:43,576 --> 00:20:45,327 Może masz rację. 186 00:20:45,619 --> 00:20:49,915 Jak dorośnie, wrogowie nie będą mu grali na nosie tak, jak jego ojcu. 187 00:20:53,169 --> 00:20:55,337 Chciałbym wiedzieć, 188 00:20:55,504 --> 00:20:59,675 jakim cudem uzyskał łaskę samego prezydenta! 189 00:21:00,176 --> 00:21:03,888 Zanadto się przejmujesz swoim bratankiem. 190 00:21:04,221 --> 00:21:06,223 Nie odbierze nam 191 00:21:06,766 --> 00:21:08,017 tego. 192 00:21:08,184 --> 00:21:11,228 Ułaskawiony czy nie, - to buntownik i nie ma prawa do rancza. 193 00:21:11,395 --> 00:21:15,441 Moje wojsko panuje nad całą okolicą. 194 00:21:18,277 --> 00:21:22,615 Rewolucjoniści nie mają amunicji ani jedzenia. 195 00:21:25,367 --> 00:21:27,536 Dlaczego wrócił? 196 00:21:28,370 --> 00:21:33,000 Obsesyjnie chcesz zabić bratanka, a zapominasz o tym, co ważne. 197 00:21:36,962 --> 00:21:41,383 Tylko sprawy rancza zamknięcie umowy z Jankesami 198 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 powinny ci spędzać sen z powiek. 199 00:21:45,429 --> 00:21:48,265 Zmiany zachodzą w kraju bardzo szybko. 200 00:21:48,682 --> 00:21:50,601 Musimy na nich skorzystać. 201 00:21:51,602 --> 00:21:53,813 Nie zawsze będziesz generałem. 202 00:22:03,072 --> 00:22:05,032 Wszystko ma lśnić jak nowe. 203 00:22:05,199 --> 00:22:08,869 Żeby ludzie sobie nie myśleli! 204 00:22:09,245 --> 00:22:10,371 Co ugotujesz? 205 00:22:10,538 --> 00:22:13,541 Mamy dużo czasu. Nie wyznaczyłaś daty. 206 00:22:13,791 --> 00:22:16,418 Chcę być pewna, że mamy się czym pochwalić, 207 00:22:16,585 --> 00:22:18,546 by odzyskać reputację w Piedras Negras. 208 00:22:18,754 --> 00:22:20,840 Nie urządzę przyjęcia bez gości. 209 00:22:21,006 --> 00:22:23,968 To miała być kolacja! 210 00:22:24,385 --> 00:22:26,887 To prawda. Kolacja. 211 00:22:27,680 --> 00:22:31,559 Ale przyjdzie dziesięć - piętnaście osób. 212 00:22:33,602 --> 00:22:37,273 Skąd weźmiemy tyle jedzenia? 213 00:22:37,815 --> 00:22:39,024 To się zobaczy. 214 00:22:40,651 --> 00:22:42,611 Przygotujemy champandongo. 215 00:22:42,778 --> 00:22:44,572 Jest tanie i sycące. 216 00:22:46,740 --> 00:22:48,158 No i pyszne. 217 00:22:55,457 --> 00:22:57,960 - Dokąd idziesz? - Muszę wracać. 218 00:22:58,836 --> 00:23:00,129 Tak będzie lepiej. 219 00:23:01,130 --> 00:23:02,923 To także jej dom. 220 00:23:03,090 --> 00:23:04,592 Nie zrozum mnie źle. 221 00:23:05,092 --> 00:23:06,969 Ja też wyjadę. 222 00:23:07,511 --> 00:23:10,681 Obrałaś drogę, która naraża nas wszystkich. 223 00:23:10,973 --> 00:23:16,812 Rodzina musi odzyskać dobre imię, a rewolucjonistka nam nie pomoże. 224 00:23:26,697 --> 00:23:29,491 Zaczekaj! Nie odchodź! 225 00:23:34,455 --> 00:23:36,582 Spodziewam się dziecka Juana. 226 00:23:39,460 --> 00:23:40,753 Dlaczego mi nie powiedziałaś? 227 00:23:40,920 --> 00:23:42,379 Bo nie chciałam. 228 00:23:42,713 --> 00:23:46,216 Góry to nie jest miejsce dla kobiety w twoim stanie. 229 00:23:46,550 --> 00:23:48,552 Góry są moim domem. 230 00:23:48,719 --> 00:23:50,888 Tu masz dom. Będziecie bezpieczni. 231 00:23:51,055 --> 00:23:53,057 Nie czuję się tu bezpiecznie. 232 00:23:53,223 --> 00:23:56,101 Rosaura ma rację, narażam was. 233 00:23:56,268 --> 00:23:57,561 Rosaura nie ma nic do gadania. 234 00:23:57,728 --> 00:24:01,273 To ona ma ostatnie słowo. Spójrz na siebie. 235 00:24:02,608 --> 00:24:06,320 Wychodzisz za mężczyznę, którego nie kochasz. 236 00:24:06,862 --> 00:24:08,197 Po co? 237 00:24:09,073 --> 00:24:11,700 Żeby utrzeć nosa Pedrowi? 238 00:24:13,202 --> 00:24:14,745 Mama nie żyje. 239 00:24:15,955 --> 00:24:17,331 Jesteś wolna. 240 00:24:19,208 --> 00:24:23,712 Nie chcę, żebyś żyła w kłamstwie, jak Rosaura. 241 00:24:25,547 --> 00:24:27,383 Rozumiem cię, 242 00:24:28,175 --> 00:24:29,677 ale mylisz się. 243 00:24:30,719 --> 00:24:32,429 John i ja się kochamy. 244 00:24:34,807 --> 00:24:36,100 Zaufaj mi. 245 00:24:37,267 --> 00:24:38,602 A ty sobie ufasz? 246 00:24:43,857 --> 00:24:46,360 Uważaj na siebie, siostrzyczko. 247 00:24:50,656 --> 00:24:52,032 Ty też. 248 00:25:29,111 --> 00:25:33,574 Tita i doktor Brown wrócili do Eagle Pass jak mogli najszybciej. 249 00:25:33,824 --> 00:25:37,786 Tita była przekonana, że mimo nalegań Rosaury, 250 00:25:37,953 --> 00:25:40,748 nigdy wróci do Las Palomas. 251 00:25:41,165 --> 00:25:44,960 Przebywanie z Pedrem, Rosaurą i Esperanzą 252 00:25:45,127 --> 00:25:47,713 było dla niej torturą. 253 00:25:50,174 --> 00:25:52,176 - Dzień dobry. - Dzień dobry. Nazwisko? 254 00:25:52,342 --> 00:25:57,014 Pedro zmienił robotnikom warunki pracy. 255 00:25:57,514 --> 00:26:02,394 Krótsze godziny i uczciwa płaca sprowadziły ludzi na ranczo. 256 00:26:06,899 --> 00:26:10,360 Pomału sprawy wracały do normy. 257 00:26:12,821 --> 00:26:14,490 Dziękuję panu. 258 00:26:32,508 --> 00:26:34,968 Wciąż te okropne napady. 259 00:26:35,135 --> 00:26:37,513 To podobno zwolennicy Villi! 260 00:26:37,679 --> 00:26:40,766 Sytuacja nie jest łatwa... 261 00:26:41,809 --> 00:26:43,936 Dopiero po kilku miesiącach 262 00:26:44,103 --> 00:26:48,732 społeczność znowu zaakceptowała Rosaurę. 263 00:26:48,982 --> 00:26:54,321 Chcę panie zaprosić i przedstawić nowego członka rodziny. 264 00:27:03,539 --> 00:27:08,961 Rosaura niestrudzenie nalegała, aż w końcu Tita przyjechała do Las Palomas. 265 00:27:09,503 --> 00:27:13,048 Zapisała w dzienniku: "To ważne dla przyszłości rancza". 266 00:27:13,215 --> 00:27:15,175 - Dziękuję. - Proszę, jaśnie panie. 267 00:27:15,968 --> 00:27:21,431 Jednak sądzę, że sprowadziło ją pragnienie ponownego ujrzenia Pedra... 268 00:27:28,772 --> 00:27:33,861 Nie wiedziała, że nie będzie to wcale krótka wizyta, 269 00:27:34,027 --> 00:27:35,737 którą sobie zaplanowała. 270 00:27:41,118 --> 00:27:42,744 Tita się denerwowała. 271 00:27:43,370 --> 00:27:48,083 Miała ogłosić zaręczyny i położyć kres absurdalnej tradycji, 272 00:27:48,250 --> 00:27:50,878 która nie pozwalała jej na ślub. 273 00:27:52,754 --> 00:27:54,965 Powinna być szczęśliwa. 274 00:27:56,133 --> 00:27:57,718 Ale nie była. 275 00:28:21,867 --> 00:28:27,080 Tito, ważne, byś znalazła pierwiastek, który rozpali twój wewnętrzny płomień. 276 00:28:27,289 --> 00:28:29,666 Wtedy będziesz żyła pełnią życia. 277 00:28:30,125 --> 00:28:34,755 Inaczej zapałki mogą zawilgnąć i nigdy już nie zapłoną. 278 00:28:42,095 --> 00:28:45,933 Jednym z ulubionych dań Nachy było champandongo, 279 00:28:46,099 --> 00:28:51,521 zwane ciastem biedaków, bowiem przygotowuje się je z resztek. 280 00:28:51,855 --> 00:28:57,653 Jest to proste danie, w którym jako ciasto służą tortille. 281 00:29:01,949 --> 00:29:06,995 Aby je przyrządzić, weź zmieloną wołowinę i wieprzowinę. 282 00:29:07,829 --> 00:29:11,208 Podsmaż cebulę wraz z cykatą i kuminem. 283 00:29:11,458 --> 00:29:16,922 W innym naczyniu ukręć śmietanę i kawałeczki sera añejo. 284 00:29:17,089 --> 00:29:22,010 Jednak o smaku dania decyduje sos mole. 285 00:29:24,846 --> 00:29:26,515 Jak przygotowania? 286 00:29:27,891 --> 00:29:30,769 - Hej! - Masz brudne ręce. 287 00:29:30,936 --> 00:29:35,190 Nie chcę, żeby się do ciebie przyzwyczaiła, przecież wyjedziesz. 288 00:29:37,526 --> 00:29:40,487 Wszystko na champandogo przygotowane. 289 00:29:40,988 --> 00:29:44,116 Trzeba tylko gotować mole, aż nabierze smaku. 290 00:29:47,452 --> 00:29:49,121 Na razie jest mdłe. 291 00:29:49,955 --> 00:29:51,873 Idź się przebierz. 292 00:29:54,710 --> 00:29:57,170 Niech panienka idzie, ja dopilnuję mole. 293 00:29:57,337 --> 00:30:01,758 Dziękuję. Przyniosę liść laurowy i pójdę się przebrać. 294 00:30:25,866 --> 00:30:27,200 Kocham cię. 295 00:30:35,500 --> 00:30:38,378 Jestem najszczęśliwszym człowiekiem na świecie! 296 00:30:52,642 --> 00:30:55,020 Więcej talerzy! 297 00:30:55,562 --> 00:30:57,522 Przynieście kwiaty. 298 00:32:37,956 --> 00:32:39,541 Co się stało? 299 00:32:43,545 --> 00:32:45,881 Nie za dużo chili? 300 00:32:46,506 --> 00:32:48,049 Nie. 301 00:32:51,386 --> 00:32:56,475 Podczas gotowania Tita wciąż miała przed oczami, 302 00:32:56,641 --> 00:32:59,978 jak Pedro zapina Rosaurze sukienkę. 303 00:33:00,645 --> 00:33:03,273 Jak oboje patrzą na swoją córeczkę. 304 00:33:03,440 --> 00:33:07,569 To była rodzina, o której zawsze marzył. 305 00:33:08,403 --> 00:33:12,073 Mówią, że tego dnia mole wyszło ciemne. 306 00:33:12,324 --> 00:33:14,826 Ciemniejsze niż dno studni. 307 00:33:15,452 --> 00:33:19,789 Ciemniejsze niż zazdrość, która przesłoniła oczy Ticie. 308 00:33:36,973 --> 00:33:38,517 Bardzo dobre. 309 00:33:40,727 --> 00:33:42,395 Przyniosę wody. 310 00:34:04,376 --> 00:34:05,794 Dobry wieczór. 311 00:34:07,212 --> 00:34:11,675 Zobacz, czy gościom niczego nie brakuje, a ja pójdę do kuchni. 312 00:34:12,634 --> 00:34:14,636 "Kolacja dla paru znajomych"! 313 00:34:14,803 --> 00:34:18,348 - Dobry wieczór, Pedro. - Dobry wieczór. 314 00:34:19,306 --> 00:34:20,684 Zaprosiłaś całe Piedras Negras! 315 00:34:20,850 --> 00:34:22,310 Nie przesadzaj. 316 00:34:22,686 --> 00:34:25,105 Dobry wieczór, Pedrito. 317 00:34:25,647 --> 00:34:27,482 Miło cię znowu widzieć. 318 00:34:27,649 --> 00:34:32,571 Generale, Valentino, to dla nas zaszczyt. Witamy. 319 00:34:32,737 --> 00:34:35,031 Dziękujemy za zaproszenie, Rosauro. 320 00:34:36,241 --> 00:34:39,661 Cieszę się, że znowu układa wam się lepiej. 321 00:34:40,078 --> 00:34:41,663 Przepraszamy. 322 00:34:42,414 --> 00:34:44,040 Wejdźcie! 323 00:34:45,583 --> 00:34:47,418 Jak mogłaś ich zaprosić? 324 00:34:47,585 --> 00:34:48,920 Chciał mnie zabić, a teraz mam go podejmować w domu!? 325 00:34:49,087 --> 00:34:51,630 Uspokój się. Dobry wieczór. 326 00:34:52,299 --> 00:34:57,012 Niech zobaczy, że niczego nie ukrywamy, ani się nie boimy. 327 00:34:57,178 --> 00:34:59,014 I że ranczo dobrze prosperuje. 328 00:34:59,180 --> 00:35:00,640 Dobry wieczór. 329 00:35:00,807 --> 00:35:04,769 - Jak się państwo mają? Jak podróż? - W porządku. 330 00:35:04,936 --> 00:35:06,688 Witamy. 331 00:35:24,706 --> 00:35:27,083 O, tak. Przyj. 332 00:35:38,428 --> 00:35:39,929 Przyj! 333 00:35:44,392 --> 00:35:46,019 Taki młody! Jaka szkoda! 334 00:35:46,186 --> 00:35:49,773 Jak się czuje mąż? 335 00:35:49,939 --> 00:35:51,650 Wraca do zdrowia. 336 00:35:51,816 --> 00:35:54,819 Tak się cieszę, że macie kolejne. 337 00:35:54,986 --> 00:35:58,365 - Dzieci to dar boży! - To prawda. Dziękuję. 338 00:35:58,531 --> 00:36:00,450 Czy wiesz, kiedy podadzą kolację? 339 00:36:00,700 --> 00:36:02,494 Zaraz się dowiem. 340 00:36:02,744 --> 00:36:06,915 Kochana, chciałam ci pogratulować. Wszystko wygląda wspaniale. 341 00:36:07,207 --> 00:36:08,792 Bardzo dziękuję. 342 00:36:10,502 --> 00:36:12,295 Jak my za to wszystko zapłacimy? 343 00:36:12,462 --> 00:36:14,798 Nie przejmuj się, zaufaj mi. 344 00:36:14,964 --> 00:36:16,633 Rosauro! 345 00:36:16,966 --> 00:36:18,635 Drogi bratanku. 346 00:36:22,013 --> 00:36:24,140 Że też się nie bałeś tu przyjść. 347 00:36:24,432 --> 00:36:30,188 Ja? To ty miałeś jaja, że wróciłeś do Piedras Negras. 348 00:36:32,232 --> 00:36:34,943 Już ja się dowiem, po co... 349 00:36:35,110 --> 00:36:36,736 Dobry wieczór. 350 00:36:37,195 --> 00:36:40,865 Dziękujemy za przybycie. Możecie siadać do stołów. 351 00:37:00,009 --> 00:37:01,511 Drodzy przyjaciele! 352 00:37:01,678 --> 00:37:05,306 Przede wszystkim chcę podziękować za przybycie w tym ważnym dniu. 353 00:37:05,473 --> 00:37:09,227 Chcemy uczcić pamięć Eleny de la Garza, 354 00:37:09,394 --> 00:37:11,688 szlachetnej kobiety, 355 00:37:11,855 --> 00:37:15,817 która oddała życie temu ranczu, 356 00:37:15,984 --> 00:37:19,154 ale też otwieramy nową epokę w Las Palomas. 357 00:37:19,320 --> 00:37:24,951 Ja i mój mąż, Pedro Muzquiz przywracamy ranczu blask. 358 00:37:25,118 --> 00:37:29,038 Po drugie chcemy przedstawić wam naszą dziedziczkę - 359 00:37:29,205 --> 00:37:31,708 Esperanzę Muzquiz de la Garza. 360 00:37:32,625 --> 00:37:37,046 Wreszcie wzniesiemy toast za moją kochaną młodszą siostrę 361 00:37:37,422 --> 00:37:41,384 i jej wybranka - doktora Johna Browna. 362 00:37:41,843 --> 00:37:45,722 Dziś oficjalnie ogłaszają swoje zaręczyny. 363 00:37:46,306 --> 00:37:47,891 Wypijmy ich zdrowie! 364 00:37:48,057 --> 00:37:50,727 Oby byli tak szczęśliwi, jak my! 365 00:37:50,894 --> 00:37:52,187 Na zdrowie! 366 00:37:53,021 --> 00:37:55,482 Brawo! Niech żyje młoda para! 367 00:38:03,698 --> 00:38:05,200 Smacznego! 368 00:38:41,444 --> 00:38:45,782 Uczucia Tity, zaklęte w sosie i tortillach champandongo, 369 00:38:45,949 --> 00:38:48,785 miały wpływ na każdego, kto skosztował dania. 370 00:38:49,118 --> 00:38:53,331 Z czasem smak stawał się łagodniejszy, 371 00:38:53,498 --> 00:38:57,794 ale wybuchy zazdrości - coraz ostrzejsze. 372 00:38:58,378 --> 00:39:01,130 Pyszne! 373 00:39:01,297 --> 00:39:02,841 Ale ostre. 374 00:39:29,868 --> 00:39:31,619 Pedro? 375 00:39:33,162 --> 00:39:34,330 Przepraszam. 376 00:39:34,497 --> 00:39:36,207 Co się stało? 377 00:39:37,625 --> 00:39:39,210 Zaraz wrócę. 378 00:39:46,551 --> 00:39:48,845 - Proszę pokazać. - Nic mi nie jest. 379 00:39:51,431 --> 00:39:54,267 Szkło może uszkodzić ścięgno. 380 00:39:55,310 --> 00:39:57,896 Innych oszukasz, ale nie mnie. 381 00:39:59,439 --> 00:40:00,607 Nie rozumiem. 382 00:40:00,773 --> 00:40:02,483 Wykorzystałeś słabość Tity, by ją uwieść. 383 00:40:02,650 --> 00:40:04,360 Nie wykorzystałem jej! 384 00:40:04,527 --> 00:40:07,530 Zaopiekowałem się nią, gdy była sama w przytułku! 385 00:40:07,697 --> 00:40:09,866 Wiedziałeś, że się kochamy. 386 00:40:12,577 --> 00:40:14,203 Dlaczego więc poślubiłeś Rosaurę? 387 00:40:14,370 --> 00:40:15,872 Czy to coś poważnego? 388 00:40:17,373 --> 00:40:19,834 Nie, tylko skaleczenie. 389 00:40:20,001 --> 00:40:22,211 - Wszystko w porządku? - Tak. 390 00:40:48,404 --> 00:40:50,114 Trochę się pospieszyłaś. 391 00:40:51,908 --> 00:40:55,036 Ja umarłem, a ty zaraz się zaręczyłaś. 392 00:40:55,203 --> 00:40:57,330 O niczym nie masz pojęcia! 393 00:40:57,705 --> 00:41:02,585 Miałam cię opłakiwać, aż byś zrobił trzecie dziecko Rosaurze? 394 00:41:03,753 --> 00:41:05,588 Ona przynajmniej na mnie czekała. 395 00:41:17,809 --> 00:41:21,479 Patrz, tak wygląda prawdziwe ranczo. 396 00:41:23,106 --> 00:41:25,149 Czy mogę prosić o uwagę? 397 00:41:25,692 --> 00:41:27,777 Mam nadzieję, że dobrze się bawicie. 398 00:41:30,279 --> 00:41:33,491 Ja i John chcemy was wszystkich zaprosić. 399 00:41:34,325 --> 00:41:36,160 Liczymy, że przyjdziecie na nasze wesele, 400 00:41:36,327 --> 00:41:39,038 które wkrótce wyprawimy tutaj, w Piedras Negras. 401 00:42:30,631 --> 00:42:34,343 Nie gap się na nią! Przecież widzę! 402 00:42:43,853 --> 00:42:45,855 Ależ się wykosztowali. 403 00:42:46,022 --> 00:42:47,982 Zastaw się, a postaw się. 404 00:42:48,149 --> 00:42:52,528 Pożyczyli od nas pieniądze. Oby mieli z czego oddać. 405 00:42:56,032 --> 00:42:58,868 Właśnie ci tłumaczę, ośle. 406 00:43:03,372 --> 00:43:06,501 To nie wina ludzi! To rząd nie pozwala nam na rozwój! 407 00:43:06,667 --> 00:43:09,545 Licz się ze słowami, José. 408 00:43:10,088 --> 00:43:12,340 Ticie tak spieszno do ślubu. 409 00:43:12,799 --> 00:43:15,510 Czyżby miała dodatkowy powód pod sercem? 410 00:43:16,636 --> 00:43:18,137 Przeciwnie. 411 00:43:18,679 --> 00:43:23,184 Tita zawsze się kochała w doktorze, tylko trzymała to w sekrecie. 412 00:43:54,132 --> 00:43:55,216 Tak! 413 00:43:55,383 --> 00:43:58,803 Jeszcze! Przyj! 414 00:43:58,970 --> 00:44:01,389 Przyj! Tak! 415 00:44:06,727 --> 00:44:08,229 Właśnie tak. 416 00:44:59,864 --> 00:45:01,449 Co się stało, Fino? 417 00:45:02,825 --> 00:45:04,493 Nic. 418 00:45:05,578 --> 00:45:07,246 Jestem smutna. 419 00:45:08,414 --> 00:45:10,958 Jak posprzątam, to mi przejdzie. 420 00:45:11,125 --> 00:45:12,835 Chodzi o tego chłopca, Jesusa? 421 00:45:17,048 --> 00:45:20,092 Poszłam na targ i wszystko mu wyznałam. 422 00:45:20,426 --> 00:45:24,388 Powiedziałam, żeby przyszedł po mnie, jeśli potrafi ze mną być. 423 00:45:26,724 --> 00:45:28,100 A on nie przyszedł? 424 00:45:33,439 --> 00:45:34,899 Kładź się. 425 00:45:35,524 --> 00:45:37,318 Jest tyle sprzątania na dziedzińcu. 426 00:45:37,485 --> 00:45:40,238 Ja się tym zajmę. Idź do łóżka. 427 00:45:44,033 --> 00:45:45,743 Dziękuję, panienko Tito. 428 00:45:48,663 --> 00:45:50,081 Dobranoc. 429 00:45:50,289 --> 00:45:51,707 Dobranoc. 430 00:46:09,392 --> 00:46:10,893 Jestem tatą! 431 00:46:11,936 --> 00:46:13,312 Tak. 432 00:46:39,755 --> 00:46:41,007 Juan? 433 00:47:26,010 --> 00:47:27,386 Hej. 434 00:47:33,517 --> 00:47:35,644 Tita i ja bierzemy ślub. 435 00:47:35,853 --> 00:47:39,607 Żądam, żebyś jako dżentelmen, uszanował nasze zaręczyny 436 00:47:39,774 --> 00:47:41,233 i trzymał się z daleka od mojej narzeczonej. 437 00:47:41,400 --> 00:47:44,278 Muszę ją chronić przed wyrachowanym draniem. 438 00:47:44,445 --> 00:47:48,074 Draniem jesteś ty, okłamujesz dwie kobiety. 439 00:47:48,282 --> 00:47:51,786 Nie leczyłem choroby Tity pierścionkiem. 440 00:47:51,952 --> 00:47:54,455 - Pedro! - Tak samo znalazłeś poprzednią żonę? 441 00:47:54,955 --> 00:47:58,626 Uspokójcie się! John! 442 00:47:58,918 --> 00:48:02,463 Przestańcie! Oszaleliście? 443 00:48:02,630 --> 00:48:05,633 Gdzie byłeś, kiedy Tita umierała w przytułku? 444 00:48:05,800 --> 00:48:09,595 Leżałem w masowym grobie, gdzie mnie wrzucono za życia. 445 00:48:10,971 --> 00:48:14,141 Gdy się z niego wyczołgałem, ruszyłem do Eagle Pass. 446 00:48:17,353 --> 00:48:18,562 Była tam. 447 00:48:20,398 --> 00:48:22,066 Szczęśliwa. 448 00:48:24,860 --> 00:48:26,237 Ale nie sama. 449 00:48:33,035 --> 00:48:34,787 - Po co do niego wyszłaś? - Sprzątałam. 450 00:48:34,954 --> 00:48:36,997 - Przysięgnij. - Nie jesteś sobą! 451 00:48:37,164 --> 00:48:38,582 Myślałem, że sobie z tym poradzę, 452 00:48:38,749 --> 00:48:40,584 ale nie mogę znieść tego, jak na niego patrzysz. 453 00:48:40,751 --> 00:48:43,295 Przyjechałaś tu dla niego? 454 00:48:44,588 --> 00:48:46,382 Mówię do ciebie! 455 00:48:55,224 --> 00:48:57,476 Juan, uspokój się. 456 00:48:57,768 --> 00:49:00,938 Mam się uspokoić? Bierzesz mnie za idiotę? 457 00:49:03,065 --> 00:49:05,234 Nie jestem ojcem tego dziecka. 458 00:49:17,204 --> 00:49:21,083 Uważasz, że mam dziecko z kim innym?! 459 00:49:22,084 --> 00:49:24,670 Nie wiem. Ty mi powiedz. 460 00:49:30,301 --> 00:49:34,555 Jeśli tak myślisz, odejdziemy stąd. Nie przejmuj się. 461 00:50:16,430 --> 00:50:19,016 Dlaczego nie mówiłeś, że mnie szukałeś? 462 00:50:25,898 --> 00:50:28,234 Widziałem, że jesteś szczęśliwa z Johnem. 463 00:55:01,006 --> 00:55:02,216 NA PODSTAWIE POWIEŚCI LAURY ESQUIVEL 464 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 "PRZEPIÓRKI W PŁATKACH RÓŻY" I "DZIENNIK TITY" 465 00:55:04,134 --> 00:55:05,886 WYSTĄPILI 466 00:55:23,320 --> 00:55:25,364 REŻYSERIA 467 00:55:25,864 --> 00:55:27,908 SCENARIUSZ 468 00:55:43,298 --> 00:55:45,050 Jesteś wspaniałą kobietą, Tito. 469 00:55:45,676 --> 00:55:47,719 W NASTĘPNYM ODCINKU 470 00:55:47,886 --> 00:55:51,557 Nie możesz udawać, że nic się nie stało! Tamtej nocy... 471 00:55:51,723 --> 00:55:55,435 Stało się to, że popełniłam błąd. Zrobiłam coś złego. 472 00:55:55,602 --> 00:55:57,813 - Szukałem cię. - Porozmawiamy? 473 00:55:57,980 --> 00:56:00,858 Zaprosiłam Ojca, by pomógł w organizacji ślubu. 474 00:56:01,024 --> 00:56:04,820 Jeśli ktoś zna przeszkody, uniemożliwiające zawarcie małżeństwa, 475 00:56:04,987 --> 00:56:06,780 powinien je zgłosić. 476 00:56:09,825 --> 00:56:12,119 ZDJĘCIA 477 00:56:19,334 --> 00:56:21,003 MUZYKA 478 00:56:24,715 --> 00:56:28,802 WERSJA POLSKA NA ZLECENIE HBO TRANSPERFECT MEDIA POLAND 479 00:56:29,595 --> 00:56:31,513 Tekst: Antonina Kasprzak