1 00:04:06,037 --> 00:04:09,875 "Berbahagialah mereka yang mati dalam nama Tuhan. 2 00:04:09,958 --> 00:04:11,084 Aku, John 3 00:04:11,626 --> 00:04:13,503 mendengar suara dari Surga berkata kepadaku 4 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 'Berbahagialah mereka 5 00:04:16,423 --> 00:04:19,050 yang mati dalam nama Tuhan. 6 00:04:19,509 --> 00:04:22,053 Kini mereka bisa beristirahat selamanya setelah bekerja 7 00:04:22,137 --> 00:04:24,639 karena perbuatan baik mereka menyertai mereka.'" 8 00:04:25,640 --> 00:04:29,394 Kami berdoa atas nama Yesus Kristus, Tuhan kami. 9 00:04:29,478 --> 00:04:30,479 Dan kami berkata... 10 00:04:30,562 --> 00:04:31,855 - Amin. - Amin. 11 00:04:59,257 --> 00:05:02,469 Tita menangis bukan karena mendiang ibunya 12 00:05:02,552 --> 00:05:03,637 yang suka mengendalikan 13 00:05:04,095 --> 00:05:05,847 tapi karena wanita itu 14 00:05:05,931 --> 00:05:07,516 sama seperti dia 15 00:05:07,599 --> 00:05:09,267 tidak diizinkan untuk mencintai. 16 00:05:11,061 --> 00:05:12,604 Saat itulah dia menyadari 17 00:05:12,687 --> 00:05:15,232 bahwa akhirnya 18 00:05:15,315 --> 00:05:17,651 ada semacam ikatan di antara mereka. 19 00:05:26,368 --> 00:05:27,494 Siang itu 20 00:05:27,577 --> 00:05:31,164 angin kencang mengangkat tanah pemakaman 21 00:05:31,957 --> 00:05:35,794 seolah Elena melawan dan menolak untuk dikubur. 22 00:05:58,108 --> 00:05:59,109 Tita. 23 00:06:02,612 --> 00:06:04,155 Aku tahu aku menjauh. 24 00:06:13,498 --> 00:06:14,499 Maafkan aku. 25 00:06:16,334 --> 00:06:17,878 Aku belum siap bertemu denganmu. 26 00:06:21,006 --> 00:06:23,425 Jadi, kau membuatku percaya bahwa kau memang mati? 27 00:06:25,886 --> 00:06:27,762 Situasinya sangat rumit. 28 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Aku kehilangan Robertito. 29 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 Lalu ayahku. 30 00:06:38,023 --> 00:06:39,316 Aku menyakiti semua orang. 31 00:06:42,360 --> 00:06:43,361 Aku egois. 32 00:06:47,324 --> 00:06:48,783 Kali ini aku ingin melakukannya dengan benar. 33 00:06:52,662 --> 00:06:53,997 Ini yang terbaik untuk semua orang. 34 00:07:40,251 --> 00:07:42,087 Kau tahu kau bisa memberitahuku apa pun. 35 00:07:52,931 --> 00:07:54,557 Kau punya banyak masalah, Tita. 36 00:07:56,643 --> 00:07:59,604 Aku ingin kau tahu aku mengerti apa yang kau hadapi. 37 00:08:01,982 --> 00:08:03,233 Aku akan baik-baik saja. 38 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Aku tahu Pedro sangat berarti bagimu. 39 00:08:14,285 --> 00:08:15,495 Aku tahu saat mencintai seseorang 40 00:08:15,578 --> 00:08:17,789 perasaan itu tidak akan menghilang begitu saja. 41 00:08:22,502 --> 00:08:25,255 Maksudku, jika kau butuh lebih banyak waktu 42 00:08:26,423 --> 00:08:27,674 atau jika kau berubah pikiran 43 00:08:29,175 --> 00:08:30,176 aku akan mengerti. 44 00:08:37,851 --> 00:08:39,309 Aku ingin menikahimu, John. 45 00:08:40,937 --> 00:08:42,105 Itu tidak berubah. 46 00:08:44,232 --> 00:08:46,109 Tapi tempat ini membuatku tidak nyaman. 47 00:08:50,196 --> 00:08:51,281 Kalau begitu, ayo. 48 00:08:52,824 --> 00:08:55,285 Kita akan kembali ke Eagle Pass setelah masa berkabung selesai. 49 00:09:15,638 --> 00:09:17,057 Terima kasih, Fina. 50 00:09:17,140 --> 00:09:18,850 - Terima kasih, Fina. - Terima kasih banyak. 51 00:09:20,852 --> 00:09:21,895 Selamat makan. 52 00:09:22,729 --> 00:09:24,481 - Selamat makan. - Selamat makan. 53 00:09:29,110 --> 00:09:30,236 Kau mau? 54 00:09:30,320 --> 00:09:31,571 - Tidak, terima kasih. - Baiklah. 55 00:09:34,115 --> 00:09:35,325 Aku ingin minta maaf kepadamu. 56 00:09:36,659 --> 00:09:38,411 Karena situasi kematian Ibu 57 00:09:38,495 --> 00:09:42,415 aku belum sempat mengucapkan selamat atas pertunanganmu. 58 00:09:44,000 --> 00:09:45,585 Bersulang untukmu. 59 00:09:45,668 --> 00:09:47,545 Semoga kau bahagia. 60 00:09:48,421 --> 00:09:50,465 Kau pria yang sangat beruntung, Dokter. 61 00:09:50,548 --> 00:09:52,092 Terima kasih banyak, Rosaura. 62 00:09:52,175 --> 00:09:56,387 Aku sangat senang menjadi bagian dari keluarga ini. 63 00:09:59,265 --> 00:10:01,434 Aku senang akhirnya kau menemukan seseorang 64 00:10:01,518 --> 00:10:03,269 yang akan menemanimu selama sisa hidupmu, Tita. 65 00:10:03,895 --> 00:10:05,730 Aku dan suamiku 66 00:10:06,773 --> 00:10:09,692 siap membantumu jika kau membutuhkan apa pun. 67 00:10:09,776 --> 00:10:12,278 - Terima kasih. - Di mana kalian akan menikah? 68 00:10:12,362 --> 00:10:14,322 Aku tidak bermaksud ikut campur 69 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 tapi aku yakin makin cepat kau menikah, makin baik. 70 00:10:19,369 --> 00:10:22,497 Kami belum menetapkan tanggalnya. 71 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 Untuk lokasinya... 72 00:10:26,918 --> 00:10:27,961 Eagle Pass. 73 00:10:29,170 --> 00:10:31,005 Kami akan menikah di Eagle Pass. 74 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 Benar. 75 00:10:33,591 --> 00:10:34,926 Untuk kesehatanmu! 76 00:10:35,885 --> 00:10:36,970 - Bersulang. - Bersulang! 77 00:10:37,720 --> 00:10:38,721 Bersulang. 78 00:10:39,222 --> 00:10:40,807 Tentara! 79 00:10:40,890 --> 00:10:42,809 - Ada apa? - Tentara datang! 80 00:10:42,892 --> 00:10:44,811 Sembunyi, Gertrudis. Sekarang! 81 00:10:45,687 --> 00:10:47,438 Lewat sini! Pintunya. 82 00:10:48,731 --> 00:10:50,900 Kenapa kalian di sini? Bagaimana kalian bisa masuk? 83 00:10:50,984 --> 00:10:53,736 Perintahku adalah menangkap Pedro Múzquiz. 84 00:10:54,445 --> 00:10:58,324 Dia dituduh memberontak dan mengkhianati negara. 85 00:10:58,408 --> 00:10:59,993 - Ayo! - Ayo, Pak. 86 00:11:00,076 --> 00:11:01,870 - Kau salah. - Tunggu. 87 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 - Lepaskan! Aku diberi grasi! - Pedro! 88 00:11:04,372 --> 00:11:05,540 Lepaskan aku! Aku... 89 00:11:05,623 --> 00:11:07,500 - Lepaskan dia! - Lepaskan aku! 90 00:11:07,584 --> 00:11:09,252 - Kumohon lepaskan dia! - Lepaskan aku! 91 00:11:09,335 --> 00:11:10,545 Jangan bergerak! 92 00:11:11,796 --> 00:11:13,548 - Jangan sakiti dia! - Lepaskan... 93 00:11:13,631 --> 00:11:14,674 Jangan pukul dia! 94 00:11:16,342 --> 00:11:18,761 Rosaura! Dokumennya! 95 00:11:20,722 --> 00:11:22,223 Jangan bergerak! 96 00:11:22,307 --> 00:11:24,642 Tolong tenanglah. Pria itu punya dokumen. 97 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Ayo! 98 00:11:25,810 --> 00:11:27,020 Pergilah dengan Rosaura. 99 00:11:27,854 --> 00:11:29,314 Ayo! 100 00:11:35,904 --> 00:11:37,030 Rosaura, ada apa? 101 00:11:37,614 --> 00:11:38,615 Bernapaslah! 102 00:11:40,867 --> 00:11:42,327 Ada apa? 103 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Kau baik-baik saja? 104 00:11:44,287 --> 00:11:45,580 Di mana Pedro? 105 00:11:45,663 --> 00:11:47,290 Dia dibawa oleh tentara. 106 00:11:47,373 --> 00:11:48,499 Aku akan mengambil grasi. 107 00:11:53,171 --> 00:11:54,631 Ayo duduk dulu. 108 00:11:56,591 --> 00:11:57,592 Ya, hati-hati. 109 00:11:59,719 --> 00:12:01,095 Dia akan melahirkan. 110 00:12:01,596 --> 00:12:03,014 - Biar aku saja. - Tidak! 111 00:12:03,097 --> 00:12:05,642 - Apa? - Gertrudis, ambil ini, tolong dia! 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,685 Jangan. Jika terlihat, dia akan ditangkap. 113 00:12:11,356 --> 00:12:12,523 Aku akan membawamu ke tempat tidur. 114 00:12:30,833 --> 00:12:33,920 Ternyata kau suka bermain Kebangkitan Yesus. 115 00:12:36,047 --> 00:12:38,508 Tapi Pedrito, kembali ke Piedras Negras? 116 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Apa yang kau pikirkan? 117 00:12:40,635 --> 00:12:43,763 Seharusnya kau tetap bersembunyi dengan orang Amerika. 118 00:12:43,846 --> 00:12:46,224 Ini kesalahan, Paman. Aku bukan pemberontak lagi. 119 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 Sial! 120 00:12:47,767 --> 00:12:49,394 Apa? Tiba-tiba saja? 121 00:12:49,477 --> 00:12:51,104 Presiden memberiku grasi. 122 00:12:51,187 --> 00:12:52,939 - Mana? - Di peternakan. 123 00:12:53,022 --> 00:12:55,400 Presiden tak mengampuni pengkhianat! 124 00:12:57,694 --> 00:12:59,612 - Buat dia berlutut! - Ya, Jenderal! 125 00:13:04,659 --> 00:13:07,662 Kali ini akan kupastikan kau mati selamanya. 126 00:13:17,463 --> 00:13:18,464 Berhenti! 127 00:13:22,635 --> 00:13:25,263 Surat ini ditandatangani Presiden, jangan sentuh dia! 128 00:13:37,400 --> 00:13:38,401 Ini airnya. 129 00:13:38,943 --> 00:13:40,361 Ada kotak P3K di kamarku. 130 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 Dia akan segera melahirkan. 131 00:13:47,660 --> 00:13:48,661 Terima kasih. 132 00:13:50,580 --> 00:13:51,581 Kau bukan lagi pemberontak. 133 00:13:53,708 --> 00:13:55,084 Sejak kapan kau mendukung pemerintah? 134 00:14:03,301 --> 00:14:04,510 Anakmu akan segera lahir. 135 00:14:21,444 --> 00:14:22,862 Bagaimana kondisimu, Rosaura? 136 00:14:24,697 --> 00:14:26,282 Dia sangat cantik. 137 00:14:28,576 --> 00:14:30,244 Gertrudis, mereka boleh masuk. 138 00:14:38,920 --> 00:14:40,213 Tita, kau baik-baik saja? 139 00:14:43,466 --> 00:14:44,467 Bagaimana bayinya? 140 00:14:46,177 --> 00:14:48,304 - Kau baik-baik saja? - Ya. 141 00:14:50,556 --> 00:14:51,557 Dia perempuan. 142 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 Hai. 143 00:14:57,980 --> 00:14:59,065 Apa yang mereka perbuat kepadamu? 144 00:15:00,525 --> 00:15:01,526 Nanti kuceritakan. 145 00:15:02,360 --> 00:15:03,903 Siapa namanya? 146 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 Esperanza nama yang cantik. 147 00:15:10,034 --> 00:15:11,035 Aku suka itu. 148 00:15:14,497 --> 00:15:16,999 Entah apa Ibu akan menyukai nama itu. 149 00:15:18,167 --> 00:15:19,252 Rosaura. 150 00:15:19,585 --> 00:15:21,170 Nyonya Elena sudah tiada. 151 00:15:25,925 --> 00:15:27,260 Kita namai dia Esperanza. 152 00:15:32,932 --> 00:15:33,975 Esperanza. 153 00:15:39,188 --> 00:15:40,565 Hai, Esperanza. 154 00:15:46,362 --> 00:15:47,488 Kita biarkan mereka di sini. 155 00:16:14,348 --> 00:16:15,975 Selagi kita semua berkumpul di sini 156 00:16:16,058 --> 00:16:18,644 aku ingin memberi tahu bahwa aku dan John sedang menunggu 157 00:16:18,728 --> 00:16:20,605 masa berkabung sembilan hari ini berlalu 158 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 sebelum kembali ke Eagle Pass. 159 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Kalian tidak boleh pergi. 160 00:16:30,698 --> 00:16:31,866 Kenapa? 161 00:16:35,161 --> 00:16:37,288 Karena peternakan tetangga masih diserang. 162 00:16:37,955 --> 00:16:41,584 Jalanan tidak aman. Tunggu saja sampai membaik. 163 00:16:41,667 --> 00:16:42,668 Jangan mengambil risiko. 164 00:16:42,752 --> 00:16:45,171 Aku setuju ini bukan waktu terbaik untuk pergi. 165 00:16:45,755 --> 00:16:48,174 Tapi jika bepergian di siang hari, kami akan baik-baik saja. 166 00:16:49,091 --> 00:16:50,134 Terima kasih atas perhatianmu. 167 00:16:51,511 --> 00:16:52,803 Kenapa kalian tidak menikah di sini? 168 00:16:53,638 --> 00:16:55,348 Setelah menikah, kalian bisa kembali ke Eagle Pass 169 00:16:55,431 --> 00:16:57,183 saat keadaan sudah tenang. 170 00:16:57,266 --> 00:16:58,267 Tidak. 171 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 Aku tidak mau menikah di sini. 172 00:17:00,937 --> 00:17:01,938 Kami akan menunggu. 173 00:17:03,022 --> 00:17:04,190 Mari kita atur pertemuan 174 00:17:04,272 --> 00:17:06,400 untuk menunjukkan peternakan ini masih ada. 175 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 Lalu kita bisa mengumumkan pertunangan kalian. 176 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 Ini bukan waktu yang tepat. 177 00:17:10,279 --> 00:17:11,948 Aku setuju, kita belum siap untuk merayakan. 178 00:17:12,031 --> 00:17:13,156 Tita. 179 00:17:13,241 --> 00:17:15,910 Biarkan aku melakukan sesuatu untukmu dan keluarga kita. 180 00:17:16,618 --> 00:17:17,744 Ibu baru saja meninggal. 181 00:17:18,913 --> 00:17:20,580 Tidak harus sekarang. 182 00:17:20,665 --> 00:17:22,625 Kita butuh waktu untuk memperbaiki peternakan ini. 183 00:17:22,959 --> 00:17:25,294 Tapi kita harus menunjukkan kepada Piedras Negras 184 00:17:25,377 --> 00:17:27,630 bahwa Las Palomas dan keluarga ini masih berdiri. 185 00:17:29,090 --> 00:17:31,926 Sementara kami mengatur ini, kembalilah ke Eagle Pass. 186 00:17:49,610 --> 00:17:50,945 Ini bukan waktu yang tepat untuk perayaan. 187 00:17:51,862 --> 00:17:52,989 Ini bukan perayaan. 188 00:17:53,781 --> 00:17:55,700 Tapi pertemuan dengan tamu. 189 00:17:57,451 --> 00:18:00,538 Makan malam kecil untuk menunjukkan bahwa kita bersama dan bahagia. 190 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 Bahwa kita punya putri yang cantik. 191 00:18:03,457 --> 00:18:05,376 Juga ada pertunangan Tita. 192 00:18:06,127 --> 00:18:09,088 Itu yang harus kita lakukan sebagai pemilik baru Las Palomas. 193 00:18:15,219 --> 00:18:16,762 Kenapa kau merasa terganggu? 194 00:18:18,889 --> 00:18:19,974 Kau tidak lihat? 195 00:18:21,892 --> 00:18:23,436 Perang belum berakhir. 196 00:18:25,354 --> 00:18:27,648 Ada lebih banyak serangan di peternakan. 197 00:18:27,732 --> 00:18:31,527 Kita tak bisa menggelar pertemuan, kita tak punya uang. 198 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Apa pertunangan Tita mengganggumu? 199 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Jangan konyol, Rosaura. 200 00:18:46,292 --> 00:18:47,627 Kita baru punya putri. 201 00:18:50,463 --> 00:18:52,006 Aku tak menanyakan itu. 202 00:18:55,718 --> 00:18:56,886 Kau masih mencintainya? 203 00:19:03,142 --> 00:19:04,143 Tidak. 204 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 Hubungan kami tidak sama lagi. 205 00:19:12,318 --> 00:19:14,737 Aku hanya peduli pada keluarga ini sekarang. 206 00:19:17,740 --> 00:19:20,159 Aku berjanji akan menunggu sampai keadaan tenang. 207 00:19:20,951 --> 00:19:23,329 Sampai situasi kita membaik, baru kita menggelar pertemuan ini. 208 00:19:32,338 --> 00:19:34,965 Aku tak sabar semua orang melihat betapa indahnya keluarga kita. 209 00:19:45,351 --> 00:19:51,190 PETERNAKAN MÚZQUIZ 210 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 María... 211 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 María! 212 00:20:05,871 --> 00:20:07,123 Ya, Nyonya. 213 00:20:07,206 --> 00:20:09,291 Ganti pakaian Julio untuk les piano. 214 00:20:16,173 --> 00:20:17,299 Terima kasih, Ayah. 215 00:20:17,842 --> 00:20:20,010 Akhirnya, Nak! Kau pria sejati. 216 00:20:20,761 --> 00:20:21,762 Kau boleh pergi. 217 00:20:31,188 --> 00:20:32,898 Mengajarinya menembak itu satu hal. 218 00:20:34,108 --> 00:20:36,026 Tapi membelikan pistol untuk anak 11 tahun... 219 00:20:36,110 --> 00:20:38,654 Julio harus belajar membela diri. 220 00:20:38,738 --> 00:20:40,030 Untuk mempertahankan yang dia miliki. 221 00:20:40,740 --> 00:20:43,284 Lagi pula, pistol itu tak berpeluru. 222 00:20:43,743 --> 00:20:45,244 Mungkin kau benar. 223 00:20:45,703 --> 00:20:46,704 Saat dia dewasa 224 00:20:46,787 --> 00:20:48,581 musuhnya tidak akan selalu lolos darinya 225 00:20:48,664 --> 00:20:49,832 tidak seperti musuh ayahnya. 226 00:20:53,335 --> 00:20:55,421 Yang membuatku begitu penasaran 227 00:20:55,504 --> 00:20:59,592 adalah bagaimana dia bisa mendapat grasi dari presiden. 228 00:21:00,301 --> 00:21:03,804 Menurutku, kau terlalu mementingkan keponakanmu. 229 00:21:04,263 --> 00:21:06,098 Dia tak bisa merenggut ini dari kita. 230 00:21:06,724 --> 00:21:08,100 Dia mungkin mendapat grasi 231 00:21:08,184 --> 00:21:11,061 tapi dia tetap pemberontak tanpa bukti kepemilikannya. 232 00:21:11,479 --> 00:21:15,441 Lagi pula, aku yang mengawasi pemberontak di wilayah ini. 233 00:21:18,319 --> 00:21:19,945 Mereka tak punya amunisi. 234 00:21:20,488 --> 00:21:21,739 Tak punya makanan. 235 00:21:25,493 --> 00:21:27,411 Lalu, kenapa dia kembali? 236 00:21:28,454 --> 00:21:30,331 Kau terobsesi ingin membunuh keponakanmu 237 00:21:30,414 --> 00:21:32,917 hingga tak bisa melihat hal yang benar-benar penting. 238 00:21:37,129 --> 00:21:41,091 Bisnis peternakan dan membuat kesepakatan dengan orang Amerika 239 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 adalah satu-satunya hal yang harus kau pikirkan. 240 00:21:45,513 --> 00:21:48,182 Keadaan negara ini berubah setiap harinya. 241 00:21:48,808 --> 00:21:50,309 Kita harus mengambil keuntungan dari itu. 242 00:21:51,769 --> 00:21:53,521 Kau tidak akan selamanya menjadi jenderal. 243 00:22:03,072 --> 00:22:05,032 Peternakan ini harus terlihat seperti baru. 244 00:22:05,449 --> 00:22:08,661 Jangan sampai orang berpikir kita tidak dalam kondisi terbaik. 245 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 Kau akan masak apa? 246 00:22:10,663 --> 00:22:13,457 Ada banyak waktu, bukan? Kau belum menetapkan tanggal. 247 00:22:13,541 --> 00:22:14,667 Sebelum menetapkan tanggal 248 00:22:14,750 --> 00:22:16,710 aku ingin memastikan kita kembali disegani 249 00:22:16,794 --> 00:22:18,295 oleh masyarakat Piedras Negras. 250 00:22:19,046 --> 00:22:20,965 Kecuali kau ingin pesta tanpa tamu. 251 00:22:21,048 --> 00:22:22,049 Hanya makan malam! 252 00:22:22,132 --> 00:22:23,759 Dengan sedikit tamu, itu yang kita sepakati. 253 00:22:24,385 --> 00:22:25,761 Ya, benar. 254 00:22:25,845 --> 00:22:26,846 Makan malam. 255 00:22:27,805 --> 00:22:31,475 Tapi akan ada sekitar sepuluh sampai 15 orang. 256 00:22:33,811 --> 00:22:36,480 Makanannya tak cukup untuk banyak orang, Rosaura. 257 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 Kita lihat saja nanti. 258 00:22:40,860 --> 00:22:42,278 Mari memasak champandongo. 259 00:22:42,987 --> 00:22:44,864 Harganya murah dan cukup untuk waktu lama. 260 00:22:46,991 --> 00:22:48,033 Pasti lezat. 261 00:22:55,583 --> 00:22:56,750 Kau mau ke mana? 262 00:22:56,834 --> 00:22:57,877 Aku harus kembali. 263 00:22:58,961 --> 00:22:59,962 Itu yang terbaik. 264 00:23:01,297 --> 00:23:02,339 Ini juga rumahnya. 265 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 Jangan salah paham. 266 00:23:05,217 --> 00:23:06,886 Kau tidak akan melihatku untuk sementara. 267 00:23:07,678 --> 00:23:10,598 Jalan yang kau pilih membahayakan kita semua. 268 00:23:11,140 --> 00:23:12,725 Kita harus memperbaiki reputasi keluarga kita 269 00:23:12,808 --> 00:23:15,603 dan adanya buronan pemberontak tidak akan membantu kita. 270 00:23:16,145 --> 00:23:17,146 Tapi... 271 00:23:26,947 --> 00:23:27,948 Tunggu! 272 00:23:28,574 --> 00:23:29,575 Jangan pergi! 273 00:23:34,622 --> 00:23:36,123 Aku mengandung anak Juan. 274 00:23:39,501 --> 00:23:42,004 - Kenapa kau tidak cerita? - Karena aku tidak mau. 275 00:23:42,880 --> 00:23:44,048 Kau tidak boleh pergi. 276 00:23:44,131 --> 00:23:46,050 Bukit bukan tempat yang baik untuk kondisimu yang seperti ini. 277 00:23:46,759 --> 00:23:48,802 Perbukitan itu rumahku, aku akan baik-baik saja, Tita. 278 00:23:48,886 --> 00:23:51,013 Ini rumahmu, kalian berdua akan aman di sini. 279 00:23:51,096 --> 00:23:53,098 Aku tak pernah merasa aman lagi di sini. 280 00:23:53,182 --> 00:23:56,310 Rosaura benar, aku berbahaya bagi kalian. 281 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Pendapatnya tak penting. 282 00:23:57,728 --> 00:23:59,063 Tapi itu benar! 283 00:23:59,146 --> 00:24:01,106 Belakangan ini, dia yang memutuskan segalanya. 284 00:24:02,733 --> 00:24:04,276 Lihat dirimu, Tita. 285 00:24:04,360 --> 00:24:06,236 Kau akan menikahi pria yang tak kau cintai. 286 00:24:07,029 --> 00:24:08,030 Untuk apa? 287 00:24:09,073 --> 00:24:11,742 Untuk memberi Pedro pelajaran selagi dia melakukan kesalahan? 288 00:24:13,285 --> 00:24:14,536 Ibu sudah tiada. 289 00:24:16,080 --> 00:24:17,414 Kau bebas. 290 00:24:19,208 --> 00:24:21,919 Aku tidak ingin melihatmu hidup dalam dusta. 291 00:24:22,544 --> 00:24:23,837 Seperti Rosaura. 292 00:24:25,714 --> 00:24:27,091 Aku mengerti maksud ucapanmu. 293 00:24:28,342 --> 00:24:29,385 Tapi situasiku tidak seperti itu. 294 00:24:30,844 --> 00:24:32,096 Aku dan John saling mencintai. 295 00:24:34,890 --> 00:24:35,891 Percayalah. 296 00:24:37,351 --> 00:24:38,352 Kau memercayai dirimu sendiri? 297 00:24:44,066 --> 00:24:46,110 Jaga dirimu, Kak. Kumohon. 298 00:24:50,656 --> 00:24:51,657 Jaga dirimu juga. 299 00:25:29,194 --> 00:25:33,282 Tita dan Dokter Brown bergegas kembali ke Eagle Pass. 300 00:25:33,991 --> 00:25:38,037 Tita yakin, apa pun rencana Rosaura 301 00:25:38,120 --> 00:25:40,914 dia tidak akan pernah kembali ke Las Palomas. 302 00:25:41,373 --> 00:25:47,296 Berada di dekat Pedro, Rosaura, dan Esperanza adalah siksaan. 303 00:25:50,299 --> 00:25:52,342 - Selamat pagi. - Selamat pagi. Nama? 304 00:25:52,426 --> 00:25:53,719 Pada akhirnya 305 00:25:53,802 --> 00:25:56,847 Pedro mengubah syarat kerja buruh. 306 00:25:57,681 --> 00:26:02,061 Upah harian dan bulanan yang adil membawa orang kembali ke peternakan. 307 00:26:07,066 --> 00:26:10,027 Sedikit demi sedikit, keadaan kembali normal. 308 00:26:12,821 --> 00:26:13,822 Terima kasih, Pak. 309 00:26:32,633 --> 00:26:34,802 Peternakan masih diserang. 310 00:26:35,302 --> 00:26:37,763 Katanya itu pengikut Villa. 311 00:26:37,846 --> 00:26:41,725 Ya, situasinya rumit, tapi aku sangat berterima kasih... 312 00:26:41,809 --> 00:26:44,103 Tapi setelah beberapa bulan 313 00:26:44,186 --> 00:26:48,982 Rosaura diterima lagi oleh masyarakat Piedras Negras. 314 00:26:49,066 --> 00:26:50,150 Tapi pertama-tama 315 00:26:50,234 --> 00:26:53,821 aku ingin mengajak kalian menemui anggota baru keluarga ini. 316 00:27:03,664 --> 00:27:06,166 Karena desakan Rosaura yang tidak kenal lelah 317 00:27:06,250 --> 00:27:08,877 Tita akhirnya kembali ke Las Palomas. 318 00:27:09,670 --> 00:27:11,213 Dia menulis di buku hariannya 319 00:27:11,296 --> 00:27:13,507 bahwa ini penting untuk masa depan peternakan. 320 00:27:13,590 --> 00:27:15,092 - Terima kasih. - Tidak masalah, Pak. 321 00:27:16,135 --> 00:27:19,263 Tapi aku yakin yang benar-benar membawanya kembali 322 00:27:19,346 --> 00:27:21,557 adalah keinginannya untuk bertemu dengan Pedro lagi. 323 00:27:21,640 --> 00:27:22,724 Terima kasih. 324 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Yang tidak Tita ketahui adalah 325 00:27:31,066 --> 00:27:35,320 itu bukan kunjungan singkat seperti yang dia harapkan. 326 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Tita gugup. 327 00:27:43,495 --> 00:27:46,665 Malam itu, dia akan mengumumkan pertunangannya dengan Dokter Brown. 328 00:27:46,748 --> 00:27:49,251 Akhirnya, dia akan mengakhiri tradisi konyol 329 00:27:49,334 --> 00:27:50,961 yang tidak mengizinkannya untuk menikah. 330 00:27:52,880 --> 00:27:54,590 Dia seharusnya bahagia. 331 00:27:56,258 --> 00:27:57,342 Tapi dia tidak bahagia. 332 00:28:22,034 --> 00:28:24,870 Tita, sangat penting menemukan elemen yang tepat 333 00:28:24,953 --> 00:28:27,039 untuk menyalakan api dalam diri kita 334 00:28:27,539 --> 00:28:29,333 dan menjalani hidup yang berarti. 335 00:28:30,334 --> 00:28:32,336 Jika tidak, kotak korek api itu 336 00:28:32,419 --> 00:28:34,838 mungkin akan basah dan tidak pernah menyala lagi. 337 00:28:42,262 --> 00:28:46,183 Salah satu resep favorit Nacha adalah champandongo 338 00:28:46,266 --> 00:28:49,186 atau lebih dikenal sebagai "kue orang miskin" 339 00:28:49,269 --> 00:28:51,438 karena terbuat dari makanan sisa. 340 00:28:52,022 --> 00:28:57,736 Hidangan kue sederhana yang dibuat dengan tortila. 341 00:29:02,032 --> 00:29:07,079 Untuk membuat kue ini, campur daging sapi dan babi giling. 342 00:29:07,955 --> 00:29:11,083 Bawang bombai digoreng bersama acitrón dan jintan. 343 00:29:11,625 --> 00:29:14,002 Di hidangan lain, ada krim 344 00:29:14,086 --> 00:29:16,588 dan potongan queso añejo yang disuwir untuk dekorasi. 345 00:29:17,089 --> 00:29:19,883 Tapi rahasia hidangan lezat ini 346 00:29:19,967 --> 00:29:21,343 terletak pada saus mole. 347 00:29:24,930 --> 00:29:26,181 Bagaimana makan malamnya? 348 00:29:28,016 --> 00:29:30,978 - Hai! - Tita, tanganmu kotor. 349 00:29:31,061 --> 00:29:32,729 Aku tak ingin dia terbiasa denganmu. 350 00:29:32,813 --> 00:29:34,815 Karena kau akan kembali ke Eagle Pass. 351 00:29:37,734 --> 00:29:40,529 Bahan untuk menyiapkan champandongo sudah siap. 352 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Mole perlu dipanaskan lebih lama untuk mendapatkan semua rasanya. 353 00:29:47,619 --> 00:29:49,037 Ya, rasanya hambar. 354 00:29:50,122 --> 00:29:52,082 Sementara itu, bagaimana jika kau berganti pakaian? 355 00:29:54,835 --> 00:29:56,044 Bersiaplah. 356 00:29:56,128 --> 00:29:57,254 Aku akan mengurus mole. 357 00:29:57,337 --> 00:29:58,338 Terima kasih, Fina. 358 00:29:59,256 --> 00:30:00,674 Aku akan mengambil daun salam dari kebun 359 00:30:00,757 --> 00:30:02,134 lalu ganti baju. 360 00:30:25,949 --> 00:30:26,992 Aku mencintaimu. 361 00:30:35,625 --> 00:30:37,919 Kau membuatku menjadi pria paling bahagia di dunia, Tita. 362 00:30:52,851 --> 00:30:54,353 Bawakan piring lagi! 363 00:30:55,854 --> 00:30:57,439 Tolong ambilkan bunganya! 364 00:32:38,081 --> 00:32:39,416 Ada apa lagi? 365 00:32:43,712 --> 00:32:45,338 Bukankah cabainya terlalu banyak, Tita? 366 00:32:46,631 --> 00:32:47,632 Tidak. 367 00:32:51,386 --> 00:32:52,929 Selama memasak 368 00:32:53,013 --> 00:32:55,765 Tita tak bisa melupakan bayangan itu. 369 00:32:56,850 --> 00:32:59,895 Jari Pedro yang mengancingkan gaun Rosaura. 370 00:33:00,729 --> 00:33:02,898 Mereka berdua menatap putri mereka. 371 00:33:03,523 --> 00:33:04,649 Sekali lagi 372 00:33:05,400 --> 00:33:07,402 keluarga yang selalu ingin dia miliki. 373 00:33:08,653 --> 00:33:11,865 Konon, saus mole hari itu berwarna gelap. 374 00:33:12,491 --> 00:33:14,576 Lebih gelap daripada dasar sumur. 375 00:33:15,619 --> 00:33:19,623 Lebih gelap daripada kecemburuan buta Tita. 376 00:33:37,098 --> 00:33:38,433 Rasanya enak, Tita. 377 00:33:40,852 --> 00:33:42,103 Aku akan mengambil air. 378 00:34:04,459 --> 00:34:05,919 - Selamat malam. - Selamat malam. 379 00:34:07,420 --> 00:34:09,797 John, periksa apa para tamu dilayani dengan baik. 380 00:34:09,880 --> 00:34:11,424 Aku mau memeriksa barang-barang di dapur. 381 00:34:13,009 --> 00:34:14,719 "Makan malam dengan beberapa teman"? 382 00:34:14,803 --> 00:34:16,888 - Selamat malam, Pedro. - Hai, selamat malam. 383 00:34:16,972 --> 00:34:18,556 - Masuklah, selamat datang. - Selamat datang. 384 00:34:19,474 --> 00:34:20,891 Kau mengundang semua warga Piedras Negras. 385 00:34:20,976 --> 00:34:21,976 Jangan berlebihan. 386 00:34:22,726 --> 00:34:24,103 Selamat malam, Pedrito. 387 00:34:25,813 --> 00:34:27,065 Senang bertemu denganmu lagi. 388 00:34:27,774 --> 00:34:29,734 Jenderal, Valentina 389 00:34:29,818 --> 00:34:32,571 suatu kehormatan kalian hadir di sini. Selamat datang. 390 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 - Terima kasih undangannya, Rosaura. - Selamat malam. 391 00:34:35,114 --> 00:34:36,283 - Selamat malam. - Malam. 392 00:34:36,366 --> 00:34:39,286 Senang melihat keadaanmu membaik. 393 00:34:40,203 --> 00:34:41,496 Permisi. 394 00:34:42,581 --> 00:34:43,581 Masuklah. 395 00:34:45,792 --> 00:34:47,543 Aku tak percaya kau mengundangnya. 396 00:34:47,627 --> 00:34:49,212 Dia pernah ingin membunuhku, sekarang dia tamuku? 397 00:34:49,295 --> 00:34:51,672 - Tenanglah... Selamat datang. - Selamat malam. 398 00:34:52,465 --> 00:34:53,882 Tenanglah, Pedro. 399 00:34:53,967 --> 00:34:57,220 Penting baginya untuk melihat kita tak perlu sembunyi atau takut. 400 00:34:57,304 --> 00:34:59,222 Akan bagus jika dia melihat peternakan baik-baik saja. 401 00:34:59,306 --> 00:35:00,890 - Malam. - Selamat malam. 402 00:35:00,974 --> 00:35:02,559 - Apa kabar? - Bagaimana perjalananmu? 403 00:35:02,642 --> 00:35:04,311 Lancar. 404 00:35:04,394 --> 00:35:06,605 - Senang bertemu denganmu... - Selamat datang... 405 00:35:24,664 --> 00:35:26,499 Seperti itu, dorong. 406 00:35:38,386 --> 00:35:39,512 Dorong. 407 00:35:44,559 --> 00:35:47,395 - Sangat muda, dan sayang sekali. - Ya, sayang sekali. 408 00:35:47,479 --> 00:35:50,065 Nyonya Berenice, bagaimana kabar suamimu? 409 00:35:50,148 --> 00:35:51,232 Sudah membaik. 410 00:35:52,025 --> 00:35:55,070 Aku senang melihatmu mencoba lagi! 411 00:35:55,153 --> 00:35:56,571 Anak-anak adalah berkah. 412 00:35:56,655 --> 00:35:58,657 Benar. Terima kasih. 413 00:35:58,740 --> 00:36:00,825 Kau tahu kapan makan malam akan disajikan? 414 00:36:00,909 --> 00:36:02,786 Biar kuperiksa. 415 00:36:02,869 --> 00:36:05,038 Omong-omong, Sayang, selamat. 416 00:36:05,121 --> 00:36:06,748 Semuanya tampak luar biasa. 417 00:36:07,207 --> 00:36:08,541 Terima kasih banyak. 418 00:36:10,627 --> 00:36:12,420 Bagaimana kita akan membayar semua ini? 419 00:36:12,504 --> 00:36:14,881 Semua sudah beres. Percayalah. 420 00:36:14,964 --> 00:36:16,508 - Tapi Rosaura... - Percayalah. 421 00:36:17,008 --> 00:36:18,635 Keponakanku. 422 00:36:22,055 --> 00:36:23,723 Berani-beraninya kau datang ke sini. 423 00:36:24,516 --> 00:36:25,892 Aku berani? 424 00:36:26,351 --> 00:36:30,188 Berani-beraninya kau kembali ke Piedras Negras, Pedrito. 425 00:36:32,190 --> 00:36:34,984 Aku akan mencari tahu alasanmu datang ke sini. 426 00:36:35,068 --> 00:36:37,153 - Aku... - Selamat malam, Semuanya! 427 00:36:37,237 --> 00:36:38,530 Terima kasih sudah hadir. 428 00:36:38,613 --> 00:36:41,157 Silakan duduk, makan malam sudah siap. 429 00:37:00,176 --> 00:37:01,177 Teman-Teman. 430 00:37:01,886 --> 00:37:03,138 Pertama-tama, aku ingin berterima kasih 431 00:37:03,221 --> 00:37:05,223 atas kehadiran kalian di acara spesial ini. 432 00:37:05,640 --> 00:37:09,394 Hari ini, selain memberi penghormatan kepada Nyonya Elena de la Garza 433 00:37:09,477 --> 00:37:11,938 wanita sempurna 434 00:37:12,021 --> 00:37:13,398 yang memberikan hidupnya demi peternakan ini 435 00:37:13,481 --> 00:37:16,151 dan menjaganya tetap berproduksi selama bertahun-tahun 436 00:37:16,234 --> 00:37:18,945 kami juga merayakan era baru di Las Palomas. 437 00:37:19,571 --> 00:37:22,407 Aku dan suamiku, Pedro Múzquiz 438 00:37:22,490 --> 00:37:25,160 akan mengembalikan kejayaan peternakan ini. 439 00:37:25,243 --> 00:37:29,247 Kedua, aku ingin bersulang untuk kesehatan pewaris kita yang cantik 440 00:37:29,330 --> 00:37:31,124 Esperanza Múzquiz de la Garza. 441 00:37:32,709 --> 00:37:33,710 Terakhir 442 00:37:34,544 --> 00:37:37,046 aku ingin bersulang untuk adikku tersayang 443 00:37:37,630 --> 00:37:39,090 dan cinta abadinya 444 00:37:40,091 --> 00:37:41,259 Dokter John Brown 445 00:37:41,968 --> 00:37:45,638 yang secara resmi mengumumkan pertunangan mereka malam ini. 446 00:37:46,473 --> 00:37:47,557 Untuk kesehatan mereka! 447 00:37:48,099 --> 00:37:50,477 Kuharap mereka sebahagia kita. 448 00:37:50,894 --> 00:37:52,854 - Bersulang. - Bersulang! 449 00:37:52,937 --> 00:37:54,689 - Selamat. - Selamat! 450 00:37:54,773 --> 00:37:56,316 Panjang umur untuk calon mempelai! 451 00:38:03,865 --> 00:38:05,366 - Selamat menikmati! - Terima kasih! 452 00:38:41,653 --> 00:38:45,990 Perasaan Tita, yang terselip di tengah tortila champandongo 453 00:38:46,074 --> 00:38:49,035 merasuki semua orang yang menyantap hidangannya. 454 00:38:49,118 --> 00:38:51,746 Makin lama waktu berlalu 455 00:38:51,830 --> 00:38:53,540 rasa encilada makin memudar 456 00:38:53,623 --> 00:38:57,460 tapi itu menyebabkan kecemburuan yang tak terkendali. 457 00:38:57,544 --> 00:38:58,670 - Dasar bodoh. - Aku mengawasimu. 458 00:38:58,753 --> 00:38:59,754 Ini sangat lezat. 459 00:39:00,463 --> 00:39:02,549 - Lezat sekali. - Tapi agak pedas. 460 00:39:02,632 --> 00:39:03,633 Agak pedas, ya. 461 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Pedro! 462 00:39:32,078 --> 00:39:33,204 Tuan! 463 00:39:33,288 --> 00:39:34,414 Permisi. 464 00:39:34,497 --> 00:39:35,707 Ada apa? 465 00:39:37,750 --> 00:39:39,002 Aku akan kembali. 466 00:39:46,801 --> 00:39:48,553 - Biar kuperiksa. - Aku baik-baik saja! 467 00:39:51,556 --> 00:39:54,183 Gelas itu ada di dekat tendonmu, hati-hati. 468 00:39:55,393 --> 00:39:57,854 Kau bisa menipu orang lain, tapi bukan aku. 469 00:39:59,647 --> 00:40:00,690 Aku tak mengerti. 470 00:40:00,773 --> 00:40:02,775 Kau memanfaatkan Tita untuk menggodanya. 471 00:40:02,859 --> 00:40:04,235 Aku tidak memanfaatkan Tita! 472 00:40:04,652 --> 00:40:07,780 Aku merawatnya, tak ada yang merawatnya di rumah sakit jiwa! 473 00:40:07,864 --> 00:40:09,699 Kau tahu kami saling mencintai. 474 00:40:12,660 --> 00:40:14,370 Lalu kenapa kau menikahi Rosaura? 475 00:40:14,454 --> 00:40:15,747 Apa lukanya serius, Dokter? 476 00:40:17,540 --> 00:40:18,541 Tidak. 477 00:40:18,958 --> 00:40:20,793 - Hanya tergores. - Kau baik-baik saja? 478 00:40:21,169 --> 00:40:22,170 Aku baik-baik saja. 479 00:40:48,655 --> 00:40:50,073 Bukankah itu terlalu cepat? 480 00:40:52,075 --> 00:40:54,953 Aku mati lalu kau bertunangan. 481 00:40:55,453 --> 00:40:57,664 Jangan berani membicarakan hal yang tak kau ketahui. 482 00:40:57,747 --> 00:40:59,165 Lagi pula 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,502 kau ingin aku berduka sampai anak ketigamu dengan Rosaura? 484 00:41:03,795 --> 00:41:05,463 Setidaknya dia menungguku. 485 00:41:17,809 --> 00:41:19,268 Aku muak. 486 00:41:19,352 --> 00:41:21,312 Tidak, sungguh, lihat, ini peternakan sungguhan. 487 00:41:23,272 --> 00:41:24,983 Bisa minta perhatiannya? 488 00:41:25,900 --> 00:41:27,902 Kuharap kalian bersenang-senang. 489 00:41:30,279 --> 00:41:33,366 Aku dan John ingin mengundang kalian ke sebuah acara. 490 00:41:34,450 --> 00:41:36,160 Kami ingin kalian menghadiri pernikahan kami 491 00:41:36,244 --> 00:41:37,537 yang akan segera diadakan di sini 492 00:41:37,620 --> 00:41:38,955 di Piedras Negras. 493 00:41:45,920 --> 00:41:46,921 Terima kasih. 494 00:42:30,798 --> 00:42:32,717 Kau terlalu memperhatikan dia. 495 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 Aku mengawasimu! 496 00:42:44,020 --> 00:42:46,105 Mereka benar-benar pesta besar-besaran. 497 00:42:46,189 --> 00:42:47,565 Dengan uang orang lain. 498 00:42:47,648 --> 00:42:50,068 Ya, dengan uang kita. 499 00:42:50,151 --> 00:42:52,987 Kuharap mereka bisa melunasinya. 500 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 Itu maksudku, sialan! Kenapa kau sangat keras kepala? 501 00:43:03,539 --> 00:43:04,540 Bukan rakyatnya 502 00:43:04,624 --> 00:43:06,501 tapi pemerintahlah yang tak mengizinkan kita tumbuh. 503 00:43:06,584 --> 00:43:09,462 Jaga ucapanmu, Tuan José! Atau kau mendapat masalah, paham? 504 00:43:10,129 --> 00:43:12,048 Tita akan segera bertunangan. 505 00:43:13,007 --> 00:43:14,926 Apa dia sudah hamil? 506 00:43:16,803 --> 00:43:17,970 Justru sebaliknya. 507 00:43:18,846 --> 00:43:20,932 Tita selalu mencintai dokter itu 508 00:43:21,015 --> 00:43:23,351 tapi dia merahasiakannya. 509 00:43:53,798 --> 00:43:56,092 Ya, ayo, dorong. 510 00:43:56,175 --> 00:43:57,635 Dorong! Ya! 511 00:43:58,344 --> 00:44:00,555 Terus dorong. Dorong! 512 00:44:06,894 --> 00:44:08,146 Bagus! 513 00:44:16,571 --> 00:44:18,322 Itu dia. 514 00:45:00,072 --> 00:45:01,073 Ada apa, Fina? 515 00:45:02,950 --> 00:45:03,951 Tidak ada apa-apa. 516 00:45:05,661 --> 00:45:06,871 Aku hanya sedang bersedih. 517 00:45:08,623 --> 00:45:10,875 Saat mulai bersih-bersih, aku akan lebih baik. 518 00:45:11,375 --> 00:45:12,752 Apa karena Jesús, pacarmu? 519 00:45:17,381 --> 00:45:19,508 Aku pergi ke pasar dan kami mengobrol. 520 00:45:20,593 --> 00:45:23,721 Aku menyuruhnya menjemputku jika dia memutuskan ingin bersamaku. 521 00:45:26,891 --> 00:45:28,184 Tapi dia tidak datang. 522 00:45:33,606 --> 00:45:34,941 Ayo, tidurlah. 523 00:45:35,775 --> 00:45:37,652 Tidak, banyak yang harus dibersihkan. 524 00:45:37,735 --> 00:45:38,945 Biar aku saja. 525 00:45:39,028 --> 00:45:40,071 Kau tidur saja. 526 00:45:44,200 --> 00:45:45,326 Terima kasih, Tita. 527 00:45:48,829 --> 00:45:49,830 Selamat malam. 528 00:45:50,456 --> 00:45:51,624 Selamat malam. 529 00:46:09,558 --> 00:46:10,768 Aku seorang ayah. 530 00:46:12,061 --> 00:46:13,062 Ya. 531 00:46:39,880 --> 00:46:40,881 Juan? 532 00:47:26,135 --> 00:47:27,136 Hai. 533 00:47:33,517 --> 00:47:35,227 Aku dan Tita akan menikah 534 00:47:35,936 --> 00:47:37,188 dan aku menuntut 535 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 sebagai sesama pria, kau menghormati pertunangan kami 536 00:47:39,899 --> 00:47:41,317 dan menjauh dari tunanganku! 537 00:47:41,400 --> 00:47:44,403 Aku harus melindunginya dari oportunis sepertimu! 538 00:47:44,487 --> 00:47:45,946 Yang oportunis di sini 539 00:47:46,030 --> 00:47:47,948 dengan memanfaatkan dua wanita, adalah kau! 540 00:47:48,491 --> 00:47:50,201 Aku tak menjadikan TIta pasienku 541 00:47:50,284 --> 00:47:52,078 dan memulihkannya dengan cincin pertunangan! 542 00:47:52,161 --> 00:47:54,372 - Pedro! - Dengan mantan istrimu juga begini? 543 00:47:55,122 --> 00:47:57,541 Tenang, John! John. 544 00:47:57,625 --> 00:47:58,626 Berhenti! 545 00:47:59,126 --> 00:48:00,961 Cukup! Tolong tenanglah! 546 00:48:01,045 --> 00:48:02,671 Ada apa denganmu? Apa kau gila? 547 00:48:02,755 --> 00:48:06,008 Di mana kau saat Tita sekarat di rumah sakit jiwa? 548 00:48:06,092 --> 00:48:09,428 Bangkit dari kubur, karena aku dianggap sudah mati. 549 00:48:11,097 --> 00:48:14,058 Begitu bisa berjalan, aku langsung pergi ke Eagle Pass. 550 00:48:17,395 --> 00:48:18,479 Dan dia ada di sana. 551 00:48:20,731 --> 00:48:21,732 Bahagia. 552 00:48:25,111 --> 00:48:26,112 Tapi dia tidak sendirian. 553 00:48:33,119 --> 00:48:35,121 - Kenapa kau bersamanya? - Aku sedang membersihkan meja. 554 00:48:35,204 --> 00:48:37,081 - Bersumpahlah! - Kau terlalu emosi, John. 555 00:48:37,164 --> 00:48:38,791 Kukira aku bisa menangani ini. 556 00:48:38,874 --> 00:48:40,876 Aku melihat caramu menatapnya dan aku tidak tahan lagi. 557 00:48:40,960 --> 00:48:42,420 Ini sebabnya kau ingin kemari? 558 00:48:42,503 --> 00:48:43,504 Untuk menemuinya? 559 00:48:44,755 --> 00:48:46,048 Tita, aku bicara denganmu! 560 00:48:55,349 --> 00:48:57,101 Juan, tenanglah. 561 00:48:57,852 --> 00:49:00,563 Bagaimana aku bisa tenang? Kau menganggapku bodoh! 562 00:49:03,190 --> 00:49:04,733 Aku bukan ayah anak itu. 563 00:49:17,288 --> 00:49:21,041 Maksudmu, ini putra orang lain? 564 00:49:22,293 --> 00:49:24,462 Aku tidak tahu. Kau yang tahu. 565 00:49:30,468 --> 00:49:32,553 Jika itu yang kau pikirkan, kami akan pergi. 566 00:49:33,471 --> 00:49:34,597 Jangan khawatir. 567 00:50:16,597 --> 00:50:18,516 Kenapa kau tak bilang kau mencariku? 568 00:50:26,065 --> 00:50:27,816 Karena aku melihatmu bahagia dengan John. 569 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 Kau wanita yang hebat, Tita. 570 00:55:45,801 --> 00:55:47,636 EPISODE BERIKUTNYA 571 00:55:48,095 --> 00:55:49,680 Kau bisa berhenti berpura-pura tak terjadi apa-apa? 572 00:55:50,138 --> 00:55:51,807 Itu benar-benar nyata. 573 00:55:51,890 --> 00:55:53,517 Itu kesalahan besar. 574 00:55:53,600 --> 00:55:54,935 Aku melakukan sesuatu yang sangat buruk. 575 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - Aku mencarimu. - Bisa kita bicara? 576 00:55:57,980 --> 00:56:00,941 Aku meminta Pastor datang untuk mengatur pernikahan. 577 00:56:01,024 --> 00:56:05,070 Jika ada yang berpikir mungkin ada halangan untuk pernikahan ini 578 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 mereka harus mencatatnya di sini.