1 00:03:03,266 --> 00:03:06,144 CHOCOLAT AMER 2 00:04:06,329 --> 00:04:09,291 Heureux, les morts qui meurent dans le Seigneur. 3 00:04:10,083 --> 00:04:11,168 Moi, Jean, 4 00:04:11,668 --> 00:04:13,837 j'entendis une voix du ciel qui disait : 5 00:04:14,463 --> 00:04:16,380 "Heureux, dès à présent, 6 00:04:16,464 --> 00:04:19,050 les morts qui meurent dans le Seigneur. 7 00:04:19,634 --> 00:04:22,095 Qu'ils se reposent de leurs travaux, 8 00:04:22,471 --> 00:04:24,848 car leurs œuvres les suivent." 9 00:04:25,682 --> 00:04:30,520 Nous te le demandons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 10 00:04:30,604 --> 00:04:31,855 Amen. 11 00:04:59,382 --> 00:05:04,262 Tita ne versa pas de larmes pour la mort de sa mère tyrannique, 12 00:05:04,346 --> 00:05:07,641 mais pour la femme à qui, comme elle, 13 00:05:07,724 --> 00:05:09,810 on avait interdit d'aimer. 14 00:05:11,228 --> 00:05:12,729 À cet instant, 15 00:05:12,813 --> 00:05:15,315 elle se rendit compte que, finalement, 16 00:05:15,398 --> 00:05:18,109 il existait bien un lien qui les unissait. 17 00:05:26,493 --> 00:05:27,619 Cette après-midi-là, 18 00:05:27,702 --> 00:05:29,621 un vent fort souleva 19 00:05:29,704 --> 00:05:31,540 la terre du cimetière. 20 00:05:32,165 --> 00:05:33,707 Comme si Mamá Elena 21 00:05:33,792 --> 00:05:36,044 résistait à son enterrement. 22 00:06:02,654 --> 00:06:04,573 J'ai conscience d'avoir été distant. 23 00:06:13,665 --> 00:06:14,749 Pardonne-moi. 24 00:06:16,376 --> 00:06:18,295 Je n'étais pas prêt à te voir. 25 00:06:21,047 --> 00:06:23,425 Donc tu m'as laissé croire à ta mort. 26 00:06:25,886 --> 00:06:27,762 C'est bien plus compliqué que ça. 27 00:06:30,765 --> 00:06:32,225 J'ai perdu Robertito. 28 00:06:34,394 --> 00:06:36,062 Puis mon père. 29 00:06:38,148 --> 00:06:39,649 J'ai blessé tout le monde. 30 00:06:42,444 --> 00:06:43,737 J'ai été égoïste. 31 00:06:47,407 --> 00:06:49,492 Dorénavant, je veux faire les choses bien. 32 00:06:52,746 --> 00:06:54,497 C'est mieux pour tout le monde. 33 00:07:40,460 --> 00:07:42,796 Tu peux tout me dire, tu sais ? 34 00:07:53,014 --> 00:07:54,557 Le sort s'est acharné contre toi. 35 00:07:56,643 --> 00:07:59,604 Mais sache que je comprends ce que tu traverses. 36 00:08:02,023 --> 00:08:03,233 Je vais m'en remettre. 37 00:08:10,448 --> 00:08:12,158 Je sais que tu tiens à Pedro. 38 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 Et les sentiments 39 00:08:15,829 --> 00:08:18,748 ne disparaissent pas du jour au lendemain. 40 00:08:23,044 --> 00:08:25,255 Enfin, s'il te faut plus de temps 41 00:08:26,464 --> 00:08:27,674 ou si tu as changé d'avis, 42 00:08:29,259 --> 00:08:30,927 je comprendrai. 43 00:08:37,933 --> 00:08:39,309 Je veux t'épouser, John. 44 00:08:41,062 --> 00:08:42,355 Ça n'a pas changé. 45 00:08:44,357 --> 00:08:46,401 C'est ce lieu qui ne me réussit pas. 46 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 Alors, partons. 47 00:08:52,949 --> 00:08:55,702 Rentrons à Eagle Pass après la neuvaine. 48 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Merci, Fina. 49 00:09:17,223 --> 00:09:18,850 - Merci, Fina. - Merci beaucoup. 50 00:09:20,894 --> 00:09:21,978 Bon appétit. 51 00:09:22,771 --> 00:09:24,647 - Bon appétit. - À vous aussi. 52 00:09:29,235 --> 00:09:30,779 - Tu en veux ? - Non, merci. 53 00:09:30,862 --> 00:09:31,988 Non ? 54 00:09:34,240 --> 00:09:35,325 Pardonnez-moi. 55 00:09:36,743 --> 00:09:38,495 Avec le décès de maman, 56 00:09:38,578 --> 00:09:42,415 je n'ai pas pu vous dire à quel point vos fiançailles me réjouissent. 57 00:09:44,125 --> 00:09:45,627 À vous. 58 00:09:45,710 --> 00:09:47,921 Je vous souhaite tout le bonheur du monde. 59 00:09:48,546 --> 00:09:50,465 Vous avez beaucoup de chance, docteur. 60 00:09:50,548 --> 00:09:52,092 Merci infiniment, Rosaura. 61 00:09:53,051 --> 00:09:54,803 Je suis très heureux 62 00:09:54,886 --> 00:09:56,679 de faire partie de votre famille. 63 00:09:59,474 --> 00:10:01,434 Je suis ravie que tu aies trouvé l'homme 64 00:10:01,518 --> 00:10:03,269 avec qui tu finiras ta vie. 65 00:10:04,020 --> 00:10:06,106 Mon mari et moi, 66 00:10:06,940 --> 00:10:09,692 nous sommes à votre entière disposition si besoin. 67 00:10:09,776 --> 00:10:10,527 Merci. 68 00:10:10,944 --> 00:10:12,570 Où célébrerez-vous la noce ? 69 00:10:12,862 --> 00:10:14,322 Je ne veux pas être indiscrète, 70 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 mais il me semble que le plus tôt sera le mieux. 71 00:10:19,619 --> 00:10:21,871 Nous n'avons pas encore évoqué de date. 72 00:10:23,832 --> 00:10:25,375 Et pour ce qui est du lieu... 73 00:10:27,127 --> 00:10:27,961 Eagle Pass. 74 00:10:29,337 --> 00:10:31,131 Nous nous marierons à Eagle Pass. 75 00:10:31,214 --> 00:10:32,215 Oui. 76 00:10:33,800 --> 00:10:35,135 À votre santé. 77 00:10:36,052 --> 00:10:37,137 Santé ! 78 00:10:37,846 --> 00:10:38,847 Santé. 79 00:10:39,305 --> 00:10:40,390 Les fédéraux ! 80 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 - Quoi ? - Les fédéraux sont ici. 81 00:10:43,101 --> 00:10:44,811 Vite, cache-toi, Gertrudis. 82 00:10:45,854 --> 00:10:47,438 Par ici. La porte. 83 00:10:48,857 --> 00:10:51,025 Comment êtes-vous entrés ? Que voulez-vous ? 84 00:10:51,109 --> 00:10:53,736 J'ai reçu l'ordre d'arrêter Pedro Múzquiz, 85 00:10:54,571 --> 00:10:56,948 qui est accusé d'actes de rébellion 86 00:10:57,031 --> 00:10:58,533 et de trahison à la patrie. 87 00:10:58,616 --> 00:11:00,285 - Allons-y. - Messieurs... 88 00:11:00,368 --> 00:11:01,870 - C'est une erreur. - Allez. 89 00:11:01,953 --> 00:11:03,371 Lâchez-moi ! 90 00:11:04,664 --> 00:11:05,748 Lâchez-moi ! 91 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 Lâchez-moi ! 92 00:11:07,834 --> 00:11:08,960 Lâchez-le, par pitié ! 93 00:11:09,043 --> 00:11:10,545 - Lâchez-moi ! - Du calme. 94 00:11:11,963 --> 00:11:13,548 Ne lui faites pas de mal ! 95 00:11:13,882 --> 00:11:15,216 Ne le frappez pas ! 96 00:11:16,968 --> 00:11:18,761 Rosaura, les papiers ! 97 00:11:20,763 --> 00:11:22,307 Ne bougez pas. 98 00:11:22,390 --> 00:11:24,642 Calmez-vous. Cet homme a été gracié. 99 00:11:25,977 --> 00:11:27,312 Va avec Rosaura. 100 00:11:28,104 --> 00:11:29,314 En route ! 101 00:11:35,987 --> 00:11:37,614 Qu'est-ce qui t'arrive ? 102 00:11:37,697 --> 00:11:38,823 Respire. 103 00:11:40,950 --> 00:11:41,951 Que se passe-t-il ? 104 00:11:42,493 --> 00:11:43,661 Est-ce que ça va ? 105 00:11:44,412 --> 00:11:45,663 Où est Pedro ? 106 00:11:45,747 --> 00:11:47,373 Les fédéraux l'ont emmené. 107 00:11:47,457 --> 00:11:48,958 La lettre de grâce. 108 00:11:52,962 --> 00:11:54,881 Vous devez vous asseoir. 109 00:11:56,633 --> 00:11:58,009 Voilà, doucement. 110 00:11:59,886 --> 00:12:01,012 Elle va accoucher. 111 00:12:01,638 --> 00:12:03,264 - Je vais leur apporter. - Non. 112 00:12:03,348 --> 00:12:04,224 Qu'y a-t-il ? 113 00:12:04,307 --> 00:12:06,643 - Gertrudis, tiens. Sauve Pedro. - Non. 114 00:12:06,726 --> 00:12:08,269 Elle se ferait arrêter. 115 00:12:11,481 --> 00:12:12,523 Allons dans la chambre. 116 00:12:30,959 --> 00:12:34,212 À ce que je vois, tu aimes jouer au Christ ressuscité. 117 00:12:36,089 --> 00:12:38,508 Mais en revenant à Piedras Negras, Pedro, 118 00:12:38,883 --> 00:12:40,176 qu'espérais-tu ? 119 00:12:40,635 --> 00:12:43,846 Tu aurais dû rester caché avec les Américains. 120 00:12:43,930 --> 00:12:46,224 C'est une erreur. Je ne suis plus un rebelle. 121 00:12:46,307 --> 00:12:47,934 Tiens donc. 122 00:12:48,017 --> 00:12:49,644 C'était une lubie passagère ? 123 00:12:49,727 --> 00:12:51,396 J'ai une lettre de grâce du président. 124 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 - Où est-elle ? - À l'hacienda. 125 00:12:53,231 --> 00:12:55,817 Le président n'absout pas les traîtres. 126 00:12:57,735 --> 00:12:59,487 - Redressez-le ! - Oui, général. 127 00:13:04,659 --> 00:13:05,493 Cette fois, 128 00:13:05,576 --> 00:13:07,662 je vais te tuer pour de bon. 129 00:13:17,171 --> 00:13:18,006 Attendez ! 130 00:13:22,760 --> 00:13:25,263 J'ai une lettre du président. Ne le touchez pas ! 131 00:13:37,483 --> 00:13:38,860 De l'eau. 132 00:13:38,943 --> 00:13:41,446 Ma mallette est dans ma chambre. Le bébé arrive. 133 00:13:47,702 --> 00:13:48,786 Merci. 134 00:13:50,621 --> 00:13:52,040 Tu n'es plus un rebelle ? 135 00:13:53,790 --> 00:13:55,668 Tu t'es rallié au gouvernement ? 136 00:14:03,384 --> 00:14:04,719 Ton enfant va naître. 137 00:14:21,569 --> 00:14:23,321 Comment allez-vous, Rosaura ? 138 00:14:24,864 --> 00:14:26,574 Elle est si belle. 139 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 Gertrudis, vous pouvez les faire entrer. 140 00:14:39,045 --> 00:14:40,296 Tita, tout va bien ? 141 00:14:43,633 --> 00:14:44,884 Comment va le bébé ? 142 00:14:46,219 --> 00:14:47,553 Tout va bien ? 143 00:14:47,637 --> 00:14:49,055 Oui. 144 00:14:50,640 --> 00:14:51,557 C'est une fille. 145 00:14:53,768 --> 00:14:54,602 Bonjour. 146 00:14:57,980 --> 00:14:59,357 Que t'ont-ils fait ? 147 00:15:00,566 --> 00:15:01,692 Je te raconterai. 148 00:15:02,443 --> 00:15:04,195 Avez-vous choisi un prénom ? 149 00:15:05,363 --> 00:15:07,156 Vous devriez l'appeler Esperanza. 150 00:15:10,076 --> 00:15:11,327 J'aime beaucoup. 151 00:15:14,539 --> 00:15:17,291 Je ne sais pas si maman aurait aimé ce prénom. 152 00:15:18,209 --> 00:15:19,502 Rosaura, 153 00:15:19,585 --> 00:15:21,838 doña Elena n'est plus parmi nous. 154 00:15:26,050 --> 00:15:27,593 Appelons-la Esperanza. 155 00:15:39,313 --> 00:15:40,898 Bienvenue, Esperanza. 156 00:15:46,446 --> 00:15:48,489 - Laissons-les. - Oui. 157 00:15:48,573 --> 00:15:49,740 Allons-y. 158 00:16:14,474 --> 00:16:16,809 J'aimerais profiter du fait que nous sommes réunis 159 00:16:16,893 --> 00:16:18,102 pour vous prévenir 160 00:16:18,186 --> 00:16:20,605 qu'à la fin de la neuvaine de maman, 161 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 nous rentrerons. 162 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 Ne fais pas ça. 163 00:16:30,698 --> 00:16:31,574 Pourquoi ? 164 00:16:35,244 --> 00:16:37,872 Car les haciendas des environs se font attaquer. 165 00:16:37,955 --> 00:16:38,915 C'est dangereux. 166 00:16:38,998 --> 00:16:41,584 Vous devriez attendre que la situation s'améliore. 167 00:16:41,918 --> 00:16:42,877 C'est plus sage. 168 00:16:42,960 --> 00:16:45,171 La situation n'est pas idéale pour voyager. 169 00:16:46,130 --> 00:16:48,799 Mais si nous partons de jour, tout ira bien. 170 00:16:49,133 --> 00:16:50,134 Ne vous en faites pas. 171 00:16:51,511 --> 00:16:53,262 Pourquoi ne pas vous marier ici ? 172 00:16:53,638 --> 00:16:57,308 Vous pourriez rentrer après la noce, quand ce sera plus calme. 173 00:16:57,391 --> 00:16:59,727 Non. Je ne veux pas me marier ici. 174 00:17:01,062 --> 00:17:02,480 Nous attendrons. 175 00:17:03,189 --> 00:17:06,400 Organisons une réception pour montrer que l'hacienda subsiste. 176 00:17:06,651 --> 00:17:09,069 Ce sera l'occasion d'annoncer vos fiançailles. 177 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 Ce serait déplacé. 178 00:17:10,279 --> 00:17:11,948 Personne n'a le cœur à la fête. 179 00:17:12,156 --> 00:17:15,910 Tita, laisse-moi faire quelque chose pour vous et notre famille. 180 00:17:16,661 --> 00:17:17,744 Maman vient de mourir. 181 00:17:19,079 --> 00:17:22,625 Rien ne presse. L'hacienda n'est pas sortie d'affaire, 182 00:17:23,000 --> 00:17:25,586 mais on doit prouver à Piedras Negras 183 00:17:25,670 --> 00:17:28,422 que notre famille et Las Palomas tiennent le coup. 184 00:17:29,173 --> 00:17:30,424 Partez plus tard, 185 00:17:30,508 --> 00:17:32,677 qu'on ait le temps d'organiser quelque chose. 186 00:17:49,694 --> 00:17:51,404 L'heure n'est pas à la fête. 187 00:17:51,946 --> 00:17:53,364 Ce n'est pas une fête. 188 00:17:53,864 --> 00:17:55,866 C'est une petite réception. 189 00:17:57,493 --> 00:18:01,205 Un dîner pour montrer que nous sommes heureux ensemble, 190 00:18:01,289 --> 00:18:03,457 que nous avons une belle petite fille 191 00:18:03,541 --> 00:18:05,251 et que Tita est fiancée. 192 00:18:06,210 --> 00:18:09,547 C'est notre devoir en tant que propriétaires de Las Palomas. 193 00:18:15,344 --> 00:18:16,971 Qu'est-ce qui t'ennuie ? 194 00:18:18,889 --> 00:18:19,974 Tu ne vois donc pas ? 195 00:18:21,934 --> 00:18:23,644 La guerre n'est pas finie. 196 00:18:25,605 --> 00:18:27,857 Les attaques d'haciendas ont augmenté. 197 00:18:27,940 --> 00:18:31,652 Et nous n'avons pas d'argent à gaspiller dans une petite réception. 198 00:18:39,118 --> 00:18:40,995 Ça t'embête que Tita se marie ? 199 00:18:43,331 --> 00:18:44,999 Ne dis pas de bêtises. 200 00:18:46,375 --> 00:18:48,002 On vient d'avoir un enfant. 201 00:18:50,546 --> 00:18:52,423 Tu ne réponds pas à ma question. 202 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 Tu l'aimes toujours ? 203 00:19:03,225 --> 00:19:04,352 Non. 204 00:19:08,648 --> 00:19:10,524 Nous ne sommes plus les mêmes. 205 00:19:12,401 --> 00:19:14,737 Aujourd'hui, seule cette famille m'importe. 206 00:19:17,823 --> 00:19:20,993 Je te promets d'attendre que la tension retombe 207 00:19:21,077 --> 00:19:23,621 et que notre situation s'améliore pour la réception. 208 00:19:32,421 --> 00:19:34,965 J'attendrai pour leur montrer notre jolie famille. 209 00:19:57,196 --> 00:19:58,239 María ! 210 00:20:05,955 --> 00:20:07,206 Oui, madame ? 211 00:20:07,289 --> 00:20:09,792 Aide Julio à se changer pour sa leçon de piano. 212 00:20:16,298 --> 00:20:17,883 Merci, papa. 213 00:20:17,967 --> 00:20:20,386 Maintenant, mon fils, tu es un homme. 214 00:20:20,886 --> 00:20:22,012 Allez, file. 215 00:20:31,313 --> 00:20:35,693 Lui enseigner le tir est une chose, mais lui offrir un fusil à 11 ans... 216 00:20:36,318 --> 00:20:38,696 Julio doit apprendre à se défendre 217 00:20:38,779 --> 00:20:40,781 et à défendre ce qui lui appartient. 218 00:20:40,865 --> 00:20:43,784 Qui plus est, cette arme n'est même pas chargée. 219 00:20:43,868 --> 00:20:45,244 Tu as peut-être raison. 220 00:20:45,828 --> 00:20:49,832 Ça lui évitera de laisser filer ses ennemis comme son père. 221 00:20:53,502 --> 00:20:55,588 Ce qui me taraude le plus, 222 00:20:55,671 --> 00:20:59,592 c'est qu'il ait réussi à obtenir une grâce présidentielle. 223 00:21:00,426 --> 00:21:03,804 À mon humble avis, tu accordes trop d'importance à ton neveu. 224 00:21:04,472 --> 00:21:06,849 Il ne pourra jamais nous prendre tout ça. 225 00:21:06,932 --> 00:21:08,100 Gracié ou non, 226 00:21:08,184 --> 00:21:10,770 il reste un rebelle sans acte de propriété. 227 00:21:11,395 --> 00:21:15,691 En plus, je tiens les rebelles des environs à la gorge. 228 00:21:18,486 --> 00:21:20,196 Ils n'ont ni munition 229 00:21:20,654 --> 00:21:22,072 ni nourriture. 230 00:21:25,534 --> 00:21:27,745 Mais pourquoi est-il revenu ? 231 00:21:28,621 --> 00:21:30,498 Cette obsession de tuer ton neveu 232 00:21:30,581 --> 00:21:33,125 te détourne de ce qui compte réellement. 233 00:21:37,129 --> 00:21:39,131 Seules les affaires de l'hacienda 234 00:21:39,215 --> 00:21:41,467 et tes traités avec les Américains 235 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 devraient t'empêcher de dormir. 236 00:21:45,596 --> 00:21:48,182 La situation évolue quotidiennement. 237 00:21:48,849 --> 00:21:50,434 Nous devons en profiter. 238 00:21:51,852 --> 00:21:54,063 Tu ne seras pas éternellement général. 239 00:22:03,239 --> 00:22:05,032 L'hacienda doit resplendir. 240 00:22:05,491 --> 00:22:09,161 Nous ne pouvons pas prendre le risque d'afficher nos difficultés. 241 00:22:09,245 --> 00:22:10,287 Que mangerons-nous ? 242 00:22:10,746 --> 00:22:13,457 On a le temps d'y penser. Tu n'as pas fixé de date. 243 00:22:13,916 --> 00:22:14,917 Avant d'en fixer une, 244 00:22:15,000 --> 00:22:18,587 je veux m'assurer qu'on récupère notre place dans la société. 245 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Ou ce sera une fête sans invités. 246 00:22:21,090 --> 00:22:22,258 Ce sera un dîner. 247 00:22:22,341 --> 00:22:25,386 - Avec peu de gens. Comme convenu. - Si tu veux. 248 00:22:25,845 --> 00:22:26,929 Un dîner. 249 00:22:27,847 --> 00:22:29,890 Mais il y aura au moins... 250 00:22:29,974 --> 00:22:31,475 dix ou quinze convives. 251 00:22:33,978 --> 00:22:36,480 Je doute qu'on ait assez à manger, Rosaura. 252 00:22:37,982 --> 00:22:38,941 On verra plus tard. 253 00:22:40,943 --> 00:22:42,945 On pourrait faire un champandongo. 254 00:22:43,028 --> 00:22:44,864 C'est pas cher et rassasiant. 255 00:22:47,032 --> 00:22:48,242 Ce sera succulent. 256 00:22:55,708 --> 00:22:57,877 - Où vas-tu ? - Je dois rentrer. 257 00:22:58,669 --> 00:22:59,420 Ça vaut mieux. 258 00:23:01,297 --> 00:23:02,339 C'est aussi chez elle. 259 00:23:03,340 --> 00:23:04,508 Ne vous vexez pas. 260 00:23:05,259 --> 00:23:07,177 Tu ne me reverras pas de sitôt. 261 00:23:07,720 --> 00:23:10,598 Le chemin que tu as choisi nous met tous en danger. 262 00:23:11,181 --> 00:23:13,225 Il faut redorer le blason de cette famille, 263 00:23:13,309 --> 00:23:15,603 et héberger une rebelle recherchée n'aide pas. 264 00:23:16,186 --> 00:23:17,229 Mais... 265 00:23:26,989 --> 00:23:28,115 Attends ! 266 00:23:28,574 --> 00:23:29,825 Ne pars pas ! 267 00:23:34,663 --> 00:23:36,582 J'attends l'enfant de Juan. 268 00:23:39,668 --> 00:23:42,880 - Pourquoi n'avoir rien dit ? - Je ne voulais pas en parler. 269 00:23:42,963 --> 00:23:44,131 Tu ne peux pas partir. 270 00:23:44,214 --> 00:23:46,300 La montagne est dangereuse dans ton état. 271 00:23:46,926 --> 00:23:48,886 J'y suis habituée. Tout ira bien. 272 00:23:48,969 --> 00:23:51,305 Tu es chez toi ici. Tu es en sécurité. 273 00:23:51,388 --> 00:23:53,390 Je ne me sens plus en sécurité ici. 274 00:23:53,474 --> 00:23:56,393 Et Rosaura a raison. Je vous mets en danger. 275 00:23:56,477 --> 00:23:57,645 Je me fiche de son avis. 276 00:23:57,895 --> 00:23:59,229 On ne dirait pas. 277 00:23:59,313 --> 00:24:01,273 Elle a toujours le dernier mot. 278 00:24:02,816 --> 00:24:04,401 Regarde-toi, Tita. 279 00:24:04,485 --> 00:24:06,236 Tu n'aimes pas ton futur mari. 280 00:24:07,112 --> 00:24:08,280 Pourquoi l'épouser ? 281 00:24:09,239 --> 00:24:12,117 Pour donner une leçon à Pedro, qui fait des âneries ? 282 00:24:13,327 --> 00:24:15,412 Maman n'est plus de ce monde. 283 00:24:16,163 --> 00:24:17,414 Tu es libre. 284 00:24:19,375 --> 00:24:22,586 Et je ne veux pas que ta vie devienne une mascarade. 285 00:24:22,670 --> 00:24:23,837 Comme celle de Rosaura. 286 00:24:25,756 --> 00:24:27,549 Je comprends ton point de vue. 287 00:24:28,384 --> 00:24:29,635 Mais tu te trompes. 288 00:24:30,928 --> 00:24:32,346 John et moi, on s'aime. 289 00:24:35,015 --> 00:24:36,100 Fais-moi confiance. 290 00:24:37,351 --> 00:24:39,103 Tu te fais confiance ? 291 00:24:44,108 --> 00:24:46,402 Prends soin de toi. Je t'en supplie. 292 00:24:50,781 --> 00:24:51,865 Toi aussi. 293 00:25:29,319 --> 00:25:31,780 Tita et le docteur Brown retournèrent à Eagle Pass 294 00:25:31,864 --> 00:25:33,949 dès que l'occasion se présenta. 295 00:25:34,033 --> 00:25:38,078 Tita était certaine que, quels que soient les plans de Rosaura, 296 00:25:38,162 --> 00:25:40,914 elle ne reviendrait plus jamais à Las Palomas. 297 00:25:41,457 --> 00:25:45,210 Être proche de Pedro, Rosaura et Esperanza 298 00:25:45,294 --> 00:25:47,713 était devenu une torture. 299 00:25:50,424 --> 00:25:52,384 - Bonjour. - Bonjour. Ton nom ? 300 00:25:52,468 --> 00:25:53,844 Avec le temps, 301 00:25:53,927 --> 00:25:56,472 Pedro améliora les conditions de travail des paysans. 302 00:25:57,723 --> 00:26:00,309 Un traitement plus juste et une paie plus élevée 303 00:26:00,392 --> 00:26:02,436 firent revenir les travailleurs. 304 00:26:07,107 --> 00:26:08,275 Et petit à petit, 305 00:26:08,358 --> 00:26:10,486 les choses revinrent à la normale. 306 00:26:12,905 --> 00:26:13,822 Merci, patron. 307 00:26:32,716 --> 00:26:35,260 Ils continuent à piller toutes les haciendas. 308 00:26:35,344 --> 00:26:37,721 On dit que ce sont les partisans de Villa. 309 00:26:37,805 --> 00:26:39,807 La situation est délicate, 310 00:26:39,890 --> 00:26:41,934 mais je vous remercie d'être venues. 311 00:26:42,017 --> 00:26:44,186 Toutefois, il fallut attendre quelques mois 312 00:26:44,269 --> 00:26:46,897 pour que Rosaura retrouve la bénédiction 313 00:26:46,980 --> 00:26:49,149 de la société de Piedras Negras. 314 00:26:49,233 --> 00:26:51,735 Mais avant tout, je voulais vous inviter 315 00:26:51,819 --> 00:26:54,404 à faire la connaissance de notre petite fille. 316 00:27:03,664 --> 00:27:06,208 En raison de la lourde insistance de Rosaura, 317 00:27:06,291 --> 00:27:09,002 Tita remit finalement les pieds à Las Palomas. 318 00:27:09,753 --> 00:27:11,296 Dans son journal, elle écrivit 319 00:27:11,380 --> 00:27:13,590 qu'il en allait de l'avenir de l'hacienda. 320 00:27:13,674 --> 00:27:15,342 - Merci. - Je vous en prie. 321 00:27:16,176 --> 00:27:19,388 Mais moi, je crois que c'est l'envie de revoir Pedro 322 00:27:19,471 --> 00:27:21,682 qui la poussa à revenir. 323 00:27:28,981 --> 00:27:31,108 Ce qu'elle ignorait, à ce moment-là, 324 00:27:31,191 --> 00:27:35,696 c'est que cette visite serait plus longue qu'elle ne l'avait prévu. 325 00:27:41,368 --> 00:27:42,828 Tita était nerveuse. 326 00:27:43,579 --> 00:27:46,748 Ce soir-là, elle devait annoncer ses fiançailles 327 00:27:46,832 --> 00:27:51,211 et mettre fin à la tradition absurde qui l'empêchait de se marier. 328 00:27:52,963 --> 00:27:54,840 Elle aurait dû être heureuse. 329 00:27:56,341 --> 00:27:57,801 Mais ce n'était pas le cas. 330 00:28:22,034 --> 00:28:23,493 Tita, il est primordial 331 00:28:23,577 --> 00:28:27,456 de trouver les éléments pour allumer notre feu intérieur 332 00:28:27,539 --> 00:28:29,458 et vivre pleinement notre vie. 333 00:28:30,292 --> 00:28:32,336 Sinon, la boîte d'allumettes 334 00:28:32,419 --> 00:28:35,130 peut s'humidifier et ne plus jamais s'enflammer. 335 00:28:42,262 --> 00:28:44,640 L'une des recettes préférées de Nacha 336 00:28:44,723 --> 00:28:46,308 était le champandongo, 337 00:28:46,391 --> 00:28:49,311 aussi connu sous le nom de "gâteau des pauvres", 338 00:28:49,394 --> 00:28:51,438 car il se faisait avec les restes. 339 00:28:52,147 --> 00:28:56,276 Il s'agit d'un plat simple qui consiste à former une sorte de gâteau 340 00:28:56,360 --> 00:28:58,153 avec plusieurs couches de tortillas. 341 00:29:02,199 --> 00:29:03,325 Pour le confectionner, 342 00:29:03,408 --> 00:29:07,287 il faut mélanger de la viande hachée de bœuf et de porc, 343 00:29:07,955 --> 00:29:11,667 puis faire revenir l'oignon avec le cédrat confit et le cumin. 344 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 En plus de cela, il faut de la crème 345 00:29:14,169 --> 00:29:17,005 et du fromage affiné effrité pour la décoration. 346 00:29:17,256 --> 00:29:19,967 Mais le secret de ce plat savoureux 347 00:29:20,050 --> 00:29:21,843 réside dans le mole. 348 00:29:25,138 --> 00:29:26,473 Le dîner avance ? 349 00:29:28,100 --> 00:29:28,934 Bonjour. 350 00:29:29,017 --> 00:29:32,729 Tita, tu as les mains sales. Et je ne veux pas qu'elle s'habitue à toi, 351 00:29:32,813 --> 00:29:35,190 sachant que tu vas retourner à Eagle Pass. 352 00:29:37,734 --> 00:29:41,071 On a tous les ingrédients pour monter le champandongo. 353 00:29:41,154 --> 00:29:44,032 Mais le mole doit encore mijoter pour gagner en goût. 354 00:29:47,744 --> 00:29:49,288 Oui, il est insipide. 355 00:29:50,163 --> 00:29:51,873 Profites-en pour te changer. 356 00:29:54,876 --> 00:29:57,254 Va te faire belle. Je surveille le mole. 357 00:29:57,462 --> 00:29:58,588 Merci, Fina. 358 00:29:59,339 --> 00:30:02,134 Je vais chercher du laurier, puis je me prépare. 359 00:30:26,033 --> 00:30:27,159 Je t'aime. 360 00:30:35,667 --> 00:30:38,170 Je suis l'homme le plus heureux du monde. 361 00:30:52,893 --> 00:30:54,728 Plus d'assiettes de ce côté. 362 00:30:55,937 --> 00:30:57,439 Les fleurs, s'il vous plaît. 363 00:32:38,123 --> 00:32:39,541 Qu'est-ce qui t'arrive ? 364 00:32:43,753 --> 00:32:45,714 Ça fait beaucoup de piments, Tita. 365 00:32:46,715 --> 00:32:47,757 Non. 366 00:32:51,511 --> 00:32:53,013 En cuisinant, 367 00:32:53,096 --> 00:32:56,099 Tita ne pouvait s'empêcher de revoir ces images. 368 00:32:56,892 --> 00:32:58,226 Les doigts de Pedro 369 00:32:58,310 --> 00:32:59,895 boutonnant la robe de Rosaura. 370 00:33:00,854 --> 00:33:02,272 Leurs visages 371 00:33:02,355 --> 00:33:03,648 tournés vers leur fille. 372 00:33:03,732 --> 00:33:04,649 Encore une fois, 373 00:33:05,442 --> 00:33:07,861 la famille dont elle avait toujours rêvé. 374 00:33:08,737 --> 00:33:10,363 On raconte que ce jour-là, 375 00:33:10,447 --> 00:33:11,990 le mole devint noir. 376 00:33:12,574 --> 00:33:14,868 Plus noir que le fond d'un puits. 377 00:33:15,744 --> 00:33:16,995 Plus noir 378 00:33:17,078 --> 00:33:20,207 que la jalousie qui aveuglait Tita en cuisine. 379 00:33:37,182 --> 00:33:38,642 C'est bon, Tita. 380 00:33:40,894 --> 00:33:42,479 Je vais boire un peu d'eau. 381 00:34:04,626 --> 00:34:05,710 Bonsoir. 382 00:34:07,420 --> 00:34:09,880 Je vais voir si les invités sont servis 383 00:34:09,965 --> 00:34:11,757 et jeter un œil en cuisine. 384 00:34:13,009 --> 00:34:14,886 Un dîner avec des amis proches ? 385 00:34:14,969 --> 00:34:16,888 - Bonsoir, Pedro. - Comment allez-vous ? 386 00:34:16,972 --> 00:34:18,681 Entrez. Soyez les bienvenus. 387 00:34:19,558 --> 00:34:22,143 - Tu as invité toute la ville. - Tu exagères. 388 00:34:22,851 --> 00:34:24,396 Bonsoir, Pedro. 389 00:34:25,897 --> 00:34:27,440 Quel plaisir de te revoir. 390 00:34:28,108 --> 00:34:31,695 Général, Valentina. C'est un honneur de vous recevoir. 391 00:34:31,777 --> 00:34:32,571 Bienvenue. 392 00:34:33,029 --> 00:34:35,031 Merci pour l'invitation, Rosaura. 393 00:34:35,114 --> 00:34:36,366 Bonsoir. 394 00:34:36,449 --> 00:34:38,201 Je suis ravie de voir que... 395 00:34:38,284 --> 00:34:39,869 vos affaires vont mieux. 396 00:34:40,370 --> 00:34:41,913 Si vous permettez. 397 00:34:42,664 --> 00:34:43,915 Entrez. 398 00:34:45,792 --> 00:34:47,668 Comment as-tu pu l'inviter ? 399 00:34:47,752 --> 00:34:49,212 Il a failli me tuer. 400 00:34:49,295 --> 00:34:50,130 Calme-toi. 401 00:34:50,213 --> 00:34:51,922 - Bonsoir. - Bonsoir. 402 00:34:52,465 --> 00:34:53,800 Calme-toi. 403 00:34:53,882 --> 00:34:55,010 Ça lui prouve 404 00:34:55,092 --> 00:34:57,304 que nous n'avons rien à cacher ou à craindre. 405 00:34:57,387 --> 00:34:59,306 Et il voit que l'hacienda se porte bien. 406 00:34:59,389 --> 00:35:00,890 - Bonsoir. - Bonsoir. 407 00:35:00,974 --> 00:35:02,183 Comment allez-vous ? 408 00:35:02,267 --> 00:35:04,311 - Vous avez fait bon voyage ? - Très bon. 409 00:35:04,394 --> 00:35:06,605 - C'est un plaisir de vous voir. - Bienvenue. 410 00:35:24,873 --> 00:35:26,708 C'est bien. Pousse. 411 00:35:44,851 --> 00:35:47,479 - Si jeune, ce serait dommage. - C'est vrai. 412 00:35:47,562 --> 00:35:50,231 Doña Berenice, comment vont les reins de votre mari ? 413 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 Beaucoup mieux. 414 00:35:52,025 --> 00:35:55,195 Quel bonheur que vous soyez à nouveau parents ! 415 00:35:55,278 --> 00:35:58,698 - Les enfants sont une bénédiction. - C'est vrai. Merci beaucoup. 416 00:35:58,782 --> 00:36:00,867 Est-ce le dîner que l'on sent ? 417 00:36:00,950 --> 00:36:02,994 - Je vais voir où ça en est. - Très bien. 418 00:36:03,078 --> 00:36:05,163 Au fait, ma chérie, félicitations. 419 00:36:05,246 --> 00:36:06,915 C'est une belle réception. 420 00:36:07,457 --> 00:36:08,667 Merci beaucoup. 421 00:36:10,794 --> 00:36:12,587 Comment va-t-on payer pour tout ça ? 422 00:36:12,671 --> 00:36:14,130 Tout est déjà solutionné. 423 00:36:14,214 --> 00:36:16,758 - Fais-moi confiance. - Rosaura... 424 00:36:17,133 --> 00:36:18,593 Où vas-tu, mon neveu ? 425 00:36:22,305 --> 00:36:24,557 Vous êtes culotté de vous montrer ici. 426 00:36:24,641 --> 00:36:26,434 Moi, culotté ? 427 00:36:26,518 --> 00:36:30,563 C'est plutôt toi qui es culotté de revenir à Piedras Negras, Pedrito. 428 00:36:32,399 --> 00:36:35,026 Je découvrirai la vraie raison de ton retour. 429 00:36:35,110 --> 00:36:36,986 - De quel... - Bonsoir à tous. 430 00:36:37,404 --> 00:36:38,738 Merci d'être venus. 431 00:36:38,822 --> 00:36:41,157 Vous pouvez passer à table. Le dîner est prêt. 432 00:37:00,260 --> 00:37:01,594 Chers amis, 433 00:37:01,928 --> 00:37:05,223 tout d'abord, merci d'être ici pour cette soirée si spéciale. 434 00:37:05,682 --> 00:37:09,602 Ce soir, en plus de rendre hommage avec amour à Elena de la Garza, 435 00:37:09,686 --> 00:37:11,521 une femme irréprochable, 436 00:37:12,063 --> 00:37:16,151 qui a consacré sa vie à cette hacienda et l'a maintenue productive, 437 00:37:16,526 --> 00:37:19,529 nous célébrons une nouvelle étape pour Las Palomas. 438 00:37:19,612 --> 00:37:22,449 Je m'engage, aux côtés de mon mari, Pedro Múzquiz, 439 00:37:22,532 --> 00:37:25,034 à rendre sa splendeur d'antan à l'hacienda. 440 00:37:25,285 --> 00:37:29,289 Ensuite, j'aimerais trinquer à la santé de notre belle héritière, 441 00:37:29,372 --> 00:37:31,249 Esperanza Múzquiz de la Garza. 442 00:37:32,751 --> 00:37:34,043 Et pour finir, 443 00:37:34,544 --> 00:37:36,963 j'aimerais porter un toast à ma petite sœur 444 00:37:37,672 --> 00:37:39,090 et son amour de toujours, 445 00:37:40,175 --> 00:37:41,634 le docteur John Brown. 446 00:37:42,093 --> 00:37:45,638 Ce soir, devant nous tous, ils officialisent leurs fiançailles. 447 00:37:46,514 --> 00:37:47,974 Je lève mon verre à eux. 448 00:37:48,057 --> 00:37:50,810 Je leur souhaite d'être aussi heureux que nous. 449 00:37:50,894 --> 00:37:52,103 Santé. 450 00:37:54,105 --> 00:37:55,398 Bravo ! 451 00:38:04,240 --> 00:38:05,617 - Bon appétit. - Merci. 452 00:38:41,694 --> 00:38:43,154 Les sentiments de Tita, 453 00:38:43,238 --> 00:38:46,449 piégés entre les tortillas du champandongo, 454 00:38:46,533 --> 00:38:48,701 affectèrent tous ceux qui y goûtèrent. 455 00:38:49,285 --> 00:38:51,871 Il semblait que plus le temps passait, 456 00:38:51,955 --> 00:38:53,665 plus le piment s'estompait, 457 00:38:53,748 --> 00:38:57,168 mais il provoquait d'incontrôlables crises de jalousie. 458 00:38:57,252 --> 00:38:58,670 - Baisse d'un ton. - Je te vois. 459 00:38:58,753 --> 00:39:00,004 C'est un délice. 460 00:39:01,047 --> 00:39:02,674 - C'est succulent. - C'est relevé. 461 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 Ça pique un peu. 462 00:39:32,078 --> 00:39:34,414 - Vous vous êtes fait mal ? - Excusez-moi. 463 00:39:34,622 --> 00:39:35,874 Que s'est-il passé ? 464 00:39:37,834 --> 00:39:39,043 Je reviens. 465 00:39:46,801 --> 00:39:48,845 - Laissez-moi voir. - Ce n'est rien. 466 00:39:51,639 --> 00:39:54,475 Attention, le verre est proche du tendon. 467 00:39:55,518 --> 00:39:58,146 Vous dupez peut-être les autres, mais pas moi. 468 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 - Vous délirez. - Vous avez forcé l'amour de Tita. 469 00:40:02,901 --> 00:40:04,652 Je n'ai rien fait de tel ! 470 00:40:04,736 --> 00:40:07,822 Je lui ai apporté les soins dont elle avait besoin. 471 00:40:07,906 --> 00:40:09,991 Vous savez que nous nous aimons. 472 00:40:12,785 --> 00:40:15,914 - Alors, pourquoi avoir épousé Rosaura ? - Est-ce grave ? 473 00:40:17,624 --> 00:40:20,209 Non, c'est une simple égratignure. 474 00:40:20,293 --> 00:40:22,170 - Tout va bien ? - Oui. 475 00:40:48,613 --> 00:40:50,239 Tu n'as pas perdu de temps. 476 00:40:52,075 --> 00:40:54,953 Tu t'es fiancée à peine après avoir appris ma mort. 477 00:40:55,453 --> 00:40:57,747 Ne parle pas de ce que tu ignores. 478 00:40:57,830 --> 00:40:59,248 Et qu'aurais-je dû faire ? 479 00:40:59,332 --> 00:41:02,502 Pleurer jusqu'à ce que tu fasses un troisième enfant à Rosaura ? 480 00:41:03,920 --> 00:41:05,505 Au moins, elle m'a attendu. 481 00:41:18,059 --> 00:41:19,227 J'en ai assez. 482 00:41:19,310 --> 00:41:21,854 - Ça, c'est une hacienda. - Parle-moi autrement. 483 00:41:21,938 --> 00:41:23,231 Comment ça ? 484 00:41:23,314 --> 00:41:25,525 Votre attention, s'il vous plaît. 485 00:41:25,900 --> 00:41:27,902 J'espère que vous passez une bonne soirée. 486 00:41:30,446 --> 00:41:32,031 John et moi voudrions en profiter 487 00:41:32,115 --> 00:41:33,658 pour tous vous inviter... 488 00:41:34,909 --> 00:41:37,704 à notre mariage qui aura lieu très bientôt, 489 00:41:37,787 --> 00:41:38,955 à Piedras Negras. 490 00:41:40,832 --> 00:41:42,583 Félicitations ! 491 00:41:45,920 --> 00:41:46,671 Merci. 492 00:42:30,882 --> 00:42:32,717 Tu la dévores des yeux. 493 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 Je te vois ! 494 00:42:44,103 --> 00:42:46,189 Ils n'ont pas lésiné sur les dépenses. 495 00:42:46,272 --> 00:42:50,526 - Ce n'est même pas leur argent. - Oui, c'est nous qui leur prêtons. 496 00:42:50,610 --> 00:42:52,987 Pourvu qu'ils aient de quoi nous rembourser. 497 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 C'est ce que je vous dis ! Ne soyez pas si têtu ! 498 00:43:03,581 --> 00:43:04,957 Le peuple n'y est pour rien, 499 00:43:05,041 --> 00:43:06,667 les dirigeants empêchent le progrès. 500 00:43:06,751 --> 00:43:09,462 Attention à ce que vous dites ou vous aurez des soucis ! 501 00:43:10,338 --> 00:43:12,465 Tita s'est fiancée rapidement. 502 00:43:13,049 --> 00:43:15,301 Est-ce parce qu'elle est enceinte ? 503 00:43:16,844 --> 00:43:18,096 Pas du tout. 504 00:43:18,971 --> 00:43:21,140 Tita a toujours été amoureuse du docteur. 505 00:43:21,224 --> 00:43:23,351 Elle cachait bien son jeu, c'est tout. 506 00:43:53,840 --> 00:43:55,758 C'est bien, pousse. 507 00:43:56,175 --> 00:43:57,969 Pousse, allez ! 508 00:44:06,936 --> 00:44:08,146 C'est bien. 509 00:44:16,195 --> 00:44:18,531 Voilà, c'est fini. 510 00:45:00,114 --> 00:45:01,574 Qu'est-ce que tu as, Fina ? 511 00:45:03,034 --> 00:45:04,118 Rien. 512 00:45:05,745 --> 00:45:07,038 Je suis un peu triste. 513 00:45:08,664 --> 00:45:10,875 Mais ça passera en faisant le ménage. 514 00:45:11,375 --> 00:45:12,752 C'est à cause de Jésus ? 515 00:45:17,381 --> 00:45:19,634 Je suis allée lui parler au marché. 516 00:45:20,635 --> 00:45:24,180 Je lui ai dit de venir me voir s'il pensait pouvoir m'aimer, malgré... 517 00:45:26,933 --> 00:45:28,184 Et il n'est pas venu ? 518 00:45:33,606 --> 00:45:34,941 Va te reposer. 519 00:45:35,733 --> 00:45:37,610 Non, il faut nettoyer la cour. 520 00:45:37,818 --> 00:45:38,903 Je m'en charge. 521 00:45:38,986 --> 00:45:40,154 Va dormir. 522 00:45:44,200 --> 00:45:45,701 Merci, Tita. 523 00:45:48,913 --> 00:45:50,373 Bonne nuit. 524 00:45:50,456 --> 00:45:51,832 À toi aussi. 525 00:46:09,558 --> 00:46:10,810 Je suis papa. 526 00:46:12,103 --> 00:46:13,229 Oui. 527 00:46:39,964 --> 00:46:41,048 Juan ? 528 00:47:26,218 --> 00:47:27,345 Bonsoir. 529 00:47:33,642 --> 00:47:35,895 Tita et moi allons nous marier. 530 00:47:35,978 --> 00:47:39,940 Et j'exige, en tant que gentleman, que vous respectiez nos fiançailles. 531 00:47:40,024 --> 00:47:41,400 Gardez vos distances. 532 00:47:41,484 --> 00:47:44,362 Je me dois de la protéger des profiteurs comme vous. 533 00:47:44,695 --> 00:47:47,990 Le seul à avoir profité de deux femmes ici, c'est vous. 534 00:47:48,574 --> 00:47:52,203 Je n'ai pas ramené Tita chez moi pour la convaincre de m'épouser. 535 00:47:52,578 --> 00:47:54,663 Cette ruse a marché avec votre première femme ? 536 00:47:55,206 --> 00:47:56,665 Non, John ! Calme-toi ! 537 00:47:57,750 --> 00:47:58,709 Arrêtez ! 538 00:47:59,794 --> 00:48:00,795 Calmez-vous, pitié ! 539 00:48:01,128 --> 00:48:02,713 Vous êtes devenus fous ? 540 00:48:02,797 --> 00:48:06,175 Où étiez-vous quand Tita a failli mourir dans cet asile ? 541 00:48:06,258 --> 00:48:09,678 Je sortais d'une fosse commune où on m'avait laissé pour mort. 542 00:48:11,097 --> 00:48:12,807 Dès que j'ai pu marcher, 543 00:48:12,890 --> 00:48:14,600 je me suis rendu à Eagle Pass. 544 00:48:17,520 --> 00:48:18,687 Et je l'ai vue... 545 00:48:20,398 --> 00:48:21,190 heureuse. 546 00:48:25,027 --> 00:48:26,570 Mais elle n'était pas seule. 547 00:48:33,285 --> 00:48:35,121 - Que faisais-tu ? - Je rangeais. 548 00:48:35,204 --> 00:48:37,248 - Jure-le-moi. - Ça ne te ressemble pas. 549 00:48:37,331 --> 00:48:38,874 Je pensais être assez fort, 550 00:48:38,958 --> 00:48:40,960 mais je ne supporte pas comment tu le regardes. 551 00:48:41,043 --> 00:48:43,796 C'est pour ça que tu voulais venir. Pour le voir. 552 00:48:44,797 --> 00:48:46,298 Tita, je te parle ! 553 00:48:55,433 --> 00:48:57,351 Il faut que tu te calmes, Juan. 554 00:48:58,018 --> 00:49:01,021 Comment veux-tu que je me calme ? Tu me prends pour un con. 555 00:49:03,357 --> 00:49:05,192 Je ne suis pas le père de cet enfant. 556 00:49:17,413 --> 00:49:21,208 Tu es en train de me dire que j'ai couché avec quelqu'un d'autre ? 557 00:49:22,376 --> 00:49:23,544 Je n'en sais rien. 558 00:49:23,627 --> 00:49:24,837 À toi de me le dire. 559 00:49:30,509 --> 00:49:33,387 Si c'est ce que tu penses, on va partir. 560 00:49:33,471 --> 00:49:34,472 Ne t'en fais pas. 561 00:50:16,639 --> 00:50:18,849 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu étais venu ? 562 00:50:26,065 --> 00:50:28,192 Car je t'ai vue heureuse avec John. 563 00:55:01,131 --> 00:55:03,342 D'APRÈS LES ROMANS DE LAURA ESQUIVEL 564 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 Tu es une femme extraordinaire. 565 00:55:45,884 --> 00:55:47,636 DANS LE PROCHAIN ÉPISODE 566 00:55:48,136 --> 00:55:49,680 Arrête de faire l'autruche. 567 00:55:50,347 --> 00:55:51,682 Ce qui s'est passé, c'était... 568 00:55:51,932 --> 00:55:53,308 Une erreur. 569 00:55:53,642 --> 00:55:54,643 J'ai très mal agi. 570 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - Je te cherchais. - Peut-on parler ? 571 00:55:58,188 --> 00:56:00,941 J'ai demandé au père de venir préparer le mariage. 572 00:56:01,149 --> 00:56:05,070 Si quelqu'un émet une réserve quant à la célébration de ce mariage, 573 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 il pourra la consigner dans ce registre. 574 00:56:09,575 --> 00:56:11,952 Adaptation : Claire Mounic 575 00:56:12,119 --> 00:56:14,121 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS