1 00:03:03,433 --> 00:03:09,356 КАТО ГОРЕЩА ВОДА ЗА ШОКОЛАД Чампандонго 2 00:04:06,329 --> 00:04:10,000 "Блажени са мъртвите, които умират в Господа. 3 00:04:10,083 --> 00:04:14,379 И чух глас от небето да ми казва: "Напиши: 4 00:04:14,463 --> 00:04:19,509 блажени са мъртвите, които умират в Господа отсега". 5 00:04:19,593 --> 00:04:22,137 Да, казва Духът, нека починат от трудовете си: 6 00:04:22,220 --> 00:04:24,848 делата им вървят заедно с тях." 7 00:04:25,724 --> 00:04:29,269 Молим се в името на нашия Господ Иисус Христос 8 00:04:29,352 --> 00:04:30,604 и изричаме... 9 00:04:30,687 --> 00:04:32,647 Амин. - ... амин. 10 00:04:59,341 --> 00:05:04,304 Сълзите на Тита не се стичали заради смъртта на властната й майка, 11 00:05:04,387 --> 00:05:07,682 а за онази жена, на която точно както на нея самата 12 00:05:07,766 --> 00:05:10,143 било забранено да обича. 13 00:05:11,228 --> 00:05:15,357 В онзи момент си дала сметка, че най-накрая 14 00:05:15,440 --> 00:05:18,777 се бе появило поне едно нещо, което да ги свързва. 15 00:05:26,451 --> 00:05:31,164 Онзи следобед силен вятър вдигнал земята на осветените гробища, 16 00:05:32,040 --> 00:05:36,211 сякаш мама Елена отказвала да бъде погребана. 17 00:05:58,233 --> 00:06:00,193 Тита. 18 00:06:02,654 --> 00:06:05,198 Знам, че се държах настрана. 19 00:06:13,665 --> 00:06:16,293 Прости ми. 20 00:06:16,376 --> 00:06:19,296 Не бях готов да те видя. 21 00:06:21,047 --> 00:06:24,301 И затова ли ме остави да вярвам, че си мъртъв? 22 00:06:25,886 --> 00:06:28,346 Нещата са много по-сложни от това. 23 00:06:30,724 --> 00:06:33,058 Загубих малкия Роберто. 24 00:06:34,352 --> 00:06:36,688 А после и смъртта на баща ми... 25 00:06:38,064 --> 00:06:40,191 Нараних всички. 26 00:06:42,402 --> 00:06:44,654 Бях егоист. 27 00:06:47,365 --> 00:06:50,159 Този път искам да постъпвам както е редно. 28 00:06:52,746 --> 00:06:55,206 Така е най-добре за всички. 29 00:07:40,377 --> 00:07:43,380 Нали знаеш, че може да споделиш с мен всичко? 30 00:07:52,973 --> 00:07:55,808 Много неща ти се събраха, Тита. 31 00:07:56,685 --> 00:08:00,271 И искам да знаеш, че знам през какво преминаваш. 32 00:08:01,982 --> 00:08:03,942 Ще се справя. 33 00:08:10,031 --> 00:08:12,701 Знам какво означава за теб Педро. 34 00:08:14,244 --> 00:08:18,248 И знам, че чувствата към някого не се изпаряват яко дим. 35 00:08:22,627 --> 00:08:26,423 Опитвам се да кажа, че ако се нуждаеш от повече време 36 00:08:26,506 --> 00:08:29,217 или ако си размислила, 37 00:08:29,300 --> 00:08:31,261 ще те разбера. 38 00:08:37,933 --> 00:08:40,186 Искам да се омъжа за теб, Джон. 39 00:08:41,062 --> 00:08:43,440 Това не се е променило. 40 00:08:44,315 --> 00:08:47,360 Просто това място не ми се отразява добре. 41 00:08:50,238 --> 00:08:52,866 Да тръгваме тогава. 42 00:08:52,949 --> 00:08:56,828 Да се върнем в Игъл Пас, щом приключи деветдневният траур. 43 00:09:15,680 --> 00:09:17,098 Благодаря, Фина. 44 00:09:17,182 --> 00:09:20,810 Благодарим, Фина. - Много ти благодарим, Фина. 45 00:09:20,894 --> 00:09:22,687 Да ви е сладко. 46 00:09:22,771 --> 00:09:25,231 Добър апетит. - Добър апетит. 47 00:09:29,152 --> 00:09:30,278 Искаш ли малко... 48 00:09:30,361 --> 00:09:32,489 Не, благодаря ти. - Не, значи. 49 00:09:34,240 --> 00:09:38,620 Искам да ви помоля за извинение. Ситуацията около смъртта на мама 50 00:09:38,703 --> 00:09:44,042 не ми остави възможност да изразя радостта си от вестта за годежа ви. 51 00:09:44,125 --> 00:09:48,463 Вдигам тост за вас. И ви желая цялото щастие на света. 52 00:09:48,546 --> 00:09:52,258 Вие сте мъж с голям късмет, докторе. - Много ви благодаря, Росаура. 53 00:09:52,342 --> 00:09:56,930 И аз съм много щастлив, че станах част от това семейство. 54 00:09:59,390 --> 00:10:01,476 Така се радвам, че най-сетне намери човек, 55 00:10:01,559 --> 00:10:03,937 с когото да прекараш остатъка от живота си, Тита. 56 00:10:04,020 --> 00:10:06,064 Ние със съпруга ми 57 00:10:06,940 --> 00:10:09,734 сме на ваше разположение за всичко, от което се нуждаете. 58 00:10:09,818 --> 00:10:12,487 Благодарим. - Знае ли се къде ще бъде сватбата? 59 00:10:12,570 --> 00:10:14,364 Не че искам да ви се меся, 60 00:10:14,447 --> 00:10:18,409 но смятам, че колкото по-рано стане, толкова по-добре. 61 00:10:19,494 --> 00:10:23,790 В интерес на истината, още дори не сме обсъждали дати. 62 00:10:23,873 --> 00:10:26,209 А що се отнася до мястото... 63 00:10:27,127 --> 00:10:31,047 Игъл Пас. Ще се венчаем в Игъл Пас. 64 00:10:31,131 --> 00:10:33,550 Да. 65 00:10:33,633 --> 00:10:35,927 Тогава за ваше здраве! 66 00:10:36,010 --> 00:10:37,679 Наздраве. - Наздраве! 67 00:10:37,762 --> 00:10:39,264 Наздраве. 68 00:10:39,347 --> 00:10:40,932 Военни! 69 00:10:41,015 --> 00:10:42,851 Какво става? - Военните са тук! 70 00:10:42,934 --> 00:10:45,728 Бързо! Скрий се, Хертрудис! 71 00:10:45,812 --> 00:10:47,772 Оттук! Вратата. 72 00:10:48,773 --> 00:10:51,025 Какво правите тук? Как влязохте? Какво искате? 73 00:10:51,109 --> 00:10:54,445 Наредено ми е да арестувам гражданина Педро Мускис, 74 00:10:54,529 --> 00:10:58,449 обвиняван в участие в бунтовнически дейности и държавна измяна. 75 00:10:58,533 --> 00:11:00,368 Да тръгваме! - Чуйте, господине... 76 00:11:00,451 --> 00:11:01,911 Има някаква грешка. - Секунда. 77 00:11:01,995 --> 00:11:03,705 Пусне... Пуснете ме! - Педро! 78 00:11:03,788 --> 00:11:05,582 Бях помилван от президента. Пуснете ме! 79 00:11:05,665 --> 00:11:07,625 Пуснете го! - Пуснете ме! 80 00:11:07,709 --> 00:11:09,377 Умолявам ви, пуснете го! - Пуснете ме! 81 00:11:09,460 --> 00:11:11,796 Стой кротко! 82 00:11:11,880 --> 00:11:13,756 Не го наранявайте! - Пусне... 83 00:11:13,840 --> 00:11:16,467 Не го удряйте! 84 00:11:16,551 --> 00:11:19,095 Росаура! Документите! 85 00:11:20,763 --> 00:11:22,223 Умната! 86 00:11:22,307 --> 00:11:24,851 Успокойте се. Моля ви, той има документи. 87 00:11:24,934 --> 00:11:27,187 Хайде! - Иди с Росаура. 88 00:11:28,062 --> 00:11:30,023 Да тръгваме, хайде! 89 00:11:35,945 --> 00:11:39,282 Росаура, какво ти е? Дишай дълбоко! 90 00:11:40,867 --> 00:11:43,494 Какво става? Добре ли сте? 91 00:11:44,370 --> 00:11:47,415 Къде е Педро? - Военните го отведоха. 92 00:11:47,498 --> 00:11:49,459 Отивам за указа. 93 00:11:53,171 --> 00:11:55,256 Трябва да седнете, моля ви. 94 00:11:56,633 --> 00:11:58,593 Точно така, внимателно. 95 00:11:59,844 --> 00:12:01,387 Мисля, че всеки момент ще роди. 96 00:12:01,471 --> 00:12:02,805 Сега? - Ще го занеса. 97 00:12:02,889 --> 00:12:04,265 Не! - Какво? 98 00:12:04,349 --> 00:12:08,895 Хертрудис, занеси го, спаси Педро! - Не, ако я видят, ще я задържат. 99 00:12:11,356 --> 00:12:13,316 Хайде да отидем в леглото. 100 00:12:30,959 --> 00:12:34,754 Значи обичаш да си играеш на възкръсналия Иисус? 101 00:12:36,047 --> 00:12:38,841 Но да се връщаш в Пиедрас Неграс, мили ми Педро? 102 00:12:38,925 --> 00:12:40,510 Как можа да ти хрумне? 103 00:12:40,593 --> 00:12:43,805 По-добре да си беше останал там, скрит при гринготата. 104 00:12:43,888 --> 00:12:46,557 Допускаш грешка, чичо. Вече не съм никакъв бунтовник. 105 00:12:46,641 --> 00:12:49,477 Ти да видиш! И ти мина просто така, а? 106 00:12:49,560 --> 00:12:51,437 Имам помилване, подписано от президента. 107 00:12:51,521 --> 00:12:53,189 А къде е? - В ранчото. 108 00:12:53,273 --> 00:12:55,942 Президентът не помилва предатели! 109 00:12:57,777 --> 00:13:00,363 Изправете го на колене! - Да, генерале! 110 00:13:04,659 --> 00:13:08,204 Този път ще се погрижа да умреш завинаги. 111 00:13:17,547 --> 00:13:19,507 Чакайте! 112 00:13:22,760 --> 00:13:27,140 Имам писмо, подписано от президента, нямате право да го докосвате! 113 00:13:37,483 --> 00:13:38,776 Вода! 114 00:13:38,860 --> 00:13:42,739 Чантата за първа помощ, в стаята ми. Ще се роди всеки миг. 115 00:13:47,744 --> 00:13:49,704 Благодаря ти. 116 00:13:50,580 --> 00:13:52,540 Вече не си ли бунтовник? 117 00:13:53,750 --> 00:13:56,419 Откога си на страната на правителството? 118 00:14:03,301 --> 00:14:05,553 Детето ти е напът да се роди. 119 00:14:21,444 --> 00:14:23,488 Как се чувствате, Росаура? 120 00:14:24,364 --> 00:14:26,824 Божичко, прекрасна е! 121 00:14:28,659 --> 00:14:31,537 Хертрудис, може да заповядат, когато искат. 122 00:14:39,003 --> 00:14:41,130 Тита, добре ли си? 123 00:14:43,591 --> 00:14:46,219 Как сте? 124 00:14:46,302 --> 00:14:48,638 Добре ли си? - Да. 125 00:14:50,640 --> 00:14:52,600 Момиче е. 126 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Здравей. 127 00:14:58,106 --> 00:15:02,443 Какво ти направиха? - После ще ти разкажа. 128 00:15:02,527 --> 00:15:05,279 Вече измислили ли сте й име? 129 00:15:05,363 --> 00:15:08,157 Аз мисля, че трябва да се казва Есперанса. 130 00:15:10,034 --> 00:15:12,078 Есперанса ми харесва. 131 00:15:14,455 --> 00:15:18,126 Не съм сигурна дали това име би се харесало на мама. 132 00:15:18,209 --> 00:15:21,879 Росаура, доня Елена вече не е сред нас. 133 00:15:25,967 --> 00:15:28,302 Хайде да я наречем Есперанса. 134 00:15:32,807 --> 00:15:35,059 Есперанса. 135 00:15:39,230 --> 00:15:41,566 Здравей, Есперанса. 136 00:15:46,404 --> 00:15:49,323 Да ги оставим насаме. - Да, хайде. 137 00:16:14,557 --> 00:16:17,643 Исках да се възползвам от това, че сме се събрали, за да ви съобщя, 138 00:16:17,727 --> 00:16:19,353 че с Джон чакахме да изтече 139 00:16:19,437 --> 00:16:23,232 деветдневния период на траур, за да се върнем в Игъл Пас. 140 00:16:25,526 --> 00:16:27,695 Не може да заминеш. 141 00:16:30,740 --> 00:16:32,783 Защо да не може? 142 00:16:35,244 --> 00:16:37,914 Защото продължават да нападат съседните имения. 143 00:16:37,997 --> 00:16:41,626 Пътищата са опасни. Най-добре изчакайте нещата да се поуспокоят, 144 00:16:41,709 --> 00:16:43,628 за да не се излагате на опасност. - Приемам, 145 00:16:43,711 --> 00:16:45,755 че положението не е най-подходящо за пътувания. 146 00:16:45,838 --> 00:16:49,050 Но ако потеглим през деня, съм убеден, че всичко ще бъде наред. 147 00:16:49,133 --> 00:16:51,344 Благодарим за грижата. 148 00:16:51,427 --> 00:16:53,596 А защо не вдигнете сватбата тук? 149 00:16:53,679 --> 00:16:57,391 И щом се венчаете, ще можете да се приберете спокойно в Игъл Пас. 150 00:16:57,475 --> 00:17:00,269 Не. Не искам да се омъжвам тук. 151 00:17:01,145 --> 00:17:03,147 Ще почакаме. 152 00:17:03,231 --> 00:17:06,608 Нека поне организираме събиране, за да покажем, че ранчото се държи. 153 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 И ще се възползваме от него, за да обявим годежа ви. 154 00:17:09,194 --> 00:17:11,989 Моментът не е подходящ. - Не мисля, че ни е до тържества. 155 00:17:12,073 --> 00:17:16,493 Тита, позволи ми да направя нещо за вас и за семейството ни. 156 00:17:16,577 --> 00:17:19,038 Мама почина много скоро. 157 00:17:19,121 --> 00:17:20,790 Не е нужно да бъде веднага. 158 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Трябва време, за да вдигнем ранчото на крака. 159 00:17:23,084 --> 00:17:25,670 Но е важно да покажем на Пиедрас Неграс, 160 00:17:25,752 --> 00:17:29,006 че това семейство и "Лас Паломас" се държат на крака. 161 00:17:29,090 --> 00:17:33,678 А вие се върнете в Игъл Пас, докато ние организираме всичко спокойно. 162 00:17:49,652 --> 00:17:53,698 Не е време за празненства. - Не е празненство. 163 00:17:53,781 --> 00:17:56,117 А събиране с гости. 164 00:17:57,493 --> 00:18:01,205 Скромна вечеря, за да покажем, че сме обединени и щастливи, 165 00:18:01,289 --> 00:18:03,416 че имаме прелестна дъщеричка 166 00:18:03,499 --> 00:18:06,127 и че Тита се е сгодила. 167 00:18:06,210 --> 00:18:10,423 Това се очаква от нас като новите собственици на "Лас Паломас". 168 00:18:15,303 --> 00:18:17,638 Какво всъщност ти е неприятно? 169 00:18:18,848 --> 00:18:20,891 Не го ли осъзнаваш? 170 00:18:21,976 --> 00:18:24,312 Войната не е приключила. 171 00:18:25,563 --> 00:18:27,815 Нападенията над имения зачестиха, 172 00:18:27,898 --> 00:18:32,028 а ние не разполагаме с пари за пилеене по "скромни събирания". 173 00:18:39,076 --> 00:18:41,954 Това, че Тита се омъжва, ли ти е неприятно? 174 00:18:43,247 --> 00:18:45,458 Не говори нелепици, Росаура. 175 00:18:46,334 --> 00:18:48,669 Току-що ни се роди дъщеря. 176 00:18:50,463 --> 00:18:52,798 Не това те попитах. 177 00:18:55,718 --> 00:18:57,762 Още ли я обичаш? 178 00:19:03,184 --> 00:19:05,144 Не. 179 00:19:08,606 --> 00:19:11,233 Вече не сме същите като преди. 180 00:19:12,401 --> 00:19:16,197 Единственото, което ме интересува сега, е това семейство. 181 00:19:17,657 --> 00:19:20,993 Обещавам ти да почакам духовете да се поуспокоят 182 00:19:21,077 --> 00:19:25,331 и положението ни да се подобри, преди да организирам събирането. 183 00:19:32,296 --> 00:19:36,384 Нямам търпение всички да видят какво прелестно семейство сме. 184 00:19:45,768 --> 00:19:51,107 Ранчо "Мускис" 185 00:19:57,238 --> 00:19:59,198 Мария. 186 00:20:01,826 --> 00:20:03,786 Мария! 187 00:20:05,955 --> 00:20:07,206 Слушам ви, госпожо. 188 00:20:07,289 --> 00:20:10,418 Заведи Хулио да се преоблече за урока по пиано. 189 00:20:16,298 --> 00:20:20,803 Благодаря ти, татко! - Крайно време беше. Вече си мъж. 190 00:20:20,886 --> 00:20:22,847 Прибери я. 191 00:20:31,272 --> 00:20:34,066 Едно нещо е да го учиш да стреля, 192 00:20:34,150 --> 00:20:36,277 но да купуваш пушка на дете на 11 години... 193 00:20:36,360 --> 00:20:38,696 Хулио трябва да се научи да се защитава. 194 00:20:38,779 --> 00:20:40,740 Да защитава своето. 195 00:20:40,823 --> 00:20:43,743 Да не говорим, че дори не е заредена. 196 00:20:43,826 --> 00:20:45,745 Може би си прав. 197 00:20:45,828 --> 00:20:48,706 Така като порасне, враговете му няма да му се изплъзват 198 00:20:48,789 --> 00:20:51,000 толкова пъти, колкото на баща му. 199 00:20:53,502 --> 00:20:55,546 Онова, което не ми дава мира, 200 00:20:55,629 --> 00:21:00,301 е как си е издействал помилване, подписано от президента. 201 00:21:00,384 --> 00:21:04,388 Смятам, че придаваш твърде голямо значение на племенника си. 202 00:21:04,472 --> 00:21:08,142 Невъзможно е да ни отнеме това. Помилван или не, 203 00:21:08,225 --> 00:21:11,437 той продължава да бъде бунтовник без документи за това ранчо! 204 00:21:11,520 --> 00:21:15,900 Пък и хубавичко съм притиснал бунтовниците в тази зона. 205 00:21:18,569 --> 00:21:22,531 Нямат амуниции, нямат храна... 206 00:21:25,451 --> 00:21:27,411 Защо тогава се е върнал? 207 00:21:28,537 --> 00:21:30,623 Желанието ти да убиеш племенника си 208 00:21:30,706 --> 00:21:33,959 ти пречи да видиш онова, което е наистина важно - 209 00:21:37,129 --> 00:21:41,509 бизнесът с именията и споразуменията ти с гринготата 210 00:21:41,592 --> 00:21:45,471 би трябвало да е единственото, което те държи буден нощем. 211 00:21:45,554 --> 00:21:48,766 В тази страна всичко се променя ежедневно. 212 00:21:48,849 --> 00:21:50,810 Трябва да се възползваме. 213 00:21:51,769 --> 00:21:54,355 Няма вечно да бъдеш генерал. 214 00:22:03,197 --> 00:22:05,449 Ранчото трябва да изглежда като ново. 215 00:22:05,533 --> 00:22:09,370 Не можем да си позволим да видят, че не сме в най-добрата си форма. 216 00:22:09,453 --> 00:22:10,871 Какво ще сготвите? 217 00:22:10,955 --> 00:22:13,916 Не мислиш ли, че имаме време? Още не сме определили дата. 218 00:22:13,999 --> 00:22:17,461 Преди да определя дата, искам да се уверя, че ще си върнем мястото 219 00:22:17,545 --> 00:22:19,004 в обществото на Пиедрас Неграс. 220 00:22:19,088 --> 00:22:21,048 Нали не искаш тържество без гости? 221 00:22:21,131 --> 00:22:24,468 Вечеря! С малко хора, така се бяхме разбрали. 222 00:22:24,552 --> 00:22:27,805 Хубаво де, именно - вечеря. 223 00:22:27,888 --> 00:22:32,101 Но ще дойдат поне 10-15 души. 224 00:22:33,936 --> 00:22:37,898 Не мисля, че храната ни ще стигне за толкова хора, Росаура. 225 00:22:37,982 --> 00:22:40,025 После ще мислим за това. 226 00:22:40,943 --> 00:22:42,945 Може да приготвим чампандонго. 227 00:22:43,028 --> 00:22:45,155 Евтино е и стига за много хора. 228 00:22:47,032 --> 00:22:48,993 Ще ни се получи великолепно. 229 00:22:55,624 --> 00:22:58,961 Къде си тръгнала? - Трябва да се връщам. 230 00:22:59,044 --> 00:23:01,255 Така е най-добре. 231 00:23:01,338 --> 00:23:05,217 Този дом е и неин. - Не ме разбирайте погрешно. 232 00:23:05,301 --> 00:23:07,636 Няма да ме виждаш тук известно време. 233 00:23:07,720 --> 00:23:11,140 Просто пътят, който си избрала, излага на опасност всички ни. 234 00:23:11,223 --> 00:23:13,100 Трябва да си върнем репутацията, 235 00:23:13,183 --> 00:23:16,186 а една издирвана от закона бунтовница няма да ни помогне. 236 00:23:16,270 --> 00:23:18,230 Но една... 237 00:23:27,072 --> 00:23:30,242 Почакай! Не си отивай! 238 00:23:34,705 --> 00:23:37,291 Нося детето на Хуан. 239 00:23:39,627 --> 00:23:42,838 А защо не ми каза? - Защото не исках. 240 00:23:42,922 --> 00:23:44,214 Не може да заминеш. 241 00:23:44,298 --> 00:23:46,884 Планината не е място за жена в твоето състояние. 242 00:23:46,967 --> 00:23:48,928 Мястото ми е в планината, Тита, ще се справя. 243 00:23:49,011 --> 00:23:51,138 Това е твоят дом, тук ще бъдеш в безопасност. 244 00:23:51,221 --> 00:23:53,432 Никога повече няма да се чувствам в безопасност тук. 245 00:23:53,515 --> 00:23:56,393 Освен това Росаура има право - застрашавам ви. 246 00:23:56,477 --> 00:23:59,188 Мнението на Росаура е излишно. - Не изглежда така! 247 00:23:59,271 --> 00:24:02,733 В последно време тя казва последната дума за всичко. 248 00:24:02,816 --> 00:24:04,401 Погледни се, Тита. 249 00:24:04,485 --> 00:24:07,112 Ще се омъжиш за човек, когото не обичаш. 250 00:24:07,196 --> 00:24:09,239 И за какво? 251 00:24:09,323 --> 00:24:13,285 За да дадеш урок на Педро, който продължава да върши дивотии? 252 00:24:13,369 --> 00:24:15,371 Мама вече не е тук. 253 00:24:16,246 --> 00:24:18,207 Свободна си. 254 00:24:19,333 --> 00:24:22,586 Освен това не желая да гледам как животът ти се превръща в лъжа. 255 00:24:22,670 --> 00:24:24,630 Като този на Росаура. 256 00:24:25,714 --> 00:24:28,258 Разбирам, че го възприемаш така. 257 00:24:28,342 --> 00:24:30,803 Но не е вярно. 258 00:24:30,886 --> 00:24:33,138 Ние с Джон се обичаме. 259 00:24:34,848 --> 00:24:37,226 Вярвай ми. 260 00:24:37,309 --> 00:24:39,478 Ти вярваш ли си? 261 00:24:44,149 --> 00:24:46,652 Пази се, сестрице. Много те моля. 262 00:24:50,781 --> 00:24:52,741 Ти също. 263 00:25:29,319 --> 00:25:33,949 Тита и д-р Браун се върнали в Игъл Пас при първа възможност. 264 00:25:34,033 --> 00:25:38,120 Тита била убедена, че независимо от плановете на Росаура, 265 00:25:38,203 --> 00:25:41,415 нямало да се върне отново в "Лас Паломас". 266 00:25:41,498 --> 00:25:47,838 Близостта на Педро, Росаура и Есперанса била същинско мъчение. 267 00:25:50,340 --> 00:25:52,426 Добро утро. - Добро да е. Име? 268 00:25:52,509 --> 00:25:57,639 След време Педро променил условията на труд на ратаите. 269 00:25:57,723 --> 00:26:00,225 По-справедливите работни часове и по-добрите заплати 270 00:26:00,309 --> 00:26:03,020 привлекли хората обратно. 271 00:26:07,107 --> 00:26:10,819 И лека-полека всичко започнало да се нормализира. 272 00:26:12,946 --> 00:26:14,907 Благодаря, шефе. 273 00:26:32,716 --> 00:26:35,302 Продължават да нападат имения наред. 274 00:26:35,385 --> 00:26:37,846 Казват, че са хората на Виля. 275 00:26:37,930 --> 00:26:41,809 Да, положението е много тежко, затова съм ви много благодарна... 276 00:26:41,892 --> 00:26:46,021 Но трябвало да минат няколко месеца, преди Росаура да успее да си върне 277 00:26:46,105 --> 00:26:49,149 благоволението на обществото на Пиедрас Неграс. 278 00:26:49,233 --> 00:26:50,984 ... но исках час по-скоро 279 00:26:51,068 --> 00:26:55,155 да ви поканя да се запознаете с новия член на семейството ни. 280 00:27:03,705 --> 00:27:06,125 След неспирното настояване на Росаура 281 00:27:06,208 --> 00:27:09,002 в крайна сметка Тита се върнала в "Лас Паломас". 282 00:27:09,086 --> 00:27:11,296 Фина. - В дневника си пише, 283 00:27:11,380 --> 00:27:13,465 че било важно за бъдещето на ранчото. 284 00:27:13,549 --> 00:27:16,093 Благодаря ви, Делфино. - За мен е удоволствие, господине. 285 00:27:16,176 --> 00:27:19,388 Но аз мисля, че желанието да зърне Педро отново 286 00:27:19,471 --> 00:27:23,058 я е накарало да се върне. - Благодаря. 287 00:27:29,022 --> 00:27:31,108 Онова, което в онзи момент не знаела обаче, 288 00:27:31,191 --> 00:27:35,863 било, че това посещение нямало да е толкова кратко, колкото планирала. 289 00:27:41,368 --> 00:27:43,495 Тита била напрегната. 290 00:27:43,579 --> 00:27:46,748 Онази вечер щяла да обяви годежа си с д-р Браун 291 00:27:46,832 --> 00:27:49,418 и най-сетне щяла да сложи край на безумната традиция, 292 00:27:49,501 --> 00:27:51,879 която й забранявала да се омъжи. 293 00:27:53,005 --> 00:27:55,340 Трябвало да се чувства щастлива. 294 00:27:56,341 --> 00:27:58,302 Но не било така. 295 00:28:21,992 --> 00:28:25,120 Тита, жизненоважно е да намерим елементите, 296 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 необходими, за да запалим вътрешния си огън, 297 00:28:27,539 --> 00:28:30,250 за да можем да водим пълноценен живот. 298 00:28:30,334 --> 00:28:32,419 Иначе тази кутийка с кибритени клечки 299 00:28:32,502 --> 00:28:35,923 може да се овлажни и никога повече да не се запали. 300 00:28:42,262 --> 00:28:46,350 Една от любимите рецепти на Нача била чампандонгото, 301 00:28:46,433 --> 00:28:49,353 широко известно като "сиромашка торта", 302 00:28:49,436 --> 00:28:52,147 защото се приготвяло с остатъците в домакинството. 303 00:28:52,231 --> 00:28:58,153 Просто ястие, което представлява един вид торта с блатове от тортили. 304 00:29:02,199 --> 00:29:07,162 За приготвянето му трябва да се смесят говежда и свинска кайма. 305 00:29:08,038 --> 00:29:11,625 Лукът се запържва със захаросан кактус и кимион. 306 00:29:11,708 --> 00:29:14,086 Отделно трябва да се приготви сметаната 307 00:29:14,169 --> 00:29:17,130 и да се натроши на ситно зряло сирене "анехо" за украсата. 308 00:29:17,214 --> 00:29:22,135 Но тайната на това апетитно ястие се крие в молето. 309 00:29:25,180 --> 00:29:27,140 Как върви вечерята? 310 00:29:28,183 --> 00:29:30,978 Здравей! - Не, Тита, ръцете ти са мръсни. 311 00:29:31,061 --> 00:29:32,771 Пък и не искам да свиква с теб. 312 00:29:32,854 --> 00:29:35,691 Особено щом ще се връщате в Игъл Пас. 313 00:29:37,776 --> 00:29:41,071 Вече сме готови със съставките за сглобяването на чампандонгото. 314 00:29:41,154 --> 00:29:45,867 Само молето се нуждае от малко време на огъня, за да развие аромата си. 315 00:29:47,619 --> 00:29:50,080 Да, определено е блудкаво. 316 00:29:50,163 --> 00:29:53,500 Защо не се възползваш от времето да се преоблечеш? 317 00:29:54,876 --> 00:29:57,379 Отивай да се разкрасиш. Аз ще държа молето под око. 318 00:29:57,462 --> 00:29:59,298 Благодаря, Фина. 319 00:29:59,381 --> 00:30:03,302 Отивам до градината за дафинов лист, после ще се преоблека. 320 00:30:26,033 --> 00:30:27,993 Обичам те. 321 00:30:35,667 --> 00:30:38,670 Правиш ме най-щастливия мъж на света, Тита. 322 00:30:52,893 --> 00:30:54,978 Донесете още чинии в този край! 323 00:30:55,854 --> 00:30:57,814 Много ви моля, цветята. 324 00:32:38,123 --> 00:32:40,083 Какво ти има пък на теб? 325 00:32:43,712 --> 00:32:46,673 Това са много люти чушлета, не мислиш ли, Тита? 326 00:32:46,756 --> 00:32:48,717 Не. 327 00:32:51,428 --> 00:32:53,013 Докато готвела, 328 00:32:53,096 --> 00:32:56,850 Тита не можела да изтрие този образ от съзнанието си - 329 00:32:56,933 --> 00:33:00,812 пръстите на Педро, закопчаващи роклята на Росаура, 330 00:33:00,896 --> 00:33:03,732 израженията им, докато гледали дъщеричката си. 331 00:33:03,815 --> 00:33:05,358 За пореден път 332 00:33:05,442 --> 00:33:08,612 онова семейство, което винаги била желала. 333 00:33:08,695 --> 00:33:12,449 Разказват, че онзи ден молето се получило черно, 334 00:33:12,532 --> 00:33:14,868 по-черно от дъното на кладенец. 335 00:33:15,744 --> 00:33:20,248 По-черно от ревността, заслепяваща Тита, докато готвела. 336 00:33:37,224 --> 00:33:39,184 Получило се е, Тита. 337 00:33:40,977 --> 00:33:43,021 Ще пийна малко вода. 338 00:33:52,614 --> 00:33:59,329 Чампандонго 339 00:34:04,543 --> 00:34:06,503 Добър вечер! - Добър вечер. 340 00:34:07,420 --> 00:34:09,965 Джон, виж дали са предложили нещо на гостите. 341 00:34:10,047 --> 00:34:12,842 Аз ще изтичам да видя как върви в кухнята. 342 00:34:12,926 --> 00:34:14,969 "Вечеря с близки приятели", а? 343 00:34:15,053 --> 00:34:16,429 Педро, добър вечер. - Как сте? 344 00:34:16,513 --> 00:34:19,474 Хубава вечер, заповядайте. Добре дошли. 345 00:34:19,558 --> 00:34:22,726 Поканила си целия Пиедрас Неграс. - Преувеличаваш. 346 00:34:22,811 --> 00:34:25,021 Добър вечер, мили ми Педро. 347 00:34:25,897 --> 00:34:29,818 Радвам се да те видя отново. - Генерале, Валентина, 348 00:34:29,900 --> 00:34:32,904 за нас е чест да ви видим сред нас. Добре дошли. 349 00:34:32,987 --> 00:34:35,072 Благодарим за поканата, Росаура. - Добър вечер. 350 00:34:35,156 --> 00:34:36,408 Добър вечер. - Добър вечер. 351 00:34:36,491 --> 00:34:40,286 С радост научавам, че нещата се развиват по-добре за вас. 352 00:34:40,370 --> 00:34:42,621 С ваше позволение. 353 00:34:42,706 --> 00:34:44,666 Заповядайте. 354 00:34:45,708 --> 00:34:47,585 Не мога да повярвам, че си го поканила. 355 00:34:47,668 --> 00:34:50,170 Едва не ме уби, а ще го гощавам? - Успокой се. 356 00:34:50,255 --> 00:34:52,340 Добър вечер, добре дошли. - Добър вечер. 357 00:34:52,424 --> 00:34:53,842 Успокой се, Педро. 358 00:34:53,925 --> 00:34:57,262 Важно е да знае, че нямаме нищо за криене, че не ни е страх. 359 00:34:57,345 --> 00:34:59,264 И е хубаво да види, че ранчото се държи. 360 00:34:59,347 --> 00:35:00,849 Добър вечер. - Как сте? Добра да е. 361 00:35:00,932 --> 00:35:02,225 Как сте? - Как сте? 362 00:35:02,309 --> 00:35:03,852 Как мина пътуването? - Съвсем добре. 363 00:35:03,935 --> 00:35:05,353 Благодаря. - Радвам се да ви видя. 364 00:35:05,437 --> 00:35:07,397 Добре дошли. - Благодарим. 365 00:35:24,873 --> 00:35:27,125 Точно така, точно така, напъвай. 366 00:35:38,470 --> 00:35:40,430 Напъвай. 367 00:35:44,559 --> 00:35:47,437 Но сте толкова млад, би било жалко. - Да, грехота. 368 00:35:47,520 --> 00:35:50,190 Доня Беренисе, как са бъбреците на мъжа ви? 369 00:35:50,273 --> 00:35:51,983 Подобряват се. 370 00:35:52,067 --> 00:35:55,195 Страшно се радвам, че сте се осмелили да се опитате отново! 371 00:35:55,278 --> 00:35:58,657 Децата са такава благословия! - Така си е. Много благодарим. 372 00:35:58,740 --> 00:36:00,909 Знаете ли кога ще сервират вечерята? 373 00:36:00,992 --> 00:36:03,036 Позволете да погледна как върви. Става ли? 374 00:36:03,119 --> 00:36:07,207 Между другото, дъще, поздравления. Всичко е прекрасно. 375 00:36:07,290 --> 00:36:09,250 Много ви благодаря. 376 00:36:10,752 --> 00:36:14,964 Как ще платим за всичко това? - Вече е решено. Имай ми доверие. 377 00:36:15,048 --> 00:36:17,008 Но, Росаура... - Имай ми доверие. 378 00:36:17,092 --> 00:36:19,260 Уважаеми племеннико. 379 00:36:22,180 --> 00:36:24,516 Как смеете да се появявате тук? 380 00:36:24,599 --> 00:36:26,476 Как смея ли? 381 00:36:26,559 --> 00:36:30,814 Ти как смееш да се връщаш в Пиедрас Неграс, мили ми Педро? 382 00:36:32,399 --> 00:36:35,193 Ще науча за какво точно си дошъл. 383 00:36:35,276 --> 00:36:37,362 По дявол... - Добър вечер на всички! 384 00:36:37,445 --> 00:36:38,738 Благодаря ви, че дойдохте. 385 00:36:38,822 --> 00:36:42,033 Може да заповядате на масата, вечерята е готова. 386 00:37:00,301 --> 00:37:03,346 Скъпи приятели, преди всичко искам да ви благодаря, 387 00:37:03,430 --> 00:37:05,640 че сте с нас в тази тъй специална вечер. 388 00:37:05,724 --> 00:37:09,602 Днес, освен че си спомняме с обич почитаемата Елена де ла Гарса - 389 00:37:09,686 --> 00:37:12,021 една безупречна жена, 390 00:37:12,105 --> 00:37:16,192 която даде живота си за ранчото и го поддържа през всичките тези години, 391 00:37:16,276 --> 00:37:19,487 също така отбелязваме нова фаза в живота в "Лас Паломас". 392 00:37:19,571 --> 00:37:22,449 С общи усилия аз и съпругът ми Педро Мускис 393 00:37:22,532 --> 00:37:25,285 ще върнем предишното великолепие на това ранчо. 394 00:37:25,368 --> 00:37:29,289 После бих искала да пия за здравето на прелестната ни наследница - 395 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 Есперанса Мускис де ла Гарса. 396 00:37:32,667 --> 00:37:34,502 И най-накрая 397 00:37:34,586 --> 00:37:37,589 бих искала да вдигна наздравица за обичната си по-малка сестра 398 00:37:37,672 --> 00:37:40,133 и вечно влюбения в нея 399 00:37:40,216 --> 00:37:42,010 д-р Джон Браун, 400 00:37:42,093 --> 00:37:46,473 които тази вечер пред всички нас официално обявяват годежа си. 401 00:37:46,556 --> 00:37:48,016 Вдигам тост за тях! 402 00:37:48,099 --> 00:37:50,935 Нека бъдат толкова щастливи, колкото сме ние. 403 00:37:51,019 --> 00:37:53,146 Наздраве. - Наздраве! 404 00:37:53,229 --> 00:37:54,898 Браво. - Браво! 405 00:37:54,981 --> 00:37:56,983 Да живеят младоженците! 406 00:38:03,948 --> 00:38:05,909 Добър апетит. - Благодарим. 407 00:38:41,694 --> 00:38:46,032 Чувствата на Тита, останали уловени между тортилите на чампандонгото, 408 00:38:46,115 --> 00:38:49,118 продължили да засягат всички, които го вкусвали. 409 00:38:49,202 --> 00:38:51,830 И сякаш колкото повече време минавало, 410 00:38:51,913 --> 00:38:53,581 ястието намалявало, 411 00:38:53,665 --> 00:38:57,085 но на негово място се надигали неконтролируеми пристъпи на ревност. 412 00:38:57,168 --> 00:38:58,711 Глупако. - Нали те виждам! 413 00:38:58,795 --> 00:39:00,421 Изключително е вкусно. 414 00:39:00,505 --> 00:39:02,590 Да си оближеш пръстите. - Но и леко люто. 415 00:39:02,674 --> 00:39:04,634 Мъничко. 416 00:39:30,410 --> 00:39:32,036 Педро! 417 00:39:32,120 --> 00:39:34,622 Господине! - Ако позволите. 418 00:39:34,706 --> 00:39:36,666 Какво ти стана? 419 00:39:37,750 --> 00:39:39,711 Сега се връщам. 420 00:39:46,843 --> 00:39:49,387 Позволете да погледна. - Няма ми нищо. 421 00:39:51,639 --> 00:39:55,393 Беше близо до флексорното сухожилие, внимавайте. 422 00:39:55,476 --> 00:39:58,897 Може да сте заблудили всички останали, но мен - не. 423 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Не знам за какво говорите. - Възползвали сте се от Тита. 424 00:40:02,901 --> 00:40:04,652 Не съм се възползвал от нея! 425 00:40:04,736 --> 00:40:07,864 Дадох й грижите, които не получи от никого в дома за умствено болни. 426 00:40:07,947 --> 00:40:10,700 Но знаете, че с нея се обичаме! 427 00:40:12,619 --> 00:40:14,787 Щом я обичате, защо се оженихте за Росаура... 428 00:40:14,871 --> 00:40:19,000 Много ли е сериозно, докторе? - Не. 429 00:40:19,083 --> 00:40:21,169 Не, само одраскване. - Добре ли си? 430 00:40:21,252 --> 00:40:23,212 Да, добре съм. 431 00:40:48,696 --> 00:40:51,282 Не смяташ ли, че стана твърде бързо? 432 00:40:52,158 --> 00:40:55,411 Научаваш, че съм мъртъв, и на мига се сгодяваш за лекаря. 433 00:40:55,495 --> 00:40:57,747 Не смей да говориш за неща, за които не знаеш. 434 00:40:57,830 --> 00:40:59,207 Пък и какво? 435 00:40:59,290 --> 00:41:03,878 Да не искаше да те оплаквам, докато се появиш с трето дете от Росаура? 436 00:41:03,962 --> 00:41:06,589 Тя поне можа да ме почака. 437 00:41:17,850 --> 00:41:21,646 До гуша ми дойде. Не, огледай се - това тук вече е имение. 438 00:41:21,729 --> 00:41:23,272 Как за какво говоря? 439 00:41:23,356 --> 00:41:25,900 Може ли да ви помоля за минутка внимание? 440 00:41:25,984 --> 00:41:29,195 Надявам се всички все още да си прекарват добре. 441 00:41:30,488 --> 00:41:34,450 С Джон искаме да се възползваме, за да ви отправим една покана. 442 00:41:34,534 --> 00:41:37,745 Искаме да дойдете и на сватбата ни, която ще бъде много скоро. 443 00:41:37,829 --> 00:41:39,789 Тук, в Пиедрас Неграс. 444 00:41:45,962 --> 00:41:47,922 Благодаря ви. 445 00:42:12,030 --> 00:42:15,783 Този тъй пленителен поглед люти като пържена пиперка. 446 00:42:15,867 --> 00:42:19,078 Този тъй пленителен поглед люти като пържена пиперка. 447 00:42:19,162 --> 00:42:23,041 Хей, младежо, не се стеснявай, дай една целувка. 448 00:42:23,124 --> 00:42:28,212 Хей, младежо, не се стеснявай, дай една целувка. 449 00:42:30,715 --> 00:42:34,594 Ще я изпиеш с очи! Видях те, следя те! 450 00:42:43,978 --> 00:42:46,230 Развързали са кесията. 451 00:42:46,314 --> 00:42:50,318 При това с чужди пари. - Да. Ние им ги заехме. 452 00:42:50,401 --> 00:42:53,738 Само се надявам да имат с какво да ни се изплатят. 453 00:42:56,074 --> 00:42:59,035 Нали това ви казвам, по дяволите! Недейте да се инатите! 454 00:42:59,118 --> 00:43:03,539 ... които ме карат да засияя. С тези прелестни очички... 455 00:43:03,623 --> 00:43:06,584 Не народът, а управляващите ни пречат да прогресираме! 456 00:43:06,667 --> 00:43:10,171 Мерете си думите, дон Хосе! Може да си докарате проблеми, ясно? 457 00:43:10,254 --> 00:43:12,924 Тита взе че се сгоди светкавично. 458 00:43:13,007 --> 00:43:15,802 Да няма "нарастваща необходимост"? 459 00:43:16,761 --> 00:43:18,763 Напротив. 460 00:43:18,846 --> 00:43:21,099 Тя винаги е била влюбена в доктора, 461 00:43:21,182 --> 00:43:23,476 но го е пазела в тайна от всички. 462 00:43:28,189 --> 00:43:31,818 За тези прелестни очички, които блестят като искрици, 463 00:43:31,901 --> 00:43:33,903 усещам ревност, която ме кара да потръпвам, 464 00:43:33,986 --> 00:43:35,988 почервеняла като касис. 465 00:43:53,965 --> 00:43:58,261 Добре, да. Напъвай. Напъвай, напъвай. Напъвай! 466 00:43:58,344 --> 00:44:00,721 Напъвай. Напъвай. Напъвай. 467 00:44:06,978 --> 00:44:08,938 Точно така! 468 00:44:16,195 --> 00:44:18,739 Точно така, точно така. 469 00:45:00,156 --> 00:45:02,116 Какво ти е, Фина? 470 00:45:03,034 --> 00:45:05,703 Нищо. 471 00:45:05,786 --> 00:45:07,747 Стана ми тъжно. 472 00:45:08,623 --> 00:45:11,292 Но с цялото чистене, което ме чака, веднага ще ми мине. 473 00:45:11,375 --> 00:45:14,128 Заради приятеля ти Хесус ли? 474 00:45:17,256 --> 00:45:20,635 Отидох да го видя на пазара и поговорихме. 475 00:45:20,718 --> 00:45:25,056 Казах му да дойде да ме потърси, ако още може да ме обича след... 476 00:45:26,933 --> 00:45:28,893 А той не дойде да те потърси. 477 00:45:33,564 --> 00:45:35,691 Добре, отивай да си почиваш. 478 00:45:35,775 --> 00:45:38,945 Не, навън има много за чистене. - Аз ще довърша. 479 00:45:39,028 --> 00:45:40,988 Ти отивай да поспиш. 480 00:45:44,242 --> 00:45:46,285 Благодаря ти, Тита. 481 00:45:48,871 --> 00:45:51,582 Лека нощ. - Лека нощ. 482 00:46:09,642 --> 00:46:12,103 Вече баща ли съм? 483 00:46:12,186 --> 00:46:14,146 Да. 484 00:46:39,880 --> 00:46:41,841 Хуан? 485 00:47:26,260 --> 00:47:28,220 Здравей. 486 00:47:33,726 --> 00:47:35,895 Ние с Тита ще се женим. 487 00:47:35,978 --> 00:47:39,982 И изисквам от вас като джентълмен да уважавате годежа ни 488 00:47:40,066 --> 00:47:41,609 и да стоите далеч от годеницата ми! 489 00:47:41,692 --> 00:47:44,403 Аз пък съм длъжен да я пазя от използвачи като вас! 490 00:47:44,487 --> 00:47:48,532 Единственият възползвал се от две жени от този дом, сте вие! 491 00:47:48,616 --> 00:47:52,244 Не аз взех Тита у дома да я лекувам, за да я изпиша с годежен пръстен! 492 00:47:52,328 --> 00:47:55,164 Педро! - И първата си жена ли подмамихте? 493 00:47:55,247 --> 00:47:59,126 Не! Успокой се! Джон! Джон! Спрете се! 494 00:47:59,210 --> 00:48:02,755 Стига! Успокойте се, моля ви! Какво ви става, полудяхте ли? 495 00:48:02,838 --> 00:48:06,092 Къде бяхте, когато Тита едва не умря в дома за душевноболни? 496 00:48:06,175 --> 00:48:11,013 Излизах от масов гроб, в който бях хвърлен, смятан за мъртъв. 497 00:48:11,097 --> 00:48:15,768 И първото, което направих, щом успях да проходя, бе да ида в Игъл Пас. 498 00:48:17,520 --> 00:48:19,480 И я видях там. 499 00:48:20,689 --> 00:48:22,650 Щастлива. 500 00:48:24,860 --> 00:48:26,987 Но не беше сама. 501 00:48:33,202 --> 00:48:35,287 Какво правеше с него? - Не бях с него, прибирах. 502 00:48:35,371 --> 00:48:37,289 Закълни се! - Не мога да те позная, Джон. 503 00:48:37,373 --> 00:48:40,960 Мислех, че мога да го преглътна. Но не понасям как го гледаш. 504 00:48:41,043 --> 00:48:43,963 Затова ли искаше да дойдеш? За да го видиш? 505 00:48:44,839 --> 00:48:46,966 Тита, на теб говоря! 506 00:48:55,433 --> 00:48:57,977 Трябва да се успокоиш, Хуан, моля те. 507 00:48:58,060 --> 00:49:01,397 Как искаш да се успокоя? Да ти приличам на глупак? 508 00:49:03,399 --> 00:49:05,734 Аз не съм бащата на това дете. 509 00:49:17,413 --> 00:49:21,500 Да не ми казваш, че детето е от друг? 510 00:49:22,376 --> 00:49:25,087 Ами не знам. Ти ми кажи. 511 00:49:30,509 --> 00:49:33,429 Ако мислиш така, нямаме място тук. 512 00:49:33,512 --> 00:49:35,473 Не се тревожи. 513 00:50:16,680 --> 00:50:19,850 Защо не ми каза, че си идвал ме търсиш? 514 00:50:26,106 --> 00:50:28,943 Защото видях, че си щастлива с Джон. 515 00:55:43,590 --> 00:55:45,425 Ти си великолепна жена, Тита. 516 00:55:45,509 --> 00:55:47,845 В следващия епизод... 517 00:55:47,928 --> 00:55:50,013 Докога ще се преструваш, че нищо не се е случило? 518 00:55:50,097 --> 00:55:53,517 Случилото тук беше действителност. - Случилото се беше грешка. 519 00:55:53,600 --> 00:55:55,727 Направих нещо много лошо. 520 00:55:55,811 --> 00:55:58,021 Търсех те. - Може ли да поговорим? 521 00:55:58,105 --> 00:56:01,066 Помолих отеца да дойде, за да дадем ход на плановете за венчавката. 522 00:56:01,149 --> 00:56:05,112 Който знае за пречка за сключването на този брак, 523 00:56:05,195 --> 00:56:07,155 ще може да я запише тук. 524 00:56:24,840 --> 00:56:27,843 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 525 00:56:27,926 --> 00:56:31,930 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО