1 00:00:06,882 --> 00:00:07,966 Pedro. 2 00:00:08,592 --> 00:00:09,635 Pedro. 3 00:00:10,302 --> 00:00:11,386 Svegliati. 4 00:00:13,347 --> 00:00:15,098 C'è una sorpresa. 5 00:00:25,776 --> 00:00:28,028 È Pedro. Tuo figlio. 6 00:00:28,612 --> 00:00:30,155 È venuto a trovarti. 7 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 Papà. 8 00:00:44,586 --> 00:00:45,754 Sono io. 9 00:01:11,780 --> 00:01:13,365 È questione di giorni. 10 00:01:15,075 --> 00:01:18,245 Puoi restare qui per tutto il tempo che sarà necessario. 11 00:02:01,079 --> 00:02:03,874 Promettimi che cercherai di essere felice. 12 00:02:04,416 --> 00:02:05,626 Mi riprenderò l'hacienda. 13 00:02:06,752 --> 00:02:07,919 No, Pedro. 14 00:02:09,086 --> 00:02:10,714 Ti hanno quasi ammazzato. 15 00:02:12,424 --> 00:02:14,051 Hai perso un figlio. 16 00:02:16,720 --> 00:02:18,513 Torna da tua moglie. 17 00:02:19,348 --> 00:02:20,849 Ve lo prometto, papà. 18 00:02:21,642 --> 00:02:23,935 Giura che dimenticherai ciò che ha fatto tuo zio. 19 00:02:25,478 --> 00:02:26,980 Giuramelo, Pedro. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,441 Farò la cosa giusta. 21 00:02:38,909 --> 00:02:39,910 Pedro! 22 00:02:42,204 --> 00:02:43,204 Come... 23 00:02:43,872 --> 00:02:45,791 Oh, grazie a Dio! 24 00:02:45,874 --> 00:02:46,875 Stai bene? 25 00:02:53,965 --> 00:03:00,681 COME L'ACQUA PER IL CIOCCOLATO - LA SERIE 26 00:03:09,398 --> 00:03:11,942 I mesi che seguirono alla morte di Don Pedro 27 00:03:12,025 --> 00:03:14,736 trascorsero in modi molto diversi. 28 00:03:20,283 --> 00:03:21,326 Ti prendo! 29 00:03:21,410 --> 00:03:25,454 Per Tita, le ore scivolavano via tra risate e giochi. 30 00:03:27,916 --> 00:03:32,713 Una sensazione di pace, fino ad allora sconosciuta, la pervadeva. 31 00:03:32,796 --> 00:03:34,715 ...agitò paurosamente il sonno di Tom. 32 00:03:34,798 --> 00:03:37,091 Quattro volte tese le mani verso il tesoro 33 00:03:37,175 --> 00:03:40,595 e ogni volta gli svanì tra le dita mentre il sonno lo abbandonava 34 00:03:40,679 --> 00:03:43,223 e la realtà della sua cattiva sorte tornava a imporsi. 35 00:03:43,305 --> 00:03:45,267 Mentre giaceva nel suo letto... 36 00:03:47,436 --> 00:03:49,228 Per Pedro, invece, 37 00:03:49,312 --> 00:03:52,566 il tempo trascorreva più lentamente del solito. 38 00:03:54,735 --> 00:03:56,153 Senza fretta. 39 00:03:59,281 --> 00:04:01,700 Come se non avesse dove andare. 40 00:04:05,704 --> 00:04:09,416 Gertrudis e il suo gruppo, per via del caos che regnava nel Paese 41 00:04:09,499 --> 00:04:13,295 e della minaccia provocata dall'improvvisa fuga di Nicolás, 42 00:04:13,378 --> 00:04:16,548 furono obbligati a sospendere la lotta armata. 43 00:04:17,048 --> 00:04:19,885 In quel momento, non restava che nascondersi, 44 00:04:19,968 --> 00:04:23,013 trovare provviste e sopravvivere. 45 00:04:29,603 --> 00:04:31,104 Nel frattempo, 46 00:04:31,188 --> 00:04:34,858 dopo essere a malapena sopravvissuta al violento attacco subito, 47 00:04:34,941 --> 00:04:38,195 Mamma Elena peggiorava di giorno in giorno. 48 00:04:45,827 --> 00:04:48,455 E Fina non ebbe altra scelta 49 00:04:48,538 --> 00:04:52,167 che mettere da parte il dolore della sua tragedia per accudirla. 50 00:04:58,256 --> 00:05:00,717 Dopo la decisione di rinunciare a Tita, 51 00:05:00,801 --> 00:05:04,221 l'anima di Pedro abbandonò completamente il suo corpo. 52 00:05:07,098 --> 00:05:11,019 Non c'era nulla in quel mondo che avesse senso senza di lei. 53 00:05:24,616 --> 00:05:26,576 Rosaura, d'altra parte, 54 00:05:26,660 --> 00:05:31,623 era determinata a fare in modo che finalmente suo marito la amasse. 55 00:05:56,606 --> 00:05:57,816 Prendi un piatto. 56 00:05:58,608 --> 00:06:01,069 Il tempo seguiva il suo incessante corso, 57 00:06:01,570 --> 00:06:06,533 in alcuni casi guarendo le ferite, alleviando il dolore... 58 00:06:13,582 --> 00:06:18,128 e in altri lasciando profonde cicatrici. 59 00:06:26,803 --> 00:06:31,016 Le tensioni che la fuga aveva creato tra Gertrudis e Juan 60 00:06:31,933 --> 00:06:35,395 si attenuarono una volta trovato un luogo sicuro. 61 00:06:48,658 --> 00:06:50,368 A quando le nozze, dottore? 62 00:06:51,995 --> 00:06:54,456 Lo deciderà Tita quando si sentirà meglio. 63 00:06:55,707 --> 00:06:57,334 Non abbiamo alcuna fretta. 64 00:07:13,600 --> 00:07:15,644 I mesi continuavano a passare 65 00:07:16,519 --> 00:07:21,691 e Rosaura cercava di cancellare qualsiasi ricordo di Tita. 66 00:07:44,172 --> 00:07:46,049 Erano tempi difficili. 67 00:07:46,132 --> 00:07:50,220 E quell'anno, l'inverno giunse con più forza che mai. 68 00:08:00,730 --> 00:08:01,815 Ohi! 69 00:08:02,357 --> 00:08:04,442 Ma non era così per tutti. 70 00:08:04,526 --> 00:08:08,405 Per Tita, sembrava stesse cominciando una nuova vita. 71 00:08:12,701 --> 00:08:15,578 Tuttavia, non riusciva a smettere di chiedersi 72 00:08:15,662 --> 00:08:18,999 se quella vita fosse realmente sua. 73 00:08:31,094 --> 00:08:32,095 John? 74 00:08:34,139 --> 00:08:35,140 Sì? 75 00:08:37,433 --> 00:08:39,686 Tu quando pensi che dovremmo sposarci? 76 00:08:42,188 --> 00:08:43,188 Davvero? 77 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 - Davvero? - Sì. 78 00:08:59,497 --> 00:09:00,957 Delfino. 79 00:09:01,041 --> 00:09:03,460 È vostra madre, signorina Tita. 80 00:09:34,741 --> 00:09:35,992 Grazie. 81 00:09:36,868 --> 00:09:37,994 Grazie. 82 00:09:47,962 --> 00:09:50,799 - Mi sei mancata. - Sono felice di vederti. 83 00:09:51,341 --> 00:09:52,592 Anche io. 84 00:10:32,590 --> 00:10:33,758 Stai bene? 85 00:10:38,805 --> 00:10:39,806 Andiamo? 86 00:10:41,141 --> 00:10:42,392 Va' a visitarla. 87 00:10:42,976 --> 00:10:45,103 Non sono ancora pronta per vederla. 88 00:11:08,168 --> 00:11:09,460 Che ci fate qui? 89 00:11:10,879 --> 00:11:12,213 Chi vi ha chiamato? 90 00:11:13,548 --> 00:11:16,426 Donna Elena, voi non state bene. 91 00:11:16,509 --> 00:11:19,971 - Necessitate di cure mediche. - Come osate entrare in casa mia? 92 00:11:21,222 --> 00:11:23,641 E con che diritto avete preso mia figlia? 93 00:11:29,272 --> 00:11:30,565 Per favore. 94 00:11:34,861 --> 00:11:39,324 Tita era completamente disidratata, a un passo dalla morte. 95 00:11:39,407 --> 00:11:41,034 Non doveva trovarsi lì. 96 00:11:42,327 --> 00:11:45,163 Tita è malata nell'anima e nella mente. 97 00:11:46,623 --> 00:11:48,458 Voi non avete idea. 98 00:11:53,546 --> 00:11:57,884 E da quando in qua a un medico è permesso portare una ragazza nella sua casa? 99 00:11:57,967 --> 00:12:01,012 Tita vive in casa mia come mia paziente. 100 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 E ora, per favore, lasciatevi visitare. 101 00:12:03,473 --> 00:12:05,975 Io sono sua madre e non vi ho mai autorizzato. 102 00:12:06,768 --> 00:12:11,064 Quando potrò rialzarmi da questo letto, la riporterò lì dove l'avevo lasciata. 103 00:12:12,273 --> 00:12:14,859 E voi affronterete le conseguenze. 104 00:12:17,028 --> 00:12:18,947 Datemi la mano, per favore. 105 00:12:25,328 --> 00:12:27,997 E così anche voi siete stato abbindolato. 106 00:12:30,166 --> 00:12:32,168 State attento, dottore. 107 00:12:32,252 --> 00:12:35,088 Tita può rendervi la vita un calvario. 108 00:12:37,131 --> 00:12:39,884 Pensate alla fine di Pedro Múzquiz. 109 00:12:39,968 --> 00:12:43,263 Sì, è un peccato quant'è accaduto a quel brav'uomo. 110 00:12:43,346 --> 00:12:45,640 Non smetterà mai di amarlo. 111 00:12:53,231 --> 00:12:54,524 Non mi toccate! 112 00:12:55,191 --> 00:12:57,527 Devo dare un'occhiata alle gambe. 113 00:12:59,612 --> 00:13:02,407 Oggi sono gonfie. Non è niente. 114 00:13:03,741 --> 00:13:06,286 Ho partorito tre volte senza l'aiuto di nessuno. 115 00:13:28,266 --> 00:13:29,809 Donna Elena. 116 00:13:30,601 --> 00:13:32,478 Potete muovere le gambe? 117 00:13:44,282 --> 00:13:45,325 Buongiorno. 118 00:13:47,035 --> 00:13:48,745 - Porta quella roba in cucina. - Sì. 119 00:13:48,828 --> 00:13:49,996 - Ehi, Crispín. - Dimmi. 120 00:13:50,079 --> 00:13:51,372 Hai visto Juan? 121 00:13:51,456 --> 00:13:53,958 È fuori da stamattina, si è alzato con le galline. 122 00:14:06,137 --> 00:14:07,305 Come stai? 123 00:14:09,474 --> 00:14:10,975 Stanco di fuggire. 124 00:14:12,393 --> 00:14:13,686 Di nasconderci. 125 00:14:14,479 --> 00:14:17,523 Di sicuro, presto, ci daranno indicazioni, Juan. 126 00:14:18,066 --> 00:14:19,817 Devi avere pazienza. 127 00:14:20,902 --> 00:14:22,820 Non so neanche perché combattiamo. 128 00:14:25,573 --> 00:14:28,076 Non sono serviti a niente quei morti. 129 00:14:29,243 --> 00:14:32,038 Tutto è tornato come ai tempi di Porfirio. 130 00:14:35,083 --> 00:14:37,418 Siamo al punto in cui abbiamo iniziato. 131 00:14:38,294 --> 00:14:40,797 La gente non ha avuto quello che voleva. 132 00:14:41,631 --> 00:14:44,175 Ci sono molta povertà e molta fame. 133 00:14:46,135 --> 00:14:50,264 Dobbiamo riorganizzarci e ricominciare daccapo. Davvero. 134 00:14:52,058 --> 00:14:54,852 E come se non bastasse, quel maledetto Múzquiz... 135 00:14:55,895 --> 00:14:58,564 ha mandato tutti i suoi uomini a cercarci. 136 00:15:02,235 --> 00:15:03,945 Se ci trovano così, senza armi... 137 00:15:05,655 --> 00:15:07,824 e senza cibo, ci massacreranno. 138 00:15:10,576 --> 00:15:13,913 - Ho già sulla coscienza tanti morti. - Li abbiamo tutti. 139 00:15:14,455 --> 00:15:16,290 La colpa non è solo tua. 140 00:15:16,874 --> 00:15:18,626 Per te è facile dirlo. 141 00:15:20,378 --> 00:15:22,463 Non la smetterai mai, Juan? 142 00:15:23,756 --> 00:15:26,717 Non dovevo lasciar partire Pedro, ma non potevo trattenerlo. 143 00:15:26,801 --> 00:15:28,636 Soprattutto perché è uno dei tuoi. 144 00:15:28,719 --> 00:15:30,430 Hai detto: "Dei miei"? 145 00:15:33,141 --> 00:15:34,600 Allora se Pedro è uno dei miei, 146 00:15:34,684 --> 00:15:37,770 quel traditore di Nicolás è uno dei tuoi, no? Come funziona? 147 00:15:37,854 --> 00:15:39,147 Abbiamo uno scopo comune, 148 00:15:39,814 --> 00:15:41,774 ma non siamo uguali, Gertrudis. 149 00:15:42,483 --> 00:15:43,734 Non illuderti. 150 00:15:44,694 --> 00:15:48,656 Il fatto di essere nata in una hacienda non mi rende una di loro e tu lo sai. 151 00:15:48,739 --> 00:15:52,201 Non valgo meno perché dormivo in una culla e non su una stuoia. 152 00:16:22,565 --> 00:16:26,402 Ehi, ragazzi! Vi sfido ad arrivare dall'altra parte del campo. 153 00:17:25,336 --> 00:17:26,503 Tita! 154 00:17:33,010 --> 00:17:34,178 Tita! 155 00:17:38,140 --> 00:17:39,267 Tita! 156 00:17:41,936 --> 00:17:43,229 Tita! 157 00:17:47,942 --> 00:17:49,318 Devi venire. 158 00:18:01,581 --> 00:18:03,082 Ha una brutta cera. 159 00:18:04,083 --> 00:18:07,253 Le ho dato un sedativo. Non si sveglierà. 160 00:18:21,434 --> 00:18:24,020 Tua madre ha la colonna vertebrale lussata. 161 00:18:24,979 --> 00:18:27,273 Temo che i nervi siano danneggiati. 162 00:18:30,109 --> 00:18:31,193 Tita... 163 00:18:31,902 --> 00:18:33,613 Lei non potrà più camminare. 164 00:18:34,780 --> 00:18:37,908 E poi, ha un'infezione. Probabilmente ai reni. 165 00:18:39,410 --> 00:18:41,037 Come possiamo aiutarla? 166 00:18:43,789 --> 00:18:48,294 Beh, per ora l'unica cosa da fare è andare a Eagle Pass per un po' di morfina. 167 00:18:48,377 --> 00:18:50,379 In modo che si allevi il dolore. 168 00:18:50,463 --> 00:18:52,840 E quando sarà stabile, spero che, con meno fastidi, 169 00:18:52,923 --> 00:18:55,885 possa andare in ospedale per far controllare i reni. 170 00:19:00,264 --> 00:19:01,307 Me ne occupo io. 171 00:19:02,475 --> 00:19:04,185 Tita, non è necessario. 172 00:19:04,268 --> 00:19:05,853 Fina può darle da mangiare 173 00:19:05,936 --> 00:19:08,439 e somministrarle i farmaci che prescriverò. 174 00:19:09,982 --> 00:19:11,942 È mia madre, ha bisogno di me. 175 00:19:13,903 --> 00:19:14,987 Me ne occupo io. 176 00:19:17,073 --> 00:19:19,200 Sarò di ritorno al più presto. 177 00:19:20,701 --> 00:19:22,286 Su. Andiamo. 178 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 Andiamo! 179 00:19:26,415 --> 00:19:27,833 Delfino. 180 00:19:27,917 --> 00:19:29,126 Devi avvisare Rosaura. 181 00:19:29,210 --> 00:19:31,379 - E sai dov'è Gertrudis? - Sì, sì. Ci penso io. 182 00:19:31,462 --> 00:19:33,422 - Grazie. - Signorina... 183 00:19:34,215 --> 00:19:35,508 Perdonatemi. 184 00:19:36,467 --> 00:19:39,136 Non ho ancora avuto l'opportunità di parlarvi. 185 00:19:39,845 --> 00:19:42,139 Io non volevo portarvi in quel luogo. 186 00:19:42,223 --> 00:19:44,058 È stato un ordine di Donna Elena. 187 00:19:44,141 --> 00:19:47,186 L'ho sempre saputo, Delfino. Non preoccuparti. 188 00:19:49,480 --> 00:19:53,359 - Un'altra cosa, padrona. Il signore... - Se si tratta del passato, 189 00:19:54,026 --> 00:19:55,611 non occorre dire nulla. 190 00:19:56,404 --> 00:19:58,030 - Va bene. - Grazie. 191 00:20:11,460 --> 00:20:13,546 Che cos'hai? Non sei mai così seria. 192 00:20:14,380 --> 00:20:16,257 Forse è la troppa fatica. 193 00:20:17,466 --> 00:20:21,178 - La situazione non è facile. - Io sono qui per aiutarti. 194 00:20:21,262 --> 00:20:23,472 Sì, ma te ne andrai di nuovo, no? 195 00:20:25,766 --> 00:20:28,227 E perché non vieni con noi a Eagle Pass? 196 00:20:30,438 --> 00:20:31,689 Oh, Tita... 197 00:20:32,857 --> 00:20:35,568 Sai bene come vanno le cose all'hacienda. 198 00:20:38,446 --> 00:20:40,656 Qualcuno deve accudire Donna Elena. 199 00:20:41,157 --> 00:20:43,033 È tutto complicato qui. 200 00:20:45,077 --> 00:20:46,495 Che vuoi dire, Fina? 201 00:20:48,414 --> 00:20:49,415 Niente. 202 00:20:52,334 --> 00:20:54,003 - Andiamo al solito posto. - No. 203 00:20:54,086 --> 00:20:56,505 Tita, non andare, lì la carne è pessima. 204 00:20:56,589 --> 00:20:58,382 È sempre stata la migliore, vieni. 205 00:21:03,929 --> 00:21:06,557 - Vi auguro una buona giornata. - Arrivederci. 206 00:21:08,392 --> 00:21:10,728 - Salve, buongiorno. - Signorina, buongiorno. 207 00:21:11,520 --> 00:21:12,688 Cosa avete? 208 00:21:13,522 --> 00:21:16,358 Un po' di tutto. Che cosa vi do? 209 00:21:18,861 --> 00:21:21,614 - Datemi questa, per favore. - Questa è coda di bue. 210 00:21:22,615 --> 00:21:25,659 - E quanto costa? - Costa dieci pesos. 211 00:21:27,161 --> 00:21:29,038 È il prezzo che faccio a voi. 212 00:21:30,122 --> 00:21:31,207 Ecco, tenete. 213 00:21:31,290 --> 00:21:32,958 - Mille grazie. - Grazie a voi. 214 00:21:34,919 --> 00:21:35,920 Aspetta. 215 00:21:47,014 --> 00:21:48,098 Le tue preferite. 216 00:21:56,732 --> 00:21:59,401 - E allora? - Allora, cosa? 217 00:21:59,485 --> 00:22:00,653 Beh, quelle. 218 00:22:01,362 --> 00:22:03,614 - Sono animelle. - Non fare la finta tonta. 219 00:22:03,697 --> 00:22:06,450 Ho visto che quell'uomo non ti toglieva gli occhi di dosso. 220 00:22:06,534 --> 00:22:07,785 Cosa c'è tra di voi? 221 00:22:10,913 --> 00:22:12,498 Mi ha proposto di sposarlo. 222 00:22:13,249 --> 00:22:15,292 - Ma gli ho detto di no. - Fina! 223 00:22:15,376 --> 00:22:17,378 E perché non me l'hai raccontato? 224 00:22:17,461 --> 00:22:20,506 Perché, per ora, ci sono cose più importanti, Tita. 225 00:22:22,675 --> 00:22:24,635 Perché l'hai rifiutato? 226 00:22:24,718 --> 00:22:28,556 Sembra molto innamorato di te. E sei arrossita, per di più. 227 00:22:29,515 --> 00:22:30,891 Sarà per via del caldo. 228 00:22:31,433 --> 00:22:32,685 Guarda, le verdure. 229 00:22:43,529 --> 00:22:44,864 Entra, tesoro. 230 00:22:48,951 --> 00:22:52,288 - Vieni dalla sierra. - Come lo sapete? 231 00:22:53,414 --> 00:22:56,000 Perché profumi di pioggia e di terra umida. 232 00:22:58,168 --> 00:22:59,879 Che posso fare per te? 233 00:23:09,597 --> 00:23:11,140 Di quanti mesi sei? 234 00:23:12,516 --> 00:23:14,602 La verità è che non saprei dirvelo. 235 00:23:18,564 --> 00:23:21,942 Volevo chiedervi se sono in tempo per non tenerlo. 236 00:24:07,404 --> 00:24:10,783 - Ti ha fatto qualcosa, quell'uomo? - No. 237 00:24:11,408 --> 00:24:13,035 Non mi ha fatto niente. 238 00:24:15,245 --> 00:24:16,455 Qualcun altro sì? 239 00:24:30,594 --> 00:24:33,639 Quando sono venuti a derubare l'hacienda... 240 00:24:37,685 --> 00:24:39,186 mi hanno afferrato. 241 00:24:44,233 --> 00:24:46,610 E quando Donna Elena ha provato a difendermi, 242 00:24:47,444 --> 00:24:48,862 l'hanno picchiata. 243 00:24:50,698 --> 00:24:51,991 Mi hanno tirato via. 244 00:24:56,286 --> 00:24:59,248 E poi, uno dopo l'altro, hanno fatto a turno. 245 00:25:05,713 --> 00:25:06,964 E stai bene? 246 00:25:07,840 --> 00:25:09,341 John può visitarti. 247 00:25:12,302 --> 00:25:14,638 No, il mio corpo è guarito da tempo. 248 00:25:19,977 --> 00:25:21,729 Jesus mi amava. 249 00:25:23,814 --> 00:25:25,149 E ora, beh... 250 00:25:39,329 --> 00:25:41,081 Se qualcuno ti ama davvero, 251 00:25:41,832 --> 00:25:43,959 ti accetta con ferite e cicatrici. 252 00:25:48,964 --> 00:25:52,760 Approfitto del sole per asciugare i panni che ho lavato. Perdonami. 253 00:26:08,150 --> 00:26:09,526 Dove sei stata? 254 00:26:10,194 --> 00:26:13,113 - Crispín è andato a cercarti. - A lavare i panni. 255 00:26:14,114 --> 00:26:15,616 E dovevo fare il bagno. 256 00:26:16,533 --> 00:26:19,161 - E i panni? - Li ho stesi. 257 00:26:20,662 --> 00:26:23,874 Da quando devo renderti conto di quello che faccio e non faccio? 258 00:26:23,957 --> 00:26:26,168 Da quando fai tanto la misteriosa. 259 00:26:27,753 --> 00:26:31,632 Vai a lavare i panni e torni senza panni? 260 00:26:36,261 --> 00:26:37,930 Mi devi dire cos'hai. 261 00:26:40,099 --> 00:26:41,600 Sono settimane... 262 00:26:44,436 --> 00:26:46,313 che non ti fai neanche toccare. 263 00:26:48,941 --> 00:26:50,359 Il fatto è che... 264 00:26:51,860 --> 00:26:54,363 sono preoccupata per la mancanza di cibo, Juan. 265 00:26:55,197 --> 00:26:56,573 Come lo sono tutti. 266 00:26:57,533 --> 00:26:59,535 Scaldo l'acqua per il caffè. 267 00:27:48,417 --> 00:27:49,877 Fina! 268 00:27:58,218 --> 00:27:59,761 Fina! 269 00:28:17,613 --> 00:28:19,198 Che ci fai qui, Tita de la Garza? 270 00:28:20,908 --> 00:28:23,202 Hai avuto il coraggio di venire col dottore. 271 00:28:26,496 --> 00:28:28,165 - Fatevi aiutare. - Dov'è Fina? 272 00:28:28,248 --> 00:28:31,168 - Non c'è. Vi tiro su io, senza discutere. - Non toccarmi! 273 00:28:35,380 --> 00:28:36,757 Cos'è questo? 274 00:28:37,841 --> 00:28:41,136 - Sposerò John. - Tu non puoi sposarti, te l'ho già detto. 275 00:28:41,220 --> 00:28:44,181 Sei tornata qui solamente per sbattermelo in faccia. 276 00:28:44,932 --> 00:28:47,517 Dovreste essere grata che, nonostante tutto, vi aiuti. 277 00:28:47,601 --> 00:28:49,061 "Nonostante tutto". 278 00:28:49,144 --> 00:28:51,855 Sei tu ad aver portato la disgrazia in questa casa. 279 00:28:51,939 --> 00:28:53,982 E mai ti perdonerò per avermi dato la colpa 280 00:28:54,066 --> 00:28:55,692 della morte del mio stesso nipote. 281 00:28:55,776 --> 00:28:57,277 Lasciamoci tutto alle spalle. 282 00:28:57,361 --> 00:28:59,404 Approfittarti di me nel mio peggior momento? 283 00:28:59,488 --> 00:29:01,198 Sei davvero meschina. 284 00:29:01,865 --> 00:29:03,867 - Io non merito questo. - Vattene via! 285 00:29:05,285 --> 00:29:07,120 Maledetta ingrata, vattene! 286 00:29:07,204 --> 00:29:09,248 Me ne andrò e non mi vedrete mai più. 287 00:29:09,331 --> 00:29:12,376 - E mi sposerò. - Neanche morta concederò la tua mano. 288 00:29:13,460 --> 00:29:16,380 Voi vi siete liberata di me, quindi farò quello che voglio. 289 00:29:16,463 --> 00:29:18,924 Non finirò sola e livorosa come voi. 290 00:29:44,116 --> 00:29:45,575 Che ti succede? 291 00:29:54,501 --> 00:29:56,128 Ti sei stufata di me? 292 00:29:58,380 --> 00:30:00,340 Ti sei trovata un uomo ricco? 293 00:30:05,554 --> 00:30:09,141 - Uno della tua stessa classe, vero? - Non capisci niente, Juan. 294 00:30:10,767 --> 00:30:12,102 Ora dormi. 295 00:30:14,062 --> 00:30:16,606 Come vuoi che capisca, se non mi dici niente? 296 00:30:19,401 --> 00:30:20,402 Dimmelo. 297 00:30:22,988 --> 00:30:25,282 Basta con questi indovinelli. 298 00:30:32,247 --> 00:30:33,957 Sono stata da una levatrice. 299 00:30:38,462 --> 00:30:39,755 E come mai lo hai fatto? 300 00:30:41,340 --> 00:30:43,425 Perché aspetto un bambino, Juan. 301 00:30:52,517 --> 00:30:54,811 E non so se voglio tenerlo. 302 00:31:03,612 --> 00:31:06,865 Io non sono nata per essere una madre. 303 00:31:42,526 --> 00:31:44,444 Andate via di qui. 304 00:31:45,070 --> 00:31:46,738 Andate via. 305 00:32:22,441 --> 00:32:25,444 Quei disgraziati mi hanno massacrato. 306 00:32:28,238 --> 00:32:31,283 Però avete aiutato Fina quando l'hanno aggredita. 307 00:32:31,366 --> 00:32:33,118 Non è servito a niente. 308 00:32:34,411 --> 00:32:36,746 L'hanno violentata comunque. 309 00:32:38,665 --> 00:32:40,167 Animali. 310 00:32:46,715 --> 00:32:50,343 Nulla mi avrebbe reso più felice che nascere maschio. 311 00:32:54,222 --> 00:32:57,642 Gli uomini fanno quello che vogliono, quando vogliono. 312 00:32:59,644 --> 00:33:01,480 A loro tutto è permesso. 313 00:33:07,819 --> 00:33:10,447 Mi hanno spezzato a metà, Tita. 314 00:33:19,915 --> 00:33:22,709 Voi siete forte, mammina, lo siete da sempre. 315 00:33:31,843 --> 00:33:34,554 Passami un bicchierino di passiflora. 316 00:34:23,270 --> 00:34:26,273 - Buongiorno, signora. - Buongiorno. 317 00:34:31,360 --> 00:34:34,155 E tu per quanto tempo ancora avrai quella faccia? 318 00:34:35,699 --> 00:34:38,994 Non sei l'unica donna a cui è successa una cosa simile. 319 00:34:41,121 --> 00:34:42,371 Sì, signora. 320 00:34:44,331 --> 00:34:45,625 Dov'è Tita? 321 00:34:47,252 --> 00:34:48,335 Dille di venire. 322 00:35:03,476 --> 00:35:05,979 Voglio che torni a occuparti della cucina. 323 00:35:06,062 --> 00:35:07,606 Prepara una cosa buona. 324 00:35:09,024 --> 00:35:11,109 Quella ragazza non è capace a cucinare. 325 00:35:11,818 --> 00:35:13,111 Certo, mammina. 326 00:35:15,447 --> 00:35:17,490 Che aspetti, lì impalata? In cucina! 327 00:35:23,371 --> 00:35:27,459 Quello di Mamma Elena era stato un piccolo gesto di riconoscimento, 328 00:35:28,043 --> 00:35:32,422 ma per Tita, valeva più di ogni altra cosa al mondo. 329 00:35:33,214 --> 00:35:38,386 Così, avvertì il bisogno di cucinare qualcosa di speciale per sua madre. 330 00:35:38,470 --> 00:35:39,971 Le serviva una ricetta 331 00:35:40,055 --> 00:35:42,474 in cui poter riversare un po' di quell'amore, 332 00:35:42,974 --> 00:35:46,436 di quella profonda compassione che provava per lei. 333 00:35:48,855 --> 00:35:52,317 Un buon brodo, Tita, è una carezza affettuosa. 334 00:35:53,151 --> 00:35:54,986 Un abbraccio caloroso 335 00:35:55,070 --> 00:35:58,073 quando ti svegli all'alba a causa di un incubo. 336 00:35:58,740 --> 00:36:00,408 È tornare a casa. 337 00:36:00,492 --> 00:36:02,118 Nel nostro luogo sicuro. 338 00:36:02,827 --> 00:36:06,665 Io ti cucinavo quel brodo quando eri malata... 339 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 o quando ti sentivi triste. 340 00:36:11,419 --> 00:36:13,046 Un brodo cura. 341 00:36:17,634 --> 00:36:20,011 Per preparare questo brodo occorrono 342 00:36:20,095 --> 00:36:22,847 due code di bue, una cipolla, 343 00:36:22,931 --> 00:36:26,226 due spicchi d'aglio, pomodori e mais. 344 00:36:33,733 --> 00:36:35,694 Una volta tritati la cipolla e l'aglio, 345 00:36:35,777 --> 00:36:39,197 si mettono a soffriggere insieme alle code tagliate. 346 00:36:43,743 --> 00:36:47,872 Le code di bue devono essere cotte nella giusta quantità di acqua. 347 00:36:47,956 --> 00:36:51,543 Mettendone troppa, il brodo risulterà acquoso. 348 00:36:51,626 --> 00:36:55,004 E un brodo che si rispetti deve essere brodoso. 349 00:36:55,839 --> 00:36:59,342 Quando l'acqua inizia a bollire, si aggiungono le verdure. 350 00:37:18,778 --> 00:37:26,786 BRODO DI CODA DI BUE 351 00:37:35,295 --> 00:37:36,921 Ecco qua. 352 00:37:37,505 --> 00:37:41,050 È un atto di grazia firmato dal Presidente del Messico in persona. 353 00:37:42,677 --> 00:37:44,095 Un biglietto di ritorno. 354 00:37:46,222 --> 00:37:48,558 Nel tuo Paese, il denaro fa miracoli. 355 00:37:51,978 --> 00:37:54,606 Dopo la dittatura, siamo di nuovo punto e a capo. 356 00:37:55,940 --> 00:37:58,485 La gente vive ancora in condizioni pessime. 357 00:37:58,568 --> 00:38:03,448 Pedro, nonostante quest'atto, i federali continueranno a vederti come un ribelle. 358 00:38:05,116 --> 00:38:07,702 Sei sicuro di voler ritornare a Piedras Negras? 359 00:38:07,786 --> 00:38:09,412 Voglio riprendermi l'hacienda. 360 00:38:10,163 --> 00:38:12,415 E mio zio pagherà per quello che ha fatto. 361 00:38:12,499 --> 00:38:13,625 Tuo zio... 362 00:38:14,334 --> 00:38:17,462 Io credo che tuo zio sia coinvolto in affari illegali. 363 00:38:17,545 --> 00:38:21,508 Tutte le hacienda vicine a quella di tuo padre 364 00:38:21,591 --> 00:38:25,178 sono state attaccate dai villisti, da quando lui è al comando. 365 00:38:25,261 --> 00:38:28,181 E una volta attaccate, le abbandonano 366 00:38:28,264 --> 00:38:30,600 e i proprietari le svendono per paura. 367 00:38:31,518 --> 00:38:33,353 Chi le sta comprando? 368 00:38:36,648 --> 00:38:40,610 Ho promesso a tuo padre che non ti avrei coinvolto. 369 00:38:42,195 --> 00:38:44,989 Ma so che andrai avanti comunque. 370 00:38:56,459 --> 00:39:01,047 Se dovessi aver bisogno di qualcuno vicino al governo, 371 00:39:02,173 --> 00:39:06,928 non esitare a parlare col generale Vargas, a Monclova. 372 00:39:08,304 --> 00:39:09,806 È un vecchio amico. 373 00:39:13,059 --> 00:39:14,060 Perdonate. 374 00:39:14,727 --> 00:39:17,230 Pedro, la carrozza è pronta. Andiamo. 375 00:39:22,735 --> 00:39:23,736 Buona fortuna. 376 00:39:24,737 --> 00:39:25,738 Grazie. 377 00:39:33,496 --> 00:39:35,248 Con permesso, signora. 378 00:39:38,376 --> 00:39:39,460 Portami altro tè. 379 00:39:40,169 --> 00:39:41,170 Sì. 380 00:39:57,103 --> 00:39:59,022 Come aveva detto Nacha, 381 00:39:59,105 --> 00:40:03,985 il brodo di coda di bue fu una carezza affettuosa per Mamma Elena. 382 00:40:08,615 --> 00:40:11,034 Un abbraccio così pieno di tenerezza, 383 00:40:11,117 --> 00:40:14,579 come non ne aveva più ricevuti per molti anni. 384 00:40:53,952 --> 00:40:55,453 José. 385 00:40:58,122 --> 00:41:01,376 Mamma Elena riuscì a sentire tutta la compassione di Tita 386 00:41:01,459 --> 00:41:03,753 nello sguardo di José Treviño. 387 00:41:06,589 --> 00:41:10,635 E immaginò il dolore che lui avrebbe provato nel vederla così. 388 00:41:19,894 --> 00:41:23,398 E questo Mamma Elena non poteva sopportarlo. 389 00:41:38,371 --> 00:41:40,373 Che avete messo in quel brodo? 390 00:41:42,417 --> 00:41:43,960 Fina! 391 00:41:46,921 --> 00:41:48,631 Mi vogliono avvelenare. 392 00:41:49,966 --> 00:41:51,551 Mi vogliono avvelenare. 393 00:41:52,301 --> 00:41:54,303 - Che avete messo nel brodo? - Niente. 394 00:41:54,387 --> 00:41:55,722 Tita vuole uccidermi! 395 00:41:55,805 --> 00:41:59,225 - No, nessuno vuole avvelenarvi. - Non mi farò ammazzare, mi hai sentito? 396 00:41:59,767 --> 00:42:03,354 - Che vi prende? - Che hai messo nel brodo, Tita? 397 00:42:03,438 --> 00:42:05,273 - Niente, mammina. - Mi vuoi avvelenare? 398 00:42:05,356 --> 00:42:07,775 - Nessuno vuole avvelenarvi. - Ingrata! 399 00:42:07,859 --> 00:42:10,945 - Dammi dell'acqua. - Non la smetterai finché non sarò morta? 400 00:42:11,029 --> 00:42:14,949 Tu pensi che se non stai con Pedro Múzquiz la responsabilità sia mia, 401 00:42:15,033 --> 00:42:18,161 ma Rosaura l'ha scelta proprio lui! 402 00:42:18,244 --> 00:42:20,371 Tu hai distrutto quell'amore, non io. 403 00:42:20,455 --> 00:42:23,958 - Non ha più importanza, calmatevi. - Perché non siete andati via insieme? 404 00:42:25,376 --> 00:42:30,173 A me lo hanno ammazzato, tu potevi fuggire con lui. Sciocca! 405 00:42:31,174 --> 00:42:32,425 Dottore. 406 00:42:33,134 --> 00:42:34,469 Mi vuole avvelenare. 407 00:42:35,219 --> 00:42:39,015 - C'è qualcosa nel brodo. Dov'è Gertrudis? - Tranquilla. Delira per l'infezione. 408 00:42:39,098 --> 00:42:40,141 Aspettami fuori. 409 00:42:40,767 --> 00:42:44,187 Dove sono le mie figlie? Credetemi, dottore, ha messo qualcosa nel brodo. 410 00:42:44,270 --> 00:42:46,647 - State calma. - Mia figlia voleva avvelenarmi. 411 00:42:46,731 --> 00:42:50,651 - Il brodo aveva un sapore strano. - Vi darò questo, ma dovete collaborare. 412 00:42:54,322 --> 00:42:57,450 - Che è successo, Fina? - Non lo so. 413 00:42:58,618 --> 00:43:01,412 Avrò sbagliato qualcosa, il brodo non sarà buono. 414 00:43:20,056 --> 00:43:21,307 No, Tita. 415 00:43:22,683 --> 00:43:24,102 Tutto il contrario. 416 00:43:27,605 --> 00:43:28,940 Dove vai, Fina? 417 00:43:29,565 --> 00:43:30,566 Fina! 418 00:43:48,042 --> 00:43:51,462 Per un attimo ho pensato che le cose tra noi sarebbero migliorate. 419 00:43:55,299 --> 00:43:57,885 Tita, dobbiamo portare tua madre in ospedale. 420 00:43:58,928 --> 00:44:02,807 Aspettiamo che i farmaci facciano effetto, ma deve andarci al più presto. 421 00:44:08,980 --> 00:44:11,023 Tranquilla. Vieni. 422 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Jesus! 423 00:44:25,037 --> 00:44:26,747 - Jesus! - Fina, che ti... 424 00:44:30,501 --> 00:44:32,420 Voglio dirti perché sono fuggita. 425 00:44:33,129 --> 00:44:34,922 Ma ti avverto, non devi interrompermi, 426 00:44:35,006 --> 00:44:37,383 perché se mi interrompi, non riuscirò a proseguire. 427 00:45:14,503 --> 00:45:15,922 Sai cosa credo? 428 00:45:18,007 --> 00:45:19,050 Cosa? 429 00:45:24,388 --> 00:45:26,557 Che questo bambino è fortunato. 430 00:45:29,227 --> 00:45:31,103 Perché avrà te come madre. 431 00:45:38,069 --> 00:45:40,404 E io lotterò per cambiare le cose. 432 00:45:43,616 --> 00:45:45,117 Per te e per lui. 433 00:45:54,460 --> 00:45:55,461 Gertrudis... 434 00:46:01,008 --> 00:46:02,510 Teniamolo, ti prego. 435 00:46:14,563 --> 00:46:16,524 Juan, tu sai come sono. 436 00:46:17,733 --> 00:46:19,568 Faccio sempre quello che voglio. 437 00:46:20,278 --> 00:46:22,321 Neanche mia madre mi ha piegata. 438 00:46:26,033 --> 00:46:29,704 E se terrò questo bambino, tutto cambierà. 439 00:46:30,788 --> 00:46:32,832 Non so se ne sarò capace. 440 00:46:45,720 --> 00:46:48,639 Ma vorrei provarci con tutte le mie forze. 441 00:46:54,312 --> 00:46:55,313 È un sì, quindi? 442 00:47:12,163 --> 00:47:14,707 - Che succede? - Perdonate, colonnello. 443 00:47:14,790 --> 00:47:16,417 - Signorina Gertrudis. - Sì? 444 00:47:16,500 --> 00:47:19,462 Vengo da Piedras Negras. Si tratta di vostra madre. 445 00:47:38,856 --> 00:47:40,733 Mi vogliono... 446 00:47:42,985 --> 00:47:45,112 Mi vogliono avvelenare. 447 00:48:13,432 --> 00:48:15,101 Tita! 448 00:48:15,184 --> 00:48:16,435 Tita! 449 00:48:29,532 --> 00:48:30,908 È viva. 450 00:48:39,834 --> 00:48:41,877 Ha ingerito tutto l'emetico. 451 00:48:43,421 --> 00:48:44,797 Che facciamo? 452 00:48:45,714 --> 00:48:47,341 Non possiamo fare niente. 453 00:48:48,926 --> 00:48:51,262 Preso in dosi elevate, è veleno. 454 00:49:30,134 --> 00:49:32,011 Tita scrisse sul diario 455 00:49:32,094 --> 00:49:36,223 che era talmente potente il legame che aveva con Pedro 456 00:49:36,307 --> 00:49:41,729 che quel giorno avvertì la sua presenza molto prima che lui arrivasse. 457 00:50:59,223 --> 00:51:00,266 Grazie. 458 00:51:09,692 --> 00:51:12,820 Assicurati che i cavalli riposino, Delfino. 459 00:51:12,903 --> 00:51:14,363 Grazie, a dopo. 460 00:51:57,656 --> 00:51:58,824 Pedro... 461 00:52:01,410 --> 00:52:02,536 Come... 462 00:52:08,959 --> 00:52:10,544 Perché non mi hai cercato? 463 00:52:11,503 --> 00:52:13,005 Tita. 464 00:52:15,841 --> 00:52:17,092 È ora. 465 00:52:49,291 --> 00:52:50,459 Mammina. 466 00:52:51,794 --> 00:52:53,128 Mia cara. 467 00:53:08,018 --> 00:53:10,688 Aspetti un bambino. 468 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 Sì, mammina. 469 00:53:40,217 --> 00:53:42,261 Gertrudis. 470 00:53:44,430 --> 00:53:45,848 Non vi sforzate, mammina. 471 00:53:50,394 --> 00:53:53,647 - Mi sei mancata tanto. - Anche voi. 472 00:53:55,023 --> 00:53:56,525 Rosaura. 473 00:53:57,609 --> 00:54:00,237 Tu sarai a capo della famiglia. 474 00:54:01,989 --> 00:54:04,575 Ti occuperai delle nostre tradizioni. 475 00:54:06,452 --> 00:54:09,621 Fa' in modo che Las Palomas torni a splendere. 476 00:54:12,666 --> 00:54:14,001 Sì, mammina. 477 00:54:15,043 --> 00:54:16,420 Ve lo prometto. 478 00:55:35,749 --> 00:55:36,750 TRATTO DAI ROMANZI "DOLCE COME IL CIOCCOLATO" 479 00:55:36,834 --> 00:55:37,835 E "EL DIARIO DE TITA" DI LAURA ESQUIVEL 480 00:56:19,835 --> 00:56:22,296 NEL PROSSIMO EPISODIO 481 00:56:22,379 --> 00:56:25,799 So che ciò che si prova per una persona non finisce da un giorno all'altro. 482 00:56:25,883 --> 00:56:27,217 Alla vostra salute! 483 00:56:27,301 --> 00:56:29,469 Avete approfittato di Tita per ammaliarla. 484 00:56:29,553 --> 00:56:33,390 - Non me ne sono approfittato. - Lo sapete che io e lei ci amiamo. 485 00:56:34,016 --> 00:56:36,685 Ho l'ordine di arrestare il cittadino Pedro Múzquiz. 486 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Lasciatemi! 487 00:56:37,853 --> 00:56:40,814 Questa volta voglio essere sicuro che tu muoia davvero.