1 00:00:06,965 --> 00:00:07,966 Pedro. 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,678 Réveille-toi. 3 00:00:13,597 --> 00:00:15,224 J'ai une surprise. 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,028 C'est Pedro. Ton fils. 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,197 Il est venu te voir. 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,209 Papa. 7 00:00:45,003 --> 00:00:46,171 C'est moi. 8 00:01:11,947 --> 00:01:13,740 C'est une question de jours. 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,495 Tu peux rester ici le temps qu'il faudra. 10 00:02:01,204 --> 00:02:04,082 Promets-moi d'essayer d'être heureux. 11 00:02:04,458 --> 00:02:05,626 L'hacienda me reviendra. 12 00:02:06,877 --> 00:02:08,086 Non, Pedro. 13 00:02:09,253 --> 00:02:10,714 Ils ont failli te tuer. 14 00:02:13,050 --> 00:02:14,259 Tu as perdu un fils. 15 00:02:16,845 --> 00:02:18,639 Retourne auprès de ta femme. 16 00:02:19,348 --> 00:02:20,849 Je te le promets, papa. 17 00:02:21,933 --> 00:02:23,935 Jure d'oublier ce qu'a fait ton oncle. 18 00:02:25,603 --> 00:02:27,147 Jure-le-moi, Pedro. 19 00:02:28,148 --> 00:02:29,650 Je ferai ce qu'il faut. 20 00:02:39,076 --> 00:02:39,910 Pedro. 21 00:02:42,329 --> 00:02:43,454 Mais... 22 00:02:44,039 --> 00:02:45,540 Dieu merci... 23 00:02:45,999 --> 00:02:46,875 Tu vas bien. 24 00:03:09,564 --> 00:03:12,025 Les mois qui suivirent la mort de Don Pedro 25 00:03:12,109 --> 00:03:14,945 s'écoulèrent de manière très différente. 26 00:03:21,326 --> 00:03:22,452 Pour Tita, 27 00:03:22,536 --> 00:03:25,664 les heures passèrent dans les rires et les jeux. 28 00:03:27,999 --> 00:03:29,835 Un sentiment de paix, 29 00:03:29,918 --> 00:03:32,921 qu'elle n'avait jamais connu, la submergeait. 30 00:03:33,004 --> 00:03:34,840 "...perturbant ses rêves. 31 00:03:34,923 --> 00:03:37,259 À quatre reprises, il teint le trésor. 32 00:03:37,341 --> 00:03:40,637 Et à quatre reprises, il s'évapora, abandonnant son rêve 33 00:03:40,721 --> 00:03:43,055 et le laissant aux prises à ses émotions. 34 00:03:43,473 --> 00:03:45,058 À son réveil..." 35 00:03:47,602 --> 00:03:49,353 Pour Pedro, en revanche, 36 00:03:49,438 --> 00:03:52,858 le temps passa plus lentement que d'habitude. 37 00:03:54,985 --> 00:03:56,278 Sans précipitation. 38 00:03:59,406 --> 00:04:01,700 Comme s'il n'avait nulle part où aller. 39 00:04:05,829 --> 00:04:07,664 Pour Gertrudis et son groupe, 40 00:04:07,748 --> 00:04:13,503 le chaos du pays et la menace causée par la trahison de Nicolás 41 00:04:13,587 --> 00:04:16,673 les obligèrent à stopper la lutte armée. 42 00:04:17,214 --> 00:04:20,051 Pour le moment, leurs missions étaient de se cacher, 43 00:04:20,135 --> 00:04:23,180 trouver de quoi se nourrir, et survivre. 44 00:04:29,811 --> 00:04:31,188 En parallèle, 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,983 après avoir survécu de justesse à sa violente agression, 46 00:04:35,066 --> 00:04:37,903 la santé de Mamá Elena s'aggrava de jour en jour. 47 00:04:45,952 --> 00:04:50,874 Et Fina fut contrainte de mettre de côté sa propre douleur 48 00:04:50,957 --> 00:04:52,459 pour prendre soin d'elle. 49 00:04:58,423 --> 00:05:00,842 Après avoir décidé de renoncer à Tita, 50 00:05:00,926 --> 00:05:04,471 l'âme de Pedro abandonna définitivement son être. 51 00:05:07,182 --> 00:05:11,269 Rien dans ce bas monde n'avait de sens sans elle. 52 00:05:24,699 --> 00:05:26,701 Quant à Rosaura, 53 00:05:26,785 --> 00:05:31,623 elle était déterminée à ce que son mari tombe enfin amoureux d'elle. 54 00:05:56,690 --> 00:05:58,066 Va chercher une assiette. 55 00:05:58,692 --> 00:06:01,653 Le temps continua sa marche incessante. 56 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 Dans certains cas, 57 00:06:03,405 --> 00:06:04,990 il pansait les blessures, 58 00:06:05,073 --> 00:06:06,867 atténuait la douleur. 59 00:06:13,707 --> 00:06:15,125 Dans d'autres, 60 00:06:15,584 --> 00:06:18,128 il laissait des cicatrices profondes. 61 00:06:26,887 --> 00:06:31,391 Les tensions entre Gertrudis et Juan, provoquées par leur cavale, 62 00:06:32,183 --> 00:06:35,562 diminuèrent quand ils trouvèrent un abri. 63 00:06:48,825 --> 00:06:51,036 Alors, pour quand est le mariage ? 64 00:06:52,120 --> 00:06:54,456 Tita le décidera quand elle se sentira mieux. 65 00:06:55,832 --> 00:06:57,626 Rien ne presse. 66 00:07:13,725 --> 00:07:15,936 Les mois continuèrent de défiler. 67 00:07:16,603 --> 00:07:21,983 Et Rosaura s'évertua à effacer le moindre souvenir de Tita. 68 00:07:44,255 --> 00:07:46,216 Ce fut une période difficile. 69 00:07:46,299 --> 00:07:50,512 Cette année-là, l'hiver fut plus rude que jamais. 70 00:08:02,440 --> 00:08:04,567 Mais pas partout. 71 00:08:04,651 --> 00:08:08,655 Tita semblait entamer une nouvelle vie. 72 00:08:12,826 --> 00:08:17,455 Cependant, elle ne pouvait s'empêcher de se demander si cette vie 73 00:08:17,539 --> 00:08:19,249 était réellement la sienne. 74 00:08:31,261 --> 00:08:32,261 John ? 75 00:08:34,347 --> 00:08:35,472 Oui ? 76 00:08:37,517 --> 00:08:39,686 Fixons une date pour le mariage. 77 00:08:42,355 --> 00:08:43,188 Vraiment ? 78 00:08:45,817 --> 00:08:46,693 Vraiment ? 79 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Oui. 80 00:08:59,581 --> 00:09:00,957 Delfino. 81 00:09:01,249 --> 00:09:03,710 C'est votre mère, Mlle Tita. 82 00:09:34,908 --> 00:09:36,076 Merci. 83 00:09:37,035 --> 00:09:38,161 Merci. 84 00:09:48,088 --> 00:09:49,255 Tu m'as manqué. 85 00:09:49,339 --> 00:09:51,091 Je suis si heureuse de te voir. 86 00:09:51,508 --> 00:09:52,717 Moi aussi. 87 00:10:32,757 --> 00:10:33,925 Tout va bien ? 88 00:10:38,972 --> 00:10:40,056 On y va ? 89 00:10:41,266 --> 00:10:42,642 Va l'examiner. 90 00:10:43,059 --> 00:10:45,228 Je ne suis pas encore prête à la voir. 91 00:11:08,334 --> 00:11:09,752 Que faites-vous ici ? 92 00:11:11,045 --> 00:11:12,380 Qui vous a appelé ? 93 00:11:13,798 --> 00:11:18,052 Doña Elena, vous êtes mal en point. Vous avez besoin d'un médecin. 94 00:11:18,136 --> 00:11:20,221 Comment osez-vous entrer chez moi ? 95 00:11:21,389 --> 00:11:23,850 Et de quel droit avez-vous pris ma fille ? 96 00:11:29,480 --> 00:11:30,565 S'il vous plaît. 97 00:11:34,944 --> 00:11:37,447 Tita était entièrement déshydratée, 98 00:11:37,530 --> 00:11:39,324 sa vie ne tenait qu'à un fil. 99 00:11:39,407 --> 00:11:41,284 Elle n'avait rien à faire là-bas. 100 00:11:42,577 --> 00:11:45,371 Tita a une âme et un cerveau malades. 101 00:11:46,873 --> 00:11:48,583 Vous ne comprenez rien. 102 00:11:53,713 --> 00:11:57,884 Et depuis quand un médecin se permet de ramener une jeune fille chez lui ? 103 00:11:58,468 --> 00:12:01,137 J'ai hébergé Tita en tant que patiente. 104 00:12:01,221 --> 00:12:03,473 Maintenant, laissez-moi vous examiner. 105 00:12:03,556 --> 00:12:06,059 Je suis sa mère et je ne l'ai pas autorisé. 106 00:12:07,268 --> 00:12:11,522 Dès que je serai en état de me lever, elle retournera d'où elle vient. 107 00:12:12,482 --> 00:12:14,859 Et vous, vous me rendrez des comptes. 108 00:12:17,195 --> 00:12:18,947 Donnez-moi votre main. 109 00:12:25,453 --> 00:12:27,997 Je vois bien qu'elle vous a piégé, vous aussi. 110 00:12:30,333 --> 00:12:32,168 Soyez très prudent, docteur. 111 00:12:32,710 --> 00:12:35,255 Tita peut faire de votre vie un enfer. 112 00:12:37,257 --> 00:12:39,884 Vous avez vu ce qui est arrivé à Pedro Múzquiz. 113 00:12:40,301 --> 00:12:43,263 Ce qui est arrivé à ce jeune homme est bien triste. 114 00:12:43,554 --> 00:12:45,640 Elle ne cessera jamais de l'aimer. 115 00:12:53,314 --> 00:12:54,816 Ne me touchez pas ! 116 00:12:55,275 --> 00:12:57,735 Je dois examiner vos jambes. 117 00:12:59,821 --> 00:13:02,407 Elles sont juste enflées, ce n'est rien. 118 00:13:03,741 --> 00:13:06,744 J'ai accouché trois fois toute seule, je vais bien. 119 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 Doña Elena, 120 00:13:30,727 --> 00:13:32,645 pouvez-vous bouger les jambes ? 121 00:13:44,407 --> 00:13:45,533 Bonjour. 122 00:13:48,870 --> 00:13:50,038 - Crispín ? - Quoi ? 123 00:13:50,121 --> 00:13:51,372 Tu as vu Juan ? 124 00:13:51,706 --> 00:13:54,167 Il est dehors depuis ce matin, on dirait un coq. 125 00:14:06,304 --> 00:14:07,472 Ça va ? 126 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 Je suis las de fuir. 127 00:14:12,560 --> 00:14:13,853 De me cacher. 128 00:14:14,937 --> 00:14:17,690 On va bientôt recevoir de nouvelles directives. 129 00:14:18,316 --> 00:14:19,817 Il faut se montrer patient. 130 00:14:20,985 --> 00:14:22,820 J'ignore pour quoi on se bat. 131 00:14:25,782 --> 00:14:28,076 Autant de morts ne servaient à rien. 132 00:14:29,452 --> 00:14:32,038 Tout est redevenu comme sous Porfirio. 133 00:14:35,124 --> 00:14:37,418 Retour à la case départ. 134 00:14:38,419 --> 00:14:40,963 C'est parce que le peuple n'est pas satisfait. 135 00:14:41,756 --> 00:14:44,467 Il y a beaucoup de pauvreté, de famine. 136 00:14:46,219 --> 00:14:50,264 Il suffit qu'on se réorganise et qu'on frappe un grand coup. 137 00:14:52,183 --> 00:14:55,144 Et pour couronner le tout, ce satané Múzquiz 138 00:14:56,104 --> 00:14:58,898 a lancé tous ses soldats à nos trousses. 139 00:15:02,360 --> 00:15:03,945 S'ils nous attrapent sans armes, 140 00:15:05,822 --> 00:15:08,074 sans nourriture, on ne se relèvera pas. 141 00:15:10,785 --> 00:15:12,745 J'ai assez de morts sur la conscience. 142 00:15:12,829 --> 00:15:14,372 Comme nous tous. 143 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Tu n'es pas le seul responsable. 144 00:15:17,083 --> 00:15:18,835 C'est facile à dire pour toi. 145 00:15:20,628 --> 00:15:22,839 Tu recommences, Juan. 146 00:15:23,756 --> 00:15:26,801 Aider Pedro était une erreur, mais je n'ai pas pu l'arrêter. 147 00:15:26,884 --> 00:15:28,636 Sachant que c'est l'un des tiens. 148 00:15:29,011 --> 00:15:30,430 L'un des miens ? 149 00:15:33,266 --> 00:15:36,519 Si c'est l'un des miens, le traitre Nicolás est l'un des tiens, 150 00:15:36,602 --> 00:15:37,770 comment ça marche ? 151 00:15:37,854 --> 00:15:39,480 On se bat pour la même cause, 152 00:15:39,897 --> 00:15:41,899 mais nous ne sommes pas égaux. 153 00:15:42,483 --> 00:15:43,901 Ne te voile pas la face. 154 00:15:44,861 --> 00:15:48,656 Être née dans une hacienda ne fait pas de moi l'une des leurs. 155 00:15:48,948 --> 00:15:52,201 Arrête de me rabaisser parce que je suis née dans un berceau. 156 00:16:22,732 --> 00:16:24,609 Hé ! Je te défie 157 00:16:24,692 --> 00:16:26,569 de traverser le champ de maïs. 158 00:17:25,545 --> 00:17:26,628 Tita ? 159 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 Tu dois venir. 160 00:18:01,747 --> 00:18:03,207 Elle a l'air très mal. 161 00:18:04,166 --> 00:18:05,585 Je lui ai donné un sédatif. 162 00:18:05,668 --> 00:18:07,253 Elle va dormir longtemps. 163 00:18:21,559 --> 00:18:24,228 Ta mère a la colonne vertébrale disloquée. 164 00:18:25,187 --> 00:18:27,315 Je crains que les nerfs soient touchés. 165 00:18:30,318 --> 00:18:31,402 Tita, 166 00:18:32,069 --> 00:18:34,071 elle ne remarchera plus jamais. 167 00:18:34,947 --> 00:18:38,242 Et elle a une infection, probablement au niveau des reins. 168 00:18:39,535 --> 00:18:41,329 Comment peut-on l'aider ? 169 00:18:43,956 --> 00:18:48,419 La seule chose à faire est d'aller à Eagle Pass chercher de la morphine. 170 00:18:48,502 --> 00:18:50,588 Afin de soulager la douleur. 171 00:18:50,671 --> 00:18:53,924 Elle doit reprendre des forces pour pouvoir aller à l'hôpital 172 00:18:54,008 --> 00:18:56,093 et traiter ses reins. 173 00:19:00,348 --> 00:19:01,766 Je vais m'occuper d'elle. 174 00:19:02,725 --> 00:19:04,352 Tita, ce n'est pas nécessaire. 175 00:19:04,435 --> 00:19:05,936 Fina peut la nourrir 176 00:19:06,020 --> 00:19:08,689 et lui donner les médicaments que j'ai prescrits. 177 00:19:10,191 --> 00:19:12,151 C'est ma mère et elle a besoin de moi. 178 00:19:13,986 --> 00:19:15,321 Je vais m'occuper d'elle. 179 00:19:17,490 --> 00:19:19,575 Je reviendrai le plus vite possible. 180 00:19:21,243 --> 00:19:22,328 En route. 181 00:19:26,540 --> 00:19:30,211 Delfino ? Il faut prévenir Rosaura. Et sais-tu où est Gertrudis ? 182 00:19:30,294 --> 00:19:32,463 - Oui, je m'en occupe. - Merci. 183 00:19:32,546 --> 00:19:33,756 Mademoiselle ? 184 00:19:34,340 --> 00:19:35,716 Pardonnez-moi. 185 00:19:36,634 --> 00:19:39,428 Je n'ai pas pu vous en parler avant. 186 00:19:40,054 --> 00:19:42,348 Je ne voulais pas vous emmener là-bas. 187 00:19:42,431 --> 00:19:44,266 J'ai obéi aux ordres de doña Elena. 188 00:19:44,350 --> 00:19:47,520 Je n'en ai jamais douté, Delfino. Ne t'en fais pas. 189 00:19:49,647 --> 00:19:51,273 Une dernière chose. 190 00:19:51,357 --> 00:19:53,651 - Monsieur... - Si ça concerne le passé... 191 00:19:54,193 --> 00:19:55,820 inutile d'en parler. 192 00:19:56,529 --> 00:19:58,197 - Très bien. - Merci. 193 00:20:11,502 --> 00:20:13,754 Qu'y a-t-il, Fina ? Tu fais triste mine. 194 00:20:14,463 --> 00:20:16,465 Je travaille sûrement trop. 195 00:20:17,591 --> 00:20:19,301 La vie n'est pas facile. 196 00:20:19,385 --> 00:20:21,262 Je suis restée pour t'aider. 197 00:20:21,762 --> 00:20:23,514 Mais tu repartiras, non ? 198 00:20:25,891 --> 00:20:28,227 Viens avec nous à Eagle Pass. 199 00:20:30,688 --> 00:20:32,022 Oh, Tita... 200 00:20:33,023 --> 00:20:35,860 Tu connaîs la situation à l'hacienda. 201 00:20:38,529 --> 00:20:40,740 Quelqu'un doit s'occuper de doña Elena. 202 00:20:41,282 --> 00:20:43,284 Tout est très compliqué. 203 00:20:45,202 --> 00:20:46,871 Qu'est-ce qui ne va pas, Fina ? 204 00:20:48,539 --> 00:20:49,582 Rien. 205 00:20:52,460 --> 00:20:54,128 Allons au marchand habituel. 206 00:20:54,211 --> 00:20:56,630 Tita, la viande n'y est pas bonne. 207 00:20:56,714 --> 00:20:58,799 Il a toujours vendu la meilleure, viens. 208 00:21:04,263 --> 00:21:05,890 Et voilà, bonne journée. 209 00:21:08,476 --> 00:21:10,728 - Bonjour. - Patronne, bonjour. 210 00:21:11,645 --> 00:21:12,980 Qu'as-tu à proposer ? 211 00:21:13,606 --> 00:21:15,232 J'ai de tout. 212 00:21:15,316 --> 00:21:16,609 Que désirez-vous ? 213 00:21:18,861 --> 00:21:21,614 - Un peu de ça, s'il te plaît. - De la queue de bœuf. 214 00:21:22,698 --> 00:21:24,200 C'est combien ? 215 00:21:24,283 --> 00:21:25,785 10 pesos. 216 00:21:27,161 --> 00:21:29,246 Je vous ai fait un prix. 217 00:21:30,372 --> 00:21:31,207 Tiens. 218 00:21:31,290 --> 00:21:33,209 - Merci beaucoup. - Merci. 219 00:21:35,044 --> 00:21:35,920 Attends. 220 00:21:47,181 --> 00:21:48,098 Ton plat préféré. 221 00:21:56,899 --> 00:21:57,733 C'était quoi, ça ? 222 00:21:58,317 --> 00:21:59,568 Quoi ? 223 00:21:59,652 --> 00:22:00,945 Ce qu'il t'a donné. 224 00:22:01,445 --> 00:22:02,530 Des ris de veau. 225 00:22:02,613 --> 00:22:06,575 Ne fais pas l'innocente, Fina. Il ne t'a pas quittée des yeux. 226 00:22:06,659 --> 00:22:08,035 Qu'y a-t-il entre vous ? 227 00:22:11,038 --> 00:22:12,665 Il m'a demandée en mariage. 228 00:22:13,332 --> 00:22:14,583 Mais j'ai refusé. 229 00:22:14,667 --> 00:22:17,545 Fina ! Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 230 00:22:17,628 --> 00:22:20,506 Parce qu'il y a plus important, en ce moment. 231 00:22:22,883 --> 00:22:24,468 Pourquoi as-tu refusé ? 232 00:22:24,885 --> 00:22:26,679 Il a l'air très amoureux de toi. 233 00:22:26,762 --> 00:22:28,848 Et toi, tu étais toute rouge. 234 00:22:29,640 --> 00:22:31,058 Ça doit être la chaleur. 235 00:22:31,559 --> 00:22:32,893 Regarde, des légumes. 236 00:22:43,654 --> 00:22:44,947 Entre, mon enfant. 237 00:22:49,118 --> 00:22:50,744 Tu viens des montagnes. 238 00:22:51,245 --> 00:22:52,580 Comment le savez-vous ? 239 00:22:53,414 --> 00:22:56,125 Tu sens l'acacia et la terre humide. 240 00:22:58,335 --> 00:23:00,004 Que puis-je faire pour toi ? 241 00:23:09,722 --> 00:23:11,265 Combien de mois ? 242 00:23:12,641 --> 00:23:14,602 À vrai dire, je n'en sais rien. 243 00:23:18,856 --> 00:23:22,109 Je veux savoir s'il est encore temps de m'en débarrasser. 244 00:24:07,613 --> 00:24:09,114 Ce garçon t'a touchée ? 245 00:24:10,115 --> 00:24:11,325 Non. 246 00:24:11,825 --> 00:24:13,243 Lui, il ne m'a rien fait. 247 00:24:15,329 --> 00:24:16,747 Quelqu'un d'autre, alors ? 248 00:24:30,636 --> 00:24:31,637 C'est... 249 00:24:31,720 --> 00:24:33,931 Quand ils sont entrés pour nous piller... 250 00:24:37,810 --> 00:24:39,353 Certains m'ont attrapée... 251 00:24:44,400 --> 00:24:46,860 Et quand doña Elena a tenté de me défendre... 252 00:24:47,611 --> 00:24:49,113 ils l'ont frappée. 253 00:24:50,781 --> 00:24:52,074 Ils m'ont attrapée. 254 00:24:56,453 --> 00:24:59,206 Et ils sont passés chacun leur tour. 255 00:25:05,879 --> 00:25:07,256 Mais tu vas bien ? 256 00:25:07,965 --> 00:25:09,842 John peut t'examiner. 257 00:25:12,511 --> 00:25:14,805 Mon corps a guéri il y a longtemps. 258 00:25:20,102 --> 00:25:22,021 Jesús m'aimait. 259 00:25:23,981 --> 00:25:25,149 Mais maintenant... 260 00:25:39,413 --> 00:25:41,165 Si quelqu'un t'aime sincèrement, 261 00:25:42,041 --> 00:25:43,959 il acceptera tes cicatrices. 262 00:25:49,048 --> 00:25:51,633 Je vais faire sécher le linge au soleil. 263 00:25:51,717 --> 00:25:52,926 Excuse-moi. 264 00:26:08,275 --> 00:26:09,526 Où étais-tu passée ? 265 00:26:10,277 --> 00:26:11,904 J'ai envoyé Crispín te chercher. 266 00:26:11,987 --> 00:26:13,363 J'ai lavé du linge. 267 00:26:14,448 --> 00:26:15,949 Et je me suis baignée. 268 00:26:16,992 --> 00:26:19,328 - Et le linge ? - Je l'ai étendu. 269 00:26:20,788 --> 00:26:23,957 Depuis quand dois-je te faire un rapport de ma journée ? 270 00:26:24,041 --> 00:26:26,293 Depuis que tu agis mystérieusement. 271 00:26:27,961 --> 00:26:29,505 Tu pars laver du linge 272 00:26:30,005 --> 00:26:31,799 et tu reviens les mains vides ? 273 00:26:36,386 --> 00:26:38,180 Dis-moi ce qui se passe. 274 00:26:40,265 --> 00:26:41,809 Ça fait des semaines... 275 00:26:44,561 --> 00:26:46,647 que je ne peux plus te toucher. 276 00:26:49,149 --> 00:26:50,526 C'est que... 277 00:26:51,985 --> 00:26:54,696 je m'inquiète pour le manque de nourriture. 278 00:26:55,280 --> 00:26:56,990 Comme nous tous. 279 00:26:57,658 --> 00:26:59,701 Je fais chauffer de l'eau pour le café. 280 00:27:48,542 --> 00:27:49,835 Fina ! 281 00:27:58,468 --> 00:27:59,803 Fina ! 282 00:28:17,738 --> 00:28:19,198 Que fais-tu ici, Tita de la Garza ? 283 00:28:21,366 --> 00:28:23,202 Tu as eu le culot de venir avec le docteur ? 284 00:28:26,538 --> 00:28:28,373 - Laissez-moi vous aider. - Où est Fina ? 285 00:28:28,457 --> 00:28:31,168 - Elle n'est pas là. - Ne me touche pas. 286 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 Quoi ? 287 00:28:35,547 --> 00:28:37,090 Qu'est-ce que c'est que ça ? 288 00:28:37,841 --> 00:28:41,094 - Je vais épouser John. - Impossible, tu le sais très bien. 289 00:28:41,345 --> 00:28:44,514 Tu es revenue juste pour me jeter ça au visage. 290 00:28:45,182 --> 00:28:47,559 Malgré ce qui s'est passé, je vous aide. 291 00:28:47,643 --> 00:28:49,061 Malgré ce qui s'est passé... 292 00:28:49,311 --> 00:28:51,939 C'est toi qui as jeté la disgrâce sur notre maison. 293 00:28:52,022 --> 00:28:55,692 Je ne te pardonnerai jamais de m'avoir reproché la mort de mon petit-fils. 294 00:28:55,776 --> 00:28:57,444 Mettons ça derrière nous. 295 00:28:57,527 --> 00:28:59,404 Tu profites de ma faiblesse, 296 00:28:59,488 --> 00:29:01,198 tu es pathétique ! 297 00:29:01,949 --> 00:29:04,409 - Je ne mérite pas ça. - Sors d'ici. 298 00:29:05,369 --> 00:29:07,120 Ingrate, sors d'ici ! 299 00:29:07,537 --> 00:29:09,248 Vous ne me reverrez jamais. 300 00:29:09,498 --> 00:29:12,709 - Je vais me marier. - Il faudra me passer sur le corps. 301 00:29:13,502 --> 00:29:16,505 Vous vous êtes débarrassée de moi, je ferai ce qui me chante. 302 00:29:16,588 --> 00:29:19,091 Je ne finirai pas seule et aigrie comme vous. 303 00:29:44,283 --> 00:29:45,701 Qu'est-ce que tu as ? 304 00:29:54,584 --> 00:29:56,253 Tu en as déjà marre de moi ? 305 00:29:58,547 --> 00:30:00,507 Tu as rencontré un riche propriétaire ? 306 00:30:05,595 --> 00:30:06,972 L'un des tiens ? 307 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Tu ne comprends rien, Juan. 308 00:30:10,976 --> 00:30:12,060 Endors-toi. 309 00:30:14,271 --> 00:30:16,606 Je ne comprends rien parce que tu ne me dis rien. 310 00:30:19,568 --> 00:30:20,402 Parle-moi. 311 00:30:23,196 --> 00:30:25,198 Arrêtons les devinettes. 312 00:30:32,456 --> 00:30:33,957 J'ai vu une sage-femme. 313 00:30:38,545 --> 00:30:39,755 Pourquoi ? 314 00:30:41,423 --> 00:30:43,425 Parce que je suis enceinte, Juan. 315 00:30:52,642 --> 00:30:54,811 Et je ne sais pas si je veux le garder. 316 00:31:03,779 --> 00:31:06,782 Je ne pense pas être faite pour être mère. 317 00:31:42,818 --> 00:31:44,653 Sortez d'ici... 318 00:31:45,237 --> 00:31:46,780 Sortez... 319 00:32:22,607 --> 00:32:25,318 Ces chiens m'ont brisée. 320 00:32:28,447 --> 00:32:31,491 Et pour autant, vous avez essayé de défendre Fina. 321 00:32:31,575 --> 00:32:33,410 Mais en vain. 322 00:32:34,536 --> 00:32:36,913 Ils l'ont tous violée. 323 00:32:38,832 --> 00:32:40,417 Des animaux. 324 00:32:46,840 --> 00:32:50,552 J'aurais tout donné pour être un homme. 325 00:32:54,473 --> 00:32:57,976 Les hommes font ce qu'ils veulent quand ils le veulent. 326 00:32:59,811 --> 00:33:01,480 Ils se croient tout permis. 327 00:33:07,986 --> 00:33:10,614 Ils m'ont brisée en deux, Tita. 328 00:33:20,081 --> 00:33:22,876 Vous êtes très forte, vous l'avez toujours été. 329 00:33:32,052 --> 00:33:34,679 Donne-moi un peu de passiflore. 330 00:34:23,353 --> 00:34:25,021 Bonjour, madame. 331 00:34:25,105 --> 00:34:26,313 Bonjour. 332 00:34:31,485 --> 00:34:34,197 Combien de temps vas-tu faire cette tête ? 333 00:34:36,241 --> 00:34:39,327 Tu n'es pas la seule femme à avoir vécu ça. 334 00:34:41,288 --> 00:34:42,539 Oui, madame. 335 00:34:44,498 --> 00:34:45,958 Où est Tita ? 336 00:34:47,293 --> 00:34:48,335 Dis-lui de venir. 337 00:35:03,602 --> 00:35:06,104 Je veux que tu retournes derrière les fourneaux. 338 00:35:06,187 --> 00:35:07,897 Fais-moi un plat délicieux. 339 00:35:09,691 --> 00:35:11,359 Elle est incapable de cuisiner. 340 00:35:11,985 --> 00:35:13,612 Avec plaisir, maman. 341 00:35:15,572 --> 00:35:16,656 Qu'attends-tu ? 342 00:35:16,740 --> 00:35:17,866 Va cuisiner ! 343 00:35:23,455 --> 00:35:27,751 C'était un petit geste de reconnaissance de la part de Mamá Elena, 344 00:35:28,126 --> 00:35:29,711 mais pour Tita, 345 00:35:29,794 --> 00:35:32,547 ça valait tout l'or du monde. 346 00:35:33,256 --> 00:35:37,344 Ainsi, elle voulut cuisiner quelque chose de spécial pour sa mère. 347 00:35:38,553 --> 00:35:42,766 Il lui fallait une recette où elle mettrait un peu de son amour. 348 00:35:43,099 --> 00:35:46,561 De la profonde compassion qu'elle éprouvait à son égard. 349 00:35:49,022 --> 00:35:50,607 Un bon bouillon, Tita, 350 00:35:50,690 --> 00:35:52,567 c'est comme une douce étreinte. 351 00:35:53,318 --> 00:35:55,111 Un câlin réconfortant. 352 00:35:55,195 --> 00:35:58,323 Quand on se réveille en pleine nuit après un cauchemar. 353 00:35:58,823 --> 00:36:00,617 Quand on rentre chez soi. 354 00:36:00,700 --> 00:36:02,452 Qu'on se sent en sécurité. 355 00:36:02,994 --> 00:36:04,871 Je te cuisinais ce bouillon 356 00:36:04,954 --> 00:36:06,915 quand tu étais malade. 357 00:36:08,416 --> 00:36:10,502 Ou quand tu étais triste. 358 00:36:11,628 --> 00:36:13,213 Un bouillon guérit. 359 00:36:17,759 --> 00:36:20,011 Pour préparer ce bouillon, il faut : 360 00:36:20,095 --> 00:36:21,721 deux queues de bœuf, 361 00:36:21,805 --> 00:36:23,682 un oignon, deux gousses d'ail, 362 00:36:24,265 --> 00:36:26,267 des tomates et du maïs. 363 00:36:33,858 --> 00:36:35,819 Une fois l'oignon et l'ail émincés, 364 00:36:35,902 --> 00:36:38,405 on les fait revenir avec les queues de bœuf. 365 00:36:43,785 --> 00:36:44,994 Les queues de bœuf 366 00:36:45,078 --> 00:36:48,331 mijotent dans la quantité d'eau adéquate. 367 00:36:48,415 --> 00:36:51,543 S'il y en a trop, le bouillon sera trop dilué. 368 00:36:51,626 --> 00:36:55,213 Et un bouillon digne de ce nom doit rester goûteux. 369 00:36:55,964 --> 00:36:59,467 Une fois que l'eau bout, on ajoute les légumes. 370 00:37:35,462 --> 00:37:36,921 Et voilà. 371 00:37:37,589 --> 00:37:41,050 Une grâce signée par le président du Mexique en personne. 372 00:37:42,761 --> 00:37:44,095 Ton billet de retour. 373 00:37:46,306 --> 00:37:48,683 Dans ton pays, l'argent fait des miracles. 374 00:37:52,103 --> 00:37:54,898 On a troqué un dictateur pour un autre. 375 00:37:56,065 --> 00:37:58,485 Le peuple souffre, rien n'a changé. 376 00:37:58,777 --> 00:38:00,570 Pedro, même avec cette grâce, 377 00:38:00,653 --> 00:38:03,740 la police te verra toujours comme un rebelle. 378 00:38:05,200 --> 00:38:07,702 Tu es sûr de vouloir retourner à Piedras Negras ? 379 00:38:08,036 --> 00:38:09,829 Je vais récupérer l'hacienda. 380 00:38:10,455 --> 00:38:12,540 Et mon oncle doit payer. 381 00:38:12,624 --> 00:38:13,917 Ton oncle... 382 00:38:14,459 --> 00:38:17,462 Il est impliqué dans des activités illicites. 383 00:38:18,046 --> 00:38:21,633 Toutes les haciendas et les fermes proches de celle de ton père 384 00:38:21,716 --> 00:38:25,178 ont été attaquées par les hommes de Villa depuis qu'il est en poste. 385 00:38:25,553 --> 00:38:28,348 Après l'attaque, ils les abandonnent 386 00:38:28,431 --> 00:38:30,600 et les propriétaires effrayés les vendent. 387 00:38:31,726 --> 00:38:33,436 Qui les achète ? 388 00:38:36,731 --> 00:38:38,775 J'ai promis à ton père 389 00:38:38,858 --> 00:38:40,735 de ne pas t'impliquer. 390 00:38:42,362 --> 00:38:44,948 Mais je sais que je ne t'en empêcherai pas. 391 00:38:56,668 --> 00:38:58,169 Si jamais... 392 00:38:58,253 --> 00:39:01,214 tu as besoin d'un allié au gouvernement, 393 00:39:02,215 --> 00:39:04,217 n'hésite pas à contacter 394 00:39:04,300 --> 00:39:07,262 le général Vargas, à Monclova. 395 00:39:08,471 --> 00:39:10,014 C'est un vieil ami. 396 00:39:13,226 --> 00:39:14,686 Pardonnez-moi. 397 00:39:14,769 --> 00:39:16,062 La calèche est prête. 398 00:39:16,563 --> 00:39:17,647 Allons-y. 399 00:39:23,069 --> 00:39:24,195 Bonne chance. 400 00:39:24,863 --> 00:39:25,989 Merci. 401 00:39:33,746 --> 00:39:35,290 Permettez-moi, madame. 402 00:39:38,459 --> 00:39:39,460 Apporte-moi du thé. 403 00:39:40,378 --> 00:39:41,379 Oui. 404 00:39:57,228 --> 00:39:59,063 Comme l'avait dit Nacha, 405 00:39:59,147 --> 00:40:04,110 le bouillon de queue de bœuf fut d'un grand réconfort pour Mamá Elena. 406 00:40:08,823 --> 00:40:11,159 Une étreinte remplie de tendresse, 407 00:40:11,242 --> 00:40:14,829 comme elle n'en avait pas ressenti depuis des années. 408 00:40:54,327 --> 00:40:55,495 José. 409 00:40:58,289 --> 00:41:02,377 Mamá Elena put ressentir toute la compassion de Tita dans le regard 410 00:41:02,460 --> 00:41:03,962 de José Treviño. 411 00:41:06,714 --> 00:41:11,177 Puis, elle imagina la peine qu'il éprouverait en la voyant ainsi. 412 00:41:20,061 --> 00:41:23,439 Et pour Mamá Elena, ce fut insupportable. 413 00:41:38,579 --> 00:41:40,373 Il y a quoi dans ce bouillon ? 414 00:41:42,792 --> 00:41:44,085 Fina ! 415 00:41:47,130 --> 00:41:48,756 Ils veulent m'empoisonner. 416 00:41:50,091 --> 00:41:51,759 Ils veulent m'empoisonner. 417 00:41:52,468 --> 00:41:54,303 - Il y a quoi dans ce bouillon ? - Rien. 418 00:41:54,387 --> 00:41:57,223 - Tita veut me tuer ! - Personne ne veut vous tuer. 419 00:41:57,306 --> 00:41:59,684 Je ne me laisserai pas faire, tu m'entends ? 420 00:42:00,059 --> 00:42:01,269 Que se passe-t-il ? 421 00:42:02,145 --> 00:42:03,980 - Qu'as-tu mis dedans ? - Rien. 422 00:42:04,063 --> 00:42:05,273 Tu veux m'empoisonner ? 423 00:42:05,356 --> 00:42:06,899 Bien sûr que non. 424 00:42:06,983 --> 00:42:08,693 - Ingrate ! - Fina, de l'eau. 425 00:42:08,776 --> 00:42:11,362 Tu n'arrêteras que quand tu m'auras tuée, hein ? 426 00:42:11,446 --> 00:42:15,158 Tu penses que je t'ai empêchée d'être avec Pedro Múzquiz, 427 00:42:15,241 --> 00:42:18,161 mais c'est lui qui a choisi Rosaura ! 428 00:42:18,369 --> 00:42:20,538 Tu as piétiné cet amour, pas moi ! 429 00:42:20,621 --> 00:42:22,290 Peu importe, calmez-vous. 430 00:42:22,373 --> 00:42:23,958 Pourquoi vous n'avez pas fui ? 431 00:42:25,710 --> 00:42:28,921 Le mien, on l'a tué, mais toi, tu aurais pu t'enfuir avec lui. 432 00:42:29,005 --> 00:42:30,339 Idiote ! 433 00:42:31,632 --> 00:42:32,759 Docteur. 434 00:42:33,217 --> 00:42:34,677 Elle veut m'empoisonner. 435 00:42:35,720 --> 00:42:39,057 - Avec le bouillon. - Elle délire à cause de la fièvre. 436 00:42:39,140 --> 00:42:40,141 Attends dehors. 437 00:42:40,933 --> 00:42:42,310 Où sont mes filles ? 438 00:42:42,393 --> 00:42:44,353 Elle a empoisonné mon bouillon. 439 00:42:44,437 --> 00:42:45,938 Madame, calmez-vous. 440 00:42:46,022 --> 00:42:48,691 Je vous assure, elle me déteste... 441 00:42:48,775 --> 00:42:50,777 Je vais vous aider... 442 00:42:54,405 --> 00:42:56,240 Que s'est-il passé, Fina ? 443 00:42:56,324 --> 00:42:57,658 Je l'ignore. 444 00:42:58,826 --> 00:43:01,829 J'ai peut-être fait une erreur et c'est immangeable. 445 00:43:20,181 --> 00:43:21,808 Non, Tita. 446 00:43:22,767 --> 00:43:24,393 Bien au contraire. 447 00:43:27,772 --> 00:43:29,190 Où vas-tu, Fina ? 448 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 Fina ? 449 00:43:48,167 --> 00:43:51,587 J'ai cru que les choses allaient s'améliorer entre nous. 450 00:43:55,383 --> 00:43:57,885 Tita, il faut l'emmener à l'hôpital. 451 00:43:59,011 --> 00:44:03,141 Attendons que les médicaments agissent, mais ne tardons pas trop. 452 00:44:09,147 --> 00:44:10,523 Calme-toi. 453 00:44:22,076 --> 00:44:22,910 Jesús ? 454 00:44:25,204 --> 00:44:26,747 - Jesús. - Fina, c'est... 455 00:44:30,751 --> 00:44:32,587 Je viens t'expliquer mon départ. 456 00:44:33,296 --> 00:44:36,507 Mais ne m'interromps pas, sinon je ne pourrai pas continuer. 457 00:45:14,670 --> 00:45:15,922 Tu sais ce que je crois ? 458 00:45:18,174 --> 00:45:19,175 Dis-moi. 459 00:45:24,555 --> 00:45:26,599 Que cet enfant est un petit veinard. 460 00:45:29,352 --> 00:45:31,020 De t'avoir comme mère. 461 00:45:38,110 --> 00:45:40,404 Et je me battrai pour changer les choses. 462 00:45:43,783 --> 00:45:45,243 Pour toi et pour lui. 463 00:45:54,627 --> 00:45:55,461 Gertrudis. 464 00:46:01,175 --> 00:46:02,593 Gardons cet enfant. 465 00:46:14,689 --> 00:46:16,691 Juan, tu sais comment je suis. 466 00:46:17,942 --> 00:46:19,568 Je n'en fais qu'à ma tête. 467 00:46:20,403 --> 00:46:22,446 Même ma mère n'a jamais su y faire. 468 00:46:26,367 --> 00:46:28,369 Et je sais que si j'ai cet enfant, 469 00:46:28,452 --> 00:46:30,079 tout va changer. 470 00:46:30,913 --> 00:46:32,832 Je ne sais pas si j'en suis capable. 471 00:46:45,803 --> 00:46:48,639 Mais je suis prête à essayer de tout mon cœur. 472 00:46:54,478 --> 00:46:55,313 D'accord. 473 00:47:12,288 --> 00:47:14,457 - Qu'y a-t-il ? - Pardon, colonel. 474 00:47:14,915 --> 00:47:16,542 - Mlle Gertrudis ? - Oui ? 475 00:47:16,625 --> 00:47:19,462 Je viens de Piedras Negras. Votre mère a besoin de vous. 476 00:47:39,607 --> 00:47:41,067 Ils veulent m'empoisonner. 477 00:47:43,194 --> 00:47:45,071 Ils veulent m'empoisonner. 478 00:48:13,808 --> 00:48:15,017 Tita ! 479 00:48:29,824 --> 00:48:31,117 Elle est vivante. 480 00:48:40,126 --> 00:48:42,128 Elle a avalé le flacon de vomitif. 481 00:48:43,546 --> 00:48:45,089 Que peut-on faire ? 482 00:48:45,714 --> 00:48:47,633 Malheureusement, rien. 483 00:48:49,135 --> 00:48:51,387 À haute dose, c'est du poison. 484 00:49:30,217 --> 00:49:32,845 Tita écrivit dans son journal 485 00:49:32,928 --> 00:49:36,307 que son lien avec Pedro était si fort 486 00:49:36,390 --> 00:49:37,725 que ce jour-là, 487 00:49:37,808 --> 00:49:41,979 elle sentit sa présence avant qu'il n'arrive. 488 00:50:59,390 --> 00:51:00,266 Merci. 489 00:51:58,324 --> 00:51:59,408 Mais... 490 00:52:01,535 --> 00:52:02,620 Comment... 491 00:52:09,001 --> 00:52:10,878 Pourquoi tu ne m'as pas cherchée ? 492 00:52:12,171 --> 00:52:13,213 Tita ? 493 00:52:15,924 --> 00:52:17,092 C'est l'heure. 494 00:52:49,291 --> 00:52:50,501 Maman. 495 00:52:52,002 --> 00:52:53,295 Ma fille. 496 00:53:08,227 --> 00:53:10,813 Tu attends un enfant. 497 00:53:12,981 --> 00:53:14,358 Oui, maman. 498 00:53:40,426 --> 00:53:42,261 Gertrudis. 499 00:53:44,638 --> 00:53:45,848 Ménagez-vous, maman. 500 00:53:50,519 --> 00:53:52,271 Tu m'as tellement manqué. 501 00:53:52,354 --> 00:53:53,647 Vous aussi. 502 00:53:55,107 --> 00:53:56,525 Rosaura... 503 00:53:57,776 --> 00:54:00,404 tu es à la tête de la famille. 504 00:54:02,239 --> 00:54:04,950 Fais perdurer nos traditions. 505 00:54:06,660 --> 00:54:09,747 Redonne toute sa splendeur à Las Palomas. 506 00:54:13,208 --> 00:54:14,460 Oui, maman. 507 00:54:15,294 --> 00:54:16,712 Je vous le promets. 508 00:56:22,379 --> 00:56:23,755 Les sentiments 509 00:56:23,839 --> 00:56:26,216 ne disparaissent pas du jour au lendemain. 510 00:56:26,300 --> 00:56:27,217 Santé à tous. 511 00:56:27,634 --> 00:56:29,553 Vous avez forcé l'amour de Tita. 512 00:56:29,636 --> 00:56:31,013 Je n'ai rien fait de tel ! 513 00:56:31,388 --> 00:56:33,473 Vous savez que nous nous aimons. 514 00:56:34,057 --> 00:56:36,685 J'ai pour ordre d'arrêter Pedro Múzquiz. 515 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Lâchez-moi ! 516 00:56:37,853 --> 00:56:40,814 Cette fois, je vais te tuer pour de bon. 517 00:56:44,276 --> 00:56:46,653 Adaptation : Perrine Ronot 518 00:56:46,862 --> 00:56:48,864 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS