1 00:01:43,604 --> 00:01:45,521 - ทำอะไรกินเหรอ - แป้งชุบครีมทอด 2 00:01:45,771 --> 00:01:46,773 เอาหน่อยไหม 3 00:02:57,469 --> 00:02:58,512 เกิดอะไรขึ้น 4 00:03:00,055 --> 00:03:01,264 ฉันตายแล้ว 5 00:03:20,409 --> 00:03:21,785 "ความฝันแบบนี้" 6 00:03:21,868 --> 00:03:25,454 "อยู่ในบันทึกยายทวดเล็กติต้า ของฉันหลายหน้า" 7 00:03:29,418 --> 00:03:32,754 "แม้แต่ในความฝัน เธอก็หนีความจริงที่น่าเศร้าไม่พ้น" 8 00:03:39,386 --> 00:03:40,846 "การตายของโรแบร์ตีโต้" 9 00:03:41,513 --> 00:03:45,225 "ความเกลียดชังลึกล้ำ ที่ทำให้แม่ขังเธอไว้ในนั้น" 10 00:03:46,059 --> 00:03:50,230 "และในที่สุด ข่าวการประหารเปโดร" 11 00:03:51,148 --> 00:03:52,941 "ก็พรากเสียงของเธอไป" 12 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 "ว่ากันว่าติต้าร้องไห้หนักมาก" 13 00:03:57,446 --> 00:03:58,989 "จนไม่เหลือน้ำตา" 14 00:04:00,115 --> 00:04:01,324 "แล้วเธอก็ร้องไห้ต่อ" 15 00:04:02,451 --> 00:04:03,994 "จนภายในกายแห้งเหือด" 16 00:04:06,204 --> 00:04:09,040 "ในช่วงเวลานั้น ไม่ว่าจะบังเอิญหรือไม่" 17 00:04:09,624 --> 00:04:12,753 "เปียดราส เนกราสก็เผชิญภัยแล้ง ที่เลวร้ายที่สุดในประวัติศาสตร์" 18 00:04:24,139 --> 00:04:27,392 "แต่ติต้าไม่รู้ว่า ห่างจากคุกเธอไปไม่กี่กิโลเมตร" 19 00:04:27,476 --> 00:04:29,019 "ได้เกิดปาฏิหาริย์ขึ้น" 20 00:04:52,334 --> 00:04:54,795 "บางคนบอกว่ากระสุนทะลุปอด" 21 00:04:54,878 --> 00:04:56,046 "แต่ไม่โดนหัวใจ" 22 00:04:58,298 --> 00:05:01,134 "บางคนบอกว่า ปืนไรเฟิลของทหารขัดลำกล้อง" 23 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 "และมีแค่เศษกระสุน ที่กระเด็นเข้าหน้าอก" 24 00:05:07,349 --> 00:05:10,936 "ตัวฉันเอง ยังคิดว่าโชคชะตานำพา" 25 00:05:11,019 --> 00:05:13,897 "ให้เปโดร มุซกิซ ไม่ต้องไปตายไกลจากติต้า" 26 00:05:19,361 --> 00:05:24,908 (รสรักเพลิงปรารถนา) 27 00:05:31,164 --> 00:05:34,125 (ไร่ลาสปาโลมาส) 28 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 - ได้ที่อยู่มาถูกไหม - ถูกๆ 29 00:05:39,130 --> 00:05:40,131 งั้นก็รีบไป 30 00:05:40,215 --> 00:05:41,216 เดี๋ยวรีบกลับมา 31 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 อย่าหยุดเชียวนะ 32 00:05:43,093 --> 00:05:45,178 ถ้านายแม่เอเลน่ารู้เข้าได้ฆ่าเราแน่ 33 00:05:51,518 --> 00:05:56,022 (อีเกิลพาส เท็กซัส) 34 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 - ติต้า เดลาการ์ซาครับ - เกิดอะไรขึ้น 35 00:06:20,130 --> 00:06:21,464 เธอต้องการความช่วยเหลือ 36 00:06:21,548 --> 00:06:22,841 ขอเวลาเดี๋ยวนะ 37 00:06:25,844 --> 00:06:26,845 คุณหมอ 38 00:06:28,013 --> 00:06:29,347 มีอะไรให้ช่วยคะ 39 00:06:29,431 --> 00:06:31,224 อรุณสวัสดิ์ครับ คุณแม่ 40 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 ผมมาหาติต้า เดลาการ์ซา 41 00:06:35,061 --> 00:06:36,688 - ติต้าเหรอ - ครับ 42 00:06:37,981 --> 00:06:41,776 ผมเป็นเพื่อนกับครอบครัวเธอ เอเลน่าขอให้ผมมาเยี่ยมครับ 43 00:06:42,694 --> 00:06:43,778 เธอยุ่งมาก 44 00:06:44,738 --> 00:06:46,823 เธออยากแน่ใจว่าติต้าสบายดี 45 00:06:49,409 --> 00:06:50,911 พาผมไปหาเธอได้ไหมครับ 46 00:06:53,121 --> 00:06:54,831 เด็กคนนั้นไม่ยอมกินอะไรเลย 47 00:06:54,915 --> 00:06:57,417 ให้หมอไปดูคงไม่เสียหาย 48 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 ติต้า 49 00:07:16,770 --> 00:07:19,272 - พระเจ้า - เราไม่รู้จะทำยังไงแล้ว 50 00:07:20,023 --> 00:07:21,691 เธอไม่ยอมอ้าปากกินด้วยซ้ำ 51 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 แล้วเอเลน่าก็ไม่ได้ส่งเงินให้เราเลย 52 00:07:24,486 --> 00:07:26,655 บอกตามตรงนะ เราไม่รู้จะทำยังไง 53 00:07:27,447 --> 00:07:28,990 เธออยู่ในสภาวะขาดน้ำอย่างรุนแรง 54 00:07:36,081 --> 00:07:39,084 ทำอะไรน่ะ คุณต้องให้ แม่เธอยินยอมก่อนนะ คุณหมอ 55 00:07:39,167 --> 00:07:41,294 คิดว่าผู้หญิงคนนี้รอได้เหรอ 56 00:07:41,378 --> 00:07:43,588 คุณไม่มีสิทธิ์พาเธอไปไหนนะคะ 57 00:07:43,672 --> 00:07:45,882 ถ้าติต้าตาย คุณต้องรับผิดชอบ 58 00:07:46,299 --> 00:07:48,093 อยากแบกรับภาระนั้นไว้เหรอ 59 00:07:48,176 --> 00:07:51,054 ฉันจะบอกคุณเอเลน่าเรื่องนี้ 60 00:07:58,687 --> 00:07:59,729 เขาอยู่นั่นครับ 61 00:08:00,188 --> 00:08:01,189 ด้านหลัง 62 00:08:20,291 --> 00:08:21,418 เปโดร... 63 00:08:32,886 --> 00:08:33,888 เกรซ 64 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 เกรซ 65 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 ค่ะ คุณหมอ 66 00:08:42,772 --> 00:08:44,274 ขอเซรุ่มหน่อย 67 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 พ่อครับ 68 00:08:56,161 --> 00:08:57,370 เธอเป็นใครเหรอ 69 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 เธอชื่อติต้า 70 00:09:02,000 --> 00:09:03,835 - เธอจะไม่เป็นไรใช่ไหม - ไม่เป็นไรลูก 71 00:09:06,171 --> 00:09:08,298 - หมอคะ - ขอบคุณนะ 72 00:09:10,258 --> 00:09:12,635 - รับอะไรเพิ่มไหมคะ - ไม่ ขอบคุณ 73 00:09:18,558 --> 00:09:22,771 (ค่ายกบฏ หุบเขาซานตาเอเลน่า) 74 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 เปโดร 75 00:09:37,118 --> 00:09:38,119 เฆตรูดิส 76 00:09:38,620 --> 00:09:39,621 อรุณสวัสดิ์ 77 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 ผมอยู่ที่ไหน 78 00:09:43,040 --> 00:09:44,459 คุณอยู่กับเรา เปโดร 79 00:09:45,460 --> 00:09:47,837 - คุณอยู่นี่มาหลายวันแล้ว - หลายวันเหรอ 80 00:09:48,797 --> 00:09:51,007 เรานึกว่าคุณจะไม่ฟื้นแล้ว 81 00:09:51,758 --> 00:09:53,718 คุณโชคดีมาก เปโดร คุณยังไม่ตาย 82 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 คุณพกริบบิ้นนั่นติดตัวตลอดเวลา 83 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 ติต้า ผมต้องไป... 84 00:10:01,142 --> 00:10:02,227 ผมต้องหาติต้าให้เจอ 85 00:10:04,646 --> 00:10:05,647 เฆตรูดิส 86 00:10:07,398 --> 00:10:08,691 พาผมไปหาเธอที ได้โปรด 87 00:10:09,234 --> 00:10:10,902 เราไปลาสปาโลมาสไม่ได้ เปโดร 88 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 ไม่ได้อีกแล้ว 89 00:10:13,446 --> 00:10:15,490 ลุงของคุณได้เป็นนายพล หรืออะไรสักอย่างแล้ว 90 00:10:15,782 --> 00:10:18,201 ตอนนี้เขาเป็นเจ้าของไร่ของพ่อคุณ 91 00:10:18,284 --> 00:10:20,995 มีทหารอยู่ทุกที่ เราเลยต้องออกจากค่าย 92 00:10:23,414 --> 00:10:24,415 แล้วพ่อผมล่ะ 93 00:10:25,834 --> 00:10:26,835 เขารู้ไหม 94 00:10:27,252 --> 00:10:28,253 ไม่รู้สิ 95 00:10:38,972 --> 00:10:40,223 กินอะไรหน่อยเถอะ 96 00:10:41,224 --> 00:10:43,143 ถ้าไม่กินก็จะไม่หายนะ 97 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 ผมรู้ว่าคุณได้ยินผม 98 00:10:51,192 --> 00:10:52,360 ไม่เป็นไรนะ 99 00:10:53,570 --> 00:10:55,446 คุณปลอดภัยเมื่ออยู่กับผมและเกรซ 100 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 ขอบคุณนะ 101 00:11:22,140 --> 00:11:24,893 ผมจะไม่ยอมให้พวกเขาทำร้ายคุณอีก 102 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 ผมสาบาน 103 00:11:52,670 --> 00:11:53,671 รู้สึกยังไงบ้าง 104 00:11:54,172 --> 00:11:55,173 ดีขึ้น 105 00:11:59,969 --> 00:12:00,970 เป็นอะไรไป 106 00:12:01,888 --> 00:12:03,097 ผมมันโง่ 107 00:12:06,559 --> 00:12:07,977 ผมเกือบถูกฆ่า 108 00:12:08,603 --> 00:12:09,604 เพื่ออะไร 109 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 ผมปกป้องไร่ของพ่อไม่ได้ด้วยซ้ำ 110 00:12:18,112 --> 00:12:19,364 ผมทำให้คุณผิดหวัง 111 00:12:21,449 --> 00:12:23,034 - คุณทำเท่าที่ทำได้แล้ว - ไม่ 112 00:12:25,036 --> 00:12:26,996 ผมทำผิดพลาดครั้งแล้วครั้งเล่า 113 00:12:28,456 --> 00:12:29,457 ผมเห็นแก่ตัว 114 00:12:34,295 --> 00:12:35,964 ดูความเสียหายทั้งหมดที่ผมก่อสิ 115 00:12:41,427 --> 00:12:43,179 ผมจะไม่ได้เจอลูกชายอีก 116 00:12:48,685 --> 00:12:49,686 ขอร้องล่ะ 117 00:12:51,854 --> 00:12:53,231 ช่วยผมพาติต้ากลับมาที 118 00:13:00,154 --> 00:13:01,155 ดูนายสิ 119 00:13:01,864 --> 00:13:04,367 ยิ่งกว่าแมวเก้าชีวิตอีก 120 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 ใช่เลย 121 00:13:08,079 --> 00:13:09,080 แล้วเอาไงต่อ 122 00:13:10,331 --> 00:13:13,668 ในยุคแห่งความโกลาหลและสับสนนี้ 123 00:13:14,919 --> 00:13:16,379 เราภาวนา 124 00:13:16,462 --> 00:13:19,549 ให้ผู้ที่ยังดิ้นรน 125 00:13:19,632 --> 00:13:22,635 นำสันติสุขกลับมาสู่เปียดราส เนกราส 126 00:13:24,012 --> 00:13:25,263 เรายังภาวนา 127 00:13:25,805 --> 00:13:28,516 ให้บรรดาเจ้าของไร่ 128 00:13:29,017 --> 00:13:31,519 ที่ถูกกบฏโจมตี 129 00:13:32,145 --> 00:13:35,898 และคนร้ายที่ฉวยโอกาส จากสถานการณ์น่าอับอายของประเทศเรา 130 00:13:35,982 --> 00:13:38,318 ปล้นสะดมและสร้างความตื่นตระหนก 131 00:13:40,028 --> 00:13:41,487 นี่เป็นยุคมืด 132 00:13:42,655 --> 00:13:44,657 แต่เรายังเชื่อในพระเจ้าของเรา 133 00:13:46,034 --> 00:13:48,494 เรายังเชื่อในกองทัพของเรา 134 00:13:49,370 --> 00:13:53,583 ที่นำโดยนายพลเฟลิเป มุซกิซ 135 00:13:54,792 --> 00:13:57,462 ขอให้แสงของพระองค์ส่องสว่างไปทั่ว 136 00:13:58,296 --> 00:14:01,132 เพื่อนำความสงบสุขกลับมา สู่ชุมชนอันเป็นที่รักของเรา 137 00:14:02,633 --> 00:14:03,843 เชิญยืนขึ้น 138 00:14:08,181 --> 00:14:09,849 เมื่อไหร่ทุกอย่างจะกลับมาเป็นปกติ 139 00:14:10,350 --> 00:14:11,809 พอไม่มีมาเดโรคอยนำแล้ว 140 00:14:11,893 --> 00:14:15,938 กลุ่มกบฏของบีญ่าคงจะล่าถอย 141 00:14:16,564 --> 00:14:20,109 เหลือพวกที่ซ่อนตัวอยู่ตามเทือกเขา แค่ไม่กี่คน ใช่ไหมล่ะ 142 00:14:20,193 --> 00:14:21,736 ที่เทือกเขากับที่นี่น่ะสิ 143 00:14:22,320 --> 00:14:25,490 พวกมันโจมตีไร่ปศุสัตว์ และขโมยวัวด้วยนะ 144 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 ใช้เวลาไม่กี่วัน เราก็จะจับอาชญากรพวกนั้นได้ 145 00:14:28,659 --> 00:14:30,244 นายพลมุซกิซ ขอคุยด้วยหน่อย 146 00:14:36,334 --> 00:14:38,002 ผมพูดชัดเจนแล้วนะ 147 00:14:38,086 --> 00:14:40,463 ว่าเราไม่มีอะไรต้องคุยกัน 148 00:14:40,546 --> 00:14:43,049 ให้ฉันตะเบ็งป่าวร้องไหมล่ะ 149 00:14:43,383 --> 00:14:47,387 เกรงว่าคนก็คงไม่รับฟังคุณอยู่ดี 150 00:14:48,429 --> 00:14:51,557 ครอบครัวคุณก่อเรื่อง ที่เปียดราส เนกราส 151 00:14:54,143 --> 00:14:55,144 คุณต้องการอะไร 152 00:14:55,520 --> 00:14:57,814 ฉันอยากได้การอนุญาตพิเศษ ให้โรเซารา ลูกสาวฉัน 153 00:14:59,065 --> 00:15:00,233 ฉันต้องการเธอที่ไร่ 154 00:15:00,316 --> 00:15:02,860 ภรรยาหม้ายของคนค้าปืนเหรอ 155 00:15:02,944 --> 00:15:04,153 เธอไม่ได้ทำอะไรเลย 156 00:15:06,364 --> 00:15:10,326 ถ้าลูกสาวคุณกลับมา ผมก็ไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากจับเธอ 157 00:15:11,452 --> 00:15:14,247 ขอเตือนความจำหน่อยนะ ฉันส่งหลานชายคุณให้ตำรวจเอง 158 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 และผมไว้ชีวิตลูกสาวอีกคนของคุณ เป็นการแลกเปลี่ยน 159 00:15:17,250 --> 00:15:18,292 คนที่เป็นกบฏ 160 00:15:18,960 --> 00:15:20,044 เราเจ๊ากันแล้ว 161 00:15:21,462 --> 00:15:22,588 ขอตัวนะ 162 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 เดี๋ยวก่อน 163 00:15:25,675 --> 00:15:27,176 ฉันจะแบ่งที่ดินให้ส่วนหนึ่ง 164 00:15:27,593 --> 00:15:28,678 จะให้ข้อเสนออย่างงาม 165 00:15:30,638 --> 00:15:32,890 ต่อให้ให้เป็นของขวัญผมก็ไม่รับ 166 00:15:32,974 --> 00:15:36,561 จะปลูกอะไรที่นั่นคงต้องใช้เงินเยอะ 167 00:15:37,311 --> 00:15:38,396 ที่ดินผืนนั้น 168 00:15:38,855 --> 00:15:40,481 แห้งแล้งกว่าคุณซะอีก 169 00:15:41,149 --> 00:15:42,567 คุณมันสัตว์เดรัจฉาน 170 00:15:44,193 --> 00:15:46,446 อย่าลืมสิว่าคุณเป็นผู้หญิง 171 00:15:47,071 --> 00:15:48,406 และคุณตัวคนเดียว 172 00:15:48,489 --> 00:15:49,490 ถ้าต้องการ 173 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 ผมแย่งที่ดินทั้งหมดจากคุณยังได้ 174 00:15:52,827 --> 00:15:53,870 เข้าใจไหม 175 00:15:55,037 --> 00:15:56,038 เฟลิเป 176 00:15:56,747 --> 00:15:57,748 จ้ะ ที่รัก 177 00:16:02,837 --> 00:16:04,422 สันตะมารีอา มารดาพระเจ้า 178 00:16:04,505 --> 00:16:08,468 โปรดภาวนาเพื่อเราคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย 179 00:16:08,551 --> 00:16:11,888 วันทามารีอา เปี่ยมด้วย พระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน 180 00:16:11,971 --> 00:16:13,723 ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ 181 00:16:13,806 --> 00:16:16,058 และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก 182 00:16:16,142 --> 00:16:17,643 สันตะมารีอา มารดาพระเจ้า 183 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 โปรดภาวนาเพื่อเราคนบาป 184 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 บัดนี้และเมื่อจะตาย 185 00:16:39,499 --> 00:16:40,790 นั่นไม่ใช่ของคุณ นิโคลาส 186 00:16:44,462 --> 00:16:45,713 ก็แค่ดูเฉยๆ 187 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 ก็แล้วไป 188 00:16:58,267 --> 00:16:59,644 ทำไมนิโคลาสยังอยู่นี่ 189 00:17:00,520 --> 00:17:02,021 เราตกลงกันแล้วว่าจะปล่อยเขาไป 190 00:17:02,772 --> 00:17:03,773 เราต้องการคน 191 00:17:05,525 --> 00:17:06,608 เขาไว้ใจไม่ได้ 192 00:17:08,986 --> 00:17:11,364 ถ้าเขาเป็นคนทรยศ เขาคงส่งเราให้ทางการไปแล้ว 193 00:17:13,074 --> 00:17:16,285 แล้วที่มุซกิซซุ่มโจมตีล่ะ คิดว่าเป็นเรื่องบังเอิญเหรอ 194 00:17:17,578 --> 00:17:20,790 - เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว เฆตรูดิส - แต่ก็ไม่ไปไหนเลย 195 00:17:20,873 --> 00:17:23,751 ฉันรู้ว่าคุณไม่อยากพูด แต่เงียบไปปัญหาก็ไม่หาย 196 00:17:26,921 --> 00:17:28,798 เราให้เปโดรไปลาสปาโลมาสไม่ได้ 197 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 ทำไมล่ะ 198 00:17:29,966 --> 00:17:32,176 เราจะตกอยู่ในอันตราย พวกนั้นอาจตามเขามา 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,346 เราต้องซ่อนตัวอีกนานแค่ไหน 200 00:17:35,930 --> 00:17:38,140 ไม่รู้สิ จนกว่าจะได้รับคำสั่ง 201 00:17:41,310 --> 00:17:44,522 เราต้องลงมือแล้ว คนของเรารออยู่ เสบียงเราก็ใกล้หมดแล้ว 202 00:17:59,537 --> 00:18:01,414 นั่งเศร้าจนพอใจแล้วก็บอกนะ 203 00:18:06,127 --> 00:18:09,505 เราจะแบ่งถั่วกับข้าวโพดที่เหลือ 204 00:18:10,006 --> 00:18:11,257 แล้วหมักเนื้อถนอมเอาไว้ 205 00:18:12,633 --> 00:18:15,303 อย่างน้อยก็จนกว่า ไก่จะเริ่มออกไข่เป็นประจำ 206 00:18:15,386 --> 00:18:18,514 มีธัญพืชสำหรับไก่ไม่มาก เราควรเก็บไว้ไหมคะ 207 00:18:18,598 --> 00:18:21,267 เอาให้พวกไก่ไป เราต้องการไข่ 208 00:18:21,350 --> 00:18:23,019 น้ำเหลือไม่เยอะแล้วครับ คุณนาย 209 00:18:23,477 --> 00:18:24,770 ไม่พอสำหรับหนึ่งสัปดาห์ 210 00:18:24,854 --> 00:18:26,355 งั้นก็ไม่มีใครได้อาบน้ำ 211 00:18:26,856 --> 00:18:28,316 เราจะรอจนถึงหน้าฝน 212 00:18:28,899 --> 00:18:31,110 จำไว้นะ พระเจ้าสร้างหลังไว้แบกรับภาระ 213 00:18:31,902 --> 00:18:33,321 เราจะผ่านมันไปได้ 214 00:18:34,155 --> 00:18:36,157 ฉันไปขอกู้เงินมาและพวกเขาก็จะให้ 215 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 แต่ฉันต้องการให้พวกเธอช่วย 216 00:18:39,160 --> 00:18:40,161 ตกลงไหม 217 00:18:42,371 --> 00:18:44,457 เลิกทำหน้าเศร้าได้แล้ว เราจะไม่เป็นไร 218 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 ปิดประตูซะ 219 00:18:47,501 --> 00:18:48,669 ครับ นายแม่เอเลน่า 220 00:18:49,337 --> 00:18:50,546 - มาเถอะ - ได้ 221 00:19:13,361 --> 00:19:14,362 มันเขียนว่าอะไร 222 00:19:14,820 --> 00:19:17,031 (ลูกแม่ สถานการณ์อันตรายขึ้นทุกวัน) 223 00:19:17,114 --> 00:19:18,949 (ลาสปาโลมาสไม่ปลอดภัยสำหรับลูก) 224 00:19:19,033 --> 00:19:20,743 (อยู่ที่นั่นไปก่อนจนกว่าแม่จะบอก) 225 00:19:20,826 --> 00:19:21,911 (ขอพระเจ้าคุ้มครอง) 226 00:19:28,417 --> 00:19:29,418 ยังกลับไปไม่ได้ 227 00:19:32,296 --> 00:19:34,382 มันอันตรายเกินไป 228 00:19:36,342 --> 00:19:37,927 แล้วจะเกิดอะไรขึ้น 229 00:19:39,970 --> 00:19:41,555 ใครจะดูแลเธอ 230 00:19:54,568 --> 00:19:55,778 ให้เธอระบายออกมาเถอะ 231 00:19:56,821 --> 00:19:59,198 เธอต้องการหลุมศพไว้ร้องไห้ให้สามี 232 00:20:00,449 --> 00:20:03,327 หวังว่าเธอจะกลับไป เปียดราส เนกราสได้เร็วๆ นะ 233 00:20:04,537 --> 00:20:05,538 ฉันก็หวังอย่างนั้น 234 00:20:07,957 --> 00:20:08,958 ทางนี้เลย 235 00:20:11,711 --> 00:20:13,754 เชิญนั่งครับ 236 00:20:27,268 --> 00:20:28,269 เอาล่ะ 237 00:20:28,352 --> 00:20:30,271 ผมพาคุณมาที่นี่เพราะมีเรื่องจะบอก 238 00:20:31,063 --> 00:20:32,273 นานมาแล้ว 239 00:20:32,815 --> 00:20:35,901 นักเล่นแร่แปรธาตุค้นพบ ธาตุเคมีแรกในประวัติศาสตร์ 240 00:20:36,986 --> 00:20:37,987 ฟอสฟอรัส 241 00:20:39,113 --> 00:20:41,282 เขารู้ว่าเมื่อผสมกับออกซิเจน 242 00:20:41,365 --> 00:20:42,658 มันจะเผาไหม้ 243 00:20:43,659 --> 00:20:45,536 ที่คุณเห็นอยู่นี้ คือออกซิเจนบริสุทธิ์ 244 00:20:46,078 --> 00:20:48,748 ผมได้มาจากการย่อยสลาย ไฮโดรเจนเปอร์ออกไซด์ 245 00:21:11,729 --> 00:21:13,314 การจะจุดไม้ขีดไฟให้ติด 246 00:21:14,148 --> 00:21:15,691 ต้องมีตัวจุดระเบิด 247 00:21:20,446 --> 00:21:22,782 นั่นเป็นทางเดียวที่จะได้แสงสว่าง 248 00:21:22,865 --> 00:21:23,866 และความร้อน 249 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 ผมบอกคุณเรื่องนี้ เพราะยายเผ่าคิกกาปูของผม 250 00:21:42,510 --> 00:21:44,762 พูดไว้ว่าวิญญาณเรา ก็ทำงานแบบเดียวกัน 251 00:21:45,513 --> 00:21:48,766 จินตนาการว่ามีกล่องไม้ขีด อยู่ในตัวเราทุกคน 252 00:21:49,558 --> 00:21:50,559 ในกรณีของเรา 253 00:21:51,185 --> 00:21:53,604 ออกซิเจนคือลมหายใจของคนที่เรารัก 254 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 และตัวจุดระเบิดคือความสุข ที่ความใกล้ชิดนำพามาให้ 255 00:21:57,358 --> 00:21:58,359 ไออุ่นจากกายคนรัก 256 00:21:58,776 --> 00:22:01,362 นั่นคือสิ่งที่เราต้องการเพื่อจุดไฟ 257 00:22:02,321 --> 00:22:03,864 ติต้า มันสำคัญมาก 258 00:22:03,948 --> 00:22:07,326 ที่จะหาองค์ประกอบที่ถูกต้อง เพื่อจุดเปลวไฟในตัว 259 00:22:07,868 --> 00:22:09,495 เพื่อใช้ชีวิตที่มีความหมาย 260 00:22:10,538 --> 00:22:12,581 ไม่งั้นกล่องไม้ขีดนั่น 261 00:22:12,665 --> 00:22:15,334 อาจเปียกและไม่ติดไฟอีกเลยก็ได้ 262 00:22:15,918 --> 00:22:16,919 มีบางช่วงในชีวิต 263 00:22:17,878 --> 00:22:20,589 ที่เราต้องหาตัวจุดระเบิดใหม่ 264 00:22:21,131 --> 00:22:22,800 ถึงจะจุดไฟได้ 265 00:22:22,883 --> 00:22:24,885 เพื่อป้องกันไม่ให้เปลวไฟนั้นมอดลง 266 00:22:26,136 --> 00:22:28,347 ติต้า ผมรู้ว่าคุณผ่านอะไรมามาก 267 00:22:30,099 --> 00:22:32,560 แต่ยายผมบอกว่าถ้าเราหยิบไม้ขีดไฟ 268 00:22:33,102 --> 00:22:36,188 แล้วเขียนสิ่งที่ทำให้เราเจ็บปวด อาจช่วยบรรเทาอาการได้ 269 00:22:40,317 --> 00:22:42,528 มาเริ่มจากหาคำตอบ ว่าทำไมคุณถึงไม่ยอมพูดดีไหม 270 00:22:48,367 --> 00:22:49,368 นี่ 271 00:22:50,744 --> 00:22:52,997 คุณช่วยเขียนลงตรงนี้ได้ไหม 272 00:23:36,540 --> 00:23:37,541 พร้อมนะ 273 00:23:38,918 --> 00:23:40,085 ดูแลน้องสาวฉันด้วย 274 00:23:43,297 --> 00:23:44,548 คิดว่าเธอจะยอมรับผมไหม 275 00:23:47,051 --> 00:23:48,052 หวังว่านะ 276 00:24:22,336 --> 00:24:24,296 (ฉันไม่พูดเพราะไม่อยากพูด) 277 00:24:24,380 --> 00:24:26,882 "บราวน์ได้รู้ว่าการขบถครั้งนี้" 278 00:24:26,966 --> 00:24:30,010 "คือก้าวแรกในการเดินทางอันยาวนาน" 279 00:24:30,094 --> 00:24:31,261 "สู่อิสรภาพของติต้า" 280 00:24:31,929 --> 00:24:34,848 "เขาเลยแอบคิดว่า ตัวเองอาจเป็นตัวจุดระเบิด" 281 00:24:35,349 --> 00:24:37,893 "ในชีวิตของติต้าก็ได้" 282 00:24:44,525 --> 00:24:45,693 เรียบร้อย 283 00:24:46,694 --> 00:24:49,238 - กินให้อร่อยนะ กินให้อร่อย - เช่นกันค่ะ 284 00:24:49,780 --> 00:24:51,031 นี่อะไรเนี่ย 285 00:24:51,115 --> 00:24:52,616 อาหารไง อเล็กซ์ 286 00:24:52,700 --> 00:24:53,993 อาหารอร่อยๆ 287 00:24:54,076 --> 00:24:56,203 โรสต์บีฟ ลูกชอบนี่ 288 00:24:56,578 --> 00:24:57,579 ไม่ชอบแล้ว 289 00:24:58,163 --> 00:24:59,206 ไม่มีอย่างอื่นแล้ว 290 00:24:59,707 --> 00:25:01,542 กินสิ อเล็กซ์ อร่อยนะ 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,669 - แต่มันดูน่าขยะแขยง - เจ้าหนู... 292 00:25:04,586 --> 00:25:05,838 ผมไม่กินหรอก 293 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 งั้นก็หมดธุระแล้ว 294 00:25:08,132 --> 00:25:09,508 กลับห้องไปซะ 295 00:25:14,638 --> 00:25:15,639 คุณหมอคะ 296 00:25:16,348 --> 00:25:17,683 เขาไม่เป็นไรหรอก 297 00:25:56,764 --> 00:25:57,931 ผมขอได้ไหม 298 00:26:13,113 --> 00:26:14,323 "ตั้งแต่เธอยังเด็ก" 299 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 "ติต้าทนเห็นคนหิวไม่ได้" 300 00:26:33,967 --> 00:26:35,636 คุณช่วยเขา เขาเอาม้าคุณไป 301 00:26:36,136 --> 00:26:38,472 ถ้าเขาโดนจับได้ เราซวยแน่ บอกแล้วไง เฆตรูดิส 302 00:26:38,555 --> 00:26:39,848 ฉันหยุดเขาไม่ได้ ฆวน 303 00:26:40,682 --> 00:26:43,143 เปโดรเป็นหัวหน้าที่นี่แล้วหรือไง 304 00:26:44,269 --> 00:26:46,105 คุณต่อต้านผมตั้งแต่เมื่อไหร่ 305 00:26:46,188 --> 00:26:47,898 ฉันไม่ได้ต่อต้านคุณ ฆวน 306 00:26:48,398 --> 00:26:51,026 แต่เหล้ากับความพ่ายแพ้ มันปั่นป่วนหัวคุณ 307 00:26:51,610 --> 00:26:52,611 ฆวน 308 00:26:53,028 --> 00:26:54,154 - ฆวน - อะไร 309 00:26:54,238 --> 00:26:55,280 นิโคลาสน่ะ 310 00:26:55,364 --> 00:26:57,574 เขาเอาม้ากับปืนไรเฟิลนายไปแล้ว 311 00:26:58,450 --> 00:27:00,244 บอกแล้วว่าเขาเป็นหนอนบ่อนไส้ 312 00:27:00,577 --> 00:27:02,579 เราต้องรีบไปให้เร็วที่สุด 313 00:27:04,164 --> 00:27:05,624 ไอ้สารเลว 314 00:27:07,626 --> 00:27:09,378 เก็บของ เราจะไปแล้ว 315 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 - ครับ - ไปกันเถอะ 316 00:27:11,839 --> 00:27:13,507 เร็วเข้า เอาไปให้หมดเลย 317 00:27:13,590 --> 00:27:14,591 เร็วเข้า 318 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 สวัสดียามเย็น 319 00:27:30,774 --> 00:27:32,151 ขอโทษนะ 320 00:27:32,818 --> 00:27:35,946 แต่ผมจำได้ว่าคุณชอบทำอาหารมาก 321 00:27:37,906 --> 00:27:40,993 การจุดระเบิด สำคัญต่อการฟื้นตัวของคุณมาก 322 00:27:41,827 --> 00:27:44,371 ผมเลยคิดว่าคุณอาจจะพร้อมลองแล้ว 323 00:27:44,788 --> 00:27:47,499 ครัวของเราพร้อมให้คุณใช้เสมอ 324 00:27:54,381 --> 00:27:55,424 ทุกเมื่อที่คุณต้องการ 325 00:28:51,605 --> 00:28:52,606 ตัวจุดระเบิด 326 00:29:52,332 --> 00:29:53,792 เธอดูเศร้านะ แม่หนู 327 00:29:55,002 --> 00:29:56,003 มันเป็นเรื่องปกติ 328 00:29:56,837 --> 00:29:58,171 เธอสูญเสียไปมาก 329 00:30:00,465 --> 00:30:03,010 ไม่ต้องทำอาหารก็ได้นะ ถ้าหัวใจไม่อยากทำ 330 00:30:06,179 --> 00:30:08,598 อย่าลืมว่าการกลับมามีความสุข มันขึ้นอยู่กับเธอ 331 00:30:11,435 --> 00:30:13,979 อย่าปล่อยให้ความสุขของเธอ ขึ้นอยู่กับคนอื่น 332 00:30:32,080 --> 00:30:33,081 หมอคะ 333 00:30:33,874 --> 00:30:35,709 เรามีไม้พอแล้ว 334 00:30:36,168 --> 00:30:37,169 คุณทำอะไรน่ะ 335 00:30:38,003 --> 00:30:40,005 ผมพยายามนึกวิธีสร้างอยู่ 336 00:30:41,256 --> 00:30:42,674 อเล็กซ์ ช่วยพ่อหน่อยได้ไหม 337 00:30:43,175 --> 00:30:44,217 ครับ 338 00:30:44,301 --> 00:30:45,510 ระวังนะ อเล็กซ์ 339 00:30:45,719 --> 00:30:47,637 เราจะทำเซอร์ไพรส์ให้ติต้ากัน 340 00:30:48,096 --> 00:30:49,389 นี่ ระวังด้วยล่ะ 341 00:31:14,498 --> 00:31:15,540 - เจออะไรไหม - ครับ 342 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 - เท่าไร - สอง 343 00:31:17,667 --> 00:31:18,668 ท่านนายพลครับ 344 00:31:19,211 --> 00:31:21,463 เคยมีค่ายอยู่ตรงนี้ แต่ไม่มีใครอยู่แล้ว 345 00:31:21,546 --> 00:31:23,256 พวกเขาคงไปเมื่อไม่กี่วันก่อน 346 00:31:24,591 --> 00:31:27,803 ไปที่เนินเขา แล้วหาไอ้คนทรยศนั่นให้เจอ 347 00:31:27,886 --> 00:31:29,596 ไม่เจอไม่ต้องกลับมา 348 00:31:30,347 --> 00:31:32,849 คราวนี้ฉันจะจับมัน แขวนคอบนต้นไม้ด้วยตัวเอง 349 00:31:33,433 --> 00:31:34,434 ไปกันเลย 350 00:31:35,394 --> 00:31:37,312 ปล่อยคนนี้ไป 351 00:31:42,359 --> 00:31:45,112 ผมอาจจะปากพล่อย แต่ไม่ใช่คนโกหก 352 00:31:45,195 --> 00:31:47,406 ผมบอกแล้วว่าหลานคุณยังมีชีวิตอยู่ 353 00:31:51,034 --> 00:31:52,702 ผมไม่อยากได้เงินคุณ ท่านนายพล 354 00:31:53,203 --> 00:31:54,246 แล้วอยากได้อะไรล่ะ 355 00:31:54,329 --> 00:31:57,958 ผมอยากเข้าร่วมทีมนักกินเนื้อของคุณ 356 00:32:00,961 --> 00:32:02,212 ไม่มีอะไรแบบนั้นหรอก 357 00:32:03,213 --> 00:32:05,590 มีแต่เสียงลือเสียงเล่าอ้าง 358 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 ใช่ 359 00:32:08,176 --> 00:32:10,220 พวกนี้ก็แค่กบฏ 360 00:32:10,303 --> 00:32:11,930 ที่ชอบปล้นสะดมไร่นา 361 00:32:12,639 --> 00:32:16,435 คุณคงไม่บังเอิญรู้อะไร เกี่ยวกับเรื่องนี้ใช่ไหม 362 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 ขอบคุณค่ะ 363 00:34:39,327 --> 00:34:41,371 ได้ยินเสียงคุณแล้วผมมีความสุขมากเลย 364 00:36:02,494 --> 00:36:04,162 ดอกผักโขมนี่สุดยอดเลยนะ 365 00:36:05,372 --> 00:36:06,414 ค่ะ 366 00:36:06,498 --> 00:36:07,916 สวยมากเลย 367 00:36:07,999 --> 00:36:09,250 ถ้าอยากตัดก็ตัดได้เลยนะ 368 00:36:10,502 --> 00:36:12,921 รู้ไหมว่าชาวอวีชอลเรียกมันว่าวาวี 369 00:36:13,797 --> 00:36:16,675 และมันศักดิ์สิทธิ์สำหรับพวกเขา เพราะต้านภัยแล้งได้ 370 00:36:18,259 --> 00:36:21,096 ชื่อสามัญของพวกมันมาจาก ภาษากรีกว่า "อมาแรนโตส" 371 00:36:21,179 --> 00:36:23,348 ซึ่งแปลว่า "ดอกไม้ที่ไม่เหี่ยวเฉา" 372 00:36:25,058 --> 00:36:26,893 - อาเลเกรีย - ใช่เลย 373 00:36:27,602 --> 00:36:29,396 คุณใช้มันทำขนมอาเลเกรียได้ด้วย 374 00:36:32,148 --> 00:36:33,149 ฉันขอใช้ครัวคุณได้ไหม 375 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 มันเป็นของคุณ 376 00:36:37,237 --> 00:36:38,238 ขอบคุณค่ะ 377 00:36:50,166 --> 00:36:51,543 "ในการเตรียมขนมอาเลเกรีย" 378 00:36:51,626 --> 00:36:53,712 "ก่อนอื่น ต้องตากช่อดอกให้แห้ง" 379 00:36:53,795 --> 00:36:55,755 "เพื่อให้ได้เมล็ดผักโขม" 380 00:37:02,178 --> 00:37:04,723 "ใส่ลูกเกด ถั่ว" 381 00:37:04,806 --> 00:37:08,226 "เมล็ดฟักทอง และถั่วลิสง ลงไปในกระทะ" 382 00:37:08,309 --> 00:37:10,270 "แล้วคั่วด้วยไฟอ่อน" 383 00:37:14,023 --> 00:37:15,066 "อีกหม้อหนึ่ง" 384 00:37:15,150 --> 00:37:17,819 "ละลายน้ำตาลทรายแดงปริมาณมาก" 385 00:37:18,445 --> 00:37:21,656 "จากนั้นก็ใส่น้ำผึ้ง และบีบเลมอนเล็กน้อย" 386 00:37:23,825 --> 00:37:26,828 "ใส่เมล็ดที่คั่วแล้วทั้งหลาย ลงไปในส่วนผสมนี้" 387 00:37:26,911 --> 00:37:28,955 "พร้อมกับเมล็ดผักโขมที่ร่อนแล้ว" 388 00:37:30,415 --> 00:37:32,751 "ผสมวัตถุดิบทั้งหมด" 389 00:37:32,834 --> 00:37:35,253 "และใส่ลงในแม่พิมพ์ เพื่อขึ้นรูปขนมอาเลเกรีย" 390 00:37:45,972 --> 00:37:50,310 "เมื่อเธอได้ลิ้มรสความหวาน ของน้ำตาลทรายแดงและน้ำผึ้ง" 391 00:37:50,393 --> 00:37:53,104 "ติต้ารู้สึกได้ถึง ความอบอุ่นที่โอบกอดหัวใจของเธอ" 392 00:37:53,563 --> 00:37:55,815 "ความโล่งใจ สัมผัสที่อ่อนโยน" 393 00:37:56,399 --> 00:37:59,778 "มันอาจเป็นสัญญาณว่าโชคชะตาของเธอ" 394 00:37:59,861 --> 00:38:01,196 "อยู่ในกำมือเธอเอง" 395 00:38:01,279 --> 00:38:02,989 "เป็นครั้งแรก" 396 00:38:04,073 --> 00:38:11,080 (อาเลเกรียเมล็ดผักโขม) 397 00:38:23,092 --> 00:38:27,138 "จิ้งหรีดเยรูซาเลม" 398 00:38:27,222 --> 00:38:31,184 "จิ้งหรีดเยรูซาเลม" 399 00:38:31,267 --> 00:38:34,354 "แสงดาว" 400 00:38:35,605 --> 00:38:38,775 "แสงดาว" 401 00:38:40,485 --> 00:38:44,823 "จิ้งหรีดเยรูซาเลม" 402 00:38:44,906 --> 00:38:48,993 "จิ้งหรีดเยรูซาเลม" 403 00:38:49,828 --> 00:38:51,454 "หลับใหล" 404 00:38:52,080 --> 00:38:53,832 "หลับใหล" 405 00:38:54,582 --> 00:38:56,209 "หลับใหล" 406 00:38:58,336 --> 00:38:59,921 ราตรีสวัสดิ์นะลูก 407 00:39:46,259 --> 00:39:47,719 เธอชื่อเอ็มม่า 408 00:39:51,055 --> 00:39:52,682 เธอตายตอนคลอดอเล็กซ์ 409 00:39:54,475 --> 00:39:57,353 รกติดอยู่กับมดลูก และผมช่วยเธอไว้ไม่ได้ 410 00:40:02,525 --> 00:40:03,526 เธอเป็นยอดหญิง 411 00:40:08,114 --> 00:40:09,741 ตอนนี้ ทุกครั้งที่ผมรักษาใคร 412 00:40:09,824 --> 00:40:12,118 ผมรู้สึกเหมือนได้ เศษเสี้ยวที่ผมเสียไปกลับคืนมา 413 00:40:15,204 --> 00:40:16,414 ขอสารภาพเลยนะครับ 414 00:40:17,081 --> 00:40:20,585 ตอนคุณมาที่นี่ ผมก็กลัวจะเสียคุณไปเหมือนกัน 415 00:40:23,296 --> 00:40:24,297 ติต้า 416 00:40:24,964 --> 00:40:27,175 ผมรู้ว่าคุณรู้สึกยังไง กับเปโดร มุซกิซ 417 00:40:28,635 --> 00:40:29,969 และรู้ว่าคุณกำลังโศกเศร้า 418 00:40:31,888 --> 00:40:32,931 แต่เชื่อผมเถอะ 419 00:40:33,765 --> 00:40:34,766 ความเจ็บปวดใดๆ 420 00:40:35,725 --> 00:40:37,644 ไม่ว่าจะใหญ่แค่ไหน 421 00:40:39,020 --> 00:40:40,021 มันจะผ่านไป 422 00:40:43,274 --> 00:40:44,692 ชีวิตช่างเอื้อเฟื้อ 423 00:40:46,235 --> 00:40:49,280 ให้โอกาสเราได้มีความสุขตลอดเวลา 424 00:40:56,746 --> 00:40:57,747 ราตรีสวัสดิ์ 425 00:41:22,021 --> 00:41:23,022 เดลฟิโน 426 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 คุณโดนประหารไปแล้วนี่ 427 00:41:31,489 --> 00:41:32,991 ถ้ามีใครรู้ว่าผมยังไม่ตาย 428 00:41:33,700 --> 00:41:34,826 พวกเขาได้ฆ่าผมจริงๆ แน่ 429 00:41:37,954 --> 00:41:38,955 ผมมาหาติต้า 430 00:41:41,040 --> 00:41:42,500 คุณหนูไม่อยู่แล้ว 431 00:41:48,673 --> 00:41:52,385 (ซานอันโตนิโอ เท็กซัส) 432 00:41:59,142 --> 00:42:00,685 - สวัสดี - ยินดีต้อนรับค่ะ 433 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 ขอบคุณ 434 00:42:12,947 --> 00:42:14,490 ยินดีต้อนรับกลับมานะ โรเซารา 435 00:42:15,324 --> 00:42:17,827 การมาเยี่ยมของคุณดีต่อเพื่อนผมมาก 436 00:42:18,703 --> 00:42:20,121 - เข้ามาสิ - ขอบคุณค่ะ 437 00:42:27,462 --> 00:42:28,838 เป็นยังไงบ้างคะ ดอน เปโดร 438 00:42:34,761 --> 00:42:36,512 ไอ้โรคบ้านี่ 439 00:42:40,475 --> 00:42:42,560 หมอบอกว่ามีแต่คนงานข้างนอกเป็นกัน 440 00:42:43,978 --> 00:42:44,979 ตอนนี้ดูฉันสิ 441 00:42:46,564 --> 00:42:47,982 กำลังจะตายเยี่ยงกรรมกร 442 00:42:50,193 --> 00:42:51,986 ไทฟอยด์ไม่เลือกหน้าใครหรอก 443 00:43:00,620 --> 00:43:01,621 แล้วเธอล่ะ 444 00:43:04,373 --> 00:43:05,374 เป็นยังไงบ้าง 445 00:43:11,672 --> 00:43:13,174 ฉันเศร้านะที่เห็นเธอเป็นแบบนี้ 446 00:43:17,887 --> 00:43:20,306 ถึงเวลาที่เธอต้องใช้ชีวิตต่อไปแล้ว 447 00:43:23,559 --> 00:43:25,311 ไม่ค่ะ ฉันจะไม่มีวันลืมเปโดร 448 00:43:26,979 --> 00:43:28,856 ฉันจะไว้ทุกข์ไปตลอดชีวิต 449 00:43:29,524 --> 00:43:30,525 เหมือนที่แม่ฉันทำ 450 00:43:34,904 --> 00:43:35,905 ขอโทษนะคะ 451 00:43:36,614 --> 00:43:38,282 ฉันไม่อยากทำให้คุณเศร้า 452 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 ที่... 453 00:43:44,122 --> 00:43:46,249 ที่เธอมาเยี่ยมช่วยให้ฉันรู้สึกดีขึ้น 454 00:43:55,508 --> 00:43:56,509 โรเซารา 455 00:43:57,426 --> 00:43:58,427 เธอยังสาวนัก 456 00:44:01,180 --> 00:44:02,181 ก้าวต่อไปเถอะ 457 00:44:06,310 --> 00:44:08,521 ฉันรู้ว่าคุณหวังดี 458 00:44:11,983 --> 00:44:13,526 แต่ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง 459 00:44:21,701 --> 00:44:23,035 สวัสดียามบ่าย 460 00:44:26,664 --> 00:44:27,665 สวัสดียามบ่ายค่ะ 461 00:44:32,336 --> 00:44:33,337 ชอบไหมคะ 462 00:44:34,547 --> 00:44:35,548 รักเลยล่ะ 463 00:44:37,049 --> 00:44:38,551 อเล็กซ์ต้องดีใจมากแน่ๆ 464 00:44:42,638 --> 00:44:44,432 ผมมีเรื่องต้องขอบคุณคุณเยอะเลย 465 00:44:46,475 --> 00:44:49,395 ฉันสิต้องขอบคุณ สำหรับทุกอย่างที่คุณทำให้ คุณหมอ 466 00:44:54,317 --> 00:44:56,527 จะว่าอะไรไหม ถ้าฉันขอแทนตัวแบบเป็นกันเอง 467 00:44:58,571 --> 00:44:59,572 ไม่ติดเลย 468 00:45:04,243 --> 00:45:05,244 เอาเลย 469 00:45:35,274 --> 00:45:36,734 ฉันมาคิดดูแล้ว 470 00:45:38,819 --> 00:45:40,738 ฉันไม่อยากกลับไปลาสปาโลมาส 471 00:45:52,500 --> 00:45:53,918 อยู่ที่นี่ฉันมีความสุข 472 00:45:56,337 --> 00:45:57,338 เป็นอิสระ 473 00:45:59,924 --> 00:46:03,052 "อาจเป็นเพราะสัมผัสความสุข" 474 00:46:03,135 --> 00:46:05,096 "ที่ติต้าใส่ลงไปในขนมอาเลเกรีย" 475 00:46:05,179 --> 00:46:07,974 "ที่กระตุ้นให้คุณหมอบราวน์รุกต่อ" 476 00:46:09,308 --> 00:46:11,394 "ตอนนี้เขามั่นใจแล้วว่า" 477 00:46:11,477 --> 00:46:14,438 "ตัวเขาเป็นตัวจุดระเบิด ที่ติต้าต้องการได้" 478 00:46:15,773 --> 00:46:17,275 อยู่ได้นานเท่าที่ต้องการเลยนะ 479 00:46:19,568 --> 00:46:20,778 ขอบคุณนะ 480 00:46:22,321 --> 00:46:24,782 "เขารู้สึกพร้อมที่จะรักอีกครั้ง" 481 00:46:54,520 --> 00:46:55,521 ติต้า 482 00:46:56,022 --> 00:46:57,064 ฉันขอคุยด้วยได้ไหม 483 00:46:57,857 --> 00:46:58,858 ได้สิ 484 00:47:00,151 --> 00:47:01,152 มาเถอะ 485 00:47:08,909 --> 00:47:10,119 ฉันไม่อยากทำให้เธอโกรธ 486 00:47:11,495 --> 00:47:14,040 แต่มีบางอย่างที่ฉันอยากบอกเธอมาตลอด 487 00:47:19,253 --> 00:47:20,254 ตลกดีนะ 488 00:47:21,422 --> 00:47:22,882 ตอนที่เธอมาที่นี่ตอนแรก 489 00:47:22,965 --> 00:47:24,925 ฉันควรจะดูแลเธอ 490 00:47:26,969 --> 00:47:28,846 แต่กลับเป็นเธอที่ชุบชีวิตฉันขึ้นมา 491 00:47:31,891 --> 00:47:36,228 ฉันยินดีเผชิญหน้ากับแม่ของเธอ และผลที่อาจตามมา 492 00:47:36,312 --> 00:47:39,148 เพราะฉันรู้ว่าเธอสมควรมีความสุข 493 00:47:40,649 --> 00:47:42,360 ฉันคิดว่ามอบความสุขนั้นให้เธอได้ 494 00:47:49,533 --> 00:47:50,534 ติต้า 495 00:47:58,000 --> 00:47:59,543 แต่งงานกับฉันนะ 496 00:48:01,212 --> 00:48:02,296 "บ่ายวันนั้น" 497 00:48:02,380 --> 00:48:04,799 "ความปลอดภัย ความใส่ใจ และความอ่อนโยน" 498 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 "ที่เธอไม่เคยได้รับมาก่อน" 499 00:48:08,761 --> 00:48:11,180 "ช่วยให้ติต้าตัดสินใจได้" 500 00:48:12,848 --> 00:48:13,849 ตกลง 501 00:48:14,850 --> 00:48:16,060 - ตกลงเหรอ - ค่ะ 502 00:48:16,560 --> 00:48:17,561 ตกลง 503 00:48:18,979 --> 00:48:19,980 ตกลง 504 00:49:54,074 --> 00:49:56,410 (ภาษาต่างประเทศ) 505 00:50:01,081 --> 00:50:02,082 (ภาษาต่างประเทศ) 506 00:50:17,264 --> 00:50:18,599 ใครอยากโดนฆ่าบ้าง 507 00:50:19,808 --> 00:50:21,060 ออกไปจากที่นี่ นิโคลาส 508 00:50:21,143 --> 00:50:23,103 ไม่ ฉันจะเอาของของฉันคืนก่อน 509 00:50:23,187 --> 00:50:24,688 ห้ามใครเข้ามาในไร่นี้ 510 00:50:25,731 --> 00:50:29,235 ฉันยืนหยัดเพื่อบ้านหลังนี้มา ด้วยความกล้ามากกว่าพวกแกนัก 511 00:50:30,069 --> 00:50:31,237 ใจเย็น 512 00:50:31,654 --> 00:50:32,863 คุณนายคะ 513 00:50:32,947 --> 00:50:34,156 คุณนาย 514 00:50:34,615 --> 00:50:36,200 อย่าแตะต้องเธอ 515 00:50:40,704 --> 00:50:42,289 - เอาตัวเธอไปเลย - ปล่อยนะ 516 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 ปล่อยเธอ 517 00:50:43,958 --> 00:50:45,751 ปล่อยเธอนะ พวกสัตว์เดรัจฉาน 518 00:50:45,834 --> 00:50:47,044 ปล่อยเธอซะ 519 00:51:01,976 --> 00:51:03,227 ไหนเคยได้ยินอันนี้ไหม 520 00:51:04,144 --> 00:51:05,437 ฉันยาวเหมือนถนน 521 00:51:06,021 --> 00:51:08,440 ฉันวิ่งผ่านทุ่งหญ้าและกังหัน 522 00:51:08,941 --> 00:51:10,693 แต่ฉันไม่ใช่ผู้ชายหรือผู้หญิง 523 00:51:11,068 --> 00:51:12,236 มันมีเท้าไหม 524 00:51:12,778 --> 00:51:14,989 มันไม่มีเท้า แต่มันวิ่งเป็น 525 00:51:15,072 --> 00:51:16,365 กระแสน้ำเหรอ 526 00:51:16,949 --> 00:51:18,033 เกือบแล้ว 527 00:51:18,117 --> 00:51:20,077 - แม่น้ำเหรอ - ใช่แล้ว อเล็กซ์ 528 00:51:20,160 --> 00:51:21,787 ว่าแล้วเชียว ผมชนะ 529 00:51:22,580 --> 00:51:24,331 นึกแล้วว่าต้องเดาถูก 530 00:51:25,374 --> 00:51:26,875 ขนมอาเลเกรียอร่อยจัง 531 00:51:26,959 --> 00:51:29,628 อร่อยมาก ติต้า ขอบคุณนะ 532 00:51:29,712 --> 00:51:31,171 - ขอบคุณครับ ติต้า - ขอบคุณนะ 533 00:51:31,672 --> 00:51:33,716 - ขอบคุณที่ทำให้ - รับชาเพิ่มไหม 534 00:51:34,174 --> 00:51:35,426 ไม่เป็นไร ขอบคุณนะ 535 00:51:36,927 --> 00:51:39,847 บอกลาสิ อเล็กซ์ ได้เวลานอนแล้ว 536 00:51:40,598 --> 00:51:42,182 ผมขอชิ้นสุดท้ายได้ไหม 537 00:51:42,266 --> 00:51:44,226 นี่ขนมของทุกคนอยู่แล้ว 538 00:51:44,310 --> 00:51:46,395 ในครัวมีอีกนะ ไปเอามาสิ 539 00:51:46,895 --> 00:51:48,731 แต่ฉันจะจั๊กจี้เธอก่อน 540 00:51:48,814 --> 00:51:50,232 ช่วยด้วย เกรซ 541 00:51:50,316 --> 00:51:52,568 เอาล่ะนะ มานี่ 542 00:51:54,737 --> 00:51:56,155 ดึกแล้วนะจ๊ะ 543 00:51:56,238 --> 00:51:57,573 ขอร้องล่ะ 544 00:52:20,804 --> 00:52:21,889 อย่าเป็นหวัดนะ 545 00:52:27,227 --> 00:52:28,312 พ่อฮะ พ่อ 546 00:52:28,937 --> 00:52:30,898 เกรซบอกว่าผมต้องไปนอนแล้ว 547 00:52:30,981 --> 00:52:33,192 ลูกต้องนอนเพราะลูกยังเด็ก 548 00:52:34,276 --> 00:52:35,861 แต่พรุ่งนี้เราจะเล่นกัน 549 00:52:35,944 --> 00:52:38,155 - สัญญานะ - จ้ะ 550 00:52:39,073 --> 00:52:41,992 ผมจะไปนอน แต่พ่อต้องไปกับผมด้วย 551 00:52:43,661 --> 00:52:44,953 ได้สิ ไปกันเถอะ 552 00:52:45,954 --> 00:52:47,039 ไม่เป็นไรนะ 553 00:52:47,956 --> 00:52:49,750 ค่ะ ฉันไม่เป็นไร 554 00:52:51,043 --> 00:52:52,336 ให้พ่ออุ้มไหม 555 00:52:52,419 --> 00:52:53,587 - อุ้มหน่อย - หือ 556 00:52:54,046 --> 00:52:55,214 มา 557 00:52:55,297 --> 00:52:56,548 เดี๋ยวมานะ 558 00:52:57,424 --> 00:53:00,260 - พ่อครับ ผมมีปริศนามาให้ทาย - ว่าไง 559 00:53:00,344 --> 00:53:02,429 มันวิ่งผ่านกังหัน... 560 00:53:02,513 --> 00:53:03,806 ไม่ใช่แบบนั้นสักหน่อย 561 00:53:03,889 --> 00:53:05,766 โอเค ผมจะเริ่มใหม่นะ 562 00:53:05,849 --> 00:53:07,643 มันวิ่งผ่านทุ่งหญ้า... 563 00:53:13,315 --> 00:53:17,194 "พวกเขาบอกว่าเปโดรทนเห็นติต้า ในอ้อมแขนชายอื่นไม่ได้" 564 00:53:18,362 --> 00:53:20,989 "คืนนั้นเอง หัวใจของเขาแตกสลาย" 565 00:53:21,573 --> 00:53:23,742 "และความรักทั้งหมดที่เขามีให้เธอ" 566 00:53:23,826 --> 00:53:26,328 "กลับกลายเป็นความหึงหวงและอาฆาตแค้น" 567 00:53:30,374 --> 00:53:32,376 "แต่ฉันรู้ว่ามันไม่จริงเลย" 568 00:53:33,127 --> 00:53:35,003 "คืนนั้นเอง" 569 00:53:35,504 --> 00:53:37,172 "ที่เขาตระหนักว่าตัวตนของเขา" 570 00:53:37,256 --> 00:53:40,092 "มีแต่จะทำให้ ชีวิตของติต้าต้องเจ็บปวดมากขึ้น" 571 00:53:42,803 --> 00:53:44,304 "ในวินาทีนั้น" 572 00:53:44,430 --> 00:53:46,056 "ด้วยหัวใจที่ถูกฉีกเป็นชิ้นๆ" 573 00:53:47,015 --> 00:53:50,144 "เปโดรกัดฟันตัดสินใจ เสียสละความรักของเขา" 574 00:53:50,519 --> 00:53:52,146 "และให้ติต้ามีความสุข" 575 00:53:52,229 --> 00:53:53,272 ไปกันเถอะ 576 00:53:55,816 --> 00:53:56,817 ไปกัน 577 00:53:58,026 --> 00:53:59,069 ไปสิ 578 00:53:59,153 --> 00:54:00,529 เร็วเข้า ไปกัน 579 00:54:02,740 --> 00:54:03,741 ไปกันเถอะ 580 00:55:25,864 --> 00:55:28,158 - เดลฟิโน - แม่คุณน่ะครับ คุณติต้า 581 00:55:28,742 --> 00:55:31,036 (ตอนต่อไปใน "รสรักเพลิงปรารถนา") 582 00:55:31,119 --> 00:55:34,915 ใบอภัยโทษที่ประธานาธิบดีเม็กซิโก เซ็นด้วยตัวเอง 583 00:55:35,207 --> 00:55:37,584 - แกมาทำอะไรที่นี่ ติต้า เดลาการ์ซา - ให้หนูช่วยนะ 584 00:55:37,668 --> 00:55:39,795 - ฟีน่าอยู่ไหน อย่ามาแตะต้องตัวฉัน - หนูไม่ได้ขอ 585 00:55:40,087 --> 00:55:41,088 อะไร 586 00:55:42,798 --> 00:55:46,760 ระวังนะ คุณหมอ ติต้าพาชีวิตคุณลงเหวได้ 587 00:55:47,427 --> 00:55:49,096 "เธอจะไม่มีวันหยุดรักเขา" 588 00:55:50,055 --> 00:55:52,516 (รสรักเพลิงปรารถนา)