1 00:01:43,520 --> 00:01:45,606 -O que você está fazendo? -Rabanadas. 2 00:01:45,689 --> 00:01:46,732 Quer? 3 00:02:57,469 --> 00:02:58,595 O que houve? 4 00:03:00,222 --> 00:03:01,473 Estou morto. 5 00:03:20,450 --> 00:03:22,035 Sonhos como este 6 00:03:22,119 --> 00:03:25,622 preenchem várias páginas do diário da minha tia tataravó Tita. 7 00:03:29,584 --> 00:03:32,879 Nem mesmo em sonhos conseguia escapar da sua triste realidade. 8 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 A morte de Robertito, 9 00:03:41,596 --> 00:03:42,764 o profundo ódio 10 00:03:42,848 --> 00:03:45,475 que levou sua mãe a trancá-la naquele lugar 11 00:03:46,226 --> 00:03:50,439 e a recente notícia da morte de Pedro no paredão de fuzilamento 12 00:03:51,189 --> 00:03:52,899 acabaram por calar sua voz. 13 00:03:55,485 --> 00:03:59,156 Dizem que Tita chorou tanto que as lágrimas se esgotaram. 14 00:04:00,073 --> 00:04:01,700 Então chorou ainda mais, 15 00:04:02,492 --> 00:04:04,244 até secar por dentro. 16 00:04:06,204 --> 00:04:09,249 Foi por esses dias que, coincidência ou não, 17 00:04:09,583 --> 00:04:12,753 Piedras Negras viveu a pior seca da sua história. 18 00:04:24,055 --> 00:04:25,307 O que Tita não sabia 19 00:04:25,390 --> 00:04:27,476 é que a poucos quilômetros do seu cativeiro 20 00:04:27,559 --> 00:04:29,060 um milagre havia acontecido. 21 00:04:52,334 --> 00:04:56,171 Alguns dizem que a bala passou entre os pulmões e poupou o coração. 22 00:04:58,381 --> 00:05:01,259 Outros garantem que o fuzil do soldado falhou 23 00:05:01,343 --> 00:05:04,805 e apenas estilhaços de bala atingiram seu peito. 24 00:05:07,390 --> 00:05:10,977 Eu continuo acreditando que foi o destino que interferiu 25 00:05:11,061 --> 00:05:14,481 para que Pedro Múzquiz não morresse longe de Tita. 26 00:05:20,695 --> 00:05:25,158 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 27 00:05:31,081 --> 00:05:34,584 FAZENDA LAS PALOMAS 28 00:05:37,295 --> 00:05:39,172 -Decorou bem o endereço? -Sim. 29 00:05:39,256 --> 00:05:40,423 Então corra. 30 00:05:40,507 --> 00:05:41,675 Já volto. 31 00:05:41,758 --> 00:05:42,968 Não pare por nada. 32 00:05:43,051 --> 00:05:45,178 Se dona Elena descobrir, estamos mortos. 33 00:06:17,586 --> 00:06:19,045 É sobre Tita de La Garza. 34 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 O que houve? 35 00:06:20,213 --> 00:06:21,548 Ela precisa de ajuda. 36 00:06:21,631 --> 00:06:22,883 Espere um momento. 37 00:06:25,760 --> 00:06:26,928 Doutor, 38 00:06:28,013 --> 00:06:29,264 em que podemos ajudá-lo? 39 00:06:29,347 --> 00:06:31,057 Madre, bom dia. 40 00:06:31,516 --> 00:06:33,101 Vim ver Tita de La Garza. 41 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 Tita? 42 00:06:36,187 --> 00:06:37,230 Sim. 43 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 Sou amigo da família, 44 00:06:39,524 --> 00:06:42,027 e dona Elena me pediu que viesse visitá-la. 45 00:06:42,694 --> 00:06:44,112 É uma mulher muito ocupada. 46 00:06:44,696 --> 00:06:46,740 Quer se certificar de que Tita está bem. 47 00:06:49,409 --> 00:06:51,328 Poderia me dizer onde ela está? 48 00:06:53,121 --> 00:06:54,873 Ela não quis comer nada, 49 00:06:54,956 --> 00:06:57,834 então imagino que não faz mal ser examinada por um médico. 50 00:07:11,598 --> 00:07:12,641 Tita. 51 00:07:16,728 --> 00:07:17,771 Meu Deus. 52 00:07:17,854 --> 00:07:19,481 Não sabemos o que fazer com ela. 53 00:07:20,106 --> 00:07:22,150 Ela não abriu a boca nem para comer. 54 00:07:22,233 --> 00:07:24,486 E dona Elena não nos mandou nenhum dinheiro, 55 00:07:24,569 --> 00:07:26,863 então, francamente, não sabemos o que fazer. 56 00:07:27,405 --> 00:07:29,282 Ela está completamente desidratada. 57 00:07:35,914 --> 00:07:36,998 O que está fazendo? 58 00:07:37,082 --> 00:07:39,209 Precisa da autorização da mãe dela, doutor. 59 00:07:39,292 --> 00:07:41,211 Acha que esta mulher pode esperar? 60 00:07:41,294 --> 00:07:43,546 O senhor não tem direito de levá-la. 61 00:07:43,630 --> 00:07:46,049 Se Tita morrer, a única responsável será você. 62 00:07:46,132 --> 00:07:48,051 Quer carregar essa responsabilidade? 63 00:07:48,134 --> 00:07:51,429 Pode ter certeza de que vou avisar a dona Elena desta situação. 64 00:07:58,603 --> 00:08:00,939 Ele está lá no fundo. 65 00:08:20,332 --> 00:08:21,376 Pedro. 66 00:08:32,886 --> 00:08:33,929 Grace. 67 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 Grace. 68 00:08:40,812 --> 00:08:41,855 Doutor. 69 00:08:42,897 --> 00:08:44,232 Traga um soro, por favor. 70 00:08:54,868 --> 00:08:56,119 Pai, 71 00:08:56,202 --> 00:08:57,328 quem é ela? 72 00:09:00,707 --> 00:09:01,958 Ela se chama Tita. 73 00:09:02,042 --> 00:09:04,335 -Ela vai ficar bem? -Vai ficar bem. 74 00:09:06,129 --> 00:09:08,131 -Doutor. -Obrigado. 75 00:09:10,341 --> 00:09:12,552 -Precisa de mais alguma coisa? -Não, nada. 76 00:09:13,178 --> 00:09:14,220 Vamos. 77 00:09:18,224 --> 00:09:22,771 ACAMPAMENTO REBELDE CÂNION DE SANTA ELENA 78 00:09:33,198 --> 00:09:34,240 Pedro? 79 00:09:37,077 --> 00:09:38,161 Gertrudis. 80 00:09:38,620 --> 00:09:39,662 Bom dia. 81 00:09:41,915 --> 00:09:42,999 Onde estou? 82 00:09:43,083 --> 00:09:44,584 Você está conosco, Pedro. 83 00:09:45,418 --> 00:09:46,961 Já faz vários dias. 84 00:09:47,045 --> 00:09:48,630 -Vários dias? -Sim. 85 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Chegamos a pensar que você não ia acordar. 86 00:09:51,841 --> 00:09:53,843 Teve muita sorte, Pedro. Está vivo. 87 00:09:54,469 --> 00:09:57,263 E desde que te encontraram, não largou essa fita. 88 00:09:58,348 --> 00:09:59,474 Tita. 89 00:09:59,557 --> 00:10:00,600 Eu tenho... 90 00:10:01,101 --> 00:10:02,435 Tenho que procurar a Tita. 91 00:10:04,270 --> 00:10:05,355 Gertrudis. 92 00:10:07,524 --> 00:10:08,733 Por favor, me leve. 93 00:10:09,150 --> 00:10:11,236 Não podemos ir a Las Palomas, Pedro. 94 00:10:11,986 --> 00:10:13,238 Não mais. 95 00:10:13,321 --> 00:10:15,657 Seu tio foi nomeado general, um alto comando. 96 00:10:15,740 --> 00:10:18,118 E tomou posse de toda a fazenda do seu pai. 97 00:10:18,201 --> 00:10:21,037 Está cheio de soldados, tivemos que deixar o acampamento. 98 00:10:23,373 --> 00:10:24,457 E meu pai? 99 00:10:25,792 --> 00:10:27,085 Ele está bem? 100 00:10:27,168 --> 00:10:28,211 Não sei. 101 00:10:38,888 --> 00:10:39,973 Tente comer. 102 00:10:41,141 --> 00:10:43,101 Se não comer, não posso tirar o soro. 103 00:10:48,064 --> 00:10:49,524 Eu sei que você me ouve. 104 00:10:51,234 --> 00:10:52,360 Você está bem aqui. 105 00:10:53,528 --> 00:10:55,363 Comigo e com Grace está segura. 106 00:11:06,499 --> 00:11:07,625 Obrigado. 107 00:11:21,890 --> 00:11:24,851 Nunca vou deixar que a machuquem de novo. 108 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 Eu juro. 109 00:11:52,587 --> 00:11:54,130 Como você se sente? 110 00:11:54,214 --> 00:11:55,298 Melhor. 111 00:11:59,886 --> 00:12:00,929 O que houve? 112 00:12:01,804 --> 00:12:03,181 Acontece que sou idiota. 113 00:12:06,517 --> 00:12:08,311 Acontece que quase me mataram. 114 00:12:08,394 --> 00:12:09,520 E para quê? 115 00:12:11,856 --> 00:12:14,317 Nem sequer consegui defender a fazenda do meu pai. 116 00:12:18,071 --> 00:12:19,113 Eu falhei com vocês. 117 00:12:21,282 --> 00:12:22,909 -Você fez o que pôde. -Não. 118 00:12:24,994 --> 00:12:26,955 Cometi erro após erro. 119 00:12:28,373 --> 00:12:29,415 Fui egoísta. 120 00:12:34,212 --> 00:12:35,922 Veja o dano que causei a todos. 121 00:12:41,344 --> 00:12:43,346 Nunca mais vou ver meu filho. 122 00:12:48,685 --> 00:12:49,686 Por favor. 123 00:12:51,729 --> 00:12:53,273 Ajude-me a recuperar a Tita. 124 00:13:00,113 --> 00:13:01,155 Veja só... 125 00:13:01,823 --> 00:13:04,534 Você realmente tem mais vidas que um gato, cara. 126 00:13:05,410 --> 00:13:06,452 É verdade. 127 00:13:08,037 --> 00:13:09,372 Quer um pulque ou não? 128 00:13:10,331 --> 00:13:13,501 Nestes tempos de caos e confusão, 129 00:13:14,877 --> 00:13:16,421 erguemos uma prece 130 00:13:16,504 --> 00:13:19,465 por todos aqueles que continuam lutando 131 00:13:19,549 --> 00:13:22,635 para restaurar a paz aqui em Piedras Negras. 132 00:13:23,970 --> 00:13:25,722 Pedimos também 133 00:13:25,805 --> 00:13:28,391 pelos donos dessas fazendas 134 00:13:28,891 --> 00:13:31,936 que foram atacadas por rebeldes, 135 00:13:32,020 --> 00:13:33,813 por ladrões que se aproveitam 136 00:13:33,896 --> 00:13:35,857 da turbulenta situação do país 137 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 para saquear e espalhar o pânico. 138 00:13:39,944 --> 00:13:41,237 São tempos sombrios, 139 00:13:42,613 --> 00:13:44,699 mas seguimos confiando em Deus Pai. 140 00:13:45,950 --> 00:13:48,411 Seguimos confiando também em nosso exército 141 00:13:49,245 --> 00:13:53,499 comandado pelo general Felipe Múzquiz, aqui presente, 142 00:13:54,709 --> 00:13:57,503 para que com sua luz ilumine tudo 143 00:13:58,129 --> 00:14:01,174 e traga de volta a paz à nossa amada comunidade. 144 00:14:02,383 --> 00:14:03,760 Vamos nos levantar. 145 00:14:08,264 --> 00:14:10,016 Logo tudo voltará ao normal. 146 00:14:10,099 --> 00:14:11,768 Sem Madero no poder, 147 00:14:11,851 --> 00:14:15,938 era lógico que os grupos rebeldes de Villa se retirassem. 148 00:14:16,606 --> 00:14:19,317 Agora só restam alguns poucos escondidos nos morros. 149 00:14:19,400 --> 00:14:22,153 Bem, nos morros e aqui. 150 00:14:22,236 --> 00:14:25,448 Estão atacando fazendas, roubando gado. 151 00:14:25,531 --> 00:14:28,493 Será questão de dias para que esses ladrões caiam. 152 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 General Múzquiz, posso falar com o senhor? 153 00:14:36,334 --> 00:14:37,960 Deixei muito claro 154 00:14:38,044 --> 00:14:40,380 que não há nada sobre o que falar entre nós. 155 00:14:40,463 --> 00:14:43,049 Então prefere que eu faça escândalo? 156 00:14:43,132 --> 00:14:47,387 Não acho que consiga chamar mais atenção do que já chamou. 157 00:14:48,388 --> 00:14:51,557 Sua família já se fez notar em Piedras Negras. 158 00:14:54,018 --> 00:14:55,353 E o que quer? 159 00:14:55,436 --> 00:14:57,814 Uma permissão especial para minha filha Rosaura. 160 00:14:58,898 --> 00:15:00,233 Preciso dela na fazenda. 161 00:15:00,316 --> 00:15:02,944 A viúva de um traficante de armas. 162 00:15:03,027 --> 00:15:04,237 Ela não fez nada. 163 00:15:06,364 --> 00:15:10,410 Se sua filha voltar, vou me ver na triste obrigação de prendê-la. 164 00:15:11,411 --> 00:15:14,122 Lembro que fui eu quem entregou seu sobrinho. 165 00:15:14,205 --> 00:15:18,292 E eu, em troca, deixei viva sua outra filha, a rebelde. 166 00:15:18,876 --> 00:15:19,919 Estamos quites. 167 00:15:21,337 --> 00:15:22,380 Com sua licença. 168 00:15:22,463 --> 00:15:23,506 Espere. 169 00:15:25,591 --> 00:15:27,427 Ofereço parte das minhas terras. 170 00:15:27,510 --> 00:15:28,636 A um ótimo preço. 171 00:15:30,680 --> 00:15:32,849 Nem que me desse todas de graça. 172 00:15:32,932 --> 00:15:36,727 Precisaria de muito dinheiro para torná-las produtivas. 173 00:15:37,270 --> 00:15:40,523 Essa terra está mais seca que você. 174 00:15:41,190 --> 00:15:42,733 O senhor é um animal. 175 00:15:44,277 --> 00:15:47,029 Não se esqueça de que é uma mulher 176 00:15:47,113 --> 00:15:48,364 e que está sozinha. 177 00:15:48,448 --> 00:15:49,907 Se eu quisesse, 178 00:15:49,991 --> 00:15:52,702 poderia tirar todas as suas terras. 179 00:15:52,785 --> 00:15:53,828 Entendeu? 180 00:15:54,912 --> 00:15:55,913 Felipe. 181 00:15:56,747 --> 00:15:57,874 Sim, amor? 182 00:16:02,879 --> 00:16:04,505 Santa Maria, Mãe de Deus, 183 00:16:04,589 --> 00:16:06,007 rogai por nós, pecadores, 184 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 agora e na hora de nossa morte. Amém. 185 00:16:08,426 --> 00:16:10,470 Ave Maria Puríssima, cheia de graça, 186 00:16:10,553 --> 00:16:11,596 o Senhor é convosco. 187 00:16:11,679 --> 00:16:13,639 Bendita sois vós entre as mulheres, 188 00:16:13,723 --> 00:16:16,058 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 189 00:16:16,142 --> 00:16:19,437 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 190 00:16:19,520 --> 00:16:21,731 agora e na hora de nossa morte. Amém. 191 00:16:39,457 --> 00:16:40,833 Isso não é seu, Nicolás. 192 00:16:44,545 --> 00:16:45,963 Só estou olhando. 193 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Está bem. 194 00:16:58,226 --> 00:16:59,852 Por que Nicolás ainda está aqui? 195 00:17:00,478 --> 00:17:01,938 Combinamos de mantê-lo longe. 196 00:17:02,813 --> 00:17:03,856 Precisamos de homens. 197 00:17:05,525 --> 00:17:06,651 E ele não é confiável. 198 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 Se fosse o traidor, o que acha? Já teria nos entregado. 199 00:17:13,199 --> 00:17:16,160 E a emboscada de Múzquiz? Acha que foi pura coincidência? 200 00:17:17,494 --> 00:17:19,413 Já falamos muito disso, Gertrudis. 201 00:17:19,497 --> 00:17:20,705 Mas não chegamos a nada. 202 00:17:20,790 --> 00:17:23,751 Sei que te incomoda falar disso, mas isso não vai sumir. 203 00:17:26,878 --> 00:17:28,798 Pedro não pode ir a Las Palomas. 204 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Por que não? 205 00:17:29,966 --> 00:17:32,301 Coloca todos nós em perigo, podem segui-lo. 206 00:17:33,219 --> 00:17:35,721 E por mais quanto tempo vamos nos esconder então? 207 00:17:35,805 --> 00:17:38,182 Não sei. Até chegarem ordens. 208 00:17:41,352 --> 00:17:44,689 O povo espera, e já quase não há mantimentos. 209 00:17:59,537 --> 00:18:01,706 Me avise quando terminar de se lamentar. 210 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Então vamos distribuir o que resta do feijão e do milho. 211 00:18:10,089 --> 00:18:11,465 E vamos curar a carne. 212 00:18:12,717 --> 00:18:15,303 Pelo menos até que o ciclo das galinhas se normalize. 213 00:18:15,386 --> 00:18:18,556 Restam poucos grãos para as galinhas. Damos a elas? 214 00:18:18,639 --> 00:18:21,267 Damos. Precisamos de ovos. 215 00:18:21,350 --> 00:18:24,854 E há pouca água no poço, senhora. Não vai durar a semana. 216 00:18:24,937 --> 00:18:26,272 Então ninguém toma banho. 217 00:18:26,856 --> 00:18:28,399 Ainda falta para as chuvas. 218 00:18:28,774 --> 00:18:31,360 Lembrem-se que Deus aperta, mas não sufoca. 219 00:18:32,194 --> 00:18:33,571 Vamos sair dessa. 220 00:18:34,155 --> 00:18:36,407 Pedi um empréstimo, e estão para me responder, 221 00:18:36,490 --> 00:18:37,992 mas preciso da ajuda de vocês. 222 00:18:39,243 --> 00:18:40,286 Estamos de acordo? 223 00:18:42,371 --> 00:18:44,624 Tirem essas caras tristes, vamos ficar bem. 224 00:18:46,125 --> 00:18:47,335 Fechem as portas. 225 00:18:47,752 --> 00:18:49,128 Sim, dona Elena. 226 00:18:49,211 --> 00:18:50,630 Vamos, feche. 227 00:19:13,444 --> 00:19:14,695 O que diz? 228 00:19:14,779 --> 00:19:17,323 MINHA FILHA, A SITUAÇÃO ESTÁ CADA VEZ MAIS PERIGOSA. 229 00:19:17,406 --> 00:19:19,992 VOCÊ NÃO ESTÁ SEGURA EM LAS PALOMAS, NÃO PODE VOLTAR. 230 00:19:20,076 --> 00:19:22,119 FIQUE ONDE ESTÁ ATÉ NOVO AVISO. MAMÃE 231 00:19:28,459 --> 00:19:29,669 Não posso voltar. 232 00:19:32,171 --> 00:19:34,423 Parece que a situação está muito perigosa. 233 00:19:36,342 --> 00:19:38,010 E então o que vai acontecer? 234 00:19:39,929 --> 00:19:41,639 Quem vai cuidar de você? 235 00:19:54,610 --> 00:19:55,986 Deixe-a desabafar. 236 00:19:56,696 --> 00:19:59,156 Precisa de uma tumba para chorar pelo marido. 237 00:20:00,449 --> 00:20:03,411 Espero que em breve possa voltar a Piedras Negras. 238 00:20:04,412 --> 00:20:05,538 Eu também. 239 00:20:07,665 --> 00:20:08,708 Por aqui. 240 00:20:11,627 --> 00:20:13,671 Sente-se nessa cadeira, por favor. 241 00:20:27,268 --> 00:20:28,269 Muito bem. 242 00:20:28,352 --> 00:20:30,479 Trouxe você aqui porque quero contar algo. 243 00:20:31,147 --> 00:20:32,189 Há muito tempo, 244 00:20:32,773 --> 00:20:34,108 um alquimista descobriu 245 00:20:34,191 --> 00:20:36,402 o primeiro elemento químico da história. 246 00:20:36,944 --> 00:20:37,987 O fósforo. 247 00:20:39,029 --> 00:20:41,323 Descobriu que, se fosse misturado com oxigênio, 248 00:20:41,407 --> 00:20:42,992 poderia entrar em combustão. 249 00:20:43,659 --> 00:20:45,536 Isto que vê aqui é oxigênio puro. 250 00:20:46,078 --> 00:20:48,706 Obtive ao decompor peróxido de hidrogênio. 251 00:21:11,729 --> 00:21:13,522 Mas para que o fósforo acenda, 252 00:21:14,148 --> 00:21:16,066 é necessário um detonador. 253 00:21:20,404 --> 00:21:22,323 Só assim podemos obter sua luz 254 00:21:22,740 --> 00:21:23,824 e seu calor. 255 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 Conto isso porque minha avó, que era kikapú, 256 00:21:42,510 --> 00:21:45,179 dizia que nossa alma funciona da mesma forma. 257 00:21:45,596 --> 00:21:48,724 Imagine que dentro de nós há uma caixinha de fósforos. 258 00:21:49,642 --> 00:21:51,018 Mas no nosso caso, 259 00:21:51,101 --> 00:21:53,771 o oxigênio é o sopro da pessoa amada. 260 00:21:54,396 --> 00:21:57,024 E o detonador, o prazer da sua proximidade. 261 00:21:57,566 --> 00:21:58,651 O calor dela, 262 00:21:58,734 --> 00:22:01,278 o que precisamos para acender o fogo. 263 00:22:02,446 --> 00:22:05,241 Tita, é muito importante que encontremos os elementos 264 00:22:05,324 --> 00:22:07,201 para acender nosso fogo interno 265 00:22:07,993 --> 00:22:09,662 e poder viver uma vida plena. 266 00:22:10,704 --> 00:22:13,707 Senão, essa caixinha de fósforos pode se molhar 267 00:22:13,791 --> 00:22:15,292 e nunca mais acender. 268 00:22:15,835 --> 00:22:17,253 Há momentos na vida 269 00:22:17,878 --> 00:22:20,589 em que precisamos encontrar um novo detonador. 270 00:22:21,215 --> 00:22:25,094 Só assim vamos acender o fogo e evitar que essa caixinha se apague. 271 00:22:26,178 --> 00:22:28,514 Tita, sei que você passou por muitas coisas. 272 00:22:30,057 --> 00:22:31,225 Mas minha avó dizia 273 00:22:31,308 --> 00:22:34,562 que se pegarmos um fósforo e escrevermos o que nos dói, 274 00:22:34,645 --> 00:22:36,564 pode ajudar a aliviar a dor. 275 00:22:40,317 --> 00:22:42,903 Que tal começarmos sabendo por que não fala? 276 00:22:50,661 --> 00:22:53,414 Gostaria de tentar escrever nesta folha? 277 00:23:36,415 --> 00:23:37,458 Está pronto? 278 00:23:39,001 --> 00:23:40,169 Cuide da minha irmã. 279 00:23:43,172 --> 00:23:44,715 Acha que ela vai me aceitar? 280 00:23:46,926 --> 00:23:48,052 Espero que sim. 281 00:24:22,378 --> 00:24:24,296 NÃO FALO PORQUE NÃO QUERO 282 00:24:24,380 --> 00:24:26,840 Brown entendeu este ato de rebeldia 283 00:24:26,924 --> 00:24:30,010 como um primeiro passo na longa caminhada de Tita 284 00:24:30,094 --> 00:24:31,512 em direção à sua liberdade. 285 00:24:32,012 --> 00:24:33,639 Então se atreveu a imaginar 286 00:24:33,722 --> 00:24:37,935 que talvez ele pudesse ser o detonador na vida de Tita. 287 00:24:44,775 --> 00:24:45,943 Pronto. 288 00:24:46,777 --> 00:24:48,445 -Bom apetite. -Igualmente, doutor. 289 00:24:48,529 --> 00:24:49,571 Bom apetite, Alex. 290 00:24:49,905 --> 00:24:51,156 O que é isso? 291 00:24:51,240 --> 00:24:52,658 Comida, Alex. 292 00:24:52,741 --> 00:24:54,201 Comida deliciosa. 293 00:24:54,284 --> 00:24:56,328 É roast beef. Você adora. 294 00:24:56,704 --> 00:24:57,955 Não gosto mais. 295 00:24:58,038 --> 00:24:59,623 Bem, é o que temos. 296 00:24:59,707 --> 00:25:01,583 Coma, Alex. Está delicioso. 297 00:25:01,667 --> 00:25:03,585 -Mas parece nojento. -Filho. 298 00:25:04,753 --> 00:25:06,005 Não vou comer. 299 00:25:06,088 --> 00:25:08,132 Então já terminou. 300 00:25:08,215 --> 00:25:09,925 Pode se retirar para o quarto. 301 00:25:14,722 --> 00:25:15,806 Doutor, 302 00:25:16,432 --> 00:25:17,766 já vai passar. 303 00:25:56,889 --> 00:25:58,182 Posso comer? 304 00:26:13,155 --> 00:26:14,281 Desde menina, 305 00:26:14,364 --> 00:26:17,701 Tita não suportava que alguém ficasse com fome. 306 00:26:33,967 --> 00:26:35,719 Você o ajudou. Ele levou sua égua. 307 00:26:36,053 --> 00:26:38,430 Se o pegarem, estamos todos ferrados. Eu avisei. 308 00:26:38,514 --> 00:26:39,890 Eu não podia detê-lo, Juan. 309 00:26:40,641 --> 00:26:43,352 Agora é o Pedro que dá as ordens aqui? 310 00:26:44,228 --> 00:26:46,105 Desde quando você está contra mim? 311 00:26:46,188 --> 00:26:47,773 Não estou contra você, Juan. 312 00:26:48,315 --> 00:26:51,318 Mas o pulque e a derrota estão corroendo sua cabeça. 313 00:26:51,401 --> 00:26:52,569 Juan! 314 00:26:52,653 --> 00:26:54,071 O quê? 315 00:26:54,154 --> 00:26:55,239 É o Nicolás. 316 00:26:55,322 --> 00:26:57,366 Pegou seu cavalo e seu Mauser e fugiu. 317 00:26:58,450 --> 00:27:00,452 Eu disse que havia um traidor. 318 00:27:00,536 --> 00:27:02,704 Temos que sair daqui o quanto antes, Juan. 319 00:27:04,081 --> 00:27:05,749 Filho da mãe! 320 00:27:07,626 --> 00:27:09,962 Juntem tudo! Vamos embora! 321 00:27:10,337 --> 00:27:11,672 Eleuterio, os cavalos. 322 00:27:11,755 --> 00:27:13,590 Rápido! Como um raio! 323 00:27:13,674 --> 00:27:14,716 Vamos. 324 00:27:27,229 --> 00:27:28,313 Boa noite. 325 00:27:30,524 --> 00:27:32,234 Desculpe a ousadia, 326 00:27:32,776 --> 00:27:35,904 mas lembrei que a senhora gosta muito de cozinhar. 327 00:27:37,865 --> 00:27:41,368 É importante para sua recuperação que se mantenha ativa. 328 00:27:41,785 --> 00:27:44,496 Por isso pensei que talvez estivesse pronta para tentar. 329 00:27:45,038 --> 00:27:47,457 A cozinha está inteiramente à sua disposição. 330 00:27:54,256 --> 00:27:55,299 Quando quiser. 331 00:28:51,563 --> 00:28:52,689 O detonador. 332 00:29:52,332 --> 00:29:53,959 Você está triste, filha. 333 00:29:54,960 --> 00:29:56,211 É normal, 334 00:29:56,795 --> 00:29:58,255 você perdeu muito. 335 00:30:00,465 --> 00:30:03,135 Não precisa cozinhar se seu coração não quiser. 336 00:30:06,179 --> 00:30:08,765 Lembre-se de que depende de você voltar a ser feliz. 337 00:30:11,476 --> 00:30:14,229 Não deixe que sua felicidade dependa de outra pessoa. 338 00:30:32,080 --> 00:30:33,206 Doutor, 339 00:30:33,874 --> 00:30:35,667 temos lenha suficiente. 340 00:30:36,043 --> 00:30:37,336 O que está fazendo? 341 00:30:38,003 --> 00:30:40,005 Estou vendo se lembro como construir. 342 00:30:41,173 --> 00:30:42,716 Alex, você me ajuda? 343 00:30:43,133 --> 00:30:44,176 Sim. 344 00:30:44,259 --> 00:30:45,552 Com cuidado, Alex. 345 00:30:45,635 --> 00:30:47,637 Vamos fazer uma surpresa para Tita. 346 00:30:48,013 --> 00:30:49,431 Venha, com cuidado. 347 00:31:14,664 --> 00:31:15,707 -Tinha mesmo? -Sim. 348 00:31:15,791 --> 00:31:17,084 -Quantos? -Dois. 349 00:31:17,626 --> 00:31:18,710 General, 350 00:31:19,294 --> 00:31:21,546 havia um acampamento, mas já não há ninguém. 351 00:31:21,630 --> 00:31:23,298 Faz alguns dias que se foram. 352 00:31:24,633 --> 00:31:27,886 Revistem todo o morro e encontrem esse traidor. 353 00:31:27,969 --> 00:31:29,471 Não voltem sem ele, 354 00:31:30,389 --> 00:31:32,933 porque agora eu mesmo vou pendurá-lo em uma árvore. 355 00:31:33,433 --> 00:31:34,476 Vamos! 356 00:31:35,394 --> 00:31:37,354 Deixem esse aí ir embora. 357 00:31:42,317 --> 00:31:45,112 Posso ser boca-aberta, mas não mentiroso. 358 00:31:45,195 --> 00:31:47,447 Eu disse que seu sobrinho estava vivo. 359 00:31:51,159 --> 00:31:52,869 Não quero seu dinheiro, general. 360 00:31:53,203 --> 00:31:54,246 Então? 361 00:31:54,329 --> 00:31:58,125 Eu gostaria de me juntar à sua quadrilha de guerrilheiros. 362 00:32:00,961 --> 00:32:02,170 Isso não existe. 363 00:32:03,255 --> 00:32:05,715 São só histórias e falatórios do povo. 364 00:32:06,258 --> 00:32:07,300 Claro. 365 00:32:08,009 --> 00:32:12,097 São apenas rebeldes que andam saqueando fazendas. 366 00:32:12,472 --> 00:32:14,057 E disso 367 00:32:14,141 --> 00:32:16,435 o senhor não tem que saber nada, não é? 368 00:34:33,405 --> 00:34:34,447 Obrigada. 369 00:34:39,244 --> 00:34:41,329 Fico muito feliz em ouvir sua voz. 370 00:36:02,369 --> 00:36:04,579 As flores de amaranto são incríveis. 371 00:36:05,372 --> 00:36:06,414 Sim. 372 00:36:06,498 --> 00:36:07,540 São muito bonitas. 373 00:36:07,999 --> 00:36:09,084 Corte as que quiser. 374 00:36:10,502 --> 00:36:12,921 Sabia que os índios huicholes as chamam de wa've? 375 00:36:13,838 --> 00:36:16,675 E para eles é sagrada, porque resiste às secas. 376 00:36:18,009 --> 00:36:21,137 Na verdade, o termo genérico vem do grego amaranthus, 377 00:36:21,221 --> 00:36:23,390 que significa "flor que não murcha". 378 00:36:25,100 --> 00:36:26,184 Alegria? 379 00:36:26,267 --> 00:36:27,477 Exatamente. 380 00:36:27,560 --> 00:36:29,479 Também serve para preparar alegrias. 381 00:36:32,023 --> 00:36:33,191 Posso usar sua cozinha? 382 00:36:34,984 --> 00:36:36,069 É sua. 383 00:36:37,237 --> 00:36:38,321 Obrigada. 384 00:36:50,208 --> 00:36:51,543 Para fazer as alegrias, 385 00:36:51,626 --> 00:36:53,670 primeiro é preciso deixar secar as espigas 386 00:36:53,753 --> 00:36:55,839 para obter as sementes do amaranto. 387 00:37:02,178 --> 00:37:04,764 É preciso colocar passas, nozes, 388 00:37:04,848 --> 00:37:07,392 sementes de abóbora e amendoins 389 00:37:07,475 --> 00:37:10,437 em uma panela para torrar em fogo bem baixo. 390 00:37:14,107 --> 00:37:18,069 Em outra panela se dissolve uma boa quantidade de rapadura. 391 00:37:18,486 --> 00:37:21,740 Vai-se acrescentando mel de abelha e algumas gotas de limão. 392 00:37:23,950 --> 00:37:26,828 A essa mistura se juntam as sementes torradas 393 00:37:26,911 --> 00:37:28,997 junto com o amaranto já limpo. 394 00:37:30,498 --> 00:37:32,584 Misturam-se todos os ingredientes 395 00:37:32,667 --> 00:37:35,211 e enchem-se as formas para as alegrias. 396 00:37:46,055 --> 00:37:48,475 Ao provar a doçura da rapadura 397 00:37:48,558 --> 00:37:50,351 e do mel em seus lábios, 398 00:37:50,435 --> 00:37:53,146 Tita sentiu um calor que abraçou seu coração, 399 00:37:53,480 --> 00:37:54,731 um alívio, 400 00:37:54,814 --> 00:37:55,940 uma carícia. 401 00:37:56,399 --> 00:37:58,526 Talvez o primeiro sinal 402 00:37:58,610 --> 00:38:01,196 de que seu destino, pela primeira vez, 403 00:38:01,279 --> 00:38:02,989 poderia estar em suas mãos. 404 00:38:04,199 --> 00:38:10,121 ALEGRIAS DE AMARANTO 405 00:38:23,009 --> 00:38:26,805 Grilo de Jerusalém 406 00:38:27,222 --> 00:38:31,351 Grilo de Jerusalém 407 00:38:31,434 --> 00:38:34,521 Luz de estrela 408 00:38:35,772 --> 00:38:38,942 Luz de estrela 409 00:38:40,443 --> 00:38:44,697 Grilo de Jerusalém 410 00:38:44,781 --> 00:38:48,785 Grilo de Jerusalém 411 00:38:49,661 --> 00:38:51,579 Dorme 412 00:38:51,996 --> 00:38:54,082 Dorme 413 00:38:54,499 --> 00:38:56,376 Dorme 414 00:38:58,127 --> 00:38:59,796 Boa noite, filho. 415 00:39:46,050 --> 00:39:47,635 O nome dela era Emma. 416 00:39:50,889 --> 00:39:52,599 Morreu ao parir o Alex. 417 00:39:54,267 --> 00:39:56,936 A placenta grudou no útero, e não consegui salvá-la. 418 00:40:02,400 --> 00:40:03,568 Era uma grande mulher. 419 00:40:07,989 --> 00:40:10,074 Desde esse dia, cada vez que curo alguém, 420 00:40:10,158 --> 00:40:12,201 sinto que recupero um pouco do que perdi. 421 00:40:15,288 --> 00:40:18,041 Tenho que confessar que, quando você chegou à casa, 422 00:40:18,124 --> 00:40:20,668 tive muito medo de perdê-la também. 423 00:40:23,296 --> 00:40:24,339 Tita, 424 00:40:24,964 --> 00:40:27,175 sei o que você sentia por Pedro Múzquiz. 425 00:40:28,635 --> 00:40:30,011 E sei que está de luto. 426 00:40:32,013 --> 00:40:33,222 Mas acredite, 427 00:40:33,890 --> 00:40:35,099 qualquer dor, 428 00:40:35,767 --> 00:40:37,852 não importa o tamanho, 429 00:40:38,978 --> 00:40:40,063 passa. 430 00:40:43,232 --> 00:40:44,776 A vida é generosa 431 00:40:46,194 --> 00:40:49,280 e constantemente nos dá oportunidades de ser felizes. 432 00:40:56,788 --> 00:40:57,830 Boa noite. 433 00:41:21,938 --> 00:41:22,981 Delfino. 434 00:41:28,361 --> 00:41:29,612 O senhor foi fuzilado. 435 00:41:31,406 --> 00:41:33,574 E se alguém descobrir que estou vivo, 436 00:41:33,658 --> 00:41:34,742 aí sim me matam. 437 00:41:37,870 --> 00:41:38,997 Vim buscar Tita. 438 00:41:40,999 --> 00:41:42,583 A senhorita já não está aqui. 439 00:41:59,058 --> 00:42:00,685 -Boa tarde. -Bem-vinda. 440 00:42:07,984 --> 00:42:08,985 Obrigada. 441 00:42:13,031 --> 00:42:14,532 Bem-vinda, Rosaura. 442 00:42:15,283 --> 00:42:17,952 As suas visitas fazem muito bem ao meu amigo. 443 00:42:18,745 --> 00:42:20,329 -Entre. -Obrigada. 444 00:42:27,378 --> 00:42:28,713 Como está, seu Pedro? 445 00:42:34,761 --> 00:42:36,554 Esta maldita doença. 446 00:42:40,391 --> 00:42:42,226 Dizem que costuma dar nos peões. 447 00:42:43,811 --> 00:42:44,812 E veja só. 448 00:42:46,522 --> 00:42:48,107 Morrendo como um peão. 449 00:42:50,234 --> 00:42:51,778 O tifo já não distingue. 450 00:43:00,495 --> 00:43:01,537 E você? 451 00:43:04,248 --> 00:43:05,291 Como está? 452 00:43:11,506 --> 00:43:13,132 Me dói muito vê-la assim. 453 00:43:17,804 --> 00:43:20,181 Já está na hora de seguir com sua vida. 454 00:43:23,559 --> 00:43:25,394 Não, eu nunca vou esquecer Pedro. 455 00:43:26,979 --> 00:43:28,856 Vou guardar luto por ele a vida toda. 456 00:43:29,524 --> 00:43:30,650 Como fez minha mãe. 457 00:43:34,946 --> 00:43:35,988 Desculpe-me. 458 00:43:36,489 --> 00:43:38,157 Perdão, não quis deixá-lo triste. 459 00:43:41,577 --> 00:43:42,662 Suas... 460 00:43:44,122 --> 00:43:46,207 Suas visitas me ajudam a me sentir melhor. 461 00:43:55,466 --> 00:43:56,467 Rosaura, 462 00:43:57,260 --> 00:43:58,511 você é muito jovem. 463 00:44:01,139 --> 00:44:02,598 Siga em frente. 464 00:44:06,144 --> 00:44:08,563 Eu sei que o senhor só quer o melhor para mim. 465 00:44:11,983 --> 00:44:13,234 Mas é que não sei como. 466 00:44:21,701 --> 00:44:22,743 Boa tarde. 467 00:44:26,622 --> 00:44:27,707 Boa tarde. 468 00:44:32,295 --> 00:44:33,504 Gostou? 469 00:44:34,463 --> 00:44:35,506 Adorei. 470 00:44:36,966 --> 00:44:38,593 Alex vai ficar muito feliz. 471 00:44:42,680 --> 00:44:44,390 Tenho tanto a te agradecer. 472 00:44:46,350 --> 00:44:49,812 Eu é que tenho que agradecer por tudo o que fez por mim, doutor. 473 00:44:54,400 --> 00:44:56,569 Acha que podemos nos tratar por "você"? 474 00:44:58,487 --> 00:44:59,530 John. 475 00:45:04,202 --> 00:45:05,244 Sim. 476 00:45:35,149 --> 00:45:36,567 Estive pensando 477 00:45:38,778 --> 00:45:40,780 e não quero voltar a Las Palomas. 478 00:45:52,416 --> 00:45:54,085 Aqui me sinto feliz. 479 00:45:56,170 --> 00:45:57,213 Livre. 480 00:45:59,924 --> 00:46:01,050 Talvez, 481 00:46:01,133 --> 00:46:03,094 foi essa sensação de felicidade 482 00:46:03,177 --> 00:46:05,096 que Tita transmitiu às alegrias 483 00:46:05,179 --> 00:46:08,099 o que animou naquele dia o doutor Brown a agir. 484 00:46:09,308 --> 00:46:10,476 Agora tinha certeza 485 00:46:10,559 --> 00:46:14,397 de que ele podia ser o detonador que Tita precisava. 486 00:46:15,773 --> 00:46:17,316 Fique o tempo que quiser. 487 00:46:19,485 --> 00:46:20,486 Obrigada. 488 00:46:22,280 --> 00:46:24,699 Sentia-se pronto para voltar a amar. 489 00:46:54,478 --> 00:46:55,813 Tita. 490 00:46:55,896 --> 00:46:56,981 Posso falar com você? 491 00:46:57,606 --> 00:46:58,649 Sim. 492 00:47:00,026 --> 00:47:01,068 Venha. 493 00:47:08,784 --> 00:47:10,161 Não quero incomodá-la, 494 00:47:11,454 --> 00:47:14,123 mas há algo que quero te dizer há muito tempo. 495 00:47:19,128 --> 00:47:20,129 É curioso. 496 00:47:21,339 --> 00:47:22,798 Quando você chegou aqui, 497 00:47:22,882 --> 00:47:24,884 era para eu cuidar de você, 498 00:47:26,802 --> 00:47:28,763 e foi você que me devolveu a vida. 499 00:47:31,932 --> 00:47:33,893 Estou disposto a enfrentar sua mãe 500 00:47:34,477 --> 00:47:36,228 e qualquer consequência disso, 501 00:47:36,312 --> 00:47:39,065 porque sei que você merece ser feliz. 502 00:47:40,441 --> 00:47:42,526 Acredito que posso te dar essa felicidade. 503 00:47:49,450 --> 00:47:50,493 Tita. 504 00:47:57,833 --> 00:47:59,585 Quer se casar comigo? 505 00:48:01,253 --> 00:48:02,421 Naquela tarde, 506 00:48:02,505 --> 00:48:05,716 todas as atenções, a segurança e a ternura 507 00:48:05,800 --> 00:48:08,219 que nunca antes tivera em sua vida 508 00:48:08,803 --> 00:48:11,305 levaram Tita a tomar uma decisão. 509 00:48:13,057 --> 00:48:14,100 Sim. 510 00:48:14,850 --> 00:48:16,560 -Sim? -Sim. 511 00:48:16,644 --> 00:48:17,686 Sim. 512 00:48:19,021 --> 00:48:20,064 Sim. 513 00:49:54,033 --> 00:49:55,743 Viemos buscar sua patroa! 514 00:49:55,826 --> 00:49:56,994 Soltem-me! 515 00:49:58,078 --> 00:49:59,121 Abra! 516 00:49:59,205 --> 00:50:00,414 Dona Elena! 517 00:50:01,040 --> 00:50:02,041 Abra! 518 00:50:17,223 --> 00:50:18,599 Quem quer que eu mate? 519 00:50:19,808 --> 00:50:21,101 Vá embora, Nicolás. 520 00:50:21,185 --> 00:50:23,103 Não, antes vou me vingar. 521 00:50:23,187 --> 00:50:24,647 Ninguém entra nesta fazenda! 522 00:50:25,731 --> 00:50:26,899 Defendi esta casa 523 00:50:26,982 --> 00:50:29,276 com muito mais coragem do que você jamais terá. 524 00:50:29,985 --> 00:50:31,570 Acalme-se. 525 00:50:31,654 --> 00:50:32,780 Senhora! 526 00:50:32,863 --> 00:50:34,031 Senhora! 527 00:50:34,615 --> 00:50:36,283 Na menina ninguém toca! 528 00:50:40,329 --> 00:50:41,455 Levem ela! 529 00:50:41,539 --> 00:50:42,623 Soltem-me! 530 00:50:42,706 --> 00:50:43,749 Soltem ela! 531 00:50:43,832 --> 00:50:45,918 Soltem ela, animais! 532 00:50:46,001 --> 00:50:47,044 Soltem ela! 533 00:50:50,339 --> 00:50:51,382 Venha cá. 534 00:50:52,091 --> 00:50:53,133 Não! 535 00:51:01,892 --> 00:51:03,519 Vamos ver se adivinham esta. 536 00:51:04,186 --> 00:51:05,646 Sou comprido como um caminho. 537 00:51:06,105 --> 00:51:08,232 Passo pelos campos e pelos moinhos. 538 00:51:09,024 --> 00:51:10,693 Mas não sou nem homem nem mulher. 539 00:51:11,151 --> 00:51:12,278 E tem pés? 540 00:51:12,903 --> 00:51:14,989 Não tem pés, mas sabe correr. 541 00:51:15,072 --> 00:51:16,115 É a corrente? 542 00:51:16,699 --> 00:51:17,825 Quase! 543 00:51:18,284 --> 00:51:20,244 -O rio? -Muito bem, Alex! 544 00:51:20,327 --> 00:51:21,787 Eu sabia! Ganhei! 545 00:51:22,538 --> 00:51:24,331 Eu sabia que você ia adivinhar. 546 00:51:25,499 --> 00:51:26,959 Estão muito boas as alegrias. 547 00:51:27,042 --> 00:51:29,753 Sim, estão deliciosas. Obrigada. 548 00:51:29,837 --> 00:51:30,879 Obrigado, Tita. 549 00:51:31,672 --> 00:51:34,174 -Muito obrigado por fazer isso. -Querem mais chá? 550 00:51:34,258 --> 00:51:35,426 Eu agora não, obrigada. 551 00:51:36,844 --> 00:51:39,972 Bem, vá se despedindo, Alex, já é hora de dormir. 552 00:51:40,681 --> 00:51:42,182 Posso comer a última? 553 00:51:42,266 --> 00:51:44,268 Mas era para todos. 554 00:51:44,351 --> 00:51:46,687 -Tem mais na cozinha, pegue uma. -Está bem. 555 00:51:46,770 --> 00:51:48,772 Primeiro vou te atacar com cócegas. 556 00:51:48,856 --> 00:51:50,232 Ajuda, Grace! 557 00:51:50,316 --> 00:51:52,443 Já vou! 558 00:51:54,778 --> 00:51:56,280 Acho que já está tarde. 559 00:52:20,763 --> 00:52:21,805 Venha. 560 00:52:27,227 --> 00:52:28,312 Papai, papai. 561 00:52:28,979 --> 00:52:30,939 A Grace disse que já tenho que dormir. 562 00:52:31,023 --> 00:52:33,275 Você tem que dormir porque ainda é pequeno. 563 00:52:34,234 --> 00:52:35,736 Mas amanhã brincamos mais. 564 00:52:35,819 --> 00:52:38,197 -Mas promete? -Prometo. 565 00:52:39,031 --> 00:52:40,658 Está bem, vou dormir, 566 00:52:40,741 --> 00:52:42,284 mas só se você for comigo. 567 00:52:43,744 --> 00:52:45,204 Tudo bem, vamos. 568 00:52:45,996 --> 00:52:47,081 Está bem? 569 00:52:47,998 --> 00:52:49,708 Sim, tudo bem. 570 00:52:51,168 --> 00:52:52,461 Quer que eu carregue você? 571 00:52:52,544 --> 00:52:53,921 Sim? Está bem. 572 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 Já volto. 573 00:52:57,424 --> 00:53:00,219 -Papai, vou te dizer uma charada. -Deixe-me ouvir. 574 00:53:00,302 --> 00:53:02,179 Passa pelo moinho... 575 00:53:02,262 --> 00:53:03,389 Não é assim. 576 00:53:13,273 --> 00:53:17,111 Dizem que Pedro não foi capaz de ver Tita nos braços de outro, 577 00:53:18,278 --> 00:53:21,073 que naquela noite seu coração se partiu. 578 00:53:21,532 --> 00:53:23,826 E todo o amor que um dia sentiu por ela 579 00:53:23,909 --> 00:53:26,203 se transformou em ciúme e rancor. 580 00:53:30,290 --> 00:53:32,334 Mas eu sei que nada disso é verdade. 581 00:53:32,918 --> 00:53:35,212 E que foi naquela mesma noite 582 00:53:35,295 --> 00:53:37,131 que percebeu que sua presença 583 00:53:37,214 --> 00:53:39,925 só traria mais sofrimento à vida de Tita. 584 00:53:42,678 --> 00:53:44,304 Nesse momento, 585 00:53:44,388 --> 00:53:45,973 com o coração despedaçado, 586 00:53:46,890 --> 00:53:48,642 Pedro tomou a difícil decisão 587 00:53:48,726 --> 00:53:50,352 de sacrificar seu amor 588 00:53:50,436 --> 00:53:52,396 e deixar Tita ser feliz. 589 00:53:52,479 --> 00:53:53,605 Vamos! 590 00:53:55,774 --> 00:53:56,817 Vamos! 591 00:53:58,110 --> 00:53:59,194 Vamos! 592 00:53:59,278 --> 00:54:00,571 Escuta, vamos! 593 00:54:02,614 --> 00:54:03,699 Vamos! 594 00:55:25,864 --> 00:55:28,116 -Delfino? -É sua mãe, senhorita Tita. 595 00:55:29,034 --> 00:55:31,036 NO PRÓXIMO EPISÓDIO DE COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 596 00:55:31,119 --> 00:55:35,040 Um indulto assinado pelo próprio presidente do México. 597 00:55:35,123 --> 00:55:36,792 O que faz aqui, Tita de La Garza? 598 00:55:36,875 --> 00:55:38,544 -Deixe-me ajudar. -Onde está Fina? 599 00:55:38,627 --> 00:55:39,837 Não me toque! 600 00:55:42,589 --> 00:55:44,132 Tenha cuidado, doutor. 601 00:55:44,508 --> 00:55:46,802 Tita pode transformar sua vida em um calvário. 602 00:55:47,553 --> 00:55:49,429 Ela nunca vai deixar de amá-lo. 603 00:55:50,639 --> 00:55:52,432 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE