1 00:01:43,645 --> 00:01:45,814 - O que estás a cozinhar? - Rabanadas. 2 00:01:45,896 --> 00:01:47,399 Queres provar? 3 00:02:57,552 --> 00:02:59,137 Que se passa? 4 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 Estou morto. 5 00:03:20,492 --> 00:03:25,997 Sonhos assim enchem várias páginas do diário da minha tia tetravó Tita. 6 00:03:29,501 --> 00:03:33,088 Nem em sonhos conseguia fugir à sua triste realidade. 7 00:03:39,469 --> 00:03:41,638 A morte de Robertito, 8 00:03:41,722 --> 00:03:45,559 o ódio profundo que levou a sua mãe a encerrá-la naquele lugar 9 00:03:46,226 --> 00:03:50,480 e a recente notícia da execução de Pedro 10 00:03:51,148 --> 00:03:53,525 acabaram por apagar a sua voz. 11 00:03:55,402 --> 00:03:57,404 Dizem que Tita chorou tanto, 12 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 que as lágrimas se lhe acabaram. 13 00:04:00,157 --> 00:04:01,658 E então, chorou mais, 14 00:04:02,492 --> 00:04:04,327 até ficar seca por dentro. 15 00:04:06,204 --> 00:04:09,291 Foi nessa época que, por coincidência ou não, 16 00:04:09,708 --> 00:04:12,919 Piedras Negras viveu a pior seca da sua história. 17 00:04:24,139 --> 00:04:27,392 O que Tita não sabia é que, a poucos quilómetros da sua prisão, 18 00:04:27,476 --> 00:04:29,478 ocorrera um milagre. 19 00:04:52,334 --> 00:04:56,963 Há quem diga que a bala passou entre os pulmões, poupando o coração. 20 00:04:58,256 --> 00:05:01,301 Outros garantem que a espingarda do soldado encravou, 21 00:05:01,384 --> 00:05:04,971 e apenas fragmentos de bala atingiram o seu peito. 22 00:05:07,349 --> 00:05:10,977 Eu continuo a acreditar que o destino intercedeu 23 00:05:11,061 --> 00:05:14,397 para que Pedro Múzquiz não morresse longe de Tita. 24 00:05:19,319 --> 00:05:25,951 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 25 00:05:30,956 --> 00:05:34,584 FAZENDA LAS PALOMAS 26 00:05:37,337 --> 00:05:39,172 - Tens a morada certa? - Sim. 27 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 - Então, despacha-te! - Volto depressa. 28 00:05:41,675 --> 00:05:43,051 Não pares por nada. 29 00:05:43,134 --> 00:05:45,345 Se D. Elena descobre, mata-nos! 30 00:05:51,183 --> 00:05:56,022 EAGLE PASS TEXAS 31 00:06:17,586 --> 00:06:19,087 É sobre Tita de la Garza. 32 00:06:19,170 --> 00:06:21,590 - Que se passa? - Ela precisa de ajuda. 33 00:06:21,673 --> 00:06:23,341 Espere-me aqui. 34 00:06:25,719 --> 00:06:29,472 Doutor, como podemos ajudá-lo? 35 00:06:29,556 --> 00:06:31,224 Bom dia, Madre. 36 00:06:31,308 --> 00:06:33,393 Vim ver de Tita de la Garza. 37 00:06:35,103 --> 00:06:37,355 - Da Tita? - Sim. 38 00:06:38,064 --> 00:06:42,068 Como sabe, sou amigo da família e D. Elena pediu-me para vir vê-la. 39 00:06:42,736 --> 00:06:44,738 É uma mulher muito ocupada. 40 00:06:44,821 --> 00:06:47,324 Quer só ter a certeza de que Tita está bem. 41 00:06:49,492 --> 00:06:51,369 Pode dizer-me onde ela está? 42 00:06:53,163 --> 00:06:54,873 Esta criança ainda não comeu nada, 43 00:06:54,956 --> 00:06:57,959 portanto não seria mau o doutor vê-la. 44 00:07:11,723 --> 00:07:13,308 Tita. 45 00:07:16,728 --> 00:07:20,023 - Valha-me Deus! - Não sabemos que mais fazer. 46 00:07:20,106 --> 00:07:22,192 Não abre a boca nem para comer. 47 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 E D. Elena nem mandou um cêntimo, 48 00:07:24,611 --> 00:07:27,030 por isso, não sabemos o que fazer. 49 00:07:27,113 --> 00:07:29,449 Está completamente desidratada. 50 00:07:36,081 --> 00:07:39,084 O que está a fazer? Precisa de permissão da mãe, doutor. 51 00:07:39,167 --> 00:07:41,294 Acha mesmo que ela pode esperar? 52 00:07:41,378 --> 00:07:43,630 Não tem o direito de levar a menina, doutor. 53 00:07:43,713 --> 00:07:46,299 Se a Tita morrer, a senhora será a única responsável! 54 00:07:46,383 --> 00:07:48,134 Quer carregar esse remorso? 55 00:07:48,218 --> 00:07:51,638 Vou avisar a D. Elena disto! 56 00:07:58,728 --> 00:08:00,146 Ele chegou. 57 00:08:00,230 --> 00:08:01,564 Lá ao fundo. 58 00:08:20,332 --> 00:08:22,002 Pedro. 59 00:08:32,971 --> 00:08:34,139 Grace. 60 00:08:34,972 --> 00:08:36,099 Grace! 61 00:08:42,856 --> 00:08:44,524 Traz-me soro, por favor. 62 00:08:54,826 --> 00:08:57,412 Papá, quem é ela? 63 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Chama-se Tita. 64 00:09:02,125 --> 00:09:04,335 - Ela vai ficar bem? - Vai, sim. 65 00:09:06,171 --> 00:09:08,506 - Doutor. - Obrigado. 66 00:09:10,300 --> 00:09:13,303 - Mais alguma coisa? - Não, obrigado. 67 00:09:13,386 --> 00:09:15,013 Vamos. 68 00:09:18,183 --> 00:09:22,771 ACAMPAMENTO REBELDE CANYON DE SANTA ELENA 69 00:09:33,114 --> 00:09:34,449 Pedro? 70 00:09:37,243 --> 00:09:40,163 - Gertrudis? - Bom dia. 71 00:09:42,123 --> 00:09:44,459 - Onde estou? - Estás connosco, Pedro. 72 00:09:45,502 --> 00:09:48,588 - Estás cá há vários dias. - Vários dias? 73 00:09:48,671 --> 00:09:51,007 Sim, pensámos que não ias acordar. 74 00:09:51,883 --> 00:09:54,385 Tiveste muita sorte, Pedro. Estás vivo. 75 00:09:54,469 --> 00:09:58,348 Desde que te encontraram, não largaste essa fita. 76 00:09:58,431 --> 00:10:00,475 A Tita. Tenho que... 77 00:10:01,184 --> 00:10:02,894 Tenho que encontrar a Tita. 78 00:10:04,145 --> 00:10:05,563 Gertrudis... 79 00:10:07,524 --> 00:10:09,192 Por favor, leva-me lá. 80 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 Não podemos ir a Las Palomas, Pedro. 81 00:10:11,778 --> 00:10:13,321 Já não. 82 00:10:13,404 --> 00:10:15,698 O teu tio foi nomeado general, ou algo assim. 83 00:10:15,782 --> 00:10:18,243 Agora, é dono da fazenda do teu pai. 84 00:10:18,326 --> 00:10:20,995 Há soldados por todo o lado, por isso tivemos de partir. 85 00:10:23,456 --> 00:10:25,041 E o meu pai? 86 00:10:25,834 --> 00:10:28,378 - Está bem? - Não sei. 87 00:10:38,972 --> 00:10:40,849 Tente comer alguma coisa. 88 00:10:41,182 --> 00:10:43,518 Se não comer, não posso tirar-lhe o soro. 89 00:10:48,106 --> 00:10:50,567 Eu sei que está a ouvir-me. 90 00:10:51,401 --> 00:10:53,027 Aqui, está bem. 91 00:10:53,611 --> 00:10:55,780 Está segura, comigo e com a Grace. 92 00:11:06,583 --> 00:11:07,667 Obrigado. 93 00:11:22,182 --> 00:11:24,893 Nunca deixarei que lhe façam mal. 94 00:11:25,977 --> 00:11:27,562 Prometo-lhe. 95 00:11:52,629 --> 00:11:55,465 - Como te sentes? - Melhor. 96 00:12:00,011 --> 00:12:03,681 - O que se passa? - Sou um imbecil. 97 00:12:06,601 --> 00:12:09,604 Quase me mataram, e para quê? 98 00:12:11,981 --> 00:12:14,734 Nem consegui proteger a fazenda do pai. 99 00:12:18,154 --> 00:12:20,073 Falhei convosco. 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,326 - Fizeste o que podias. - Não. 101 00:12:25,078 --> 00:12:27,413 Cometi erro atrás de erro. 102 00:12:28,456 --> 00:12:30,083 Fui egoísta. 103 00:12:34,337 --> 00:12:36,756 Vê só como vos prejudiquei a todos. 104 00:12:41,469 --> 00:12:44,138 Nunca mais voltarei a ver o meu filho. 105 00:12:48,768 --> 00:12:50,353 Por favor. 106 00:12:51,813 --> 00:12:53,231 Ajuda-me a recuperar a Tita. 107 00:13:00,113 --> 00:13:01,823 Olhem só para ele. 108 00:13:01,906 --> 00:13:04,951 Tens mais vidas do que um gato, pá. 109 00:13:05,451 --> 00:13:06,911 Pois é. 110 00:13:07,996 --> 00:13:09,747 E agora? 111 00:13:10,415 --> 00:13:14,043 Nestes tempos de caos e confusão, 112 00:13:15,003 --> 00:13:19,590 oremos por todos aqueles que continuam a lutar 113 00:13:19,674 --> 00:13:23,094 para restaurar a paz em Piedras Negras. 114 00:13:24,095 --> 00:13:28,975 Rogamos também pelos donos dessas fazendas 115 00:13:29,058 --> 00:13:32,103 que foram atacadas por rebeldes, 116 00:13:32,186 --> 00:13:35,982 ladrões que se aproveitam da situação complicada do país 117 00:13:36,065 --> 00:13:38,818 para saquear e semear o pânico. 118 00:13:40,069 --> 00:13:41,863 Vivemos tempos obscuros. 119 00:13:42,780 --> 00:13:45,450 Mas continuamos a confiar em Deus Pai. 120 00:13:45,950 --> 00:13:49,329 Continuamos a confiar também no nosso Exército, 121 00:13:49,412 --> 00:13:53,833 comandado pelo Gen. Felipe Múzquiz, aqui presente. 122 00:13:54,792 --> 00:13:58,212 Para que a sua luz ilumine tudo 123 00:13:58,296 --> 00:14:01,299 e devolva a paz à nossa amada comunidade. 124 00:14:02,592 --> 00:14:04,344 Erguei-vos. 125 00:14:08,097 --> 00:14:10,224 Quando voltará tudo à normalidade? 126 00:14:10,308 --> 00:14:16,147 Sem Madero no poder, era expectável os rebeldes recuarem. 127 00:14:16,606 --> 00:14:19,650 Só restam um punhado deles escondidos nas montanhas. 128 00:14:19,734 --> 00:14:22,153 Nas montanhas e aqui. 129 00:14:22,236 --> 00:14:25,490 Atacam fazendas, roubam gado. 130 00:14:25,573 --> 00:14:28,618 É só uma questão de dias até apanharmos esses ladrões. 131 00:14:28,701 --> 00:14:30,661 General Múzquiz, posso falar consigo? 132 00:14:36,334 --> 00:14:40,505 Fui muito claro, não há para falarmos. 133 00:14:40,588 --> 00:14:43,049 Prefere que me faça ouvir aos berros? 134 00:14:43,424 --> 00:14:47,387 Não creio que possa chamar mais a atenção do que já fez. 135 00:14:48,513 --> 00:14:51,974 A sua família deu nas vistas, em Piedras Negras. 136 00:14:54,102 --> 00:14:55,436 O que quer a senhora? 137 00:14:55,520 --> 00:14:57,814 Preciso de uma autorização para a minha Rosaura. 138 00:14:59,065 --> 00:15:02,860 - Preciso dela na fazenda. - A viúva de um traficante de armas? 139 00:15:02,944 --> 00:15:04,695 Ela não fez nada. 140 00:15:06,406 --> 00:15:10,827 Se a sua filha voltar, serei forçado a prendê-la. 141 00:15:11,494 --> 00:15:14,247 Recordo-lhe que fui eu quem entregou o seu sobrinho. 142 00:15:14,330 --> 00:15:18,459 E, em troca, eu deixei viva a sua outra filha, a rebelde. 143 00:15:18,960 --> 00:15:20,461 Estamos quites. 144 00:15:21,546 --> 00:15:24,090 - Com sua licença. - Espere. 145 00:15:25,675 --> 00:15:28,678 Dou-lhe parte das minhas terras. Por um ótimo preço. 146 00:15:30,680 --> 00:15:32,890 Nem que mas oferecessem. 147 00:15:32,974 --> 00:15:36,894 Precisaria de muito dinheiro para as tornar produtivas. 148 00:15:37,311 --> 00:15:40,481 Aquela terra está mais seca do que você, 149 00:15:41,232 --> 00:15:43,443 Você é um animal. 150 00:15:44,277 --> 00:15:48,406 Não se esqueça que é uma mulher, e está sozinha. 151 00:15:48,489 --> 00:15:52,785 Se eu quisesse, podia tirar-lhe todas as suas terras. 152 00:15:52,869 --> 00:15:54,537 Percebeu? 153 00:15:55,079 --> 00:15:57,999 - Felipe. - Sim, querida. 154 00:16:03,004 --> 00:16:05,882 Avé Maria, cheia de graça, orai por nós, pecadores, 155 00:16:05,965 --> 00:16:08,593 agora e na hora da nossa morte, ámen. 156 00:16:08,676 --> 00:16:11,971 Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 157 00:16:12,054 --> 00:16:13,473 Bendita sois entre as mulheres 158 00:16:13,556 --> 00:16:16,058 e abençoado é o fruto do vosso ventre, Jesus. 159 00:16:16,142 --> 00:16:19,604 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 160 00:16:19,687 --> 00:16:22,273 agora e na hora da nossa morte, ámen. 161 00:16:39,415 --> 00:16:41,626 Isso não é seu, Nicolás. 162 00:16:44,545 --> 00:16:46,631 Estou só a ver. 163 00:16:48,925 --> 00:16:50,718 Está bom. 164 00:16:57,934 --> 00:16:59,644 Porque continua cá o Nicolás? 165 00:17:00,561 --> 00:17:02,563 Concordámos mandá-lo embora. 166 00:17:02,647 --> 00:17:04,440 Precisamos de homens. 167 00:17:05,525 --> 00:17:07,193 Ele não é de fiar. 168 00:17:08,944 --> 00:17:11,864 Se ele fosse um traidor, já nos teria denunciado. 169 00:17:13,281 --> 00:17:16,285 E a emboscada do Múzquiz? Achas que foi por acaso? 170 00:17:17,494 --> 00:17:20,790 - Já falámos disso, Gertrudis. - Mas não concluímos nada. 171 00:17:20,873 --> 00:17:23,751 Sei que não gostas de falar, mas não falar não apaga isso. 172 00:17:26,921 --> 00:17:29,966 - O Pedro não pode ir a Las Palomas. - Porque não? 173 00:17:30,049 --> 00:17:32,843 Põe-nos a todos em perigo, podem segui-lo. 174 00:17:33,302 --> 00:17:35,888 Quanto mais tempo vamos esconder-nos? 175 00:17:35,972 --> 00:17:38,558 Não sei. Até chegarem ordens. 176 00:17:41,310 --> 00:17:45,064 Temos de agir. As pessoas aguardam e quase não há provisões. 177 00:17:59,495 --> 00:18:01,914 Avisa-me quando deixares de ter pena de ti próprio. 178 00:18:06,294 --> 00:18:09,880 Vamos distribuir o feijão e o milho que restam. 179 00:18:09,964 --> 00:18:12,258 E vamos curar a carne. 180 00:18:12,675 --> 00:18:15,303 Pelo menos, até as galinhas começarem a pôr. 181 00:18:15,386 --> 00:18:18,514 Mas há poucos grãos para as galinhas. Guardamo-los, ou damos-lhos? 182 00:18:18,598 --> 00:18:21,267 Damos-lhes, precisamos de ovos. 183 00:18:21,350 --> 00:18:24,770 Há pouca água no poço, senhora. Não chega para esta semana. 184 00:18:24,854 --> 00:18:28,316 Então, ninguém toma banho. Esperamos pela chuva. 185 00:18:28,691 --> 00:18:32,069 Lembrem-se, Deus dá o frio conforme a roupa. 186 00:18:32,153 --> 00:18:34,071 Vamos vencer isto. 187 00:18:34,155 --> 00:18:36,449 Fui pedir um empréstimo e vão aprová-lo, 188 00:18:36,532 --> 00:18:38,534 mas preciso da vossa ajuda. 189 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Está bem? 190 00:18:42,371 --> 00:18:44,874 Deixem-se dessas caras tristes, vamos ficar bem. 191 00:18:46,125 --> 00:18:49,253 - Fechem as portas. - Sim, D. Elena. 192 00:18:49,337 --> 00:18:51,255 - Vamos. - Sim. 193 00:19:13,402 --> 00:19:14,737 O que diz? 194 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 MINHA FILHA, O PERIGO AUMENTA A CADA DIA. 195 00:19:17,323 --> 00:19:19,200 LAS PALOMAS NÃO É SEGURA. 196 00:19:19,283 --> 00:19:22,203 FICA ONDE ESTÁS ATÉ NOVAS NOTÍCIAS. DEUS TE ABENÇOE. 197 00:19:28,417 --> 00:19:29,960 Não posso regressar. 198 00:19:32,254 --> 00:19:34,924 A situação está muito perigosa. 199 00:19:36,384 --> 00:19:38,636 Como vai ser, então? 200 00:19:40,054 --> 00:19:42,223 Quem vai cuidar de ti? 201 00:19:54,568 --> 00:19:56,696 Deixa-a deitar tudo cá para fora. 202 00:19:56,779 --> 00:20:00,408 Ela precisa duma campa onde chorar o seu marido. 203 00:20:00,491 --> 00:20:04,453 Espero que possa voltar em breve para Piedras Negras. 204 00:20:04,537 --> 00:20:06,205 Também eu. 205 00:20:07,915 --> 00:20:09,417 Por aqui. 206 00:20:11,711 --> 00:20:14,422 Sente-se nessa cadeira, por favor. 207 00:20:27,226 --> 00:20:31,105 Pronto. Trouxe-a aqui, porque quero mostrar-lhe uma coisa. 208 00:20:31,188 --> 00:20:32,732 Há muito tempo, 209 00:20:32,815 --> 00:20:36,152 um alquimista descobriu o primeiro elemento químico. 210 00:20:36,986 --> 00:20:38,571 O fósforo. 211 00:20:39,113 --> 00:20:43,576 E apercebeu-se de que, misturado com oxigénio, podia fazer combustão. 212 00:20:43,659 --> 00:20:45,995 O que vê aqui é oxigénio puro. 213 00:20:46,078 --> 00:20:49,373 Obtive-o decompondo peróxido de hidrogénio. 214 00:21:11,854 --> 00:21:16,066 Para o fósforo acender, precisa de um detonador. 215 00:21:20,446 --> 00:21:23,866 Só assim podemos obter a sua luz e o seu calor. 216 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 Digo-lhe isto, porque a minha avó, que era Kickapoo, 217 00:21:42,510 --> 00:21:45,429 dizia que a nossa alma funciona da mesma forma. 218 00:21:45,513 --> 00:21:49,266 Imagine que dentro de nós existe uma caixinha de fósforos. 219 00:21:49,600 --> 00:21:53,854 Mas, no nosso caso, o oxigénio é o fôlego da pessoa amada. 220 00:21:54,355 --> 00:21:58,734 E o detonador é o prazer da sua proximidade. 221 00:21:58,818 --> 00:22:01,362 O seu calor é o que acende o fogo. 222 00:22:02,363 --> 00:22:03,864 Tita, é muito importante 223 00:22:03,948 --> 00:22:07,827 acharmos os elementos para acender esse fogo interior 224 00:22:07,910 --> 00:22:10,162 e podermos viver uma vida plena. 225 00:22:10,663 --> 00:22:13,541 Senão, a caixinha de fósforos poderá ficar húmida 226 00:22:13,624 --> 00:22:15,543 e nunca mais voltar a acender. 227 00:22:16,001 --> 00:22:21,048 Há momentos na vida em que devemos encontrar um novo detonador. 228 00:22:21,131 --> 00:22:25,511 Só assim acenderemos o fogo e evitaremos que a caixinha se apague. 229 00:22:26,220 --> 00:22:28,681 Tita, eu sei que passou por muito, 230 00:22:30,140 --> 00:22:33,143 mas a minha avó dizia-me que, se pegarmos num fósforo 231 00:22:33,227 --> 00:22:37,147 e escrevermos o que nos magoa, isso poderá ajudar a aliviar a dor. 232 00:22:40,317 --> 00:22:42,903 Porque não começamos por descobrir porque não fala? 233 00:22:48,617 --> 00:22:50,119 Olhe. 234 00:22:50,828 --> 00:22:53,414 Quer escrevê-lo aqui? 235 00:23:36,582 --> 00:23:38,334 Estás pronto? 236 00:23:38,918 --> 00:23:40,586 Cuida da minha irmã. 237 00:23:43,255 --> 00:23:45,215 Achas que ela me aceita de volta? 238 00:23:47,051 --> 00:23:48,844 Espero que sim. 239 00:24:22,336 --> 00:24:24,380 EU NÃO FALO PORQUE NÃO QUERO. 240 00:24:24,463 --> 00:24:26,882 Brown entende aquele ato de rebeldia 241 00:24:26,966 --> 00:24:31,971 como um 1.º passo do percurso de Tita para a liberdade. 242 00:24:32,054 --> 00:24:37,893 Aí, atreveu-se a imaginar que poderia ser ele o detonador da vida de Tita. 243 00:24:44,525 --> 00:24:46,235 Cá está. 244 00:24:46,860 --> 00:24:49,780 Bom proveito. 245 00:24:49,863 --> 00:24:54,118 - O que é isto? - É comida, Alex. Comida deliciosa. 246 00:24:54,201 --> 00:24:57,579 - É carne assada, tu adoras. - Agora, já não. 247 00:24:58,080 --> 00:24:59,623 Então, não há outra coisa. 248 00:24:59,707 --> 00:25:01,542 Come, Alex. É deliciosa. 249 00:25:01,625 --> 00:25:04,586 - Mas tem um ar nojento. - Filho. 250 00:25:04,670 --> 00:25:07,881 - Não vou comer isto. - Então, podes levantar-te. 251 00:25:07,965 --> 00:25:10,551 Vai para o teu quarto. 252 00:25:14,722 --> 00:25:17,683 Doutor, aquilo já lhe passa. 253 00:25:56,764 --> 00:25:58,474 Posso comer isso? 254 00:26:13,155 --> 00:26:17,701 Desde pequena, Tita não suportava ver alguém com fome. 255 00:26:34,009 --> 00:26:36,136 Tu ajudaste-o, levou a tua égua! 256 00:26:36,220 --> 00:26:38,472 Se o apanham, estamos feitos. Eu avisei-te! 257 00:26:38,555 --> 00:26:40,724 Não consegui impedi-lo, Juan. 258 00:26:40,808 --> 00:26:43,727 O Pedro é que dá ordens agora, ou quê? 259 00:26:44,353 --> 00:26:46,105 Desde quando estás contra mim? 260 00:26:46,188 --> 00:26:48,357 Eu não estou contra ti, Juan! 261 00:26:48,440 --> 00:26:51,610 Porque o pulque e a derrota dão-te cabo da cabeça! 262 00:26:51,693 --> 00:26:53,320 Juan! 263 00:26:53,403 --> 00:26:55,280 - Que foi? - É o Nicolás. 264 00:26:55,364 --> 00:26:58,325 Levou o teu cavalo e a tua espingarda e foi-se embora. 265 00:26:58,408 --> 00:27:00,536 Eu avisei-te que era um chibo! 266 00:27:00,619 --> 00:27:03,247 Temos de partir, rápido. 267 00:27:04,206 --> 00:27:06,542 Filho da mãe! 268 00:27:07,709 --> 00:27:09,628 Levantem o acampamento! Vamos partir já! 269 00:27:09,711 --> 00:27:11,839 - Sim! - Vamos! 270 00:27:11,922 --> 00:27:15,134 Rápido! Levem tudo! Vamos! 271 00:27:27,312 --> 00:27:28,939 Boa noite. 272 00:27:30,774 --> 00:27:32,818 Perdão, 273 00:27:32,901 --> 00:27:35,946 mas lembrei-me que gosta muito de cozinhar. 274 00:27:37,906 --> 00:27:41,368 Ativar o detonador é importante para a sua recuperação, 275 00:27:41,785 --> 00:27:45,122 por isso pensei que talvez esteja pronta para tentar. 276 00:27:45,205 --> 00:27:47,499 A nossa cozinha está à sua disposição. 277 00:27:54,339 --> 00:27:56,091 Quando quiser. 278 00:28:51,605 --> 00:28:53,357 O detonador. 279 00:29:52,332 --> 00:29:54,960 Estás triste, filha. 280 00:29:55,043 --> 00:29:56,837 É normal. 281 00:29:56,920 --> 00:29:58,922 Perdeste muita coisa. 282 00:30:00,465 --> 00:30:03,927 Não tens de cozinhar, se o teu coração não o sentir. 283 00:30:06,221 --> 00:30:09,433 Lembra-te que voltar a ser feliz depende de ti. 284 00:30:11,476 --> 00:30:14,896 Não deixes que a tua felicidade dependa de outra pessoa. 285 00:30:32,122 --> 00:30:33,790 Doutor! 286 00:30:33,874 --> 00:30:35,709 Temos madeira suficiente. 287 00:30:36,168 --> 00:30:37,586 O que está a fazer? 288 00:30:37,878 --> 00:30:40,005 Estou a tentar lembrar-me como se constrói. 289 00:30:41,256 --> 00:30:43,216 Alex, ajudas-me? 290 00:30:43,300 --> 00:30:45,635 - Sim. - Cuidado, Alex! 291 00:30:45,719 --> 00:30:48,055 Vamos fazer uma surpresa para a Tita. 292 00:30:48,138 --> 00:30:50,390 Toma. Cuidado. 293 00:31:14,664 --> 00:31:17,250 - Então, quantos? - Dois. 294 00:31:17,626 --> 00:31:19,044 General! 295 00:31:19,294 --> 00:31:21,588 Houve aqui um acampamento, mas já não há cá nada. 296 00:31:21,671 --> 00:31:23,256 Devem ter partido há uns dias. 297 00:31:24,674 --> 00:31:27,803 Procurem nas colinas todas e encontrem esse traidor. 298 00:31:27,886 --> 00:31:29,596 Não voltem sem ele. 299 00:31:30,430 --> 00:31:32,849 Desta vez, enforco-o eu mesmo numa árvore. 300 00:31:33,475 --> 00:31:36,520 - Vamos! - Soltem esse. 301 00:31:42,359 --> 00:31:44,820 Posso falar muito, mas não sou mentiroso. 302 00:31:44,903 --> 00:31:47,406 Eu disse-lhe que o seu sobrinho estava vivo. 303 00:31:51,159 --> 00:31:54,246 - Não quero o seu dinheiro, general. - Então, o que quer? 304 00:31:54,329 --> 00:31:58,375 Gostava de me juntar à sua quadrilha de comedores de vacas. 305 00:32:01,002 --> 00:32:02,671 Isso não existe. 306 00:32:03,296 --> 00:32:06,007 Não passam de histórias e boatos. 307 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 Claro. 308 00:32:08,135 --> 00:32:12,556 Só os rebeldes é que andam a saquear fazendas. 309 00:32:12,639 --> 00:32:16,435 Não sabe nada sobre isso, não é? 310 00:34:33,612 --> 00:34:35,114 Obrigada. 311 00:34:39,327 --> 00:34:41,371 Fico muito feliz por ouvir a sua voz. 312 00:36:02,494 --> 00:36:04,788 As flores de amaranto são incríveis. 313 00:36:05,372 --> 00:36:08,041 Sim, são muito bonitas. 314 00:36:08,124 --> 00:36:09,793 Colha as que quiser. 315 00:36:10,585 --> 00:36:13,421 Sabe que os índios Huichol lhe chamam Wa'vi, 316 00:36:13,838 --> 00:36:17,175 e para eles é sagrada, porque resiste às secas? 317 00:36:18,259 --> 00:36:21,096 A origem vem do grego amaranthus, 318 00:36:21,179 --> 00:36:24,015 que significa "flor que não murcha." 319 00:36:25,141 --> 00:36:27,602 - Alegrias. - Exatamente. 320 00:36:27,686 --> 00:36:30,188 Também servem para fazer alegrias. 321 00:36:32,357 --> 00:36:33,817 Posso usar a sua cozinha? 322 00:36:35,110 --> 00:36:36,277 É toda sua. 323 00:36:37,278 --> 00:36:38,446 Obrigada. 324 00:36:50,250 --> 00:36:53,753 Para fazer as alegrias, é preciso secar as panículas 325 00:36:53,837 --> 00:36:56,589 para obter as sementes de amaranto. 326 00:37:02,262 --> 00:37:04,848 Tem de se juntar passas, nozes, 327 00:37:04,931 --> 00:37:08,351 sementes de abóboras e amendoins numa caçarola 328 00:37:08,435 --> 00:37:11,354 para tostarem em lume muito baixo. 329 00:37:14,149 --> 00:37:18,445 Noutra panela, dissolve-se uma boa quantidade de açúcar amarelo. 330 00:37:18,528 --> 00:37:21,656 Vai-se juntando mel de abelha e uma gotas de limão. 331 00:37:23,950 --> 00:37:28,955 À mistura, juntam-se as sementes com o amaranto limpo. 332 00:37:30,498 --> 00:37:36,129 Misturam-se todos os ingredientes e enchem-se os moldes das alegrias. 333 00:37:46,097 --> 00:37:50,393 Ao provar a doçura do açúcar e do mel nos lábios, 334 00:37:50,477 --> 00:37:53,480 Tita sentiu um calor que abraçou o seu coração. 335 00:37:53,563 --> 00:37:56,357 Um alívio, uma carícia. 336 00:37:56,441 --> 00:38:01,279 Talvez um sinal de que o seu destino, pela primeira vez, 337 00:38:01,362 --> 00:38:03,406 poderia estar na sua mão. 338 00:38:04,407 --> 00:38:11,039 ALEGRIAS DE AMARANTO 339 00:38:23,009 --> 00:38:27,180 Grilo de Jerusalém 340 00:38:27,263 --> 00:38:31,351 Grilo de Jerusalém 341 00:38:31,434 --> 00:38:35,730 Estrela 342 00:38:35,814 --> 00:38:40,276 Estrela 343 00:38:40,360 --> 00:38:44,781 Grilo de Jerusalém 344 00:38:44,864 --> 00:38:49,744 Grilo de Jerusalém 345 00:38:49,828 --> 00:38:51,788 Dorme 346 00:38:51,871 --> 00:38:54,457 Dorme 347 00:38:54,541 --> 00:38:56,626 Dorme 348 00:38:58,336 --> 00:39:00,338 Boa noite, filho. 349 00:39:46,217 --> 00:39:47,886 Ela chamava-se Emma. 350 00:39:51,055 --> 00:39:53,057 Morreu ao dar à luz o Alex. 351 00:39:54,517 --> 00:39:57,979 A placenta ficou presa ao útero e não consegui salvá-la. 352 00:40:02,525 --> 00:40:04,569 Era uma grande mulher. 353 00:40:08,114 --> 00:40:12,118 Desde aí, quando curo alguém, sinto que recupero parte do que perdi. 354 00:40:15,204 --> 00:40:16,915 Devo confessar-lhe 355 00:40:16,998 --> 00:40:20,585 que quando aqui chegou, tive muito medo de a perder também. 356 00:40:23,338 --> 00:40:27,592 Tita, eu sei o que sentia por Pedro Múzquiz. 357 00:40:28,635 --> 00:40:30,887 E sei que está a sofrer. 358 00:40:31,888 --> 00:40:33,723 Mas, acredite em mim, 359 00:40:33,806 --> 00:40:35,391 qualquer dor, 360 00:40:35,767 --> 00:40:38,019 por maior que seja, 361 00:40:38,978 --> 00:40:40,521 passa. 362 00:40:43,232 --> 00:40:45,318 A vida é generosa. 363 00:40:46,235 --> 00:40:49,739 E dá-nos constantemente oportunidades de sermos felizes. 364 00:40:56,788 --> 00:40:58,623 Boa noite. 365 00:41:21,938 --> 00:41:23,272 Delfino. 366 00:41:28,361 --> 00:41:29,904 O senhor foi fuzilado. 367 00:41:31,447 --> 00:41:35,284 Se alguém souber que estou vivo, mata-me de vez. 368 00:41:37,912 --> 00:41:39,247 Vim procurar a Tita. 369 00:41:40,999 --> 00:41:43,251 A menina já não está cá. 370 00:41:48,423 --> 00:41:52,760 SAN ANTONIO TEXAS 371 00:41:59,100 --> 00:42:01,769 - Boa tarde. - Bem-vinda. 372 00:42:07,942 --> 00:42:09,485 Obrigada. 373 00:42:13,072 --> 00:42:15,283 Bem-vinda de volta, Rosaura. 374 00:42:15,366 --> 00:42:18,703 As tuas visitas fazem muito bem ao meu amigo. 375 00:42:18,786 --> 00:42:20,830 - Entra. - Obrigada. 376 00:42:27,420 --> 00:42:29,505 Como está o Pedro? 377 00:42:34,761 --> 00:42:37,388 Esta maldita doença. 378 00:42:40,433 --> 00:42:43,269 Só afeta os peões, disseram-me. 379 00:42:44,020 --> 00:42:45,438 E olha para mim. 380 00:42:46,606 --> 00:42:48,900 A morrer como um peão. 381 00:42:50,318 --> 00:42:52,528 O tifo não faz distinção. 382 00:43:00,578 --> 00:43:01,996 E tu? 383 00:43:04,373 --> 00:43:05,792 Como estás? 384 00:43:11,297 --> 00:43:13,800 Ver-te assim deixa-me triste. 385 00:43:17,887 --> 00:43:20,848 Vai sendo hora de seguires a tua vida. 386 00:43:23,643 --> 00:43:25,812 Eu nunca esquecerei o Pedro. 387 00:43:27,063 --> 00:43:28,856 Ficarei de luto a vida inteira. 388 00:43:29,607 --> 00:43:31,526 Como fez a minha mãe. 389 00:43:34,904 --> 00:43:36,572 Peço desculpa. 390 00:43:36,656 --> 00:43:38,741 Não quero deixá-lo triste. 391 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 As tuas... 392 00:43:44,205 --> 00:43:46,791 As tuas visitas ajudam-me a sentir-me melhor. 393 00:43:55,675 --> 00:43:59,262 Rosaura, és muito jovem. 394 00:44:01,180 --> 00:44:02,849 Segue a tua vida. 395 00:44:06,310 --> 00:44:09,272 Eu sei que só quer o melhor para mim, 396 00:44:12,066 --> 00:44:14,068 mas eu não sei como. 397 00:44:21,659 --> 00:44:23,536 Boa tarde. 398 00:44:26,622 --> 00:44:28,416 Boa tarde. 399 00:44:32,378 --> 00:44:33,963 Gosta? 400 00:44:34,589 --> 00:44:36,257 Adoro. 401 00:44:37,091 --> 00:44:39,468 O Alex ficará muito feliz. 402 00:44:42,805 --> 00:44:44,849 Tenho tanto a agradecer-lhe. 403 00:44:46,475 --> 00:44:49,812 Eu é que devo agradecer tudo o que fez por mim, doutor. 404 00:44:54,400 --> 00:44:56,527 Acharia bem tratarmo-nos por tu? 405 00:44:58,529 --> 00:45:00,239 John. 406 00:45:03,993 --> 00:45:05,453 Sim. 407 00:45:35,358 --> 00:45:37,610 Estive a pensar e... 408 00:45:38,903 --> 00:45:41,614 Não quero voltar a Las Palomas. 409 00:45:52,500 --> 00:45:55,044 Aqui, sinto-me feliz, 410 00:45:56,295 --> 00:45:57,922 livre. 411 00:46:00,007 --> 00:46:05,179 Talvez fosse essa felicidade que Tita pôs nas alegrias 412 00:46:05,263 --> 00:46:08,599 que deu ânimo ao Dr. Brow para atuar. 413 00:46:09,433 --> 00:46:15,106 Agora, sabia que poderia ser ele o detonador de que Tita precisava. 414 00:46:15,856 --> 00:46:18,067 Fique o tempo que quiser. 415 00:46:19,443 --> 00:46:20,778 Obrigada. 416 00:46:22,405 --> 00:46:25,199 Sentia-se pronto para voltar a amar. 417 00:46:54,645 --> 00:46:57,398 Tita, posso falar contigo? 418 00:46:57,940 --> 00:46:59,108 Sim. 419 00:47:00,192 --> 00:47:01,277 Vem. 420 00:47:08,909 --> 00:47:10,703 Não quero incomodar-te, 421 00:47:11,537 --> 00:47:14,540 mas há muito tempo que queria dizer-te uma coisa. 422 00:47:19,211 --> 00:47:20,546 É curioso. 423 00:47:21,422 --> 00:47:25,843 Quando aqui chegaste, era suposto eu cuidar de ti, 424 00:47:26,886 --> 00:47:29,597 mas tu é que me trouxeste de volta à vida. 425 00:47:32,016 --> 00:47:36,437 Estou disposto a enfrentar a tua mãe e tudo o que possa advir daí, 426 00:47:36,520 --> 00:47:39,565 porque sei que mereces ser feliz. 427 00:47:40,608 --> 00:47:43,152 Acho que posso dar-te essa felicidade. 428 00:47:49,658 --> 00:47:51,077 Tita... 429 00:47:57,958 --> 00:48:00,127 Queres casar comigo? 430 00:48:01,212 --> 00:48:04,799 Nessa tarde, todas as atenções, a segurança 431 00:48:04,882 --> 00:48:08,636 e a ternura que nunca tivera antes na sua vida 432 00:48:08,719 --> 00:48:11,180 levaram Tita a tomar uma decisão. 433 00:48:12,973 --> 00:48:14,725 Sim. 434 00:48:14,809 --> 00:48:16,477 - Sim? - Sim! 435 00:48:16,560 --> 00:48:19,480 Sim. Sim! 436 00:49:53,991 --> 00:49:55,826 Vimos procurar a tua patroa. 437 00:49:55,910 --> 00:49:58,204 Larga-me! 438 00:49:58,287 --> 00:50:00,956 Abra! D. Elena! 439 00:50:01,040 --> 00:50:02,750 Abra! 440 00:50:17,264 --> 00:50:19,266 Quem quer ser morto? 441 00:50:19,767 --> 00:50:23,103 - Põe-te a andar, Nicolás! - Não. Antes quero o que me deve. 442 00:50:23,187 --> 00:50:25,147 Ninguém entra nesta fazenda! 443 00:50:25,773 --> 00:50:29,527 Defendi esta casa com muito mais coragem do que tu jamais terás. 444 00:50:30,069 --> 00:50:31,654 Tenha calma. 445 00:50:31,737 --> 00:50:33,322 Senhora! 446 00:50:34,657 --> 00:50:37,117 Não toquem na rapariga! 447 00:50:40,663 --> 00:50:43,832 - Leva-a, é tua. - Deixem-na! 448 00:50:43,916 --> 00:50:47,920 Deixem-na, animais! Soltem-na! 449 00:51:01,976 --> 00:51:04,103 Vê lá se sabes esta. 450 00:51:04,186 --> 00:51:06,021 Sou longo como um caminho. 451 00:51:06,105 --> 00:51:08,524 Passo pelos campos e pelos moinhos. 452 00:51:08,607 --> 00:51:11,068 Mas não sou homem nem mulher. 453 00:51:11,151 --> 00:51:12,778 Tens pés? 454 00:51:12,861 --> 00:51:14,947 Não tem pés, mas sabe correr. 455 00:51:15,030 --> 00:51:18,075 - A corrente? - Quase! 456 00:51:18,158 --> 00:51:20,202 - Um rio? - Muito bem, Alex! 457 00:51:20,286 --> 00:51:22,580 Eu sabia, ganhei! 458 00:51:22,663 --> 00:51:25,332 Já sabia que ias adivinhar. 459 00:51:25,416 --> 00:51:27,042 Estas alegrias são tão boas. 460 00:51:27,126 --> 00:51:29,753 Tita, estão deliciosas. Obrigada. 461 00:51:29,837 --> 00:51:31,672 - Obrigado, Tita. - Obrigado. 462 00:51:31,755 --> 00:51:34,216 - Muito obrigado por fazeres isto. - Mais chá? 463 00:51:34,300 --> 00:51:36,927 Não, obrigada. 464 00:51:37,011 --> 00:51:40,556 Bom, despede-te, Alex. São horas de ir dormir. 465 00:51:40,639 --> 00:51:44,310 - Posso comer a última? - É suposto serem para todos! 466 00:51:44,393 --> 00:51:46,895 -Mas eu vou buscar mais à cozinha. - Boa. 467 00:51:46,979 --> 00:51:49,023 Mas, antes, vou fazer-te cócegas! 468 00:51:49,106 --> 00:51:53,027 - Socorro, Grace! - Cá vou eu, anda cá! 469 00:51:54,737 --> 00:51:58,324 - Acho que já é tarde. - Por favor! 470 00:52:20,763 --> 00:52:23,098 Não arrefeças. 471 00:52:24,475 --> 00:52:27,227 Pronto. 472 00:52:27,311 --> 00:52:31,023 Papá! Diz-me porque tenho que ir dormir. 473 00:52:31,106 --> 00:52:34,234 Tens de ir dormir, porque és pequenino. 474 00:52:34,318 --> 00:52:35,653 Mas amanhã brincamos mais? 475 00:52:35,736 --> 00:52:38,155 - Prometes? - Sim. 476 00:52:39,156 --> 00:52:42,076 Eu vou dormir, mas só se tu vieres comigo. 477 00:52:43,702 --> 00:52:45,996 Está bem, vamos. 478 00:52:46,080 --> 00:52:47,998 Sentes-te bem? 479 00:52:48,082 --> 00:52:51,168 Sim, está tudo bem. 480 00:52:51,251 --> 00:52:52,878 - Levo-te ao colo? - Leva-me. 481 00:52:52,961 --> 00:52:55,214 Sim? Vamos lá. 482 00:52:55,297 --> 00:52:57,508 Volto já. 483 00:52:57,591 --> 00:53:00,427 - Papá, tenho uma adivinha. - Diz lá. 484 00:53:00,511 --> 00:53:03,972 - Passa pelo moinho... - Não é assim. 485 00:53:04,056 --> 00:53:08,477 Está bem, vou recomeçar. Passa pelos campos... 486 00:53:13,440 --> 00:53:18,362 Dizem que Pedro não pôde ver Tita nos braços de outro. 487 00:53:18,445 --> 00:53:21,532 Que, nessa noite, o seu coração se quebrou. 488 00:53:21,615 --> 00:53:27,204 E todo o amor que sentira por ela transformou-se em ciúmes e rancor. 489 00:53:30,416 --> 00:53:33,085 Mas eu sei que nada disso é verdade. 490 00:53:33,168 --> 00:53:36,463 E que foi nessa noite que ele se apercebeu 491 00:53:36,547 --> 00:53:41,135 que a sua presença só poderia trazer mais sofrimento à vida de Tita. 492 00:53:42,886 --> 00:53:46,974 Nesse momento, com o coração despedaçado, 493 00:53:47,057 --> 00:53:50,519 Pedro tomou a difícil decisão de sacrificar o seu amor 494 00:53:50,602 --> 00:53:52,563 e deixar Tita ser feliz. 495 00:53:52,646 --> 00:53:54,064 Vamos. 496 00:53:55,816 --> 00:53:59,319 Vamos! 497 00:53:59,403 --> 00:54:01,530 Andem, vamos! 498 00:54:02,698 --> 00:54:04,324 Vamos! 499 00:55:25,864 --> 00:55:28,867 - Delfino? - É a sua mãe, Mna. Tita. 500 00:55:28,951 --> 00:55:31,036 NO PRÓXIMO EPISÓDIO DE "COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE" 501 00:55:31,119 --> 00:55:35,123 Um indulto assinado pelo próprio Presidente do México. 502 00:55:35,207 --> 00:55:36,834 Que fazes aqui, Tita de la Garza? 503 00:55:36,917 --> 00:55:38,502 - Deixe-me ajudá-la. - A Fina? 504 00:55:38,585 --> 00:55:40,921 - Ela foi-se, eu ajudo-a. - Não me toques! 505 00:55:42,840 --> 00:55:47,511 Tenha cuidado. A Tita pode tornar-lhe a vida num calvário. 506 00:55:47,594 --> 00:55:49,972 Ela nunca deixará de o amar. 507 00:55:50,055 --> 00:55:52,558 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 508 00:58:00,352 --> 00:58:03,855 Tradução: Cândida Matos