1 00:01:43,562 --> 00:01:45,646 -¿Qué haces? -Torrejas. 2 00:01:45,731 --> 00:01:46,732 ¿Quieres? 3 00:02:57,427 --> 00:02:58,553 ¿Qué pasa? 4 00:03:00,222 --> 00:03:01,431 Estoy muerto. 5 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Sueños como este 6 00:03:22,077 --> 00:03:25,622 llenan varias páginas del diario de mi tía Tatarabuela Tita. 7 00:03:29,584 --> 00:03:32,879 Ni siquiera en sueños lograba escapar de su triste realidad. 8 00:03:39,469 --> 00:03:40,887 La muerte de Robertito, 9 00:03:41,555 --> 00:03:42,764 el profundo odio 10 00:03:42,848 --> 00:03:45,434 que llevó a su madre a encerrarla en ese lugar 11 00:03:46,184 --> 00:03:50,397 y la reciente noticia de la muerte de Pedro en el paredón de fusilamiento 12 00:03:51,148 --> 00:03:52,899 terminaron por apagar su voz. 13 00:03:55,444 --> 00:03:59,114 Dicen que Tita lloró tanto que se le acabaron las lágrimas. 14 00:04:00,073 --> 00:04:01,700 Entonces lloró más, 15 00:04:02,451 --> 00:04:04,202 hasta que se secó por dentro. 16 00:04:06,163 --> 00:04:09,249 Fue por esos días que, coincidencia o no, 17 00:04:09,583 --> 00:04:12,753 Piedras Negras vivió la peor sequía de su historia. 18 00:04:24,055 --> 00:04:27,309 Lo que Tita no sabía es que a pocos kilómetros de su encierro 19 00:04:27,392 --> 00:04:29,269 un milagro había sucedido. 20 00:04:52,209 --> 00:04:56,046 Algunos dicen que la bala pasó entre los pulmones y libró el corazón. 21 00:04:58,256 --> 00:05:01,134 Otros aseguran que el fusil del soldado se atascó 22 00:05:01,218 --> 00:05:04,679 y solo fueron pedazos de bala los que impactaron su pecho. 23 00:05:07,265 --> 00:05:10,811 Yo sigo creyendo que fue el destino el que intercedió 24 00:05:10,894 --> 00:05:14,356 para que Pedro Múzquiz no muriera lejos de Tita. 25 00:05:37,379 --> 00:05:39,256 -¿Te aprendiste bien la dirección? -Sí. 26 00:05:39,339 --> 00:05:40,507 Pues córrele. 27 00:05:40,590 --> 00:05:41,800 Ya vengo. 28 00:05:41,883 --> 00:05:43,051 No te detengas por nada. 29 00:05:43,134 --> 00:05:45,262 Si se entera la señora Elena, nos mata. 30 00:06:17,544 --> 00:06:19,004 Es sobre Tita de la Garza. 31 00:06:19,087 --> 00:06:20,130 ¿Qué pasa? 32 00:06:20,213 --> 00:06:21,548 Necesita ayuda. 33 00:06:21,631 --> 00:06:22,841 Espéreme un segundo. 34 00:06:25,760 --> 00:06:26,887 Doctor, 35 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 ¿en qué podemos ayudarle? 36 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Madre, buenos días. 37 00:06:31,516 --> 00:06:33,058 Vengo a ver a Tita de la Garza. 38 00:06:35,061 --> 00:06:36,062 ¿Tita? 39 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Sí. 40 00:06:37,981 --> 00:06:39,399 Soy amigo de la familia, 41 00:06:39,482 --> 00:06:41,985 y doña Elena me pidió que viniera a visitarla. 42 00:06:42,652 --> 00:06:44,070 Es una mujer muy ocupada. 43 00:06:44,696 --> 00:06:46,740 Quiere asegurarse de que Tita esté bien. 44 00:06:49,367 --> 00:06:51,286 ¿Podría indicarme dónde se encuentra? 45 00:06:53,121 --> 00:06:54,831 No ha querido probar alimento, 46 00:06:54,915 --> 00:06:57,709 así que supongo que no está de más que la vea un médico. 47 00:07:11,514 --> 00:07:12,515 Tita. 48 00:07:16,645 --> 00:07:17,646 Dios mío. 49 00:07:17,729 --> 00:07:19,272 No sabemos qué hacer con ella. 50 00:07:19,981 --> 00:07:22,025 No ha abierto la boca ni para comer. 51 00:07:22,108 --> 00:07:24,361 Y doña Elena no nos ha mandado ni un peso, 52 00:07:24,444 --> 00:07:26,738 entonces francamente no sabemos qué hacer. 53 00:07:27,322 --> 00:07:29,157 Está completamente deshidratada. 54 00:07:36,081 --> 00:07:39,084 No, ¿qué hace? Necesita la autorización de su madre, doctor. 55 00:07:39,167 --> 00:07:41,252 ¿Le parece que esta mujer puede esperar? 56 00:07:41,336 --> 00:07:43,588 Usted no tiene derecho de llevársela. 57 00:07:43,672 --> 00:07:46,091 Si Tita muere, usted será la única responsable. 58 00:07:46,174 --> 00:07:48,176 ¿Quiere cargar con esa responsabilidad? 59 00:07:48,259 --> 00:07:51,513 Tenga por seguro que voy a avisar a doña Elena de esta situación. 60 00:07:58,645 --> 00:08:00,939 Allá está, al fondo. 61 00:08:20,291 --> 00:08:21,292 Pedro. 62 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Grace. 63 00:08:34,764 --> 00:08:35,765 Grace. 64 00:08:40,729 --> 00:08:41,730 Doctor. 65 00:08:42,813 --> 00:08:44,149 Tráeme un suero, por favor. 66 00:08:54,784 --> 00:08:56,036 Papá, 67 00:08:56,119 --> 00:08:57,287 ¿quién es ella? 68 00:09:00,582 --> 00:09:01,624 Se llama Tita. 69 00:09:01,708 --> 00:09:04,002 -¿Va a estar bien? -Va a estar bien. 70 00:09:06,087 --> 00:09:08,089 -Doctor. -Gracias. 71 00:09:10,300 --> 00:09:11,468 ¿Se le ofrece algo más? 72 00:09:11,551 --> 00:09:12,552 No, nada. 73 00:09:13,178 --> 00:09:14,179 Vámonos. 74 00:09:33,156 --> 00:09:34,157 ¿Pedro? 75 00:09:37,077 --> 00:09:38,119 Gertrudis. 76 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 Buenas. 77 00:09:41,873 --> 00:09:42,874 ¿Dónde estoy? 78 00:09:42,957 --> 00:09:44,459 Estás con nosotros, Pedro. 79 00:09:45,418 --> 00:09:46,961 Ya llevas aquí varios días. 80 00:09:47,045 --> 00:09:48,588 -¿Varios días? -Sí. 81 00:09:48,671 --> 00:09:50,965 Llegamos a pensar que no ibas a despertar. 82 00:09:51,800 --> 00:09:53,802 Tuviste mucha suerte, Pedro. Estás vivo. 83 00:09:54,427 --> 00:09:57,138 Y desde que te encontraron no has soltado ese listón. 84 00:09:58,348 --> 00:09:59,474 Tita. 85 00:09:59,557 --> 00:10:00,558 Tengo... 86 00:10:01,101 --> 00:10:02,185 Tengo que ir por Tita. 87 00:10:04,270 --> 00:10:05,313 Gertrudis. 88 00:10:07,482 --> 00:10:08,900 Por favor, llévame. 89 00:10:08,983 --> 00:10:11,111 No podemos ir a Las Palomas, Pedro. 90 00:10:11,986 --> 00:10:13,238 Ya no. 91 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 A tu tío lo nombraron general, un mando así. 92 00:10:15,698 --> 00:10:18,118 Y se adueñó de toda la hacienda de tu padre. 93 00:10:18,201 --> 00:10:20,995 Está lleno de pelones, tuvimos que dejar el campamento. 94 00:10:23,331 --> 00:10:24,332 ¿Y mi papá? 95 00:10:25,792 --> 00:10:26,793 ¿Está bien? 96 00:10:27,127 --> 00:10:28,128 No lo sé. 97 00:10:38,847 --> 00:10:39,931 Trate de comer. 98 00:10:41,099 --> 00:10:43,059 Si no come, no puedo quitarle el suero. 99 00:10:48,064 --> 00:10:49,482 Yo sé que me escucha. 100 00:10:51,234 --> 00:10:52,235 Aquí está bien. 101 00:10:53,486 --> 00:10:55,321 Conmigo y con Grace está a salvo. 102 00:11:06,499 --> 00:11:07,625 Gracias. 103 00:11:21,848 --> 00:11:24,809 Nunca voy a dejar que le hagan daño otra vez. 104 00:11:25,810 --> 00:11:26,811 Se lo juro. 105 00:11:52,587 --> 00:11:54,088 ¿Cómo te sientes? 106 00:11:54,172 --> 00:11:55,256 Mejor. 107 00:11:59,886 --> 00:12:00,887 ¿Qué pasa? 108 00:12:01,804 --> 00:12:03,097 Pasa que soy un imbécil. 109 00:12:06,517 --> 00:12:07,810 Pasa que casi me matan. 110 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 ¿Y para qué? 111 00:12:11,898 --> 00:12:14,275 Ni siquiera pude defender la hacienda de mi papá. 112 00:12:18,154 --> 00:12:19,155 Les fallé a ustedes. 113 00:12:21,407 --> 00:12:22,992 -Hiciste lo que pudiste. -No. 114 00:12:24,994 --> 00:12:26,955 He cometido error tras error. 115 00:12:28,373 --> 00:12:29,415 Fui egoísta. 116 00:12:34,212 --> 00:12:35,922 Mira el daño que les hice a todos. 117 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Nunca más voy a volver a ver a mi hijo. 118 00:12:48,601 --> 00:12:49,602 Por favor. 119 00:12:51,646 --> 00:12:53,231 Ayúdame a recuperar a Tita. 120 00:13:00,071 --> 00:13:01,072 Mira nomás. 121 00:13:01,739 --> 00:13:04,450 Tú sí que tienes más vidas que un gato, cabrón. 122 00:13:05,368 --> 00:13:06,369 Y sí. 123 00:13:07,954 --> 00:13:09,289 ¿Un pulquito o qué? 124 00:13:10,248 --> 00:13:13,418 En estos tiempos de caos y confusión, 125 00:13:14,836 --> 00:13:16,337 levantamos una plegaria 126 00:13:16,421 --> 00:13:19,424 por todos aquellos que siguen luchando 127 00:13:19,507 --> 00:13:22,552 por restaurar la paz aquí en Piedras Negras. 128 00:13:24,012 --> 00:13:25,805 Pedimos también 129 00:13:25,888 --> 00:13:28,433 por los dueños de esas haciendas 130 00:13:28,975 --> 00:13:31,978 que han sido atacadas por rebeldes, 131 00:13:32,061 --> 00:13:33,855 por ladrones que se aprovechan 132 00:13:33,938 --> 00:13:35,898 de la turbulenta situación del país 133 00:13:35,982 --> 00:13:38,443 para saquear y sembrar el pánico. 134 00:13:40,028 --> 00:13:41,321 Son tiempos oscuros, 135 00:13:42,655 --> 00:13:44,741 pero seguimos confiando en Dios Padre. 136 00:13:45,992 --> 00:13:48,453 Seguimos confiando también en nuestro ejército 137 00:13:49,287 --> 00:13:53,540 comandado por el general Felipe Múzquiz, aquí presente, 138 00:13:54,792 --> 00:13:57,587 para que con su luz lo abarque todo 139 00:13:58,171 --> 00:14:01,215 y vuelva la paz a nuestra amada comunidad. 140 00:14:02,467 --> 00:14:03,843 Nos ponemos de pie. 141 00:14:08,139 --> 00:14:10,016 Pronto todo volverá a la normalidad. 142 00:14:10,099 --> 00:14:11,726 Sin Madero en el poder, 143 00:14:11,809 --> 00:14:14,687 era lógico que los grupos rebeldes de Villa 144 00:14:14,771 --> 00:14:16,230 se replegaran. 145 00:14:16,564 --> 00:14:19,275 Ya solo quedan unos poquitos escondidos en los cerros. 146 00:14:19,359 --> 00:14:22,111 Bueno, en los cerros y aquí. 147 00:14:22,195 --> 00:14:25,406 Están atacando haciendas, robando ganado. 148 00:14:25,490 --> 00:14:28,493 Cuestión de días para que caigan esos ladrones. 149 00:14:28,576 --> 00:14:30,661 General Múzquiz, ¿puedo hablar con usted? 150 00:14:36,376 --> 00:14:38,002 Le dejé muy en claro 151 00:14:38,086 --> 00:14:40,421 que no hay nada de qué hablar entre nosotros. 152 00:14:40,505 --> 00:14:43,049 ¿Prefiere entonces que me haga escuchar a gritos? 153 00:14:43,132 --> 00:14:47,428 No creo que pueda llamar la atención más de lo que ya lo ha hecho. 154 00:14:48,471 --> 00:14:51,599 Su familia se ha hecho notar en Piedras Negras. 155 00:14:54,102 --> 00:14:55,395 ¿Pues qué quiere? 156 00:14:55,478 --> 00:14:57,855 Un permiso especial para mi hija Rosaura. 157 00:14:58,940 --> 00:15:00,274 La necesito en la hacienda. 158 00:15:00,358 --> 00:15:02,819 La viuda de un traficante de armas. 159 00:15:02,902 --> 00:15:04,112 Ella no hizo nada. 160 00:15:06,406 --> 00:15:10,451 Si su hija regresa, me veré en la penosa necesidad de arrestarla. 161 00:15:11,452 --> 00:15:14,205 Le recuerdo que fui yo quien le entregó a su sobrino. 162 00:15:14,288 --> 00:15:18,376 Y yo a cambio le dejé viva a su otra hija, la rebelde. 163 00:15:18,960 --> 00:15:19,961 Estamos a mano. 164 00:15:21,421 --> 00:15:23,214 -Con su permiso. -Espere. 165 00:15:25,633 --> 00:15:27,468 Le ofrezco parte de mis tierras. 166 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 -A muy buen precio. -No. 167 00:15:30,638 --> 00:15:32,807 Ni aunque me las regalara toditas. 168 00:15:32,890 --> 00:15:36,686 Me haría falta mucho dinero para hacerlas productivas. 169 00:15:37,228 --> 00:15:40,481 Esa tierra está más seca que usted. 170 00:15:41,149 --> 00:15:42,692 Es usted un animal. 171 00:15:44,235 --> 00:15:46,988 No se le olvide que es usted una mujer 172 00:15:47,071 --> 00:15:48,322 y que está sola. 173 00:15:48,406 --> 00:15:49,866 Si quisiera, 174 00:15:49,949 --> 00:15:52,702 le podría quitar todas sus tierras. 175 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 ¿Entiende? 176 00:15:54,871 --> 00:15:55,872 Felipe. 177 00:15:56,747 --> 00:15:57,874 ¿Sí, amor? 178 00:16:02,879 --> 00:16:06,007 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 179 00:16:06,090 --> 00:16:08,342 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 180 00:16:08,426 --> 00:16:10,470 Ave María Purísima, llena eres de gracia, 181 00:16:10,553 --> 00:16:11,596 el Señor es contigo. 182 00:16:11,679 --> 00:16:13,681 Bendita Tú eres entre todas las mujeres, 183 00:16:13,764 --> 00:16:16,017 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 184 00:16:16,100 --> 00:16:19,395 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 185 00:16:19,479 --> 00:16:21,689 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 186 00:16:39,499 --> 00:16:40,917 Eso no es suyo, Nicolás. 187 00:16:44,629 --> 00:16:46,047 Nomás estoy mirando. 188 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 Está bueno. 189 00:16:58,309 --> 00:16:59,727 ¿Por qué sigue Nicolás aquí? 190 00:17:00,520 --> 00:17:01,812 Quedamos de tenerlo lejos. 191 00:17:02,855 --> 00:17:03,856 Necesitamos hombres. 192 00:17:05,566 --> 00:17:06,567 Y él no es de fiar. 193 00:17:08,986 --> 00:17:11,821 Si fuera el traidor, ¿qué dices? Ya nos hubiera entregado. 194 00:17:13,241 --> 00:17:16,202 ¿Y la emboscada de Múzquiz? ¿Crees que fue pura casualidad? 195 00:17:17,537 --> 00:17:19,497 Ya hablamos mucho de esto, Gertrudis. 196 00:17:19,579 --> 00:17:20,790 Pero no llegamos a nada. 197 00:17:20,873 --> 00:17:23,834 Sé que te molesta hablar de eso, pero eso no lo va a borrar. 198 00:17:26,921 --> 00:17:28,798 Pedro no puede ir a Las Palomas. 199 00:17:28,881 --> 00:17:29,924 ¿Por qué no? 200 00:17:30,007 --> 00:17:32,301 Nos pone en peligro a todos, lo pueden seguir. 201 00:17:33,219 --> 00:17:35,721 ¿Y cuánto tiempo más nos vamos a esconder entonces? 202 00:17:35,805 --> 00:17:38,182 No sé. Hasta que lleguen órdenes. 203 00:17:41,310 --> 00:17:44,647 La gente espera, y ya casi no hay provisiones. 204 00:17:59,537 --> 00:18:01,747 Ahí me avisas cuando termines de lamentarte. 205 00:18:06,210 --> 00:18:09,505 Así que vamos a distribuir lo que queda del frijol y del maíz. 206 00:18:10,006 --> 00:18:11,382 Y vamos a curar la carne. 207 00:18:12,508 --> 00:18:15,386 Al menos hasta que el ciclo de las gallinas se regularice. 208 00:18:15,469 --> 00:18:18,514 Quedan pocos granos para las gallinas. ¿Se los damos? 209 00:18:18,598 --> 00:18:21,225 Se los damos. Necesitamos huevos. 210 00:18:21,309 --> 00:18:24,729 Y hay poco agua en el pozo, señora. No va a alcanzar para la semana. 211 00:18:24,812 --> 00:18:26,147 Pues nadie se baña. 212 00:18:26,772 --> 00:18:28,316 Todavía falta para las lluvias. 213 00:18:28,691 --> 00:18:31,277 Acuérdense que Dios aprieta, pero no ahorca. 214 00:18:32,111 --> 00:18:33,487 Vamos a salir de esta. 215 00:18:34,071 --> 00:18:36,324 Pedí un préstamo, y están por resolverme, 216 00:18:36,407 --> 00:18:37,825 pero necesito de su ayuda. 217 00:18:39,201 --> 00:18:40,202 ¿Estamos? 218 00:18:42,288 --> 00:18:44,540 Quiten esas caras largas, vamos a estar bien. 219 00:18:46,083 --> 00:18:47,251 Cierran las puertas. 220 00:18:47,710 --> 00:18:49,086 Sí, doña Elena. 221 00:18:49,170 --> 00:18:50,546 Vamos, cierra. 222 00:19:13,361 --> 00:19:14,362 ¿Qué dice? 223 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 COMPAÑÍA DE TELÉGRAFOS DE TEXAS 224 00:19:28,376 --> 00:19:29,627 No puedo regresar. 225 00:19:32,129 --> 00:19:34,340 Se ve que la situación está muy peligrosa. 226 00:19:36,258 --> 00:19:37,927 ¿Y entonces qué va a pasar? 227 00:19:39,887 --> 00:19:41,555 ¿Quién se va a hacer cargo de ti? 228 00:19:54,527 --> 00:19:55,903 Déjala desahogarse. 229 00:19:56,612 --> 00:19:59,073 Necesita una tumba para llorarle a su marido. 230 00:20:00,366 --> 00:20:03,327 Espero que pronto pueda regresar a Piedras Negras. 231 00:20:04,370 --> 00:20:05,496 Yo también. 232 00:20:07,623 --> 00:20:08,624 Por aquí. 233 00:20:11,669 --> 00:20:13,713 Siéntese en esa silla, por favor. 234 00:20:27,268 --> 00:20:28,227 Bien. 235 00:20:28,310 --> 00:20:30,438 La traje aquí porque quiero contarle algo. 236 00:20:31,105 --> 00:20:32,106 Hace mucho tiempo, 237 00:20:32,732 --> 00:20:34,066 un alquimista descubrió 238 00:20:34,150 --> 00:20:36,360 el primer elemento químico de la historia. 239 00:20:36,902 --> 00:20:37,903 El fósforo. 240 00:20:39,071 --> 00:20:41,240 Descubrió que, si se mezclaba con oxígeno, 241 00:20:41,323 --> 00:20:42,908 podía hacer combustión. 242 00:20:43,617 --> 00:20:45,494 Esto que ve aquí es oxígeno puro. 243 00:20:46,036 --> 00:20:48,706 Lo obtuve al descomponer peróxido de hidrógeno. 244 00:21:11,729 --> 00:21:13,522 Pero para que el fósforo encienda, 245 00:21:14,231 --> 00:21:16,108 es necesario un detonador. 246 00:21:20,404 --> 00:21:22,323 Solo así podemos obtener su luz 247 00:21:22,823 --> 00:21:23,908 y su calor. 248 00:21:39,924 --> 00:21:42,468 Le cuento esto porque mi abuela, que era kikapú, 249 00:21:42,551 --> 00:21:45,179 decía que nuestra alma funciona de la misma manera. 250 00:21:45,513 --> 00:21:48,641 Imagine que dentro de nosotros hay una cajita de fósforos. 251 00:21:49,642 --> 00:21:51,018 Pero en nuestro caso, 252 00:21:51,101 --> 00:21:53,771 el oxígeno es el aliento de la persona amada. 253 00:21:54,396 --> 00:21:57,024 Y el detonador, el placer de su cercanía. 254 00:21:57,566 --> 00:21:58,692 Su calor, 255 00:21:58,776 --> 00:22:01,278 lo que necesitamos para encender el fuego. 256 00:22:02,446 --> 00:22:05,241 Tita, es muy importante que encontremos los elementos 257 00:22:05,324 --> 00:22:07,201 para encender nuestro fuego interno 258 00:22:07,993 --> 00:22:09,703 y poder vivir una vida plena. 259 00:22:10,704 --> 00:22:13,707 Si no, esa cajita de fósforos se puede humedecer 260 00:22:13,791 --> 00:22:15,334 y no volver a prender jamás. 261 00:22:15,876 --> 00:22:17,253 Hay momentos en la vida 262 00:22:17,920 --> 00:22:20,589 en la que tenemos que encontrar un nuevo detonador. 263 00:22:21,215 --> 00:22:25,094 Solo así vamos a encender el fuego y evitar que esa cajita se apague. 264 00:22:26,178 --> 00:22:28,514 Tita, yo sé que ha pasado por muchas cosas. 265 00:22:30,057 --> 00:22:31,225 Pero mi abuela me decía 266 00:22:31,308 --> 00:22:34,562 que si tomamos un fósforo y escribimos aquello que nos duele, 267 00:22:34,645 --> 00:22:36,564 puede ayudar a atenuar el dolor. 268 00:22:40,359 --> 00:22:42,945 ¿Qué tal si empezamos por saber por qué no habla? 269 00:22:48,158 --> 00:22:49,243 Bien. 270 00:22:50,703 --> 00:22:53,455 ¿Le gustaría intentar escribirlo en esta hoja? 271 00:23:36,457 --> 00:23:37,458 ¿Estás listo? 272 00:23:39,043 --> 00:23:40,044 Cuida a mi hermana. 273 00:23:43,213 --> 00:23:44,256 ¿Crees que me acepte? 274 00:23:46,926 --> 00:23:47,927 Espero que sí. 275 00:24:24,380 --> 00:24:26,840 Brown entendió este acto de rebeldía 276 00:24:26,924 --> 00:24:30,010 como un primer paso en el largo camino de Tita 277 00:24:30,094 --> 00:24:31,512 hacia su libertad. 278 00:24:31,971 --> 00:24:33,639 Entonces se atrevió a imaginar 279 00:24:33,722 --> 00:24:37,935 que quizá él podría ser el detonador en la vida de Tita. 280 00:24:44,650 --> 00:24:45,818 Listo. 281 00:24:46,694 --> 00:24:48,195 -Provecho. -Igualmente, doctor. 282 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Provecho, Alex. 283 00:24:49,822 --> 00:24:51,031 ¿Qué es esto? 284 00:24:51,115 --> 00:24:52,533 Comida, Alex. 285 00:24:52,616 --> 00:24:54,076 Deliciosa comida. 286 00:24:54,159 --> 00:24:56,203 Es rosbif. Te encanta. 287 00:24:56,537 --> 00:24:57,538 Pues ya no. 288 00:24:57,621 --> 00:24:59,248 Bueno, pues es lo que hay. 289 00:24:59,623 --> 00:25:01,500 Cómetelo, Alex. Está delicioso. 290 00:25:01,583 --> 00:25:03,460 -Pero se ve asqueroso. -Hijo. 291 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 No me lo voy a comer. 292 00:25:05,921 --> 00:25:08,090 Bueno, pues entonces ya terminaste. 293 00:25:08,173 --> 00:25:09,883 Te puedes retirar a tu habitación. 294 00:25:14,722 --> 00:25:15,764 Doctor, 295 00:25:16,390 --> 00:25:17,766 ahorita se le pasa. 296 00:25:56,889 --> 00:25:58,140 ¿Me lo puedo comer? 297 00:26:13,113 --> 00:26:14,281 Desde niña, 298 00:26:14,364 --> 00:26:17,701 Tita no podía soportar que alguien se quedara con hambre. 299 00:26:33,926 --> 00:26:35,677 Tú lo ayudaste. Se llevó tu yegua. 300 00:26:36,095 --> 00:26:38,388 Si lo agarran, nos joden a todos. Te lo dije. 301 00:26:38,472 --> 00:26:39,765 No lo podía detener, Juan. 302 00:26:40,599 --> 00:26:43,310 ¿Ahora Pedro es quien da las órdenes aquí o qué? 303 00:26:44,186 --> 00:26:46,063 ¿Desde cuándo estás en mi contra? 304 00:26:46,146 --> 00:26:47,731 No estoy en tu contra, Juan. 305 00:26:48,273 --> 00:26:51,318 Pero el pulque y la derrota te están carcomiendo la cabeza. 306 00:26:51,401 --> 00:26:52,528 ¡Juan! 307 00:26:52,611 --> 00:26:54,029 ¿Qué, pues? 308 00:26:54,113 --> 00:26:55,197 Es el Nicolás. 309 00:26:55,280 --> 00:26:57,324 Agarró tu caballo y tu Mauser y se largó. 310 00:26:58,367 --> 00:27:00,369 Te dije que había un soplón. 311 00:27:00,452 --> 00:27:02,621 Hay que irnos de aquí lo antes posible, Juan. 312 00:27:03,997 --> 00:27:05,707 ¡Hijo de perra! 313 00:27:07,584 --> 00:27:09,920 ¡Levanten todo! ¡Nos vamos! 314 00:27:10,254 --> 00:27:11,630 Eleuterio, los caballos. 315 00:27:11,713 --> 00:27:13,507 ¡Rápido! ¡Como rayo! 316 00:27:13,590 --> 00:27:14,591 Vamos. 317 00:27:27,146 --> 00:27:28,230 Buenas noches. 318 00:27:30,482 --> 00:27:32,192 Disculpe el atrevimiento, 319 00:27:32,860 --> 00:27:36,029 pero recordé que le gusta mucho cocinar. 320 00:27:37,948 --> 00:27:41,451 Es importante para su recuperación que se active. 321 00:27:41,869 --> 00:27:44,580 Por eso pensé que quizá estaría lista para intentarlo. 322 00:27:45,164 --> 00:27:47,583 La cocina está a su entera disposición. 323 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 Cuando usted quiera. 324 00:28:51,521 --> 00:28:52,648 El detonador. 325 00:29:52,249 --> 00:29:53,875 Estás triste, hija. 326 00:29:54,835 --> 00:29:56,086 Es normal, 327 00:29:56,670 --> 00:29:58,130 has perdido mucho. 328 00:30:00,382 --> 00:30:03,010 No tienes que cocinar si no lo siente tu corazón. 329 00:30:06,054 --> 00:30:08,515 Recuerda que está en ti volver a ser feliz. 330 00:30:11,351 --> 00:30:14,104 No dejes que tu felicidad dependa de alguien más. 331 00:30:31,955 --> 00:30:33,081 Doctor, 332 00:30:33,790 --> 00:30:35,542 tenemos suficiente leña. 333 00:30:35,834 --> 00:30:37,127 ¿Qué está haciendo? 334 00:30:38,003 --> 00:30:40,005 Estoy viendo si recuerdo cómo construir. 335 00:30:41,173 --> 00:30:42,716 Alex, ¿me ayudas? 336 00:30:43,133 --> 00:30:44,176 Sí. 337 00:30:44,259 --> 00:30:45,552 Con cuidado, Alex. 338 00:30:45,635 --> 00:30:47,637 Vamos a hacer una sorpresa para Tita. 339 00:30:48,055 --> 00:30:49,473 Ven, con cuidado. 340 00:31:14,664 --> 00:31:15,707 -¿Sí había? -Sí. 341 00:31:15,791 --> 00:31:17,084 -¿Cuántos? -Dos. 342 00:31:17,626 --> 00:31:18,710 General, 343 00:31:19,294 --> 00:31:21,546 sí había un campamento, pero ya no hay nadie. 344 00:31:21,630 --> 00:31:23,298 Tendrá unos días que se fueron. 345 00:31:24,674 --> 00:31:27,803 Peinen todo el lomerío y encuentren a ese traidor. 346 00:31:27,886 --> 00:31:29,388 No regresen sin él, 347 00:31:30,430 --> 00:31:32,891 que ahora yo mismo lo voy a colgar de un árbol. 348 00:31:33,433 --> 00:31:34,434 ¡Vámonos! 349 00:31:35,435 --> 00:31:37,354 A este déjenlo ir. 350 00:31:42,359 --> 00:31:44,820 Seré bocafloja, pero no mentiroso. 351 00:31:44,903 --> 00:31:47,447 Le dije que su sobrino estaba vivo. 352 00:31:51,159 --> 00:31:52,869 Yo no quiero su plata, general. 353 00:31:53,245 --> 00:31:54,246 ¿Entonces? 354 00:31:54,329 --> 00:31:58,166 A mí me gustaría unirme a su cuadrilla de comevacas. 355 00:32:01,002 --> 00:32:02,212 Eso no existe. 356 00:32:03,255 --> 00:32:05,715 Son puros cuentos y habladurías de la gente. 357 00:32:06,299 --> 00:32:07,300 Claro. 358 00:32:08,051 --> 00:32:12,097 Esos nomás son unos rebeldes que andan saqueando haciendas. 359 00:32:12,514 --> 00:32:14,099 Y de eso 360 00:32:14,182 --> 00:32:16,435 pues usted no tiene que saber nada, ¿verdad? 361 00:34:33,321 --> 00:34:34,322 Gracias. 362 00:34:39,159 --> 00:34:41,246 Me hace muy feliz escuchar su voz. 363 00:36:02,285 --> 00:36:04,537 Las flores de amaranto son increíbles. 364 00:36:05,330 --> 00:36:06,331 Sí. 365 00:36:06,414 --> 00:36:07,415 Están bien bonitas. 366 00:36:07,957 --> 00:36:09,000 Corte las que quiera. 367 00:36:10,460 --> 00:36:12,754 ¿Sabe que los indios huicholes le dicen wa've? 368 00:36:13,755 --> 00:36:16,591 Y para ellos es sagrada, porque resisten las sequías. 369 00:36:17,967 --> 00:36:21,096 De hecho, el término genérico viene del griego amaranthus, 370 00:36:21,179 --> 00:36:23,348 que significa "flor que no se marchita". 371 00:36:25,058 --> 00:36:26,142 ¿Alegrías? 372 00:36:26,226 --> 00:36:27,435 Exactamente. 373 00:36:27,519 --> 00:36:29,437 También sirven para preparar alegrías. 374 00:36:32,232 --> 00:36:33,358 ¿Puedo usar su cocina? 375 00:36:34,943 --> 00:36:35,944 Es suya. 376 00:36:37,195 --> 00:36:38,196 Gracias. 377 00:36:50,166 --> 00:36:51,459 Para hacer las alegrías, 378 00:36:51,543 --> 00:36:55,755 primero hay que dejar secar las panojas para obtener las semillas del amaranto. 379 00:37:02,053 --> 00:37:04,639 Hay que colocar pasas, nueces, 380 00:37:04,723 --> 00:37:07,225 pepitas de calabaza y cacahuates 381 00:37:07,308 --> 00:37:10,311 en una cacerola para tostar a fuego muy lento. 382 00:37:14,065 --> 00:37:18,027 En otra olla se disuelve una buena cantidad de piloncillo. 383 00:37:18,445 --> 00:37:21,698 Se le va agregando miel de abeja y unas gotas de limón. 384 00:37:23,908 --> 00:37:26,828 A esta mezcla se le añaden las semillas tostadas 385 00:37:26,911 --> 00:37:28,997 junto con el amaranto ya limpio. 386 00:37:30,498 --> 00:37:32,542 Se mezclan todos los ingredientes 387 00:37:32,625 --> 00:37:35,211 y se llenan los moldes para las alegrías. 388 00:37:46,055 --> 00:37:48,433 Al probar la dulzura del piloncillo 389 00:37:48,516 --> 00:37:50,310 y la miel en sus labios, 390 00:37:50,393 --> 00:37:53,104 Tita sintió un calor que abrazó su corazón, 391 00:37:53,480 --> 00:37:54,689 un alivio, 392 00:37:54,773 --> 00:37:55,899 una caricia. 393 00:37:56,357 --> 00:37:58,485 Quizá la primera señal 394 00:37:58,568 --> 00:38:01,154 de que su destino, por primera vez, 395 00:38:01,237 --> 00:38:02,947 podría estar en sus manos. 396 00:38:23,092 --> 00:38:26,846 Grillo niño 397 00:38:27,263 --> 00:38:31,392 Grillo niño 398 00:38:31,476 --> 00:38:34,562 Luz de estrella 399 00:38:35,814 --> 00:38:38,983 Luz de estrella 400 00:38:40,485 --> 00:38:44,739 Grillo niño 401 00:38:44,823 --> 00:38:48,827 Grillo niño 402 00:38:49,702 --> 00:38:51,621 Duérmete 403 00:38:52,038 --> 00:38:54,123 Duérmete 404 00:38:54,541 --> 00:38:56,459 Duérmete 405 00:38:58,127 --> 00:38:59,796 Buenas noches, hijo. 406 00:39:46,217 --> 00:39:47,802 Su nombre era Emma. 407 00:39:51,014 --> 00:39:52,724 Murió al dar a luz a Alex. 408 00:39:54,434 --> 00:39:57,061 La placenta se pegó al útero, y no pude salvarla. 409 00:40:02,525 --> 00:40:03,693 Era una gran mujer. 410 00:40:08,031 --> 00:40:09,824 Cada vez que curo a alguien, 411 00:40:09,908 --> 00:40:12,160 siento que recupero un poco de lo que perdí. 412 00:40:15,204 --> 00:40:17,957 Tengo que confesarle que, cuando llegó a la casa, 413 00:40:18,041 --> 00:40:20,627 tenía mucho miedo de perderla a usted también. 414 00:40:23,212 --> 00:40:24,255 Tita, 415 00:40:24,881 --> 00:40:27,091 ya supe lo que sentía por Pedro Múzquiz. 416 00:40:28,593 --> 00:40:29,969 Y sé que está en duelo. 417 00:40:31,846 --> 00:40:33,056 Pero créame, 418 00:40:33,806 --> 00:40:35,016 cualquier dolor, 419 00:40:35,558 --> 00:40:37,685 no importa qué tan grande sea, 420 00:40:38,895 --> 00:40:39,979 pasa. 421 00:40:43,149 --> 00:40:44,734 La vida es generosa 422 00:40:46,110 --> 00:40:49,197 y constantemente nos da oportunidades para ser felices. 423 00:40:56,746 --> 00:40:57,747 Buenas noches. 424 00:41:21,896 --> 00:41:22,897 Delfino. 425 00:41:28,277 --> 00:41:29,529 A usted lo fusilaron. 426 00:41:31,364 --> 00:41:33,491 Y si alguien se entera que estoy vivo, 427 00:41:33,574 --> 00:41:34,659 ahora sí me matan. 428 00:41:37,829 --> 00:41:38,955 Vengo por Tita. 429 00:41:40,915 --> 00:41:42,542 La señorita ya no está aquí. 430 00:41:59,100 --> 00:42:00,685 -Buenas tardes. -Bienvenida. 431 00:42:07,859 --> 00:42:08,860 Gracias. 432 00:42:13,031 --> 00:42:14,532 Bienvenida, Rosaura. 433 00:42:15,324 --> 00:42:17,952 A mi amigo le hacen muy bien tus visitas. 434 00:42:18,745 --> 00:42:20,371 -Adelante. -Gracias. 435 00:42:27,378 --> 00:42:28,713 ¿Cómo sigue, don Pedro? 436 00:42:34,761 --> 00:42:36,554 Esta maldita enfermedad. 437 00:42:40,433 --> 00:42:42,226 Le suele dar a los peones, dicen. 438 00:42:43,811 --> 00:42:44,812 Y mírame. 439 00:42:46,522 --> 00:42:48,107 Muriéndome como un peón. 440 00:42:50,234 --> 00:42:51,778 El tifo ya no distingue. 441 00:43:00,495 --> 00:43:01,496 ¿Tú? 442 00:43:04,248 --> 00:43:05,249 ¿Cómo estás? 443 00:43:11,506 --> 00:43:13,132 Me apena mucho verte así. 444 00:43:17,762 --> 00:43:20,139 Ya va siendo hora de que sigas con tu vida. 445 00:43:23,559 --> 00:43:25,394 No, yo nunca voy a olvidar a Pedro. 446 00:43:26,938 --> 00:43:28,856 Le voy a guardar luto toda la vida. 447 00:43:29,440 --> 00:43:30,566 Como lo hizo mi madre. 448 00:43:34,904 --> 00:43:35,905 Discúlpeme. 449 00:43:36,614 --> 00:43:38,282 Perdón, no quería ponerlo triste. 450 00:43:41,702 --> 00:43:42,745 Tus... 451 00:43:44,205 --> 00:43:46,249 Tus visitas me ayudan a sentirme mejor. 452 00:43:55,550 --> 00:43:56,551 Rosaura, 453 00:43:57,385 --> 00:43:58,636 eres muy joven. 454 00:44:01,097 --> 00:44:02,557 Sigue adelante. 455 00:44:06,269 --> 00:44:08,646 Yo sé que usted solo quiere lo mejor para mí. 456 00:44:12,108 --> 00:44:13,359 Pero es que no sé cómo. 457 00:44:21,742 --> 00:44:22,743 Buenas tardes. 458 00:44:26,664 --> 00:44:27,665 Buenas tardes. 459 00:44:32,336 --> 00:44:33,546 ¿Le gusta? 460 00:44:34,505 --> 00:44:35,506 Me encanta. 461 00:44:36,966 --> 00:44:38,593 Alex se va a poner muy feliz. 462 00:44:42,680 --> 00:44:44,390 Tengo tanto que agradecerle. 463 00:44:46,392 --> 00:44:49,854 Yo soy quien tiene que agradecer todo lo que ha hecho por mí, doctor. 464 00:44:54,358 --> 00:44:56,527 ¿Le parecería bien si nos tuteamos? 465 00:44:58,487 --> 00:44:59,488 John. 466 00:45:04,243 --> 00:45:05,286 Sí. 467 00:45:35,149 --> 00:45:36,567 He estado pensando 468 00:45:38,778 --> 00:45:40,780 y no quiero regresar a Las Palomas. 469 00:45:52,416 --> 00:45:54,126 Aquí me siento feliz. 470 00:45:56,212 --> 00:45:57,213 Libre. 471 00:45:59,924 --> 00:46:01,092 A lo mejor, 472 00:46:01,175 --> 00:46:03,135 fue esta sensación de felicidad 473 00:46:03,219 --> 00:46:05,137 que Tita transmitió a las alegrías 474 00:46:05,221 --> 00:46:08,099 lo que animó ese día al doctor Brown a actuar. 475 00:46:09,350 --> 00:46:10,476 Ahora estaba seguro 476 00:46:10,559 --> 00:46:14,397 de que él podía ser ese detonador que Tita necesitaba. 477 00:46:15,773 --> 00:46:17,316 Quédese el tiempo que quiera. 478 00:46:19,485 --> 00:46:20,486 Gracias. 479 00:46:22,321 --> 00:46:24,699 Se sentía listo para volver a amar. 480 00:46:54,520 --> 00:46:55,813 Tita. 481 00:46:55,896 --> 00:46:57,023 ¿Puedo hablar contigo? 482 00:46:57,648 --> 00:46:58,649 Sí. 483 00:47:00,067 --> 00:47:01,068 Ven. 484 00:47:08,743 --> 00:47:10,077 No quiero incomodarte, 485 00:47:11,454 --> 00:47:14,123 pero hay algo que quisiera decirte hace mucho tiempo. 486 00:47:19,128 --> 00:47:20,129 Es curioso. 487 00:47:21,339 --> 00:47:22,840 Cuando llegaste aquí, 488 00:47:22,923 --> 00:47:24,884 se supone que yo tenía que cuidarte, 489 00:47:26,802 --> 00:47:28,763 y fuiste tú quien me devolvió la vida. 490 00:47:32,016 --> 00:47:33,976 Estoy dispuesto a enfrentar a tu madre 491 00:47:34,602 --> 00:47:36,312 y cualquier consecuencia de esto, 492 00:47:36,395 --> 00:47:39,148 porque sé que mereces ser feliz. 493 00:47:40,566 --> 00:47:42,360 Creo que puedo darte esa felicidad. 494 00:47:49,533 --> 00:47:50,576 Tita. 495 00:47:57,875 --> 00:47:59,668 ¿Quisieras casarte conmigo? 496 00:48:01,128 --> 00:48:02,296 Esa tarde, 497 00:48:02,380 --> 00:48:05,633 todas las atenciones, la seguridad y la ternura 498 00:48:05,716 --> 00:48:08,094 que nunca antes había tenido en su vida 499 00:48:08,677 --> 00:48:11,180 llevaron a Tita a tomar una decisión. 500 00:48:12,932 --> 00:48:13,933 Sí. 501 00:48:14,850 --> 00:48:16,435 -¿Sí? -Sí. 502 00:48:16,519 --> 00:48:17,561 Sí. 503 00:48:18,938 --> 00:48:19,980 Sí. 504 00:49:53,991 --> 00:49:55,701 ¡Venimos a buscar a tu patrona! 505 00:49:55,784 --> 00:49:56,952 ¡Suéltenme! 506 00:49:58,078 --> 00:49:59,079 ¡Abra! 507 00:49:59,163 --> 00:50:00,414 ¡Doña Elena! 508 00:50:00,998 --> 00:50:01,999 ¡Abra! 509 00:50:17,181 --> 00:50:18,557 ¿Quién quiere que lo mate? 510 00:50:19,767 --> 00:50:21,060 Vete de aquí, Nicolás. 511 00:50:21,143 --> 00:50:23,103 No, antes me cobro. 512 00:50:23,187 --> 00:50:24,647 ¡Nadie entra a esta hacienda! 513 00:50:25,689 --> 00:50:26,857 He defendido esta casa 514 00:50:26,941 --> 00:50:29,276 con mucho más valor del que tú jamás tendrás. 515 00:50:29,944 --> 00:50:31,570 Ya sosiéguese. 516 00:50:31,654 --> 00:50:32,738 ¡Señora! 517 00:50:32,821 --> 00:50:33,989 ¡Señora! 518 00:50:34,573 --> 00:50:36,242 ¡A la niña no la toquen! 519 00:50:40,329 --> 00:50:41,455 ¡Llévatela! 520 00:50:41,539 --> 00:50:42,623 ¡Déjenme! 521 00:50:42,706 --> 00:50:43,707 ¡Déjenla! 522 00:50:43,791 --> 00:50:45,918 ¡Suéltenla, animales! 523 00:50:46,001 --> 00:50:47,002 ¡Suéltenla! 524 00:50:50,297 --> 00:50:51,298 Ven para acá. 525 00:50:52,049 --> 00:50:53,050 ¡No! 526 00:51:01,934 --> 00:51:03,227 A ver si se sabe en este. 527 00:51:04,186 --> 00:51:05,437 Soy largo como un camino. 528 00:51:06,105 --> 00:51:08,274 Paso por los campos y por los molinos. 529 00:51:09,024 --> 00:51:10,651 Pero no soy ni hombre ni mujer. 530 00:51:11,151 --> 00:51:12,278 ¿Y tiene pies? 531 00:51:12,903 --> 00:51:14,780 No tiene pies, pero sabe correr. 532 00:51:15,114 --> 00:51:16,156 ¿Es la corriente? 533 00:51:16,740 --> 00:51:17,866 ¡Casi! 534 00:51:18,325 --> 00:51:20,244 -¿El río? -¡Muy bien, Alex! 535 00:51:20,327 --> 00:51:21,829 ¡Lo sabía! ¡Gané! 536 00:51:22,538 --> 00:51:24,373 Yo sabía que ibas a adivinar. 537 00:51:25,541 --> 00:51:27,001 Está muy ricas las alegrías. 538 00:51:27,084 --> 00:51:29,795 Sí, están deliciosas. Gracias. 539 00:51:29,878 --> 00:51:30,879 Gracias, Tita. 540 00:51:31,672 --> 00:51:34,174 -Muchas gracias por hacer esto. -¿Gustan más té? 541 00:51:34,258 --> 00:51:35,301 Yo ahora no, gracias. 542 00:51:36,885 --> 00:51:39,972 Bueno, vete despidiendo, Alex, que es hora de dormir. 543 00:51:40,681 --> 00:51:42,182 ¿Me puedo comer la última? 544 00:51:42,266 --> 00:51:44,268 Pero se supone que es para todos. 545 00:51:44,351 --> 00:51:46,687 -Hay más en la cocina, ve por una. -Bueno. 546 00:51:46,770 --> 00:51:48,772 Primero te voy a atacar a cosquillas. 547 00:51:48,856 --> 00:51:50,232 ¡Ayuda, Grace! 548 00:51:50,316 --> 00:51:52,443 ¡Voy, voy! 549 00:51:54,778 --> 00:51:56,280 Yo creo que ya es tarde. 550 00:52:20,763 --> 00:52:21,764 Ven. 551 00:52:27,269 --> 00:52:28,354 Papá, papá. 552 00:52:28,979 --> 00:52:31,023 Dice Grace que ya tengo que ir a dormir. 553 00:52:31,106 --> 00:52:33,359 Tienes que ir a dormir porque estás chiquito. 554 00:52:34,360 --> 00:52:35,861 Pero mañana jugamos más. 555 00:52:35,944 --> 00:52:38,280 -Pero ¿me lo prometes? -Te lo prometo. 556 00:52:39,114 --> 00:52:40,783 Bueno, me voy a ir a dormir, 557 00:52:40,866 --> 00:52:42,368 pero solo si vienes conmigo. 558 00:52:43,827 --> 00:52:45,329 De acuerdo, vamos. 559 00:52:46,121 --> 00:52:47,206 ¿Estás bien? 560 00:52:48,123 --> 00:52:49,833 Sí, todo bien. 561 00:52:51,293 --> 00:52:52,586 ¿Te cargo o caminas? 562 00:52:52,670 --> 00:52:54,046 ¿Sí? Bueno. 563 00:52:55,381 --> 00:52:56,382 Ahora vuelvo. 564 00:52:57,508 --> 00:53:00,344 -Oye, papá, te digo una adivinanza. -A ver. 565 00:53:00,427 --> 00:53:02,262 Pasa por el molino... 566 00:53:02,346 --> 00:53:03,472 Así no es. 567 00:53:13,357 --> 00:53:17,194 Dicen que Pedro no fue capaz de ver a Tita en los brazos de alguien más, 568 00:53:18,362 --> 00:53:21,156 que esa noche su corazón se rompió. 569 00:53:21,615 --> 00:53:23,909 Y todo el amor que alguna vez sintió por ella 570 00:53:23,992 --> 00:53:26,328 se convirtió en celos y rencor. 571 00:53:30,374 --> 00:53:32,418 Pero yo sé que nada de eso es verdad. 572 00:53:33,001 --> 00:53:37,214 Y que fue esa misma noche cuando se dio cuenta de que su presencia 573 00:53:37,297 --> 00:53:40,008 solo traería más sufrimiento a la vida de Tita. 574 00:53:42,678 --> 00:53:44,346 En ese momento, 575 00:53:44,430 --> 00:53:45,973 con el corazón destrozado, 576 00:53:46,932 --> 00:53:48,642 Pedro tomó la difícil decisión 577 00:53:48,726 --> 00:53:50,352 de sacrificar su amor 578 00:53:50,436 --> 00:53:52,396 y dejar a Tita ser feliz. 579 00:53:52,479 --> 00:53:53,605 ¡Vamos! 580 00:53:55,774 --> 00:53:56,859 ¡Vamos! 581 00:53:58,110 --> 00:53:59,194 ¡Vamos! 582 00:53:59,278 --> 00:54:00,571 ¡Oye, vamos! 583 00:54:02,656 --> 00:54:03,657 ¡Vamos! 584 00:55:25,906 --> 00:55:28,158 -¿Delfino? -Es su mamá, señorita Tita. 585 00:55:31,119 --> 00:55:35,040 Un indulto firmado por el mismísimo presidente de México. 586 00:55:35,123 --> 00:55:36,875 ¿Qué haces aquí, Tita de la Garza? 587 00:55:36,959 --> 00:55:38,544 -La ayudo. -¿Dónde está Fina? 588 00:55:38,627 --> 00:55:39,920 ¡No me toques! 589 00:55:42,673 --> 00:55:44,258 Tenga cuidado, doctor. 590 00:55:44,591 --> 00:55:46,885 Tita puede hacer de su vida un calvario. 591 00:55:47,594 --> 00:55:49,471 Nunca va a dejar de amarlo.