1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,541 --> 00:02:14,916 Шоайбе! 4 00:02:15,000 --> 00:02:16,291 Ходи швидше! 5 00:02:49,708 --> 00:02:53,666 БАРАМУЛА 6 00:02:53,750 --> 00:02:56,958 Отже, пані та панове, 7 00:02:57,041 --> 00:03:00,041 приготуйтеся до магічного фіналу! 8 00:03:00,125 --> 00:03:01,875 Клянуся Всемогутнім Богом, 9 00:03:01,958 --> 00:03:06,666 якщо ця магія не лишить вас приголомшеними, 10 00:03:06,750 --> 00:03:08,291 тоді цей фокусник Зафар 11 00:03:08,375 --> 00:03:12,875 кине своє ремесло на цьому місці! 12 00:03:12,958 --> 00:03:14,000 Представляю вам 13 00:03:14,083 --> 00:03:17,666 найзахопливіше 14 00:03:17,750 --> 00:03:20,083 й найчарівніше дійство цього вечора! 15 00:03:20,750 --> 00:03:22,666 Прямо на ваших очах 16 00:03:22,750 --> 00:03:24,666 маленька дитина 17 00:03:24,750 --> 00:03:30,041 щезне, випарується й зникне безслідно! 18 00:03:31,500 --> 00:03:33,500 Це не звичайна скриня. 19 00:03:33,583 --> 00:03:36,416 Це двері в небеса! 20 00:03:36,500 --> 00:03:40,291 Ану, хтось хоче спробувати? 21 00:03:41,541 --> 00:03:43,666 Хтось хоче спробувати? 22 00:03:43,750 --> 00:03:46,416 Ану, хтось хоче спробувати? 23 00:03:56,916 --> 00:03:59,125 ЗНИК БЕЗВІСТИ НАГОРОДА 500 000 РУПІЙ 24 00:03:59,208 --> 00:04:02,125 {\an8}ІМ'Я: ШОАЙБ АНСАРІ ВІК: 13 РОКІВ 25 00:05:09,541 --> 00:05:11,416 {\an8}БАРАМУЛА ГРУДЕНЬ 2016 26 00:05:11,500 --> 00:05:13,375 {\an8}Ассаламу алейкум, слухачі, 27 00:05:13,458 --> 00:05:16,250 {\an8}у сьогоднішньому спецвипуску ми зосередимося на 28 00:05:16,333 --> 00:05:20,333 {\an8}викраденні Шоайба Ансарі, сина колишнього депутата Барамули Ансарі, 29 00:05:20,416 --> 00:05:23,666 {\an8}яке сталося минулого тижня під час магічного шоу. 30 00:05:23,750 --> 00:05:28,500 Наразі поліція помістила фокусника Зафара Мансура під варту. 31 00:05:28,583 --> 00:05:30,833 Є повідомлення, що скандально відомого 32 00:05:30,916 --> 00:05:33,833 заступника начальника поліції Ридвана Сайєда 33 00:05:33,916 --> 00:05:37,000 перевели з Реасі до Барамули для розслідування. 34 00:05:37,083 --> 00:05:38,583 Можна дещо сказати, сер? 35 00:05:38,666 --> 00:05:39,958 Поки поліція... 36 00:05:40,041 --> 00:05:42,791 Цей чоловік не схожий на викрадача. 37 00:05:47,208 --> 00:05:49,375 Ти теж не схожий на копа. 38 00:05:50,500 --> 00:05:52,041 Тому я досі живий. 39 00:06:23,625 --> 00:06:25,791 Можливо, це була збита тварина, сер. 40 00:06:54,958 --> 00:06:57,583 Аяне, прошу, будь обережним. Аяне, обережно! 41 00:07:12,666 --> 00:07:14,458 Аяне! Що... 42 00:07:34,166 --> 00:07:36,208 Будинок трохи старий, сер, 43 00:07:36,291 --> 00:07:38,916 та його ремонтували лише кілька місяців тому. 44 00:07:43,208 --> 00:07:44,041 Я бачу. 45 00:07:44,125 --> 00:07:47,541 Це антикваріат, сер. Хто зараз користується стаціонарним? 46 00:07:47,625 --> 00:07:49,666 Я завтра полагоджу, сер. 47 00:07:53,583 --> 00:07:54,750 Це Ікбал, сер. 48 00:07:54,833 --> 00:07:56,375 Він залишиться з вами. 49 00:07:56,875 --> 00:07:58,708 Він знає кожен закуток будинку. 50 00:07:59,500 --> 00:08:03,666 З ним не поговориш, але він може спілкуватися за допомогою знаків. 51 00:08:04,208 --> 00:08:05,791 Поклади це на кухні. 52 00:08:07,833 --> 00:08:08,833 Усе гаразд? 53 00:08:13,333 --> 00:08:14,750 - Пане? - Пане! 54 00:08:15,750 --> 00:08:18,875 Заступнику, це змова проти пана Ансарі? 55 00:08:18,958 --> 00:08:22,208 Минув тиждень після викрадення сина колишнього депутата. 56 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Викрадач під вартою. Він щось сказав? 57 00:08:24,708 --> 00:08:25,916 - Розійдіться! - Назад! 58 00:08:26,000 --> 00:08:28,541 Інспектор Шаукат Алі. Вітаю в Барамулі, сер. 59 00:08:28,625 --> 00:08:29,791 Гей, відійди! 60 00:08:30,291 --> 00:08:31,291 Гарно ви вітаєте. 61 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 - Хай відійдуть! - Так, сер. 62 00:08:32,958 --> 00:08:34,458 - Ваш кабінет, сер. - Пане! 63 00:08:34,541 --> 00:08:36,625 - Де камера? - Сюди, сер. 64 00:08:38,041 --> 00:08:40,416 - Заяви свідків? - Є кілька очевидців. 65 00:08:40,500 --> 00:08:42,750 Ми конфіскували всі докази. Сюди, сер. 66 00:08:42,833 --> 00:08:45,041 - Судово-експертний звіт? - Так. Є збіг. 67 00:08:45,125 --> 00:08:47,125 Волосся в скрині належить дитині. 68 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 Гаразд. 69 00:08:50,500 --> 00:08:53,708 Це вирішена справа, сер. Злочинця вже затримано. 70 00:08:54,333 --> 00:08:55,833 Тобто підозрюваного, так? 71 00:08:57,333 --> 00:08:58,791 Головного підозрюваного. 72 00:09:00,500 --> 00:09:01,875 Зафар Мансур. 73 00:09:01,958 --> 00:09:03,458 Живе в Палгалані. 74 00:09:04,041 --> 00:09:06,333 Показує фокуси на місцевих ярмарках. 75 00:09:07,125 --> 00:09:08,208 Перевірили дозвіл? 76 00:09:08,291 --> 00:09:10,750 Він давав шоу незаконно з минулого року. 77 00:09:10,833 --> 00:09:12,625 Поки що він нічого не сказав. 78 00:09:13,125 --> 00:09:14,791 Дайте нам ще трохи часу. 79 00:09:15,291 --> 00:09:16,791 Ми змусимо його говорити. 80 00:09:44,583 --> 00:09:47,458 Гей! Нащо тобі макіяж? У пана не так багато часу. 81 00:09:48,458 --> 00:09:54,083 Представляю вам найзахопливіше й найчарівніше дійство цього вечора! 82 00:09:54,958 --> 00:09:59,875 Це не звичайна скриня. Це двері в небеса! 83 00:09:59,958 --> 00:10:04,083 Ану, хтось хоче спробувати? Є охочі? 84 00:10:12,083 --> 00:10:13,791 Синку, проходь. 85 00:10:21,166 --> 00:10:23,416 - Як тебе звати? - Шоайб Ансарі. 86 00:10:23,500 --> 00:10:26,333 Бурхливі оплески шановному Шоайбу! 87 00:10:26,833 --> 00:10:27,875 Ходи! 88 00:10:31,000 --> 00:10:32,416 Подивися мені в очі. 89 00:10:37,250 --> 00:10:38,625 Сурма не розмазалася? 90 00:10:57,541 --> 00:10:59,750 Тепер кажіть разом зі мною! 91 00:10:59,833 --> 00:11:01,875 О, сили чарівної скрині! 92 00:11:01,958 --> 00:11:03,750 О, сили чарівної скрині! 93 00:11:03,833 --> 00:11:06,083 Зробіть так, щоб дитина зникла! 94 00:11:06,166 --> 00:11:09,250 Покажіть нам своє диво! 95 00:11:09,333 --> 00:11:13,208 Покажіть нам своє диво! 96 00:11:22,083 --> 00:11:24,041 Він робить із нас дурнів. 97 00:11:25,416 --> 00:11:28,000 Якщо не брешеш, то... 98 00:11:29,000 --> 00:11:29,875 Відкрий. 99 00:11:48,250 --> 00:11:50,250 Повірте мені, сер. 100 00:11:50,333 --> 00:11:52,208 Я не викрадав дитину. 101 00:11:52,291 --> 00:11:54,708 Ці люди намагаються мене підставити! 102 00:11:54,791 --> 00:11:56,916 Два серця, десять язиків і 12 облич! 103 00:11:57,000 --> 00:11:59,625 Народ із Барамули. Можуть надурити будь-кого... 104 00:11:59,708 --> 00:12:02,291 Покидьку, брешеш перед паном! Стерво! 105 00:12:02,375 --> 00:12:04,791 - Шаукате. Шаукате! - Лежати перед паном! 106 00:12:10,958 --> 00:12:12,458 {\an8}ПІДОЗРЮВАНИЙ ЗАФАР 107 00:12:12,541 --> 00:12:15,625 ПІДОЗРЮВАНИЙ 108 00:12:15,708 --> 00:12:17,416 Ви ж не серйозно, сер. 109 00:12:18,125 --> 00:12:20,791 Я жартую лише з дружиною. 110 00:12:21,791 --> 00:12:23,291 Раз чи два на рік. 111 00:12:24,791 --> 00:12:28,000 Можна дещо сказати, сер? Не кожна справа така складна. 112 00:12:29,750 --> 00:12:31,500 Ця теж не була б, 113 00:12:32,583 --> 00:12:34,125 якби ми знайшли ножиці. 114 00:12:34,208 --> 00:12:35,500 Бачиш волосся? 115 00:12:36,125 --> 00:12:38,208 Бачиш, як акуратно його відрізали? 116 00:12:39,458 --> 00:12:40,791 Без ножиць... 117 00:12:42,541 --> 00:12:43,500 Неможливо. 118 00:12:47,750 --> 00:12:50,083 Чому нема дзвінка з вимогою викупу? 119 00:12:50,166 --> 00:12:52,916 І звідки цей викрадач взявся і куди подівся? 120 00:12:53,791 --> 00:12:55,750 Викрадач. Зник. 121 00:12:56,375 --> 00:12:57,625 Розчинився. 122 00:12:59,875 --> 00:13:03,625 Не кожне викрадення пов'язане з викупом. 123 00:13:03,708 --> 00:13:06,708 Пан Ансарі — колишній депутат, так? 124 00:13:07,791 --> 00:13:09,708 Я певен, у нього багато ворогів. 125 00:13:11,250 --> 00:13:12,583 Нам треба зустрітися. 126 00:13:24,333 --> 00:13:27,500 Він новачок. Перевели сюди спеціально для цієї справи. 127 00:13:28,500 --> 00:13:32,166 Він точно зустрінеться з Ансарі. Іди й з'ясуй, що він задумав. 128 00:13:32,958 --> 00:13:33,916 Секунду. 129 00:13:36,041 --> 00:13:41,708 Брате Джунейде, я ж казав, нам не варто гнатися за великим врожаєм. 130 00:13:41,791 --> 00:13:44,041 Бхайджан обирає врожай. 131 00:13:44,125 --> 00:13:45,916 Наша робота — обробляти землю. 132 00:13:54,791 --> 00:13:55,833 Якраз добре. 133 00:13:56,583 --> 00:13:58,375 Щоб дружити з дітьми, 134 00:13:58,958 --> 00:14:00,500 треба виглядати як дитина. 135 00:16:25,333 --> 00:16:26,833 Аяне! 136 00:16:26,916 --> 00:16:28,666 Їжа готова, синку! 137 00:16:34,375 --> 00:16:35,541 Дякую. 138 00:16:40,666 --> 00:16:41,708 Дякую. 139 00:16:48,708 --> 00:16:49,875 Що це було? 140 00:16:49,958 --> 00:16:52,833 Дядько Ікбал мене навчив. «Дякую». 141 00:16:52,916 --> 00:16:55,000 Овва. Чудово. 142 00:17:00,333 --> 00:17:02,333 Мамо, нам треба Wi-Fi. 143 00:17:02,416 --> 00:17:05,208 Тут не ловить мережа. Зв'язок просто жахливий. 144 00:17:12,000 --> 00:17:15,416 Так, зробимо. Ми щойно приїхали. Встановимо за кілька днів. 145 00:17:15,500 --> 00:17:19,541 У моїй кімнаті бойлер не працює! Мені купатися в холодній воді? 146 00:17:24,625 --> 00:17:26,708 Ще там тхне собаками! 147 00:17:28,583 --> 00:17:29,750 Тут є собака? 148 00:17:30,583 --> 00:17:32,375 Якби була, ми б почули гавкіт. 149 00:17:40,000 --> 00:17:43,291 Нурі... Нурі! 150 00:17:49,208 --> 00:17:51,250 Чому ти так говорив із Нурі? 151 00:17:54,500 --> 00:17:56,708 Гаразд, я більше з нею не говоритиму. 152 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 Ні! 153 00:17:59,625 --> 00:18:01,458 Поговори з нею. Я тебе прошу. 154 00:18:01,541 --> 00:18:05,541 Вона досі не оговталася після того, що сталося з її другом у Реасі. 155 00:19:28,416 --> 00:19:29,625 БЛИСК ВОЛОССЯ 156 00:19:41,500 --> 00:19:43,250 Дядьку Ікбале? 157 00:20:11,333 --> 00:20:15,416 Аяне! Я вліплю тобі міцного ляпаса. Ти завжди так робиш! Стій! 158 00:20:16,625 --> 00:20:18,625 Аяне! Я тебе не пожалію. Іди сюди. 159 00:20:18,708 --> 00:20:20,375 - Іди сюди! Завжди так! - Нурі... 160 00:20:20,458 --> 00:20:21,708 - Що сталося? - Відійди. 161 00:20:21,791 --> 00:20:24,750 - Нурі! Що сталося? - Як уліплю тобі! 162 00:20:24,833 --> 00:20:26,666 Він зіпсував мені зачіску. 163 00:20:29,875 --> 00:20:32,375 Аяне! Мамо, скажи йому. 164 00:20:32,458 --> 00:20:34,000 Аяане, годі жартувати. 165 00:20:34,083 --> 00:20:36,500 Ой! Досить, припини. 166 00:20:37,000 --> 00:20:40,208 Я пощадила тебе через маму. Більше так не роби. 167 00:20:40,291 --> 00:20:44,875 Зачекай, поки я знайду друзів, тоді ти будеш бігати за мною. 168 00:20:44,958 --> 00:20:47,666 Друзів? Яких друзів? 169 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 Сакібе! 170 00:20:53,958 --> 00:20:55,666 Сакібе! Поглянь на це. 171 00:21:13,750 --> 00:21:15,500 Нурі! 172 00:21:16,666 --> 00:21:17,666 Нурі! 173 00:21:20,791 --> 00:21:23,541 Нурі! Ікбале, не дозволяй Аяну виходити з дому. 174 00:21:23,625 --> 00:21:24,625 Нурі! 175 00:21:37,291 --> 00:21:39,083 Ходімо, швидше. 176 00:21:42,625 --> 00:21:43,708 Нурі... 177 00:21:46,208 --> 00:21:48,541 Ти казала, що це більше не повториться. 178 00:21:51,000 --> 00:21:51,958 Нурі! 179 00:21:54,666 --> 00:21:59,958 НЕВІРЯНИН 180 00:22:18,208 --> 00:22:19,125 Пане Ансарі. 181 00:22:22,875 --> 00:22:23,958 Ви знайшли Шоайба? 182 00:22:27,708 --> 00:22:28,625 Ні, сер. 183 00:22:32,541 --> 00:22:35,000 Отже, ви прийшли з порожніми руками, 184 00:22:35,083 --> 00:22:37,166 заступнику Сайєде Ридване Шафі. 185 00:22:39,166 --> 00:22:42,250 Власне, я прийшов поговорити з вами. 186 00:22:43,500 --> 00:22:44,333 Віч-на-віч. 187 00:22:50,041 --> 00:22:51,791 Кажіть, що маєте, прямо тут. 188 00:22:55,333 --> 00:22:57,583 У цій справі з'явилися нові обставини. 189 00:22:58,291 --> 00:23:00,958 Я хотів знати, чи ви когось підозрюєте. 190 00:23:01,041 --> 00:23:03,583 Політичне суперництво чи особиста ворожнеча... 191 00:23:03,666 --> 00:23:05,708 Зараз усі мої вороги переді мною. 192 00:23:06,833 --> 00:23:09,791 Гадки не маю, чи хтось затаїв на мене образу. 193 00:23:10,958 --> 00:23:13,541 Сер, ми тут, щоб вам допомогти. 194 00:23:13,625 --> 00:23:15,083 Допомогти мені? 195 00:23:15,666 --> 00:23:19,500 Викрадач у вас, і замість того, щоб запитати в нього, де мій син, 196 00:23:19,583 --> 00:23:22,166 ви стоїте тут і допитуєте мене! 197 00:23:23,083 --> 00:23:25,750 Сер, це не допит. 198 00:23:25,833 --> 00:23:27,166 Лише процедура. 199 00:23:27,250 --> 00:23:29,250 Нам потрібні від вас подробиці. 200 00:23:29,833 --> 00:23:32,875 Треба подробиці? Звісно, записуйте. 201 00:23:37,416 --> 00:23:39,166 Шоайб — мій єдиний син. 202 00:23:40,958 --> 00:23:43,333 Його викрали на вулиці серед білого дня. 203 00:23:44,041 --> 00:23:47,000 І відколи його викрали, його мати нічого не їла. 204 00:23:47,083 --> 00:23:48,583 Навіть не вкусила нічого! 205 00:23:49,750 --> 00:23:51,375 Я й сам хворий. 206 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Досі жодного дзвінка про викуп. 207 00:23:54,875 --> 00:23:58,166 Але я не поінформую вас, навіть якщо його отримаю. 208 00:23:58,250 --> 00:24:01,875 Я заплачу викуп і поверну сина додому цілим і неушкодженим. 209 00:24:02,458 --> 00:24:04,250 Якщо покладуся на вас, боюся, 210 00:24:04,333 --> 00:24:07,083 Шоайба спіткає така ж доля, як ту школу... 211 00:24:17,291 --> 00:24:18,875 Це всі подробиці. 212 00:24:19,791 --> 00:24:20,666 Щось іще? 213 00:24:24,458 --> 00:24:27,291 Сер, ви не думаєте, що він поводився трохи дивно? 214 00:24:28,125 --> 00:24:29,750 Дістань про них інформацію. 215 00:24:31,416 --> 00:24:32,916 Коли він встиг це зняти? 216 00:24:51,041 --> 00:24:52,833 Халіде, Джунейде, 217 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 приготуйтеся до наступного збору. 218 00:24:55,083 --> 00:24:56,500 Я вибрав урожай. 219 00:24:58,583 --> 00:24:59,875 Наша місія — свобода! 220 00:25:00,958 --> 00:25:02,250 Назад! 221 00:25:02,750 --> 00:25:06,791 {\an8}Відійдіть від барикади, або ми застосуємо пелетні рушниці. 222 00:25:07,916 --> 00:25:09,708 Ми попереджаємо вас! 223 00:25:10,666 --> 00:25:12,958 Ми попереджаємо всіх вас! 224 00:25:13,500 --> 00:25:16,333 Будуть застосовані пелетні рушниці. 225 00:25:16,416 --> 00:25:18,791 Назад! Відійдіть! 226 00:25:19,958 --> 00:25:21,208 Акбаре, заходь. 227 00:25:21,291 --> 00:25:22,500 Хлопець перед тобою. 228 00:25:23,083 --> 00:25:25,166 У фіолетовому светрі. Вперед. 229 00:25:28,000 --> 00:25:30,250 Біжи, Фейсале! Біжи! 230 00:25:30,333 --> 00:25:31,833 Відпусти мого брата. 231 00:25:31,916 --> 00:25:33,166 - Відпусти його! - Геть! 232 00:25:33,250 --> 00:25:34,708 Я сказав, відпусти його! 233 00:25:40,666 --> 00:25:43,500 Гей, стій! Куди ти! Повернися! 234 00:25:43,583 --> 00:25:45,833 Іди звідси, зустрінемося там далі! 235 00:25:45,916 --> 00:25:47,333 Куди ти? 236 00:25:47,875 --> 00:25:50,708 Не змушуй мене бігти по снігу! Стій! 237 00:25:51,208 --> 00:25:52,583 Агов, хлопче! 238 00:25:55,500 --> 00:25:58,791 Гей, стій! Не біжи! 239 00:26:01,708 --> 00:26:04,791 Обережно, той міст нестійкий! 240 00:26:47,166 --> 00:26:48,125 Фейсале! 241 00:26:49,333 --> 00:26:50,458 Фейсале! 242 00:26:53,458 --> 00:26:55,666 - Швидше. Мама нас шукає. - Добре. 243 00:27:20,833 --> 00:27:23,083 Вона цілий день не виходила з кімнати. 244 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 НЕВІРНИК 245 00:27:35,958 --> 00:27:36,833 Ікбале. 246 00:27:38,500 --> 00:27:39,333 Дай-но сюди. 247 00:27:40,500 --> 00:27:41,333 Дай мені. 248 00:28:29,375 --> 00:28:31,458 Один. Два. 249 00:28:31,541 --> 00:28:33,333 ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ» 250 00:28:33,416 --> 00:28:35,125 Один. Два. 251 00:28:35,208 --> 00:28:37,708 Сер, це друзі Шоайба. Усман і Ашфак. 252 00:28:37,791 --> 00:28:40,458 Ми колись гралися разом біля військової бази. 253 00:28:40,541 --> 00:28:43,791 Водій забирав його на великому «Мерседесі». 254 00:28:43,875 --> 00:28:47,333 - Він і нас іноді катав. - Більше не катає? 255 00:28:47,916 --> 00:28:49,666 Ні, він посварився з Усманом. 256 00:28:50,833 --> 00:28:52,125 Розкажи їм, Усмане. 257 00:28:52,208 --> 00:28:53,750 Він мене постійно обзивав. 258 00:28:53,833 --> 00:28:57,416 Це справді огидно. Він казав: «Ти — син невірного пса». 259 00:28:58,541 --> 00:29:02,208 Ще казав: «Я відправлю тебе автобусом у пекло». 260 00:29:02,916 --> 00:29:04,875 Це як знайшов нового друга. 261 00:29:05,875 --> 00:29:08,208 Нового друга? Він вчився в цій школі? 262 00:29:08,291 --> 00:29:10,375 Шоайб ніколи не називав його імені. 263 00:29:10,458 --> 00:29:11,833 Ніхто його не бачив. 264 00:29:11,916 --> 00:29:13,583 ШАУКАТ АЛІ 265 00:29:16,625 --> 00:29:19,416 Пані Зейнаб, ви були вчителькою Шоайба, так? 266 00:29:19,500 --> 00:29:21,833 - Так. - Як його успіхи в навчанні? 267 00:29:22,541 --> 00:29:24,208 Він був талановитою дитиною. 268 00:29:24,708 --> 00:29:26,041 Добре вчився, 269 00:29:26,541 --> 00:29:28,083 активно займався спортом. 270 00:29:28,583 --> 00:29:30,708 Щоб із паном Ансарі таке сталося... 271 00:29:31,208 --> 00:29:32,750 Це сповнює мене смутком. 272 00:29:33,250 --> 00:29:35,125 Він багато зробив для школи. 273 00:29:36,291 --> 00:29:39,333 - Що ви маєте на увазі? - Він тут довірена особа. 274 00:29:39,416 --> 00:29:42,375 Без його допомоги ця школа давно б закрилася. 275 00:29:43,875 --> 00:29:46,250 Усман казав, що Шоайб змінився. 276 00:29:46,875 --> 00:29:48,291 Він почав лаятися. 277 00:29:48,916 --> 00:29:50,833 Називав Усмана невірним. 278 00:29:53,083 --> 00:29:54,375 Насправді, сер, 279 00:29:55,041 --> 00:29:57,041 Усман — син бойовика, який здався. 280 00:29:59,166 --> 00:30:01,375 Він колись працював на вас. 281 00:30:01,458 --> 00:30:03,875 - Парвез Дар? - Так. 282 00:30:03,958 --> 00:30:07,666 Торік бойовики забрали його просто з весілля сестри й убили. 283 00:30:07,750 --> 00:30:10,166 Упевнена, ви знаєте краще за мене, 284 00:30:10,791 --> 00:30:12,750 що люди тут думають про поліцію. 285 00:30:13,875 --> 00:30:18,166 Ми лиш стараємося, щоб усе це не зачепило дітей. 286 00:30:20,125 --> 00:30:22,458 Але діти вчаться того, що роблять інші. 287 00:30:24,375 --> 00:30:27,208 Якщо знадобиться моя допомога, щоб знайти Шоайба, 288 00:30:27,291 --> 00:30:28,750 я буду рада від душі. 289 00:30:29,625 --> 00:30:30,541 Дякую. 290 00:30:42,416 --> 00:30:44,333 - Не дивися. - Нурі. 291 00:30:45,583 --> 00:30:46,750 Нурі! 292 00:30:46,833 --> 00:30:49,666 - Це твій батько, Нурі? - Ні. 293 00:31:00,708 --> 00:31:01,666 Дякую. 294 00:31:06,375 --> 00:31:09,208 {\an8}АРИФ ГАНІЯ ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 295 00:31:09,291 --> 00:31:11,750 {\an8}МАРІАМ ХАМІД ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 296 00:31:11,833 --> 00:31:15,250 {\an8}АБДУАЛЬ АХМАД ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 297 00:31:15,333 --> 00:31:18,208 {\an8}ХІНА ШАХ ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 298 00:31:18,291 --> 00:31:20,708 {\an8}МАРІАМ ХАМІД ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 299 00:31:21,208 --> 00:31:22,875 {\an8}САРА ДАР ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ 300 00:31:22,958 --> 00:31:25,333 {\an8}ФАРУК ЛОН ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 301 00:31:25,416 --> 00:31:27,791 {\an8}ХАРУН МАЛІК ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 302 00:31:35,291 --> 00:31:37,958 {\an8}КОЛО ДРУЗІВ НОВИЙ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ 303 00:31:39,541 --> 00:31:41,500 ХАЛІД ДАР 304 00:31:46,125 --> 00:31:50,458 ПРИЙНЯТО ХАЛІД ДАР 305 00:31:57,666 --> 00:32:02,791 ХАЛІД ДАР 306 00:32:38,666 --> 00:32:40,750 Але, мамо, якщо тут немає собаки, 307 00:32:40,833 --> 00:32:44,208 то чому дядько Ікбал ходить у комору з рибою й рисом? 308 00:32:44,291 --> 00:32:45,875 Доню, це нове місце. 309 00:32:45,958 --> 00:32:48,375 У кожного свої ритуали. 310 00:32:48,958 --> 00:32:50,750 Певно, це вірування Ікбала. 311 00:32:50,833 --> 00:32:53,875 Але я відчуваю запах собаки! Що мені з цим робити? 312 00:32:53,958 --> 00:32:56,250 Може, поспиш у кімнаті Аяна? Га? 313 00:32:58,166 --> 00:33:00,375 - Я дам тобі міцного ляпаса! - Нурі! 314 00:33:05,041 --> 00:33:06,041 Краще? 315 00:33:09,458 --> 00:33:10,625 Ти завів друзів? 316 00:33:14,125 --> 00:33:16,125 - Розказати таємницю? - Яку? 317 00:33:16,208 --> 00:33:20,208 Коли я була у твоєму віці, я ділилася своїми ляльками. 318 00:33:20,291 --> 00:33:23,125 І завдяки цьому мені було легко завести друзів. 319 00:33:23,208 --> 00:33:25,458 - Бо ділитися — це... - Турбуватися. 320 00:33:27,500 --> 00:33:28,541 На добраніч. 321 00:34:50,375 --> 00:34:51,375 Агов? 322 00:34:57,583 --> 00:34:58,666 Агов? 323 00:35:28,416 --> 00:35:30,291 Мене звати Аян. 324 00:35:31,416 --> 00:35:32,708 А вас як звуть? 325 00:35:37,750 --> 00:35:40,208 Ви живете в цьому домі? 326 00:35:52,541 --> 00:35:54,750 Ми можемо поділитися цією мушлею. 327 00:35:57,791 --> 00:35:59,541 Будемо друзями? 328 00:36:54,250 --> 00:36:58,791 Фейсале, треба глибше. Так ти піймаєш більше водяних каштанів. 329 00:37:04,416 --> 00:37:08,041 Фейсале. 330 00:37:17,666 --> 00:37:20,583 Фейсале. 331 00:37:48,291 --> 00:37:51,291 Фейсале. 332 00:38:14,916 --> 00:38:18,916 Заради Бога, знайдіть мого сина й поверніть його мені. 333 00:38:19,000 --> 00:38:20,583 Він щойно був зі мною... 334 00:38:20,666 --> 00:38:22,750 Це викрадення не заради грошей. 335 00:38:23,583 --> 00:38:25,666 Я обернулася й раптом побачила... 336 00:38:25,750 --> 00:38:27,583 РИДВАН САЙЄД ШАУКАТ АЛІ 337 00:38:27,666 --> 00:38:29,791 Саліме, що ти дізнався? 338 00:38:29,875 --> 00:38:33,208 Грабунок серед білого дня, сер. Двісті за водяні каштани. 339 00:38:33,708 --> 00:38:34,875 Пробачте, сер. 340 00:38:34,958 --> 00:38:37,458 Брат і мати Фейсала нічого не знають. 341 00:38:38,791 --> 00:38:39,958 Є одна річ, сер. 342 00:38:40,041 --> 00:38:43,666 Шоайб і Фейсал навчалися в одній школі. «Квітучі пелюстки». 343 00:38:43,750 --> 00:38:46,250 Фейсала прийняли за квотою для нужденних. 344 00:38:46,333 --> 00:38:48,958 І так, констебль бачив, як цей малий 345 00:38:49,041 --> 00:38:51,166 кидав каміння в районі Канлі-Багх. 346 00:38:51,833 --> 00:38:55,458 - Упевнений, що це був він? - Так, сер. Він навіть пішов за ним. 347 00:38:59,416 --> 00:39:01,708 Хто тут організовує кидання каміння? 348 00:39:04,541 --> 00:39:06,458 Хлопець на ім'я Афзал, сер. 349 00:39:12,333 --> 00:39:13,666 Вітаю, дядю, як ви? 350 00:39:13,750 --> 00:39:15,750 Так, сину. Усе добре. 351 00:39:17,625 --> 00:39:19,000 Це покриває мій борг? 352 00:39:20,000 --> 00:39:22,125 - Так, сину. - Побачимося. 353 00:39:40,333 --> 00:39:41,708 Бхайджан мене прислав. 354 00:39:51,166 --> 00:39:52,708 Повідомлення і винагорода. 355 00:40:00,500 --> 00:40:01,958 Афзале, сину! 356 00:40:02,458 --> 00:40:06,166 Це я, дядько Максуд. У тебе випало 500 рупій. 357 00:40:06,250 --> 00:40:07,916 Я прийшов повернути. 358 00:40:08,416 --> 00:40:10,583 Швидше, у магазині нікого немає. 359 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 Афзале, хлопчику? 360 00:40:18,333 --> 00:40:19,375 {\an8}СВІТ КРИКЕТУ 361 00:40:19,458 --> 00:40:21,333 {\an8}Чому ти не відчиняєш? 362 00:40:40,291 --> 00:40:41,708 Наша місія — свобода. 363 00:40:42,333 --> 00:40:43,958 Наша місія — свобода. 364 00:40:45,250 --> 00:40:47,000 Наша місія — свобода! 365 00:40:47,625 --> 00:40:49,333 Наша місія — свобода. 366 00:40:51,291 --> 00:40:54,541 У магазині нікого немає. Я запізнююся. Поквапся. 367 00:41:37,125 --> 00:41:38,500 - Перевір там. - Так, сер. 368 00:41:58,208 --> 00:42:00,291 Як вони знайшли Афзала? 369 00:42:00,375 --> 00:42:01,916 Ми не знаємо, Бхайджане. 370 00:42:02,583 --> 00:42:04,458 Але поліція насторожі. 371 00:42:05,166 --> 00:42:07,125 Продовжувати завдання небезпечно. 372 00:42:07,208 --> 00:42:10,500 Ми отримали вказівки й гроші з іншого боку. 373 00:42:10,583 --> 00:42:12,375 Вороття немає. 374 00:42:13,583 --> 00:42:15,250 У тебе сім днів, Джунейде. 375 00:42:15,833 --> 00:42:17,333 Хай там що, 376 00:42:17,916 --> 00:42:19,791 ціль не має втекти. 377 00:42:19,875 --> 00:42:22,541 - Так, Бхайджане. - Стеж за заступником. 378 00:42:23,375 --> 00:42:25,083 За його слабким місцем. 379 00:42:28,583 --> 00:42:29,958 Наша місія — свобода. 380 00:42:30,458 --> 00:42:34,291 І...? І... Я ЗАЙДУ ЗА ТОБОЮ ПІСЛЯ ШКОЛИ? 381 00:42:34,375 --> 00:42:37,416 КРУТО, ЗУСТРІНЕМОСЯ БІЛЯ РИНКУ 382 00:42:38,083 --> 00:42:40,083 ТЕПЕР ІДИ СПАТИ!! 383 00:45:21,291 --> 00:45:27,166 МАНДРІВНИЙ ПОЕТ ОСОБИСТИЙ БЛОГ ГУЛЬНАР САЙЄД 384 00:46:46,625 --> 00:46:48,375 Нурі! 385 00:46:49,416 --> 00:46:52,083 Ридване! 386 00:46:52,166 --> 00:46:54,000 Нурі? Нурі! Ридване! 387 00:46:54,083 --> 00:46:57,250 У моїй шухляді є «ЕпіПен». Швидше принеси! 388 00:46:57,333 --> 00:46:59,833 Нурі, мама з тобою. Швидше! 389 00:46:59,916 --> 00:47:02,000 Так, є. Секундочку, дитино. 390 00:47:20,833 --> 00:47:22,583 Ти перевірив горище? 391 00:47:22,666 --> 00:47:24,041 Ти ж сама бачила. 392 00:47:24,541 --> 00:47:26,000 Це марно. 393 00:47:26,083 --> 00:47:26,958 Ти про що? 394 00:47:27,666 --> 00:47:31,208 Ти ж знаєш, Нурі ніколи не подобалося це місце. 395 00:47:31,291 --> 00:47:34,041 {\an8}Ні, Ридване, таку реакцію не підробиш. 396 00:47:34,125 --> 00:47:37,833 Я не казав, що реакція фальшива. Реакція справжня. 397 00:47:39,541 --> 00:47:42,541 Але, можливо, вона свідомо 398 00:47:42,625 --> 00:47:45,500 принесла щось у дім, що спровокувало цю реакцію. 399 00:47:48,416 --> 00:47:50,083 {\an8}ХАЛІД Я ТОБІ ВІРЮ, ХАЙ ТАМ ЩО 400 00:47:50,166 --> 00:47:52,583 {\an8}ПОБАЧИМОСЯ ЗАВТРА 401 00:48:08,875 --> 00:48:11,500 Гульнар, собача слина. 402 00:48:19,083 --> 00:48:21,416 РОЗШИФРОВУВАННЯ USB ЗАВЕРШЕНО 403 00:48:21,500 --> 00:48:22,583 Ми зайшли, сер. 404 00:48:24,708 --> 00:48:27,541 Але тут лише один ролик. 405 00:48:28,541 --> 00:48:31,458 - Він називається «Бхайджан». - Бхайджан? 406 00:48:32,291 --> 00:48:34,375 Бісміллах ір-Рахман ір-Рахім. 407 00:48:34,458 --> 00:48:36,583 B2P2S 6B 9. 408 00:48:36,666 --> 00:48:38,708 B2P2S 6A 14. 409 00:48:38,791 --> 00:48:41,041 B2P2S 5B 22. 410 00:48:41,125 --> 00:48:42,958 B2P2S 7A 2. 411 00:48:43,041 --> 00:48:45,083 B2P2S 7B 31. 412 00:48:45,166 --> 00:48:47,583 B2P2S 5A 26. 413 00:48:47,666 --> 00:48:49,083 Наша місія — свобода. 414 00:48:49,750 --> 00:48:52,625 Сер, я думаю, це якийсь код. 415 00:48:55,208 --> 00:48:57,875 «B2P2S...» 416 00:49:03,083 --> 00:49:05,250 «B2P2...» 417 00:49:06,125 --> 00:49:09,166 Сер, Шоайб і Фейсал вчилися в одній школі. 418 00:49:10,250 --> 00:49:11,666 ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ» 419 00:49:17,666 --> 00:49:18,666 Baramulla... 420 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Blooming... Petals Public School. 421 00:49:25,416 --> 00:49:27,083 Дай мені посвідчення Шоайба! 422 00:49:28,833 --> 00:49:30,125 П'ятий клас... 423 00:49:30,916 --> 00:49:32,416 Група B. 424 00:49:32,500 --> 00:49:34,000 Реєстраційний номер 22. 425 00:49:36,208 --> 00:49:38,583 Нащо вони забирають дітей один за одним? 426 00:49:38,666 --> 00:49:40,416 Могли забрати всіх разом. 427 00:49:40,500 --> 00:49:42,500 І, сер, я досі не розумію одного. 428 00:49:42,583 --> 00:49:46,250 - Нащо відрізати волосся? -«Не кожна справа така складна». 429 00:49:46,333 --> 00:49:48,041 - Самі казали. - Сер... 430 00:49:51,791 --> 00:49:52,666 Нурі? 431 00:49:53,958 --> 00:49:56,291 Нурі. Нурі! 432 00:50:14,208 --> 00:50:19,791 {\an8}ТИ ВПЕВНЕНИЙ, ЩО МИ ВЧИНИЛИ ПРАВИЛЬНО, ЗНЯВШИ ЦЕ ВІДЕО? 433 00:50:19,875 --> 00:50:21,958 {\an8}ВІДПРАВЛЕНО ХАЛІДУ 434 00:54:01,125 --> 00:54:02,208 Мамо! 435 00:54:02,916 --> 00:54:04,125 Мамо! 436 00:54:11,583 --> 00:54:12,625 Мамо! 437 00:54:13,208 --> 00:54:14,333 Мамо! 438 00:54:16,541 --> 00:54:20,625 Мамо! Відчини двері, мамо! 439 00:54:21,416 --> 00:54:24,875 Будь ласка, відчини двері! 440 00:54:24,958 --> 00:54:26,666 Мамо! 441 00:54:39,750 --> 00:54:40,708 Нурі? 442 00:54:45,291 --> 00:54:46,208 Нурі? 443 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Нурі... 444 00:55:25,666 --> 00:55:27,416 Нурі! 445 00:55:29,208 --> 00:55:32,625 Не можна, щоб ця новина вийшла назовні. Знайшли телефон? 446 00:55:32,708 --> 00:55:34,875 Сер, телефону Нурі в будинку нема. 447 00:55:34,958 --> 00:55:36,916 Відстежте якомога швидше. 448 00:55:37,000 --> 00:55:40,333 І щоб від завтра біля школи 24/7 стояв констебль. 449 00:55:42,166 --> 00:55:45,916 Якщо сестрі можна пожити в подруги, чому мені ні? 450 00:55:56,125 --> 00:55:57,875 Бо ти ще замалий, синку. 451 00:56:01,708 --> 00:56:05,000 А малі діти слухають батьків, так? 452 00:56:06,000 --> 00:56:09,250 Дядько Ікбал чекає внизу. Іди поїж. Гайда. 453 00:56:18,041 --> 00:56:20,500 Обіцяю, я її поверну. 454 00:56:29,125 --> 00:56:31,916 Але як, сер? Імені Нурі навіть не було в списку. 455 00:56:32,916 --> 00:56:34,666 - Тоді як... - Бхайджан. 456 00:56:37,875 --> 00:56:39,791 За всім цим стоїть Бхайджан. 457 00:56:41,500 --> 00:56:42,708 Вони злякалися. 458 00:56:43,833 --> 00:56:46,333 - Це означає, ми на правильному шляху. - Сер. 459 00:56:46,416 --> 00:56:49,125 - Сер, він хоче щось сказати. - Так, Ікбале? 460 00:56:53,291 --> 00:56:54,750 Він бачив Нурі вранці. 461 00:56:55,416 --> 00:56:57,500 - Нурі? - Вона була з хлопцем. 462 00:56:59,125 --> 00:57:01,416 Він не з її школи. Хтось сторонній. 463 00:57:01,916 --> 00:57:05,916 Ти... ти бачив його обличчя, так? Зможеш упізнати хлопця? 464 00:57:13,666 --> 00:57:14,875 У нього більший ніс? 465 00:57:18,416 --> 00:57:20,875 Сер, пані Зейнаб чекає на вулиці. 466 00:57:24,083 --> 00:57:26,750 Ось записи про відвідуваність, які ви просили. 467 00:57:30,458 --> 00:57:33,250 {\an8}Нурі сьогодні не прийшла до школи. Усе гаразд? 468 00:57:34,125 --> 00:57:36,041 {\an8}Вона недобре почувається, тож... 469 00:57:36,708 --> 00:57:38,625 {\an8}Я передав записку в школу. 470 00:57:39,125 --> 00:57:40,125 {\an8}Так. 471 00:57:40,208 --> 00:57:42,666 На цьому записі чути, як молодий терорист 472 00:57:42,750 --> 00:57:44,666 плаче в останні хвилини, 473 00:57:44,750 --> 00:57:47,500 висловлюючи бажання побачити матір 474 00:57:47,583 --> 00:57:48,833 ще хоч раз. 475 00:57:48,916 --> 00:57:49,916 Мамо... 476 00:57:50,000 --> 00:57:52,166 Вам не треба було приходити сюди. 477 00:57:52,250 --> 00:57:53,791 {\an8}Я міг когось послати. 478 00:57:56,125 --> 00:58:00,041 {\an8}Перепрошую, що кажу це, але часті візити поліції в школу 479 00:58:00,750 --> 00:58:02,541 {\an8}створюють проблеми. 480 00:58:02,625 --> 00:58:03,708 {\an8}Я розумію. 481 00:58:04,208 --> 00:58:05,875 {\an8}Ні, заступнику. 482 00:58:05,958 --> 00:58:06,916 {\an8}Не розумієте. 483 00:58:09,375 --> 00:58:13,583 Лише 19 дітей із 35-ти були сьогодні на моєму уроці. 484 00:58:14,333 --> 00:58:16,291 {\an8}Можливо, завтра їх буде ще менше. 485 00:58:17,166 --> 00:58:19,791 Дивні повідомлення пересилаються по WhatsApp. 486 00:58:20,375 --> 00:58:21,666 {\an8}Сім'ї налякані. 487 00:58:22,333 --> 00:58:24,833 {\an8}- Серед батьків зростає страх. - Послухайте. 488 00:58:25,833 --> 00:58:28,166 {\an8}Ми робимо все можливе. 489 00:58:28,250 --> 00:58:30,500 {\an8}Сер, ескіз готовий. 490 00:58:34,000 --> 00:58:35,625 Є якісь зачіпки щодо дітей? 491 00:58:37,500 --> 00:58:41,166 {\an8}Може, глянете, чи не бачили ви його раніше? 492 00:58:41,250 --> 00:58:43,500 Може, у школі чи деінде? 493 00:58:45,083 --> 00:58:48,500 Ні, але якщо хочете, я можу поговорити про це з персоналом. 494 00:58:49,125 --> 00:58:50,750 {\an8}Прошу. Це б сильно помогло. 495 00:58:52,416 --> 00:58:54,375 - До побачення. - До побачення. 496 00:58:56,791 --> 00:58:58,833 {\an8}Ось список. Перевір уважно. 497 00:59:11,375 --> 00:59:14,500 Я бачив його в домі Ансарі. 498 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 Сер, як гадаєте, пан Ансарі співпрацюватиме? 499 00:59:34,125 --> 00:59:35,875 Вам дзвонили щодо викупу? 500 00:59:39,875 --> 00:59:43,083 Якщо ні, то подзвонять за кілька років. 501 00:59:44,375 --> 00:59:46,375 І не панові Ансарі, 502 00:59:46,916 --> 00:59:47,791 а вам. 503 00:59:49,375 --> 00:59:50,875 Його чекатиме смерть, 504 00:59:50,958 --> 00:59:54,666 і він зателефонує вам і благатиме, а ви не зможете йому помогти. 505 00:59:55,166 --> 00:59:57,125 Шоайб не бойовик. 506 00:59:58,541 --> 00:59:59,708 Сьогодні ні. 507 01:00:00,208 --> 01:00:01,750 Але може ним стати завтра, 508 01:00:02,958 --> 01:00:04,958 якщо ми його не зупинимо. 509 01:00:05,791 --> 01:00:07,875 Річ не лише в Шоайбі. 510 01:00:07,958 --> 01:00:10,666 Це стосується кожної невинної дитини в Кашмірі. 511 01:00:13,458 --> 01:00:14,708 Упізнаєте його? 512 01:00:20,000 --> 01:00:20,875 Халід. 513 01:00:22,250 --> 01:00:23,333 Халід Дар. 514 01:00:23,833 --> 01:00:27,166 Він збирав усіх дітей і вчив їх слова Божого. 515 01:00:27,250 --> 01:00:29,541 Він часто зустрічався з Шоайбом. 516 01:00:30,958 --> 01:00:32,916 У них була дуже глибока дружба. 517 01:00:33,000 --> 01:00:35,666 Найперше він учив їх значення благодійності. 518 01:00:37,250 --> 01:00:38,500 Та одного дня... 519 01:00:40,750 --> 01:00:41,708 Шоайбе! 520 01:00:43,083 --> 01:00:44,041 Дай я подивлюся. 521 01:00:48,291 --> 01:00:50,375 Що... Як це сталося? 522 01:00:50,958 --> 01:00:52,041 Де ти був? 523 01:00:52,125 --> 01:00:53,625 Я був із братом Халідом. 524 01:00:54,250 --> 01:00:55,083 Халід? 525 01:00:55,750 --> 01:00:57,208 Що ти там робив? 526 01:00:58,041 --> 01:00:59,041 Скажи мені. 527 01:00:59,625 --> 01:01:02,458 - Звідки в тебе ця рана? - Мамо! Зі мною все добре! 528 01:01:02,958 --> 01:01:03,833 Я готовий! 529 01:01:04,416 --> 01:01:05,583 Готовий? 530 01:01:06,875 --> 01:01:08,500 До чого ти готовий? 531 01:01:08,583 --> 01:01:10,625 «Не мрій про річки. Не буду. 532 01:01:10,708 --> 01:01:13,750 Не бійся куль. Не буду. А будеш копом? Ні, не буду. 533 01:01:13,833 --> 01:01:15,791 А будеш учителем? Ні, не буду. 534 01:01:16,291 --> 01:01:19,791 Будь як Ріяз. Я буду. Будь як Бурхан. Я буду». 535 01:01:21,375 --> 01:01:24,333 Халід зробив із нього метальника каміння. 536 01:01:26,500 --> 01:01:28,041 Пан Ансарі про це знає? 537 01:01:45,500 --> 01:01:47,416 Сер, Халід тут місцевий куратор. 538 01:01:47,500 --> 01:01:51,416 Ми оточили будинок ззаду, але візуального підтвердження нема. 539 01:01:51,500 --> 01:01:53,083 Будьте обережні. Прийом. 540 01:01:53,166 --> 01:01:54,250 Прийнято, Шаукате. 541 01:01:54,916 --> 01:01:55,833 Гайда. 542 01:02:37,500 --> 01:02:38,583 Усе чисто, сер. 543 01:02:47,333 --> 01:02:49,375 Одна місія, одна мета. 544 01:02:49,458 --> 01:02:50,958 Одна мрія. Свобода. 545 01:02:51,541 --> 01:02:54,708 А ті, хто стоїть на шляху свободі й вірі? 546 01:02:54,791 --> 01:02:57,291 - Вони невірні. - А що буває з невірними? 547 01:02:58,125 --> 01:03:00,958 Ті, хто не сповідує іслам, не мають права жити. 548 01:03:01,041 --> 01:03:01,875 А твій батько? 549 01:03:04,750 --> 01:03:05,666 Нурі? 550 01:03:06,166 --> 01:03:07,875 Твій батько? 551 01:03:07,958 --> 01:03:09,666 Заступник Ридван Шафі Сайєд. 552 01:03:14,000 --> 01:03:15,375 Мій батько — зрадник. 553 01:03:15,458 --> 01:03:18,041 Він раб тих індусів. 554 01:03:18,125 --> 01:03:19,833 Я ненавиджу його. 555 01:03:20,791 --> 01:03:23,833 Я готова. Наша місія — свобода. 556 01:03:38,291 --> 01:03:40,041 НУРІ 557 01:04:52,500 --> 01:04:54,208 НУРІ ВИКЛИК 558 01:05:22,750 --> 01:05:23,666 Нурі. 559 01:07:06,708 --> 01:07:07,666 Ридване. 560 01:07:09,083 --> 01:07:11,416 Цей будинок належав пандитам. 561 01:07:15,583 --> 01:07:19,250 Я бачила тінь жінки в деджурі. 562 01:07:21,458 --> 01:07:24,041 Шафа в нашій кімнаті... 563 01:07:25,208 --> 01:07:27,708 За нею храм. 564 01:07:27,791 --> 01:07:30,833 Я чула, як у тому храмі дзвонив телефон Нурі. 565 01:07:31,333 --> 01:07:36,416 Можливо, зникнення Нурі якось пов'язане з тими тінями. 566 01:07:36,916 --> 01:07:37,916 Гульнар. 567 01:07:38,416 --> 01:07:41,625 Тобі вкрай потрібен відпочинок. 568 01:07:42,791 --> 01:07:44,500 Відпочинь. 569 01:07:44,583 --> 01:07:46,666 Я поверну мою дочку, Нурі. 570 01:07:49,416 --> 01:07:50,666 «Мою дочку»? 571 01:07:54,958 --> 01:07:56,041 Що ти сказала? 572 01:07:57,958 --> 01:07:58,916 Що ти сказала? 573 01:08:00,041 --> 01:08:01,208 Говори. 574 01:08:01,291 --> 01:08:02,958 Говори те, що хочеш сказати! 575 01:08:03,041 --> 01:08:05,708 Я не твій констебль, заступнику Ридване Сайєд. 576 01:08:05,791 --> 01:08:07,458 Не підвищуй на мене голос. 577 01:08:07,541 --> 01:08:08,750 А що мені робити? 578 01:08:09,500 --> 01:08:10,625 Скажи, що робити. 579 01:08:11,375 --> 01:08:15,333 Хочеш, щоб я припинив розслідування й почав ганятися за привидами? 580 01:08:15,416 --> 01:08:17,750 - Хіба це поверне Нурі? - Не смій! 581 01:08:18,333 --> 01:08:19,458 Вона моя дочка. 582 01:08:19,958 --> 01:08:21,125 А моя — ні? 583 01:08:22,583 --> 01:08:24,083 Хіба вона не моя дочка? 584 01:08:25,750 --> 01:08:27,833 Ти стверджуєш, що добре знаєш Нурі. 585 01:08:29,708 --> 01:08:31,625 А ти взагалі знала, 586 01:08:31,708 --> 01:08:33,666 що відбувалося за цими дверима? 587 01:08:34,500 --> 01:08:35,750 Маєш уявлення? 588 01:08:36,750 --> 01:08:38,208 Наша дочка 589 01:08:39,291 --> 01:08:40,833 хотіла стати терористкою! 590 01:08:58,416 --> 01:09:00,125 А ти де був, Ридване? 591 01:09:01,625 --> 01:09:03,166 Де ти був? 592 01:09:03,250 --> 01:09:06,375 Де ти був, коли був потрібен Нурі? 593 01:09:07,208 --> 01:09:10,916 Скільки разів я просила поговорити з нею? 594 01:09:11,000 --> 01:09:12,833 Може, її можна було врятувати. 595 01:09:13,416 --> 01:09:15,791 Ти зробив величезну помилку. 596 01:09:15,875 --> 01:09:19,583 Того дня в Реасі ти вбив не одну дитину. 597 01:09:19,666 --> 01:09:21,583 Ти вбив двох! 598 01:09:22,083 --> 01:09:24,791 І другою дитиною була моя донька, Нурі! 599 01:09:25,291 --> 01:09:28,708 Ти привів назад не Нурі, а іншу дитину. 600 01:09:29,208 --> 01:09:31,166 Я... Я хочу... 601 01:09:31,250 --> 01:09:33,958 Я хочу Нурі, якою вона була до Реасі. 602 01:09:35,125 --> 01:09:38,541 Я... Я хочу, щоб мені повернули мою дочку! 603 01:09:46,333 --> 01:09:47,291 Здавайтеся! 604 01:09:48,250 --> 01:09:50,583 {\an8}Покладіть зброю 605 01:09:50,666 --> 01:09:54,208 {\an8}й поверніть дітей живими й неушкодженими. 606 01:09:55,125 --> 01:09:59,166 Якщо здастеся, ми запевняємо вас, 607 01:09:59,250 --> 01:10:00,833 з вами нічого не буде. 608 01:10:02,375 --> 01:10:03,875 Базите? 609 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 Чому ніхто не відповідає? 610 01:11:02,541 --> 01:11:03,750 Тату... 611 01:11:27,333 --> 01:11:28,375 Дитино... 612 01:11:41,375 --> 01:11:43,625 Ми отримали повну оплату від розвідки. 613 01:11:44,666 --> 01:11:47,000 Ми не можемо порушити слово, Джунейде. 614 01:11:47,875 --> 01:11:48,791 Знаю. 615 01:11:49,291 --> 01:11:52,625 Але поліція напоготові. Вони стежать за всіма врожаями. 616 01:11:52,708 --> 01:11:54,416 Плюс Халід пішов у підпілля. 617 01:11:55,166 --> 01:12:00,458 - Дай мені ще тиждень... - Я сам обрав новий урожай. 618 01:12:11,833 --> 01:12:14,333 ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ» 619 01:12:18,333 --> 01:12:19,666 Дядько? 620 01:12:21,375 --> 01:12:22,625 Дядьку! 621 01:12:28,166 --> 01:12:29,083 Дядьку. 622 01:12:35,875 --> 01:12:36,791 Ось, візьми. 623 01:12:44,791 --> 01:12:46,958 Ми вирушаємо, дядьку? 624 01:12:52,333 --> 01:12:54,125 Наша місія — свобода! 625 01:12:57,166 --> 01:12:58,416 Наша місія — свобода. 626 01:12:58,500 --> 01:13:00,625 ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ» 627 01:13:15,250 --> 01:13:19,083 Долини, що співають колискові 628 01:13:19,166 --> 01:13:22,291 І засніжені вершини гір 629 01:13:24,375 --> 01:13:26,458 Аяне, де ти почув цю пісню? 630 01:14:06,250 --> 01:14:08,416 Але, мамо, якщо тут немає собаки, 631 01:14:08,500 --> 01:14:11,750 то чому дядько Ікбал ходить у комору з рибою й рисом? 632 01:14:27,958 --> 01:14:29,958 Що... Що тут відбувається? 633 01:14:30,958 --> 01:14:31,791 Кажи. 634 01:14:33,583 --> 01:14:36,166 Ікбале, де Нурі? 635 01:14:38,041 --> 01:14:41,208 Ні, я нікуди не піду. Говори. 636 01:14:42,250 --> 01:14:43,458 Для кого ця тарілка? 637 01:14:45,875 --> 01:14:46,750 Для кого? 638 01:14:47,875 --> 01:14:49,500 Про кого ти говориш? 639 01:14:50,125 --> 01:14:51,583 Хто? Тут хтось живе? 640 01:14:51,666 --> 01:14:54,375 Традиція? Це традиція? Яка? Що це за традиція? 641 01:14:56,458 --> 01:14:59,541 Якщо не поставиш це тут, не можеш заснути? Чому? 642 01:15:01,583 --> 01:15:03,791 Ти це чуєш? Що? Що ти чуєш? 643 01:15:04,833 --> 01:15:06,250 Індуїстські гімни? 644 01:15:06,333 --> 01:15:08,583 Що? Ні-ні, Ікбале... Поясни мені. 645 01:15:08,666 --> 01:15:12,583 Я хочу зрозуміти. Ні, Ікбале! Я хочу зрозуміти! Будь ласка, поясни! 646 01:15:37,250 --> 01:15:38,500 Ікбале! 647 01:16:03,458 --> 01:16:06,541 Коли уми й серця 648 01:16:06,625 --> 01:16:10,750 найневинніших душ були отруєні, 649 01:16:12,583 --> 01:16:17,625 крики долини звільнили тіні 650 01:16:18,791 --> 01:16:23,416 й дарували нам благословення захищати їх усіх. 651 01:16:27,000 --> 01:16:30,250 Ікбал? Ікбале! 652 01:16:47,000 --> 01:16:49,875 Будь ласка, допоможи мені. 653 01:16:50,583 --> 01:16:53,000 Я хочу зустрітися з Нурі. Благаю. 654 01:17:40,375 --> 01:17:41,458 Шоайб? 655 01:17:50,125 --> 01:17:51,333 Фейсал. 656 01:18:11,375 --> 01:18:12,458 Нурі. 657 01:18:12,541 --> 01:18:14,750 - Нурі. Ну... - Ясире! 658 01:18:20,750 --> 01:18:22,500 Ясире! 659 01:18:23,625 --> 01:18:25,750 Ясире! Куди ти подівся? 660 01:18:29,125 --> 01:18:31,375 Це мама... Нурі, це мама! 661 01:18:32,708 --> 01:18:35,750 Нурі! Нурі. Ні. 662 01:18:48,916 --> 01:18:50,541 САЛІМ ШЕЙХ 663 01:18:50,625 --> 01:18:51,750 Саліме, зв'язок. 664 01:18:53,083 --> 01:18:55,875 - Так, сер. - Халіда спіймали на перетині кордону. 665 01:19:03,250 --> 01:19:07,583 Вони шукатимуть відповіді в заступника чи... 666 01:19:11,708 --> 01:19:14,333 Ти використаєш свою силу, а я — свою відвагу! 667 01:19:14,416 --> 01:19:15,583 Замовкни! 668 01:19:16,125 --> 01:19:18,291 Подивися відео, сучий сину! Дивись! 669 01:19:18,375 --> 01:19:21,333 Це ж твій голос, правда? Це ти його зняв, так? 670 01:19:21,416 --> 01:19:23,625 Говори, виродку, що ти бачиш? 671 01:19:23,708 --> 01:19:25,958 - Я бачу місію... - Ти клятий... 672 01:19:26,041 --> 01:19:28,375 ...але не бачу відео. 673 01:19:29,208 --> 01:19:33,125 Я бачу лише небеса. Захисти мене, матінко! 674 01:19:33,208 --> 01:19:36,875 Покидьки, ганьбите нашу релігію. 675 01:19:36,958 --> 01:19:40,000 ...і Мухаммад — посланець його! 676 01:19:40,083 --> 01:19:42,875 - Замовкни! - Захисти мене, матінко! 677 01:19:43,458 --> 01:19:45,083 Ти шмат лайна! 678 01:19:49,625 --> 01:19:50,833 Ти ж не заговориш? 679 01:19:52,583 --> 01:19:53,958 Хай буде по-твоєму. 680 01:20:02,458 --> 01:20:03,708 Хвилинку. 681 01:20:07,833 --> 01:20:09,958 Я розкажу, сер! 682 01:20:10,041 --> 01:20:13,583 Я все вам розповім. Я все вам розповім, сер. Усе. 683 01:20:13,666 --> 01:20:16,083 Сер? Сер. 684 01:20:16,166 --> 01:20:18,583 Пані Гульнар надворі. Будь ласка, ходіть. 685 01:20:18,666 --> 01:20:20,625 - Заступника Ридвана! - У відставку! 686 01:20:20,708 --> 01:20:24,500 У відставку заступника Ридвана! 687 01:20:24,583 --> 01:20:26,083 {\an8}ПОЛІЦІЯ БАРАМУЛИ 688 01:20:26,166 --> 01:20:29,666 {\an8}- Заступника Ридвана! - У відставку! 689 01:20:31,250 --> 01:20:32,916 Що ти робила з тими людьми? 690 01:20:33,000 --> 01:20:36,375 Якби тебе хтось побачив, ти хоч уявляєш, як... 691 01:20:36,458 --> 01:20:38,083 А що мені ще робити? Скажи! 692 01:20:38,166 --> 01:20:40,708 Ти не читаєш повідомлення, не береш слухавку 693 01:20:40,791 --> 01:20:43,541 і додому не приходиш. Усе сидиш у відділенні. 694 01:20:44,458 --> 01:20:46,000 Ридване, послухай. 695 01:20:46,083 --> 01:20:47,500 Я бачила Нурі. 696 01:20:50,333 --> 01:20:52,000 «Наша місія — свобода». 697 01:20:53,250 --> 01:20:54,916 Це підпільна операція. 698 01:20:55,541 --> 01:20:57,125 Їхній табір у Канґані. 699 01:20:58,250 --> 01:21:04,000 Дітей відправляють у Пакистан для джихаду. Бхайджан називає це «обробкою землі». 700 01:21:04,083 --> 01:21:06,750 Ніколи не чув про цю «обробку землі». 701 01:21:06,833 --> 01:21:09,375 У Сирії й Афганістані це триває роками. 702 01:21:10,083 --> 01:21:11,750 У Кашмірі нове. 703 01:21:12,625 --> 01:21:14,208 Люди з ЦРУ... 704 01:21:14,708 --> 01:21:17,083 називають це «підгузковим екстремізмом». 705 01:21:17,166 --> 01:21:22,083 Якщо дитину індоктринують у такому віці, то вона ніколи не зрадить справу. 706 01:21:22,791 --> 01:21:24,541 Потім ці молоді моджахеди 707 01:21:24,625 --> 01:21:27,375 принесуть славне майбутнє Кашміру. 708 01:21:27,875 --> 01:21:29,375 Вони підхоплять цю війну. 709 01:21:29,458 --> 01:21:34,208 Гульнар, той хлопець у нас під вартою. Ми його спіймали. 710 01:21:34,291 --> 01:21:35,416 Що забрав Нурі. 711 01:21:35,500 --> 01:21:37,250 Але Нурі не викрали. 712 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 Тут її навіть немає. Існує лише її тінь. 713 01:21:39,833 --> 01:21:43,708 - Хто такий Бхайджан? - Ніхто ніколи не бачив і не чув Бхайджана. 714 01:21:43,791 --> 01:21:45,541 То кому ти, у біса, звітуєш? 715 01:21:45,625 --> 01:21:48,291 Місцевому командиру. Брату Джунейду. 716 01:21:56,250 --> 01:21:57,291 Не замислювався, 717 01:21:57,375 --> 01:22:00,291 чому діти зникають зі скринь та озер? 718 01:22:01,125 --> 01:22:02,916 Алергія Нурі, малюнки Аяна, 719 01:22:03,000 --> 01:22:05,833 храм за стіною — усе це пов'язано. 720 01:22:05,916 --> 01:22:08,000 Треба з'ясувати, що сталося в домі! 721 01:22:08,083 --> 01:22:11,583 Це відбувається у всьому Кашмірі. Нічого в домі не сталося! 722 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 О, Боже! Чому ти не розумієш? 723 01:22:13,500 --> 01:22:15,666 - Нурі там застрягла! - Де? 724 01:22:16,166 --> 01:22:17,791 Скажи мені де? 725 01:22:17,875 --> 01:22:18,833 Де Нурі? 726 01:22:20,333 --> 01:22:22,416 Шоайб і Фейсал, де вони? 727 01:22:23,250 --> 01:22:24,375 Вони не у вас? 728 01:22:24,458 --> 01:22:27,583 Ти ж займався обробкою землі, звідки їм у нас бути? 729 01:22:27,666 --> 01:22:30,375 Сер, Нурі в мене нема. Я не знаю. 730 01:22:30,458 --> 01:22:33,375 Фейсала й Шоайба викрали, перш ніж ми схаменулися! 731 01:22:33,458 --> 01:22:36,750 Ось чому ми запідозрили владу! Перший урожай сьогодні! 732 01:22:50,208 --> 01:22:51,166 Ні, послухай. 733 01:22:51,250 --> 01:22:53,625 Чекай, як ти не розумієш? Ридване! 734 01:22:53,708 --> 01:22:56,125 Я знаю, кого заберуть наступним. 735 01:22:56,791 --> 01:22:58,791 Племінник брата Джунейда. 736 01:23:01,833 --> 01:23:02,875 Ясир. 737 01:23:36,875 --> 01:23:38,125 Ясире! 738 01:24:12,125 --> 01:24:12,958 Ясире. 739 01:24:17,958 --> 01:24:19,541 Я тебе застрелю! 740 01:24:19,625 --> 01:24:20,625 Зупинися, Ясире. 741 01:24:21,625 --> 01:24:22,666 Опусти зброю. 742 01:24:23,250 --> 01:24:24,708 Я тебе застрелю! 743 01:24:26,791 --> 01:24:28,041 Я поклав пістолет. 744 01:24:30,291 --> 01:24:31,125 Опусти зброю. 745 01:24:31,875 --> 01:24:33,541 Я не хочу у в'язницю. 746 01:24:33,625 --> 01:24:36,083 Тебе не посадять. Нікого не посадять. 747 01:24:36,166 --> 01:24:38,500 Обіцяю, тебе не посадять. Опусти зброю. 748 01:24:45,916 --> 01:24:48,416 Ти ж хочеш повернутися до мами, так? 749 01:24:48,500 --> 01:24:49,541 Так. 750 01:24:49,625 --> 01:24:51,875 Опусти зброю. Опусти... 751 01:25:29,791 --> 01:25:31,041 Ясире! 752 01:25:57,583 --> 01:25:58,958 Поліція нас дурить. 753 01:25:59,458 --> 01:26:01,583 Вони забрали Ясира в нас з-під носа. 754 01:26:02,666 --> 01:26:05,541 - Треба щось робити, Бхайджане. - Не поспішай. 755 01:26:06,375 --> 01:26:08,125 Халіда схопили. 756 01:26:09,041 --> 01:26:11,416 Тобі слід на кілька днів залягти на дно. 757 01:26:11,500 --> 01:26:12,916 З рештою я розберуся. 758 01:26:51,916 --> 01:26:53,083 Ікбале. 759 01:26:54,833 --> 01:26:56,000 Чому вона не йде? 760 01:27:03,458 --> 01:27:04,500 Аяне, 761 01:27:05,000 --> 01:27:06,291 іди до своєї кімнати. 762 01:27:07,500 --> 01:27:08,458 Аяне... 763 01:27:32,500 --> 01:27:34,125 Як... Як вас звати? 764 01:27:38,541 --> 01:27:39,791 Іла. 765 01:27:40,291 --> 01:27:41,958 Іла Сапру. 766 01:27:44,875 --> 01:27:47,041 Хто ще жив із вами? 767 01:27:47,666 --> 01:27:48,750 Батько, 768 01:27:49,250 --> 01:27:50,500 мати, 769 01:27:51,333 --> 01:27:53,000 брат Шарад 770 01:27:58,416 --> 01:27:59,833 і наш собака Шеру. 771 01:28:02,333 --> 01:28:04,166 Що сталося з усіма вами? 772 01:28:05,208 --> 01:28:06,458 Зрада. 773 01:28:09,041 --> 01:28:10,208 Хто вас зрадив? 774 01:28:11,416 --> 01:28:12,625 Назви його, Іло. 775 01:28:13,916 --> 01:28:15,208 Кажи, Іло. 776 01:28:16,208 --> 01:28:18,750 Іло, хто вас зрадив? 777 01:28:22,541 --> 01:28:25,791 - Іло, скажи нам. Хто... - Не... не думаю, що це правильно. 778 01:28:25,875 --> 01:28:27,541 Хто вас зрадив? 779 01:28:27,625 --> 01:28:31,083 - Іло, дитинко, спробуй згадати! - Ця. Ця. Ця. 780 01:28:31,166 --> 01:28:32,708 У нього йде кров! 781 01:28:37,791 --> 01:28:39,083 Аяне! 782 01:28:39,583 --> 01:28:41,833 - Аяне, мама з тобою. - Перевір, хто там. 783 01:28:41,916 --> 01:28:43,875 - Синку? Аяне? Так... - Мамо... 784 01:28:43,958 --> 01:28:46,500 Так, з тобою все добре, синку. 785 01:28:51,625 --> 01:28:56,041 {\an8}«Пам'ятайте, о індійські шпигуни, за ваші дії ви заплатите обезголовленням». 786 01:28:57,500 --> 01:28:58,541 Де ви це взяли? 787 01:28:59,125 --> 01:29:02,375 Коли я сьогодні повернулася додому зі школи, 788 01:29:03,250 --> 01:29:05,666 це було на дверях. 789 01:29:05,750 --> 01:29:07,750 Сер, я багато разів вам дзвонив. 790 01:29:07,833 --> 01:29:09,291 Ви були поза мережею. 791 01:29:09,375 --> 01:29:12,250 Справа була терміновою, тож я привів її сюди. 792 01:29:12,333 --> 01:29:14,208 Ридване, я перев'язала рану... 793 01:29:16,833 --> 01:29:20,416 Гюльнар, це Зейнаб... Вона вчителька Нурі. 794 01:29:23,250 --> 01:29:26,541 Вчора навколо школи бродив чоловік. 795 01:29:27,041 --> 01:29:29,041 Він навіть передав пакунок учневі. 796 01:29:29,125 --> 01:29:30,916 Але я не бачила його обличчя. 797 01:29:34,083 --> 01:29:35,083 Подзвони Шаукату. 798 01:29:36,541 --> 01:29:39,250 Вам слід кілька днів залишатися вдома. 799 01:29:39,333 --> 01:29:40,166 І не бійтеся. 800 01:29:40,250 --> 01:29:42,833 Я пришлю констебля наглядати за вами 24/7. 801 01:29:42,916 --> 01:29:45,416 Сер, зв'язку нема. 802 01:29:58,916 --> 01:29:59,875 Джамалю! 803 01:30:00,916 --> 01:30:01,916 Джамалю! 804 01:30:03,625 --> 01:30:05,291 - Джамалю! - Так, сер. 805 01:30:05,375 --> 01:30:07,000 Що з ліхтарем? 806 01:30:09,166 --> 01:30:10,666 - Джамалю! - Мамо! 807 01:30:17,708 --> 01:30:18,708 Мамо! 808 01:30:21,000 --> 01:30:22,375 Униз! Усі додолу! 809 01:30:24,208 --> 01:30:25,375 Додолу! 810 01:30:39,083 --> 01:30:40,208 Гульнар! 811 01:30:42,416 --> 01:30:43,250 Аяне? 812 01:30:43,750 --> 01:30:45,083 Аяне? Аян у безпеці? 813 01:30:45,666 --> 01:30:46,500 Т-так. 814 01:31:04,750 --> 01:31:07,583 Вони наближаються, сер. Там близько 10 бойовиків. 815 01:31:13,916 --> 01:31:18,083 Гульнар, Аяне. Залишайтеся з Салімом, добре? Саліме! 816 01:31:18,166 --> 01:31:19,166 Один... 817 01:31:22,875 --> 01:31:24,208 - Уперед! - Гайда. 818 01:31:27,375 --> 01:31:29,583 Аяне, гайда, біжи. 819 01:31:40,083 --> 01:31:41,875 Гайда. Швидше! 820 01:31:45,458 --> 01:31:47,000 Усі нагору! Гайда! 821 01:32:09,250 --> 01:32:10,375 Ашфаку! 822 01:32:12,250 --> 01:32:15,041 Мамо! 823 01:32:17,708 --> 01:32:19,291 Мамо! 824 01:32:21,625 --> 01:32:23,166 Мамо! Тату! 825 01:32:32,625 --> 01:32:34,208 Мамо! 826 01:32:34,291 --> 01:32:36,083 Забирай Аяна і йди! Гайда! 827 01:33:08,708 --> 01:33:10,250 Саліме, ти цілий? 828 01:33:10,833 --> 01:33:13,750 Бачиш їх? Перевірив нагорі? 829 01:35:05,750 --> 01:35:06,583 Так. 830 01:35:07,083 --> 01:35:08,291 Так, кажи. 831 01:35:10,083 --> 01:35:11,708 Шарада в тебе теж нема? 832 01:35:12,666 --> 01:35:14,208 Ні, він ще не повернувся. 833 01:35:16,000 --> 01:35:20,416 Ти вже знаєш, що відбувається надворі. Повідом, щойно щось почуєш. 834 01:35:24,333 --> 01:35:26,375 Слухайте уважно, пандити! 835 01:35:26,458 --> 01:35:28,916 Або ви йдете з долини, 836 01:35:29,000 --> 01:35:31,041 або зміните свою віру, 837 01:35:31,125 --> 01:35:32,916 або будьте готові померти! 838 01:35:33,416 --> 01:35:35,958 Наверніться, йдіть або помріть! 839 01:35:36,041 --> 01:35:37,458 - Тітонько? - Так. 840 01:35:37,541 --> 01:35:39,041 Ви їдете назавжди? 841 01:35:39,125 --> 01:35:40,833 Ні, нічого такого. 842 01:35:40,916 --> 01:35:44,125 У долині повідомляють про спалахи насильства. 843 01:35:44,208 --> 01:35:47,625 {\an8}Минулої ночі в Анантнагу було спалено 40 будинків пандитів. 844 01:35:47,708 --> 01:35:50,500 Тисячі сімей пандитів змушені покинути Кашмір. 845 01:35:50,583 --> 01:35:52,916 Швидше, лікарю. Ситуація дуже тривожна. 846 01:35:53,000 --> 01:35:56,958 Рафіку, треба дочекатися поліцію. Скоро комендантська година. 847 01:35:57,041 --> 01:35:59,000 Поліція нам не допоможе, лікарю! 848 01:35:59,083 --> 01:36:01,750 Шарад ще не повернувся, я не піду без нього! 849 01:36:01,833 --> 01:36:04,208 Учора серед білого дня застрелили Рейну. 850 01:36:04,291 --> 01:36:05,458 Як ви не розумієте? 851 01:36:05,541 --> 01:36:07,041 Ти... ти маєш піти додому. 852 01:36:07,708 --> 01:36:11,625 Твоя мама, певно, чекає на тебе. Гаразд? Швидше, гайда. 853 01:36:14,375 --> 01:36:17,458 Кашмір стане Пакистаном! 854 01:36:17,958 --> 01:36:20,291 Що об'єднує нас із Пакистаном? 855 01:36:20,375 --> 01:36:22,083 Ми віримо тільки в Аллаха! 856 01:36:22,166 --> 01:36:25,416 Рафіку, гаразд. Швидше збери наші речі. 857 01:36:25,500 --> 01:36:26,583 Добре. 858 01:36:34,375 --> 01:36:37,500 Іло, не плач, дитинко. 859 01:36:38,666 --> 01:36:42,875 Ну ж бо. Досить. Не плач. Заспокойся. Шш. 860 01:36:43,458 --> 01:36:45,916 Волосся відросте, так? 861 01:36:46,000 --> 01:36:49,500 Ходімо. Нам ще треба зібрати речі Шарада, так? 862 01:36:54,916 --> 01:36:57,166 Гайда, ходімо. 863 01:36:58,666 --> 01:37:00,583 Ану. Шш. 864 01:37:17,333 --> 01:37:18,708 Іло, слухай... 865 01:37:25,958 --> 01:37:27,250 Ходімо, Іло. 866 01:37:32,583 --> 01:37:34,125 Зачекайте тут. Я перевірю. 867 01:37:37,041 --> 01:37:38,583 - Ходімо. - Ходімо, мамо. 868 01:37:38,666 --> 01:37:40,041 Іло! І... 869 01:37:44,625 --> 01:37:46,916 Не думаю, що ви добре розчули гасла. 870 01:37:48,875 --> 01:37:49,875 Наверніться, 871 01:37:50,500 --> 01:37:53,041 йдіть або помріть. 872 01:37:53,541 --> 01:37:54,833 Це мій дім. 873 01:37:55,708 --> 01:37:57,625 Не можна ось так вриватися сюди. 874 01:37:57,708 --> 01:38:01,208 Як ти смієш бити хорошого лікаря? 875 01:38:01,291 --> 01:38:03,625 Хапай його. Не втручайся. 876 01:38:03,708 --> 01:38:07,458 Хіба ти не знаєш, що буває з індійськими шпигунами? 877 01:38:07,541 --> 01:38:09,166 Пан лікар не шпигун! 878 01:38:12,833 --> 01:38:14,666 Хто ще є в цьому будинку? 879 01:38:17,250 --> 01:38:18,666 Я тут сам. 880 01:38:18,750 --> 01:38:21,291 Усі інші вже поїхали в Джамму. 881 01:38:21,375 --> 01:38:23,666 Гей, кажу ж вам, удома нікого нема! 882 01:38:23,750 --> 01:38:25,708 Повірте, тут нікого нема! 883 01:38:25,791 --> 01:38:28,166 Вірте мені, тут нікого нема! 884 01:38:28,250 --> 01:38:32,583 Усі вже поїхали в Джамму, кажу вам, послухайте мене, будь ласка... 885 01:38:36,541 --> 01:38:38,625 Ом намах Шивая... 886 01:38:44,791 --> 01:38:46,333 Тату! 887 01:39:02,875 --> 01:39:05,625 Відпустіть! Відпустіть нас! 888 01:39:05,708 --> 01:39:08,666 Відпустіть! Шеру! 889 01:39:09,250 --> 01:39:11,250 Шеру! 890 01:39:16,166 --> 01:39:17,291 Піймав? 891 01:39:24,000 --> 01:39:25,041 Мамо... 892 01:39:25,125 --> 01:39:28,333 Усе буде добре, доню. Усе буде гаразд. 893 01:39:28,416 --> 01:39:30,208 Мамо, де тато? 894 01:39:30,291 --> 01:39:31,916 З татом усе гаразд. 895 01:39:32,000 --> 01:39:34,958 - Шеру... - Шеру теж у безпеці. Усі в безпеці. 896 01:39:35,041 --> 01:39:37,500 Усе буде добре. Усе буде... 897 01:39:37,583 --> 01:39:39,208 Мамо, твоя нога... 898 01:39:40,291 --> 01:39:43,083 Тітонько? 899 01:39:47,416 --> 01:39:48,541 Ти не пішла додому? 900 01:39:50,625 --> 01:39:53,583 Заходь. Заходь усередину. 901 01:40:00,416 --> 01:40:01,916 Вони ховаються тут! 902 01:40:03,000 --> 01:40:04,416 Вони тут! 903 01:40:05,333 --> 01:40:06,500 Хапайте їх! 904 01:40:07,833 --> 01:40:09,458 Вони ховаються тут. 905 01:40:20,916 --> 01:40:22,416 Ану, заходь. 906 01:40:22,500 --> 01:40:26,208 - Мамо, ні. Мамо, будь ласка... - Припини, прошу. 907 01:40:27,000 --> 01:40:28,875 А тепер тихо, добре? Іди. 908 01:40:28,958 --> 01:40:31,208 - Мамо! - Замовкни. Тихо. 909 01:40:31,708 --> 01:40:34,083 Що б не сталося, не виходь. 910 01:40:34,166 --> 01:40:37,250 Тримай. Усе буде добре. Ти будеш жити. 911 01:40:37,333 --> 01:40:39,916 Ти розумієш? 912 01:40:40,000 --> 01:40:42,541 Замовкни. Ні звуку. Шш... 913 01:40:43,791 --> 01:40:47,125 Мамо! Мамо... будь ласка... 914 01:41:01,916 --> 01:41:05,416 Тепер, коли золоті дні минули 915 01:41:07,083 --> 01:41:10,916 Настала довга, темна ніч 916 01:41:12,583 --> 01:41:13,708 Але... 917 01:41:18,333 --> 01:41:21,625 Не бійся, ти не сам 918 01:41:22,125 --> 01:41:25,500 Бо всі вони з тобою 919 01:41:26,000 --> 01:41:26,916 Хто? 920 01:41:27,000 --> 01:41:27,916 Долини... 921 01:41:28,458 --> 01:41:31,208 Долини, що співають колискові 922 01:41:31,291 --> 01:41:34,458 І засніжені вершини гір 923 01:41:34,541 --> 01:41:36,916 Те листя чинару 924 01:41:37,000 --> 01:41:39,750 Йому є що розказати... 925 01:41:40,500 --> 01:41:41,791 Тут жінка-пандитка. 926 01:41:43,208 --> 01:41:46,166 - Де твоя донька? Кажи! - Тут більше нікого нема. 927 01:41:47,375 --> 01:41:48,708 - Не підходь. - Кажи! 928 01:41:48,791 --> 01:41:49,916 Не підходь ані на... 929 01:41:51,250 --> 01:41:53,291 - Де дитина? - Тут більше нікого. 930 01:41:53,375 --> 01:41:55,875 Я тебе щось питаю. Де дівчинка? 931 01:41:56,500 --> 01:41:57,583 Де вона? 932 01:42:01,166 --> 01:42:02,791 Я питаю, де вона? 933 01:42:03,291 --> 01:42:06,083 - Де дитина? - Не наближайся. 934 01:42:06,750 --> 01:42:08,250 Де вона? 935 01:42:12,125 --> 01:42:14,625 - Не чіпай мене! - Де твоя донька? 936 01:42:17,750 --> 01:42:19,208 Де вона? 937 01:42:21,000 --> 01:42:22,958 Облиш мене. Відпусти! 938 01:42:26,375 --> 01:42:28,750 Мамо! 939 01:42:31,166 --> 01:42:32,333 Мамо! 940 01:43:46,625 --> 01:43:47,666 Де Ясир? 941 01:44:15,458 --> 01:44:17,041 Дядьку Ікбале! 942 01:44:19,458 --> 01:44:21,708 Дядьку Ікбале! Ікбале... 943 01:44:39,583 --> 01:44:40,666 Дядьку Ікбале! 944 01:44:42,000 --> 01:44:43,833 Дядьку Ікбале... 945 01:44:47,458 --> 01:44:50,708 Ніколи знову! 946 01:45:15,625 --> 01:45:18,791 Джунейде Лон, ми знаємо, що ти всередині! 947 01:45:18,875 --> 01:45:20,250 Здавайся. 948 01:45:20,750 --> 01:45:22,583 Тобі буде надано всі можливості 949 01:45:22,666 --> 01:45:25,416 для захисту згідно з індійськими законами. 950 01:45:27,000 --> 01:45:29,958 Залиш зброю і виходь. 951 01:45:30,041 --> 01:45:34,541 Тобі не втекти. Або нам доведеться зайти всередину. 952 01:45:36,458 --> 01:45:38,541 Я даю тобі пораду, Джунейде. 953 01:45:39,041 --> 01:45:41,000 Виходь, Джунейде. 954 01:45:41,875 --> 01:45:44,208 Тебе оточено з усіх сторін. 955 01:45:44,708 --> 01:45:46,083 Виходь, Джунейде. 956 01:46:01,000 --> 01:46:03,541 У цьому немає потреби. Відпусти її. 957 01:46:03,625 --> 01:46:04,958 Опустіть зброю. 958 01:46:06,875 --> 01:46:08,666 Чи вона втратить життя. 959 01:46:09,250 --> 01:46:11,041 Це останнє попередження. 960 01:46:12,083 --> 01:46:13,125 Мовчати! 961 01:46:13,958 --> 01:46:15,458 Зробите помилку — 962 01:46:15,541 --> 01:46:17,250 і загине невинна людина. 963 01:46:18,083 --> 01:46:19,416 Опусти зброю. 964 01:46:20,833 --> 01:46:24,916 - Звільніть для мене дорогу. - Джунейде, відпусти її. 965 01:46:25,416 --> 01:46:27,083 Ми не скривдимо тебе. 966 01:47:31,916 --> 01:47:34,333 Ніхто ніколи не бачив і не чув Бхайджана. 967 01:47:34,833 --> 01:47:36,958 БХАЙДЖАН 968 01:47:47,666 --> 01:47:49,375 Вони ховаються тут! 969 01:47:52,958 --> 01:47:54,500 Хапайте їх! 970 01:47:56,583 --> 01:47:58,041 Зрада! 971 01:47:59,500 --> 01:48:01,208 Вони ховаються тут. 972 01:48:09,125 --> 01:48:12,458 ДЖУНЕЙД — ВХІДНИЙ ДЗВІНОК БХАЙДЖАН — ТЕЛЕФОНУЄ 973 01:48:13,541 --> 01:48:14,750 Це вона. 974 01:51:01,750 --> 01:51:08,583 КАБІНЕТ ЗАСТУПНИКА 975 01:51:28,125 --> 01:51:30,625 1 ЗАПИТ РИДВАН САЙЄД — ПІДТВЕРДИТИ 976 01:51:58,833 --> 01:52:01,583 Цей фільм присвячено всім кашмірським пандитам 977 01:52:01,666 --> 01:52:03,000 і їхнім нащадкам, 978 01:52:03,083 --> 01:52:06,541 які й далі живуть за межами долини, 979 01:52:06,625 --> 01:52:09,750 мужньо перебудувавши своє життя. 980 01:52:09,833 --> 01:52:13,166 Більшість сімей пандитів досі чекають на справедливість 981 01:52:13,250 --> 01:52:20,250 і прагнуть мирного повернення на землю, яку вони колись називали домом. 982 01:52:21,416 --> 01:52:23,208 МУМБАЇ 983 01:52:23,291 --> 01:52:28,166 МУМБАЇ 6 МІСЯЦІВ ПОТОМУ 984 01:53:42,083 --> 01:53:46,125 ЛІКАР ШАРАД САПРУ 985 01:59:14,916 --> 01:59:18,916 Переклад субтитрів: Людмила Речич