1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,541 --> 00:02:16,291 Shoaib! Vino repede! 4 00:02:53,750 --> 00:02:56,958 Doamnelor și domnilor, 5 00:02:57,041 --> 00:03:00,083 pregătiți-vă pentru un mare final magic! 6 00:03:00,166 --> 00:03:06,666 Jur pe Allah atotputernicul că, dacă acest truc magic nu vă va ului, 7 00:03:06,750 --> 00:03:12,875 atunci eu, magicianul Zafar, mă voi lăsa de meserie chiar aici și acum! 8 00:03:12,958 --> 00:03:14,000 Vă prezint 9 00:03:14,083 --> 00:03:20,083 cel mai palpitant și captivant truc magic al serii! 10 00:03:20,750 --> 00:03:22,666 Chiar în fața ochilor voștri, 11 00:03:22,750 --> 00:03:29,625 un copil mic se va evapora, va dispărea fără urmă! 12 00:03:31,500 --> 00:03:33,500 Asta nu e o cutie obișnuită. 13 00:03:33,583 --> 00:03:36,416 Este o ușă către rai! 14 00:03:36,500 --> 00:03:40,291 Haideți, vrea cineva să încerce? 15 00:03:41,541 --> 00:03:43,666 Vrea cineva să încerce? 16 00:03:43,750 --> 00:03:46,416 Haideți, nu vrea nimeni? 17 00:03:56,916 --> 00:03:59,125 DISPĂRUT RECOMPENSĂ 500.000 DE RUPII 18 00:03:59,208 --> 00:04:02,125 {\an8}NUME: SHOAIB ANSARI VÂRSTA: 13 ANI 19 00:05:09,541 --> 00:05:11,416 {\an8}DECEMBRIE 2016 20 00:05:11,500 --> 00:05:13,375 {\an8}Assalamu alaikum, ascultători! 21 00:05:13,458 --> 00:05:17,958 {\an8}La emisiunea specială de azi ne vom ocupa de răpirea lui Shoaib Ansari, 22 00:05:18,041 --> 00:05:20,583 {\an8}fiul fostului deputat de Baramulla, Ansari, 23 00:05:20,666 --> 00:05:23,666 {\an8}ce a avut loc acum șapte zile la un show de magie. 24 00:05:23,750 --> 00:05:28,625 Momentan, poliția l-a arestat pe magicianul Zafar Mansoor. 25 00:05:28,708 --> 00:05:33,666 S-a anunțat și că celebrul și controversatul comisar Ridwaan Sayyed 26 00:05:33,750 --> 00:05:37,125 a fost transferat de la Reasi la Baramulla pentru anchetă. 27 00:05:37,208 --> 00:05:38,583 Pot să spun ceva, dle? 28 00:05:38,666 --> 00:05:39,958 Până acum, poliția... 29 00:05:40,041 --> 00:05:42,791 Omul ăsta nu are față de răpitor. 30 00:05:47,208 --> 00:05:49,375 Nici tu nu ai față de polițist. 31 00:05:50,416 --> 00:05:52,041 De asta sunt încă în viață. 32 00:06:23,833 --> 00:06:25,541 Poate am lovit un animal. 33 00:06:54,958 --> 00:06:57,583 Te rog să ai grijă, Ayaan! 34 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 Ayaan! Ce crezi că... 35 00:07:34,166 --> 00:07:35,958 Casa e cam veche, domnule. 36 00:07:36,458 --> 00:07:38,666 Dar a fost reparată acum câteva luni. 37 00:07:43,208 --> 00:07:44,041 Se vede. 38 00:07:44,125 --> 00:07:47,125 E antică. Cine mai folosește telefoane fixe? 39 00:07:47,625 --> 00:07:49,666 Îl repar mâine personal, dle. 40 00:07:53,666 --> 00:07:54,750 El e Iqbal. 41 00:07:54,833 --> 00:07:56,375 Va sta cu dv. 42 00:07:56,875 --> 00:07:58,583 Știe fiecare colț al casei. 43 00:07:59,500 --> 00:08:03,083 Poate fi greu să vorbiți cu el, dar știe comunica prin semne. 44 00:08:04,083 --> 00:08:05,791 Pune-o în bucătărie, te rog. 45 00:08:07,833 --> 00:08:08,833 E totul bine? 46 00:08:13,333 --> 00:08:14,750 - Domnule? - Domnule! 47 00:08:15,750 --> 00:08:19,041 Și asta e o conspirație politică la adresa dlui Ansari? 48 00:08:19,125 --> 00:08:22,250 Fiul fostului deputat Ansari e dispărut de șapte zile. 49 00:08:22,333 --> 00:08:24,625 Răpitorul e în custodia dv. A vorbit? 50 00:08:24,708 --> 00:08:25,875 - Mișcați! - Înapoi! 51 00:08:25,958 --> 00:08:28,625 Inspector Shaukat Ali. Bun-venit în Baramulla! 52 00:08:28,708 --> 00:08:29,791 Înapoi! 53 00:08:30,291 --> 00:08:31,208 Bună primire. 54 00:08:31,291 --> 00:08:32,750 - Dă-i înapoi! - Bine. 55 00:08:32,833 --> 00:08:34,458 - Biroul dv. - Domnule! 56 00:08:34,541 --> 00:08:36,625 - Unde e carcera? - Pe aici, dle. 57 00:08:38,041 --> 00:08:40,416 - Declarațiile martorilor? - Sunt mulți. 58 00:08:40,500 --> 00:08:43,000 Am asigurat toate probele. Pe aici, dle. 59 00:08:43,083 --> 00:08:45,125 - Raportul criminalistic? - A confirmat. 60 00:08:45,208 --> 00:08:47,958 - Părul din cutie e al copilului. - Bine. 61 00:08:50,500 --> 00:08:53,583 E un caz simplu. Vinovatul e deja în arest. 62 00:08:54,500 --> 00:08:55,833 Adică suspect, nu? 63 00:08:57,416 --> 00:08:58,791 Suspect principal. 64 00:09:00,500 --> 00:09:01,875 Zafar Mansoor. 65 00:09:01,958 --> 00:09:03,458 Locuiește în Palhallan. 66 00:09:04,041 --> 00:09:06,416 Face trucuri de magie la târguri locale. 67 00:09:07,125 --> 00:09:08,208 Are permis? 68 00:09:08,291 --> 00:09:10,750 De anul trecut funcționează ilegal. 69 00:09:10,833 --> 00:09:12,625 Încă n-a spus nimic. 70 00:09:13,208 --> 00:09:14,791 Mai dați-ne puțin timp. 71 00:09:15,291 --> 00:09:16,833 Îl vom face să vorbească. 72 00:09:44,583 --> 00:09:47,333 De ce te machiezi? Domnul nu are timp. 73 00:09:48,458 --> 00:09:54,083 Vă prezint cel mai palpitant și captivant truc magic al serii! 74 00:09:54,958 --> 00:09:59,875 Asta nu e o cutie obișnuită. Este o ușă către rai! 75 00:09:59,958 --> 00:10:04,083 Haideți, vrea cineva să încerce? Niciun voluntar? 76 00:10:12,083 --> 00:10:13,791 Du-te, beta. 77 00:10:21,166 --> 00:10:23,416 - Cum te cheamă? - Shoaib Ansari. 78 00:10:23,500 --> 00:10:26,333 Aplauze pentru Shoaib miyan! 79 00:10:26,833 --> 00:10:27,875 Vino! 80 00:10:31,000 --> 00:10:32,416 Privește-mă în ochi. 81 00:10:37,250 --> 00:10:38,625 S-a întins kohl-ul? 82 00:10:57,541 --> 00:10:59,750 Acum, repetați cu mine! 83 00:10:59,833 --> 00:11:01,875 Puteri ale cutiei magice! 84 00:11:01,958 --> 00:11:03,750 Puteri ale cutiei magice! 85 00:11:03,833 --> 00:11:06,083 Faceți acest copil să dispară! 86 00:11:06,166 --> 00:11:09,250 Arătați-ne miracolul vostru! 87 00:11:09,333 --> 00:11:13,208 Arătați-ne miracolul vostru! 88 00:11:22,083 --> 00:11:24,041 Își bate joc de noi. 89 00:11:25,416 --> 00:11:28,000 Dacă nu minți, atunci... 90 00:11:29,000 --> 00:11:29,875 Deschide-o. 91 00:11:48,250 --> 00:11:50,250 Credeți-mă, domnule! 92 00:11:50,333 --> 00:11:52,208 N-am răpit copilul. 93 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 Oamenii ăștia mă vor vinovat! 94 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Două inimi, zece limbi și 12 fețe! 95 00:11:56,875 --> 00:11:59,625 Așa sunt cei din Baramulla. Înșală pe oricine... 96 00:11:59,708 --> 00:12:02,291 Minți în fața domnului, nenorocitule! 97 00:12:02,375 --> 00:12:04,791 - Shaukat! - Minți în fața domnului! 98 00:12:10,958 --> 00:12:12,458 {\an8}SUSPECT: ZAFAR 99 00:12:12,541 --> 00:12:15,625 SUSPECT 100 00:12:15,708 --> 00:12:17,416 Nu puteți fi serios. 101 00:12:18,125 --> 00:12:20,791 Fac glume doar cu soția mea. 102 00:12:21,791 --> 00:12:23,375 Și asta foarte rar. 103 00:12:24,791 --> 00:12:28,000 Pot să zic ceva? Nu toate cazurile sunt așa complicate. 104 00:12:29,750 --> 00:12:31,500 Nici acest caz nu ar fi 105 00:12:32,583 --> 00:12:34,125 dacă găsim foarfeca. 106 00:12:34,208 --> 00:12:35,500 Ai văzut părul? 107 00:12:36,625 --> 00:12:38,250 Vezi cât de precis e tăiat? 108 00:12:39,458 --> 00:12:40,791 Și fără foarfecă... 109 00:12:42,541 --> 00:12:43,500 Imposibil. 110 00:12:47,750 --> 00:12:50,083 De ce n-a cerut nimeni răscumpărarea? 111 00:12:50,166 --> 00:12:52,916 Și de unde a venit și unde s-a dus răpitorul? 112 00:12:53,875 --> 00:12:55,750 Răpitorul... nu mai e. 113 00:12:56,375 --> 00:12:57,583 A dispărut. 114 00:12:59,875 --> 00:13:03,208 Nu toate răpirile vizează răscumpărarea. 115 00:13:03,708 --> 00:13:06,583 Ansari sahab e fost deputat, nu? 116 00:13:07,833 --> 00:13:09,541 Sigur că are mulți dușmani. 117 00:13:11,250 --> 00:13:12,791 Trebuie să vorbim cu el. 118 00:13:24,333 --> 00:13:26,916 E nou. A venit special pentru acest caz. 119 00:13:28,541 --> 00:13:32,041 Sigur se va întâlni cu Ansari. Gândește-te ce o fi crezând. 120 00:13:32,958 --> 00:13:33,916 O clipă. 121 00:13:36,041 --> 00:13:41,291 Juneid bhai, ți-am spus să nu ne legăm de recolte mari. 122 00:13:41,791 --> 00:13:45,916 Bhaijaan alege recoltele. Noi ne ocupăm doar de recoltare. 123 00:13:54,791 --> 00:13:55,750 E bine. 124 00:13:56,583 --> 00:14:00,416 Ca să ne împrietenim cu copiii, trebuie să arăți ca un copil. 125 00:16:25,333 --> 00:16:26,416 Ayaan! 126 00:16:26,916 --> 00:16:28,625 Mâncarea e gata, beta! 127 00:16:34,375 --> 00:16:35,541 Mulțumesc. 128 00:16:40,666 --> 00:16:41,708 Mulțumesc. 129 00:16:48,708 --> 00:16:49,875 Ce ai spus? 130 00:16:49,958 --> 00:16:52,833 Iqbal chacha m-a învățat. „Mulțumesc.” 131 00:16:54,083 --> 00:16:55,000 Minunat. 132 00:17:00,375 --> 00:17:01,375 Ne trebuie Wi-Fi. 133 00:17:02,416 --> 00:17:04,625 Nu e semnal aici, suntem departe. 134 00:17:12,208 --> 00:17:15,416 O să-l instalăm în câteva zile. Abia am ajuns. 135 00:17:15,500 --> 00:17:19,583 Boilerul din camera mea e stricat. Ar trebui să fac baie cu apă rece? 136 00:17:24,625 --> 00:17:26,708 În camera mea duhnește a câini! 137 00:17:28,583 --> 00:17:29,708 E vreun câine aici? 138 00:17:30,583 --> 00:17:32,375 Dacă ar fi, l-am auzi lătrând. 139 00:17:40,000 --> 00:17:43,291 Noorie! 140 00:17:49,208 --> 00:17:51,250 De ce ai vorbit așa cu Noorie? 141 00:17:54,708 --> 00:17:56,708 Bine, nu mai vorbesc cu ea. 142 00:17:57,958 --> 00:17:59,125 Nu! 143 00:17:59,708 --> 00:18:01,458 Te rog, vorbește cu ea. 144 00:18:01,541 --> 00:18:05,541 Încă nu a trecut peste ce a pățit prietena ei în Reasi. 145 00:19:28,416 --> 00:19:29,625 ULEI PENTRU PĂR 146 00:19:42,000 --> 00:19:43,250 Iqbal chacha? 147 00:20:11,333 --> 00:20:15,250 Ayaan! O să-ți trag o palmă. Mereu faci asta! Stai! 148 00:20:16,625 --> 00:20:18,541 Ayaan! Nu mai scapi azi. 149 00:20:18,625 --> 00:20:20,250 - Vino aici. - Noorie... 150 00:20:20,333 --> 00:20:21,625 - Ce e? - Ammi, dă-te! 151 00:20:21,708 --> 00:20:24,750 - Noorie! Ce e? - Te plesnesc de nu te vezi! 152 00:20:24,833 --> 00:20:26,750 Mi-a ciufulit părul. 153 00:20:29,875 --> 00:20:31,958 Ayaan! Ammi, spune-i. 154 00:20:32,458 --> 00:20:34,000 Ayaan, nu te mai prosti. 155 00:20:34,583 --> 00:20:36,500 Ajunge, oprește-te! 156 00:20:37,000 --> 00:20:40,208 Te-am iertat datorită lui Ammi. Altă dată nu mai scapi. 157 00:20:40,291 --> 00:20:44,458 Stai să-mi fac prieteni. Atunci tu vei fugi după mine. 158 00:20:44,958 --> 00:20:47,666 Prieteni? Ce prieteni? 159 00:20:50,250 --> 00:20:51,291 Saqib! 160 00:20:53,958 --> 00:20:55,666 Saqib! Uită-te la asta. 161 00:21:13,750 --> 00:21:15,500 Noorie! 162 00:21:16,666 --> 00:21:17,666 Noorie! 163 00:21:20,791 --> 00:21:23,541 Noorie! Iqbal, nu-l lăsa pe Ayaan să plece. 164 00:21:23,625 --> 00:21:24,625 Noorie! 165 00:21:37,291 --> 00:21:39,083 Hai, grăbește-te! 166 00:21:42,625 --> 00:21:43,708 Noorie... 167 00:21:46,208 --> 00:21:48,125 Ai spus că asta nu se va repeta. 168 00:21:51,000 --> 00:21:51,958 Noorie! 169 00:21:54,666 --> 00:21:59,958 PĂGÂN 170 00:22:18,208 --> 00:22:19,125 Ansari sahab. 171 00:22:23,000 --> 00:22:24,541 L-ați găsit pe Shoaib? 172 00:22:27,708 --> 00:22:28,750 Nu, domnule. 173 00:22:32,666 --> 00:22:36,583 Deci ați venit cu mâna goală, comisar Sayyed Ridwaan Shafi. 174 00:22:39,166 --> 00:22:42,250 De fapt, am venit să vorbesc cu dv. 175 00:22:43,708 --> 00:22:44,916 În privat. 176 00:22:50,041 --> 00:22:51,791 Puteți spune orice acum. 177 00:22:55,333 --> 00:22:57,583 Au apărut elemente noi în acest caz. 178 00:22:58,291 --> 00:23:00,541 Voiam să știu dacă bănuiți pe cineva. 179 00:23:01,166 --> 00:23:03,500 Rivali politici sau dușmani personali... 180 00:23:03,583 --> 00:23:05,708 Acum sunt toți în fața mea. 181 00:23:06,833 --> 00:23:09,208 Nu știu dacă cineva mă urăște în secret. 182 00:23:10,958 --> 00:23:13,541 Domnule, suntem aici doar ca să vă ajutăm. 183 00:23:13,625 --> 00:23:15,083 Să mă ajutați? 184 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 Ați reținut răpitorul 185 00:23:17,291 --> 00:23:22,166 și, în loc să-l întrebați unde e fiul meu, veniți să mă interogați pe mine! 186 00:23:23,083 --> 00:23:25,750 Domnule, acesta nu e un interogatoriu. 187 00:23:25,833 --> 00:23:26,791 Așa e procedura. 188 00:23:27,291 --> 00:23:29,250 Avem nevoie de câteva detalii. 189 00:23:29,833 --> 00:23:32,875 Aveți nevoie de detalii? Sigur, notați. 190 00:23:37,416 --> 00:23:39,166 Shoaib e singurul meu fiu. 191 00:23:41,041 --> 00:23:43,375 A fost răpit de pe stradă, în plină zi. 192 00:23:44,041 --> 00:23:47,000 De când a fost răpit, mama lui n-a mâncat nimic. 193 00:23:47,083 --> 00:23:48,583 Nicio înghițitură! 194 00:23:49,750 --> 00:23:53,750 Și eu sunt bolnav. Încă n-a cerut nimeni o răscumpărare. 195 00:23:54,875 --> 00:23:58,166 Dar nu cred că vă voi spune chiar dacă o cere cineva. 196 00:23:58,250 --> 00:24:01,875 O voi plăti și-mi voi aduce fiul acasă teafăr. 197 00:24:02,458 --> 00:24:04,250 Dacă mă bazez pe voi, mă tem 198 00:24:04,333 --> 00:24:07,083 că Shoaib va avea aceeași soartă ca... 199 00:24:17,291 --> 00:24:19,000 Astea sunt toate detaliile. 200 00:24:19,791 --> 00:24:20,666 Altceva? 201 00:24:24,583 --> 00:24:27,208 Domnule, nu credeți că s-a purtat cam ciudat? 202 00:24:28,125 --> 00:24:29,375 Adună date despre ei. 203 00:24:31,416 --> 00:24:32,916 Când a făcut poza asta? 204 00:24:51,041 --> 00:24:55,000 Khalid, Juneid, pregătiți-vă de următoarea recoltare. 205 00:24:55,083 --> 00:24:56,500 Am ales recolta. 206 00:24:58,500 --> 00:25:00,291 Misiunea noastră e libertatea! 207 00:25:00,958 --> 00:25:02,250 Întoarce-te. 208 00:25:02,750 --> 00:25:06,791 {\an8}Îndepărtează-te de baricadă, altfel vom folosi gloanțe de cauciuc. 209 00:25:07,916 --> 00:25:09,708 Vă avertizăm! 210 00:25:10,666 --> 00:25:12,958 Vă avertizăm pe toți! 211 00:25:13,583 --> 00:25:16,333 Vă vom împrăștia cu gloanțe de cauciuc. 212 00:25:16,416 --> 00:25:18,791 Înapoi! Plecați! 213 00:25:19,958 --> 00:25:22,500 - Akbar, răspunde. - Cel din fața voastră. 214 00:25:23,083 --> 00:25:25,166 Cea cu pulover mov. Mișcă! 215 00:25:28,000 --> 00:25:30,250 Fugi, Faisal! Fugi! 216 00:25:30,333 --> 00:25:32,000 Dă-i drumul fratelui meu! 217 00:25:32,083 --> 00:25:33,166 - Lasă-l! - Pleacă! 218 00:25:33,250 --> 00:25:34,708 - Nu auzi? - Pleacă! 219 00:25:40,666 --> 00:25:43,500 Stați! Unde mergeți? Întoarceți-vă! 220 00:25:43,583 --> 00:25:45,416 Pleacă. Ne vedem dincolo! 221 00:25:45,916 --> 00:25:47,333 Unde te duci? 222 00:25:47,875 --> 00:25:50,708 Nu mă face să alerg pe zăpada asta! Stai! 223 00:25:51,208 --> 00:25:52,333 Băiete! 224 00:25:55,500 --> 00:25:58,500 Oprește-te! Nu mai fugi! 225 00:26:01,708 --> 00:26:04,791 Ai grijă! Podul ăla nu e rezistent! 226 00:26:47,166 --> 00:26:48,041 Faisal! 227 00:26:49,333 --> 00:26:50,416 Faisal! 228 00:26:53,458 --> 00:26:55,875 Grăbește-te! Ne caută mama. 229 00:27:20,833 --> 00:27:22,958 N-a ieșit din cameră toată ziua. 230 00:27:32,083 --> 00:27:34,833 PĂGÂN 231 00:27:35,958 --> 00:27:36,833 Iqbal. 232 00:27:38,500 --> 00:27:39,333 Dă-mi mie. 233 00:27:40,500 --> 00:27:41,333 Dă-mi-o! 234 00:28:29,375 --> 00:28:31,458 Unu. Doi. 235 00:28:31,541 --> 00:28:33,333 ȘCOALĂ PUBLICĂ 236 00:28:33,416 --> 00:28:35,125 Unu. Doi. 237 00:28:35,208 --> 00:28:37,708 Sunt amicii lui Shoaib. Usmaan și Ashfaq. 238 00:28:37,791 --> 00:28:40,375 Ne jucam împreună pe Terenul Brigăzii. 239 00:28:40,458 --> 00:28:43,375 Îl lua șoferul cu un Mercedes mare. 240 00:28:43,875 --> 00:28:47,333 - Ne ducea și pe noi la plimbare. - N-o mai face? 241 00:28:47,916 --> 00:28:49,666 Nu, s-a certat cu Usmaan. 242 00:28:50,833 --> 00:28:52,208 Spune-le, Usmaan. 243 00:28:52,291 --> 00:28:53,708 Mă insulta. 244 00:28:53,791 --> 00:28:57,416 Chestii dezgustătoare. Zicea: „Ești fiul unei jigodii păgâne.” 245 00:28:58,541 --> 00:29:02,208 Mai spunea: „Te trimit în iad cu autobuzul.” 246 00:29:02,916 --> 00:29:08,208 - Asta după ce și-a făcut un nou prieten. - Prieten nou? De la școala asta? 247 00:29:08,291 --> 00:29:10,375 Shoaib nu ne-a spus numele lui. 248 00:29:10,458 --> 00:29:11,833 Nu l-a văzut nimeni. 249 00:29:16,625 --> 00:29:19,416 Zainab ji, ați fost profesoara lui Shoaib. 250 00:29:19,500 --> 00:29:21,833 - Da. - Cum se descurca la ore? 251 00:29:22,541 --> 00:29:23,916 Era un copil talentat. 252 00:29:24,708 --> 00:29:26,041 Învăța bine, 253 00:29:26,541 --> 00:29:28,041 era activ la sport. 254 00:29:28,666 --> 00:29:30,833 I s-a întâmplat lui Ansari sahab... 255 00:29:31,333 --> 00:29:32,750 Mă umple de durere. 256 00:29:33,250 --> 00:29:35,250 A făcut multe pentru școala asta. 257 00:29:36,291 --> 00:29:38,916 - Cum adică? - E epitrop aici. 258 00:29:39,416 --> 00:29:42,375 Fără ajutorul lui, școala s-ar fi închis de mult. 259 00:29:43,875 --> 00:29:46,250 Usmaan a spus că Shoaib se schimbase. 260 00:29:46,875 --> 00:29:48,291 Începuse să înjure. 261 00:29:48,916 --> 00:29:50,833 Îi spunea lui Usmaan păgân. 262 00:29:53,083 --> 00:29:57,041 De fapt, domnule. Usmaan e fiul unui militant ce s-a predat. 263 00:29:59,166 --> 00:30:01,375 Lucra pentru oamenii dv. 264 00:30:01,458 --> 00:30:03,875 - Parvez Dar? - Așa e. 265 00:30:03,958 --> 00:30:07,333 A fost luat de la nunta surorii lui și ucis de militanți. 266 00:30:07,833 --> 00:30:10,166 Sigur știți mai bine decât mine 267 00:30:10,875 --> 00:30:12,958 ce cred cei de aici despre poliție. 268 00:30:13,875 --> 00:30:18,166 Încercăm să ne asigurăm că cei mici nu sunt afectați de toate astea. 269 00:30:20,166 --> 00:30:22,458 Dar copiii învață ce văd la alții. 270 00:30:24,458 --> 00:30:28,750 Dacă vreți, vă ajut cu drag să-l găsiți pe Shoaib. 271 00:30:29,625 --> 00:30:30,541 Mulțumesc. 272 00:30:42,416 --> 00:30:44,333 - Nu te uita. - Noorie. 273 00:30:45,583 --> 00:30:46,750 Noorie! 274 00:30:46,833 --> 00:30:49,250 - Era tatăl tău, Noorie? - Nu. 275 00:31:00,708 --> 00:31:01,625 Mulțumesc. 276 00:31:06,375 --> 00:31:09,291 {\an8}ARIF GANIA ȚI-A REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 277 00:31:09,375 --> 00:31:12,041 {\an8}MARIAM HAMID ȚI-A REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 278 00:31:12,125 --> 00:31:15,250 {\an8}ABDUAL AHMAD ȚI-A REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 279 00:31:15,333 --> 00:31:18,208 {\an8}HINA SHAH ȚI-A REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 280 00:31:18,291 --> 00:31:21,125 {\an8}MARIAM HAMID ȚI-A REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 281 00:31:21,208 --> 00:31:25,333 {\an8}SARA DAR, FAROOQ LINE ȚI-AU REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE 282 00:31:25,416 --> 00:31:27,791 {\an8}HAROON MALIK ȚI-A REFUZAT CEREREA 283 00:31:35,291 --> 00:31:37,958 {\an8}CERCUL PRIETENILOR CERERI NOI 284 00:31:39,541 --> 00:31:41,500 KHALID DAR 285 00:31:46,125 --> 00:31:50,458 ACCEPT 286 00:31:57,666 --> 00:32:02,791 KHALID DAR 287 00:32:38,666 --> 00:32:40,750 Dar, Ammi, dacă nu e niciun câine, 288 00:32:40,833 --> 00:32:44,208 de ce merge Iqbal în magazie cu pește și orez? 289 00:32:44,291 --> 00:32:45,875 Beta, e un loc nou. 290 00:32:45,958 --> 00:32:48,375 Fiecare are ritualul lui. 291 00:32:48,958 --> 00:32:50,750 Iqbal o fi având o credință. 292 00:32:50,833 --> 00:32:53,875 Dar simt miros de câine! Ce să înțeleg din asta? 293 00:32:53,958 --> 00:32:56,250 Ce zici să dormi în camera lui Ayaan? 294 00:32:58,250 --> 00:33:00,375 - O să-ți dau o palmă! - Noorie! 295 00:33:05,041 --> 00:33:06,041 E mai bine? 296 00:33:09,541 --> 00:33:11,208 Ți-ai făcut prieteni? 297 00:33:14,125 --> 00:33:16,125 - Pot să-ți spun un secret? - Ce? 298 00:33:16,208 --> 00:33:20,208 Când aveam vârsta ta, îmi ofeream păpușile și altora. 299 00:33:20,291 --> 00:33:23,125 De aceea îmi făceam prieteni ușor. 300 00:33:23,208 --> 00:33:25,541 - Fiindcă oferind... - Arăți că-ți pasă. 301 00:33:27,500 --> 00:33:28,541 Noapte bună! 302 00:34:50,375 --> 00:34:51,375 E cineva? 303 00:34:57,583 --> 00:34:58,666 E cineva? 304 00:35:28,416 --> 00:35:30,291 Mă cheamă Ayann. 305 00:35:31,416 --> 00:35:32,708 Pe tine? 306 00:35:37,750 --> 00:35:40,208 Locuiești în casa asta? 307 00:35:52,541 --> 00:35:54,750 Putem împărți scoica asta. 308 00:35:57,791 --> 00:35:59,541 Vrei să fii prietenul meu? 309 00:36:54,250 --> 00:36:58,791 Mai adânc, Faisal. Așa prinzi mai multe castane de apă. 310 00:37:04,416 --> 00:37:08,041 Faisal. 311 00:37:17,666 --> 00:37:20,583 Faisal. 312 00:37:48,291 --> 00:37:51,291 Faisal. 313 00:38:14,916 --> 00:38:18,916 Pentru numele lui Allah, găsiți-mi fiul și aduceți-mi-l înapoi. 314 00:38:19,000 --> 00:38:20,583 Era cu mine acum o clipă... 315 00:38:20,666 --> 00:38:22,750 Nu l-au răpit pentru bani. 316 00:38:23,583 --> 00:38:25,416 M-am întors brusc și am văzut... 317 00:38:27,666 --> 00:38:29,791 Saleem, ce ai aflat? 318 00:38:29,875 --> 00:38:33,166 E furt la drumul mare. Cer 200 pentru castanele de apă. 319 00:38:33,666 --> 00:38:34,875 Scuze, domnule. 320 00:38:34,958 --> 00:38:37,458 Fratele și mama lui Faisal nu știu nimic. 321 00:38:38,791 --> 00:38:39,958 Mai e ceva, dle. 322 00:38:40,041 --> 00:38:43,666 Shoaib și Faisal erau colegi de școală. La „Petale înflorite”. 323 00:38:43,750 --> 00:38:46,250 Faisal a fost primit fiindcă era sărac. 324 00:38:46,333 --> 00:38:51,166 Și da, un polițist l-a văzut pe puști aruncând cu pietre în zona Kanli Bagh. 325 00:38:51,958 --> 00:38:54,875 - Ești sigur că era el? - Da. Chiar l-a urmărit. 326 00:38:59,416 --> 00:39:01,750 Cine organizează aruncările cu pietre? 327 00:39:04,541 --> 00:39:06,125 Un tip pe nume Afzal, dle. 328 00:39:12,375 --> 00:39:15,750 - Bună, chacha! Ce faci? - Da, Afzal, beta. Sunt bine. 329 00:39:17,625 --> 00:39:19,208 Ajung pentru datorie? 330 00:39:20,000 --> 00:39:22,125 - Da, beta. - Pe mai târziu! 331 00:39:40,333 --> 00:39:41,708 M-a trimis Bhaijaan. 332 00:39:51,166 --> 00:39:52,666 Un mesaj și o răsplată. 333 00:40:00,500 --> 00:40:01,916 Afzal, beta! 334 00:40:02,458 --> 00:40:06,166 Sunt eu, Maqsood chacha. Ai scăpat 500 de rupii. 335 00:40:06,250 --> 00:40:07,916 Am venit să ți-i returnez. 336 00:40:08,416 --> 00:40:10,583 Repede, am lăsat magazinul nepăzit. 337 00:40:13,875 --> 00:40:14,875 Afzal, băiete? 338 00:40:19,458 --> 00:40:21,333 {\an8}De ce nu deschizi ușa? 339 00:40:40,291 --> 00:40:44,125 - Misiunea noastră e libertatea. - Misiunea noastră e libertatea. 340 00:40:45,250 --> 00:40:47,125 Misiunea noastră e libertatea. 341 00:40:47,625 --> 00:40:49,583 Misiunea noastră e libertatea. 342 00:40:51,291 --> 00:40:54,541 Nu e nimeni la magazin. Am întârziat. Repede, te rog. 343 00:41:37,125 --> 00:41:38,500 - Vezi acolo. - Da, dle. 344 00:41:58,208 --> 00:41:59,875 Cum l-au găsit pe Afzal? 345 00:42:00,375 --> 00:42:01,875 Nu știm, Bhaijaan. 346 00:42:02,583 --> 00:42:07,125 Dar poliția e în alertă maximă. E periculos să continuăm misiunea. 347 00:42:07,208 --> 00:42:10,083 Am primit ordine și bani de peste graniță. 348 00:42:10,583 --> 00:42:12,375 Nu există cale de întoarcere. 349 00:42:13,583 --> 00:42:15,250 Ai doar șapte zile, Juneid. 350 00:42:15,833 --> 00:42:17,333 Orice ar fi, 351 00:42:17,916 --> 00:42:19,791 ținta nu trebuie să scape. 352 00:42:19,875 --> 00:42:22,541 - Da, Bhaijaan. - Fii cu ochii pe comisar. 353 00:42:23,375 --> 00:42:25,083 Caută-i punctul slab. 354 00:42:28,583 --> 00:42:30,375 Misiunea noastră e libertatea. 355 00:42:30,458 --> 00:42:34,291 DECI... VIN SĂ TE IAU DUPĂ ȘCOALĂ? 356 00:42:34,375 --> 00:42:37,416 SUPER. NE VEDEM LÂNGĂ PIAȚĂ 357 00:42:41,000 --> 00:42:43,541 DU-TE LA CULCARE ACUM! 358 00:45:21,291 --> 00:45:27,166 POETUL RĂTĂCITOR BLOGUL PERSONAL AL LUI GULNAAR SAYYED 359 00:46:46,625 --> 00:46:48,375 Noorie! 360 00:46:49,416 --> 00:46:52,083 Ridwaan! 361 00:46:52,166 --> 00:46:54,000 Noorie! Ridwaan! 362 00:46:54,083 --> 00:46:57,250 Am un EpiPen în sertar. Adu-l repede! 363 00:46:57,333 --> 00:46:59,833 Noorie, Ammi e aici. Grăbește-te! 364 00:46:59,916 --> 00:47:02,000 Da, ăla e. O secundă, copilă. 365 00:47:20,833 --> 00:47:22,583 Te-ai uitat în pod? 366 00:47:22,666 --> 00:47:24,041 Ai văzut că m-am uitat. 367 00:47:24,541 --> 00:47:25,583 N-are rost. 368 00:47:26,083 --> 00:47:26,916 Cum adică? 369 00:47:27,666 --> 00:47:30,791 Știi că lui Noorie nu i-a plăcut casa asta, nu? 370 00:47:31,291 --> 00:47:34,041 {\an8}Nu, nimeni nu poate mima o reacție ca aia. 371 00:47:34,125 --> 00:47:37,833 N-am spus că a mimat-o. Reacția e reală. 372 00:47:39,583 --> 00:47:42,541 Dar e posibil ca ea, în mod conștient, 373 00:47:42,625 --> 00:47:45,500 să fi adus ceva în casă care a declanșat reacția. 374 00:47:48,416 --> 00:47:50,083 {\an8}KHALID: TE CRED, ORICE AR FI 375 00:47:50,166 --> 00:47:52,583 {\an8}NE VEDEM MÂINE 376 00:48:08,875 --> 00:48:11,500 Gulnaar, salivă de câine. 377 00:48:19,083 --> 00:48:21,416 DECRIPTARE USB DECRIPTARE FINALIZATĂ 378 00:48:21,500 --> 00:48:22,583 Am reușit, dle. 379 00:48:24,708 --> 00:48:27,541 Dar e un singur clip pe el. 380 00:48:28,541 --> 00:48:31,458 - Se numește „Bhaijaan”. - Bhaijaan? 381 00:48:32,291 --> 00:48:34,375 Bismillah ir-Rahman ir-Rahim. 382 00:48:34,458 --> 00:48:36,583 B2P2S 6B 9. 383 00:48:36,666 --> 00:48:38,708 B2P2S 6A 14. 384 00:48:38,791 --> 00:48:41,041 B2P2S 5B 22. 385 00:48:41,125 --> 00:48:42,958 B2P2S 7A 2. 386 00:48:43,041 --> 00:48:45,083 B2P2S 7B 31. 387 00:48:45,166 --> 00:48:49,250 B2P2S 5A 26. Misiunea noastră e libertatea. 388 00:48:49,750 --> 00:48:52,708 Domnule, cred că e un fel de cod. 389 00:48:55,208 --> 00:48:57,875 „B2P2S...” 390 00:49:03,083 --> 00:49:05,250 „B2P2...” 391 00:49:06,125 --> 00:49:09,166 Shoaib și Faisal erau colegi de școală. 392 00:49:10,250 --> 00:49:11,666 ȘCOALA „PETALE ÎNFLORITE” 393 00:49:17,666 --> 00:49:18,666 Baramulla 394 00:49:19,541 --> 00:49:23,166 Școala Publică Petale... înflorite. 395 00:49:25,500 --> 00:49:27,083 Dă-mi cartea lui Shoaib! 396 00:49:28,833 --> 00:49:30,125 Str. Standard nr. 5... 397 00:49:30,916 --> 00:49:32,416 Diviziunea B. 398 00:49:32,500 --> 00:49:33,916 Dle, număr matricol 22. 399 00:49:36,291 --> 00:49:38,666 - La naiba! - De ce iau copiii câte unul? 400 00:49:38,750 --> 00:49:40,416 Puteau să-i ia odată. 401 00:49:40,500 --> 00:49:42,500 Și încă nu înțeleg un lucru. 402 00:49:42,583 --> 00:49:46,375 - De ce le taie părul? - „Nu toate cazurile sunt așa complicate.” 403 00:49:46,458 --> 00:49:48,041 - Tu ai spus asta. - Dle... 404 00:49:51,791 --> 00:49:52,666 Noorie? 405 00:49:53,958 --> 00:49:56,291 Noorie! 406 00:50:14,208 --> 00:50:19,791 {\an8}SIGUR AM PROCEDAT CORECT FĂCÂND CLIPUL ĂSTA? 407 00:50:19,875 --> 00:50:21,958 {\an8}TRIMIS CĂTRE KHALID 408 00:54:01,125 --> 00:54:02,208 Ammi! 409 00:54:02,916 --> 00:54:04,125 Ammi! 410 00:54:11,583 --> 00:54:12,625 Ammi! 411 00:54:13,208 --> 00:54:14,333 Ammi! 412 00:54:16,541 --> 00:54:20,625 Ammi! Deschide ușa, Ammi! 413 00:54:21,416 --> 00:54:24,875 Te rog, deschide ușa, Ammi! 414 00:54:24,958 --> 00:54:26,666 Ammi! 415 00:54:39,750 --> 00:54:40,708 Noorie? 416 00:54:45,291 --> 00:54:46,208 Noorie? 417 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Noorie... 418 00:55:25,666 --> 00:55:27,416 Noorie! 419 00:55:29,208 --> 00:55:32,625 Să nu se afle în niciun caz. Ai găsit telefonul? 420 00:55:32,708 --> 00:55:34,875 Nu e nicăieri în casă. 421 00:55:34,958 --> 00:55:36,916 Urmăriți-l cât mai repede. 422 00:55:37,000 --> 00:55:40,333 De mâine, vreau un polițist lângă școală non-stop. 423 00:55:42,166 --> 00:55:45,916 Dacă Didi are voie la prietena ei, eu de ce nu am? 424 00:55:56,125 --> 00:55:57,875 Tu ești încă prea mic, beta. 425 00:56:01,708 --> 00:56:04,916 Și copiii mici ascultă de părinți, nu? 426 00:56:06,000 --> 00:56:09,166 Iqbal chacha așteaptă jos. Du-te să mănânci. Haide! 427 00:56:18,041 --> 00:56:20,500 Promit că o voi aduce înapoi. 428 00:56:29,125 --> 00:56:31,916 Dar cum, dle? Numele lui Noorie nu era pe listă. 429 00:56:32,916 --> 00:56:34,583 - Atunci, cum... - Bhaijaan. 430 00:56:37,875 --> 00:56:39,750 Aici e mâna lui Bhaijaan. 431 00:56:41,500 --> 00:56:42,708 Sunt speriați. 432 00:56:43,958 --> 00:56:46,208 - Deci suntem pe drumul cel bun. - Dle! 433 00:56:46,291 --> 00:56:49,041 - Vrea să spună ceva. - Da, Iqbal? 434 00:56:53,291 --> 00:56:55,333 A văzut-o pe Noorie dimineață. 435 00:56:55,416 --> 00:56:57,500 - Noorie? - Era cu un băiat. 436 00:56:59,083 --> 00:57:01,416 Nu era de la școala ei. Era un străin. 437 00:57:01,916 --> 00:57:05,916 I-ai văzut fața, nu? Îl recunoști pe băiat? 438 00:57:13,708 --> 00:57:14,875 Mai mare nasul? 439 00:57:18,416 --> 00:57:20,458 Doamna Zainab așteaptă afară. 440 00:57:24,166 --> 00:57:26,750 Lista de prezență pe care ați cerut-o. 441 00:57:30,458 --> 00:57:33,250 {\an8}Noorie n-a venit azi la școală. E totul bine? 442 00:57:34,166 --> 00:57:36,041 {\an8}Nu se simte prea bine, așa că... 443 00:57:36,750 --> 00:57:38,625 {\an8}Am trimis un bilet la școală. 444 00:57:39,125 --> 00:57:40,125 {\an8}Da. 445 00:57:40,208 --> 00:57:44,666 În înregistrare, se aude un tânăr terorist plângând în ultimele sale clipe, 446 00:57:44,750 --> 00:57:48,833 spunând că vrea să-și vadă mama o ultimă dată. 447 00:57:48,916 --> 00:57:49,916 Mamă... 448 00:57:50,000 --> 00:57:53,791 {\an8}Nu trebuia să veniți până aici. Puteam trimite pe cineva. 449 00:57:56,208 --> 00:58:00,041 {\an8}Scuze că o spun, dar vizitele dese ale poliției la școală 450 00:58:00,750 --> 00:58:02,125 {\an8}creează probleme. 451 00:58:02,625 --> 00:58:03,708 {\an8}Înțeleg. 452 00:58:04,208 --> 00:58:05,458 {\an8}Nu, dle comisar. 453 00:58:05,958 --> 00:58:06,916 {\an8}Nu înțelegeți. 454 00:58:09,375 --> 00:58:13,583 Din 35, doar 19 copii au fost prezenți azi. 455 00:58:14,458 --> 00:58:16,250 {\an8}Mâine pot fi și mai puțini. 456 00:58:17,166 --> 00:58:19,791 Se transmit mesaje ciudate pe WhatsApp. 457 00:58:20,375 --> 00:58:21,833 {\an8}Familiile sunt speriate. 458 00:58:22,333 --> 00:58:24,833 {\an8}- Părinții se tem tot mai tare. - Uitați. 459 00:58:25,833 --> 00:58:28,166 {\an8}Facem tot ce putem. 460 00:58:28,250 --> 00:58:30,500 {\an8}Domnule, portretul e gata. 461 00:58:34,000 --> 00:58:35,500 Știți ceva despre copii? 462 00:58:37,500 --> 00:58:41,166 {\an8}Aruncați o privire și spuneți-mi dacă l-ați văzut. 463 00:58:41,250 --> 00:58:43,500 În preajma școlii sau altundeva. 464 00:58:45,208 --> 00:58:48,500 Nu, dar pot întreba angajații, dacă vreți. 465 00:58:49,125 --> 00:58:50,750 {\an8}Vă rog. Ne-ar ajuta mult. 466 00:58:52,416 --> 00:58:54,375 - La revedere. - La revedere. 467 00:58:56,791 --> 00:58:59,000 {\an8}Numele lor. Verifică cu atenție. 468 00:59:11,375 --> 00:59:14,083 L-am văzut acasă la Ansari. 469 00:59:14,583 --> 00:59:17,458 Domnule, credeți că Ansari sahab va coopera? 470 00:59:34,208 --> 00:59:35,875 Vi s-a cerut recompensă? 471 00:59:39,875 --> 00:59:43,083 Dacă nu, vi se va cere în câteva zile. 472 00:59:44,375 --> 00:59:46,375 Și nu va fi pentru Ansari sahab, 473 00:59:46,916 --> 00:59:47,791 ci pentru dv. 474 00:59:49,375 --> 00:59:51,041 Va fi amenințat cu moartea 475 00:59:51,125 --> 00:59:54,541 și va suna să vă implore, iar dv. nu veți putea face nimic. 476 00:59:55,041 --> 00:59:57,125 Shoaib nu e militant. 477 00:59:58,541 --> 00:59:59,708 Nu e acum. 478 01:00:00,208 --> 01:00:01,583 Dar mâine poate deveni. 479 01:00:02,958 --> 01:00:04,958 Dacă nu-l oprim. 480 01:00:05,791 --> 01:00:07,875 Aici nu e vorba doar de Shoaib, 481 01:00:07,958 --> 01:00:10,416 ci de fiecare copil nevinovat din Cașmir. 482 01:00:13,458 --> 01:00:14,708 Îl recunoașteți? 483 01:00:20,000 --> 01:00:20,875 Khalid. 484 01:00:22,250 --> 01:00:23,333 Khalid Dar. 485 01:00:23,833 --> 01:00:27,166 Strângea toți copiii și-i învăța cuvântul Domnului. 486 01:00:27,250 --> 01:00:29,541 Se întâlnea des cu Shoaib. 487 01:00:30,958 --> 01:00:32,916 Aveau o prietenie profundă. 488 01:00:33,000 --> 01:00:35,666 La început, îi învăța importanța carității. 489 01:00:37,250 --> 01:00:38,500 Dar într-o zi... 490 01:00:40,750 --> 01:00:41,666 Shoaib! 491 01:00:43,083 --> 01:00:44,041 Să văd. 492 01:00:48,291 --> 01:00:50,375 Cum s-a întâmplat asta? 493 01:00:50,958 --> 01:00:52,041 Unde ai fost? 494 01:00:52,125 --> 01:00:53,625 Cu Khalid bhai. 495 01:00:54,250 --> 01:00:55,083 Khalid? 496 01:00:55,750 --> 01:00:57,208 Ce căutai acolo? 497 01:00:58,083 --> 01:00:59,041 Spune-mi! 498 01:00:59,708 --> 01:01:02,458 - De unde ai rana asta? - Ammi! N-am nimic! 499 01:01:02,958 --> 01:01:03,833 Sunt pregătit! 500 01:01:04,416 --> 01:01:05,583 Ești pregătit? 501 01:01:06,875 --> 01:01:08,500 Pentru ce ești pregătit? 502 01:01:08,583 --> 01:01:10,541 „Nu visa la râuri. Nu visez. 503 01:01:10,625 --> 01:01:13,750 Nu te teme de gloanțe. Nu mă tem. Vei fi polițist? Nu. 504 01:01:13,833 --> 01:01:15,791 Vei fi profesor? Nu. 505 01:01:16,291 --> 01:01:19,791 Fii ca Riyaz. Fii ca Burhan. Da, voi fi.” 506 01:01:21,375 --> 01:01:24,333 Khalid îl transformase într-un aruncător. 507 01:01:26,500 --> 01:01:28,041 Ansari sahab știe asta? 508 01:01:45,666 --> 01:01:47,416 Khalid e coordonatorul local. 509 01:01:47,500 --> 01:01:51,416 Am înconjurat casa din spate, dar nu avem confirmare vizuală. 510 01:01:51,500 --> 01:01:53,083 Aveți grijă. Încheiat. 511 01:01:53,166 --> 01:01:54,416 Recepționat, Shaukat. 512 01:01:54,916 --> 01:01:55,750 Haideți! 513 01:02:37,500 --> 01:02:38,666 Liber, domnule. 514 01:02:47,333 --> 01:02:49,375 O misiune, un scop. 515 01:02:49,458 --> 01:02:50,958 Un vis. Libertate. 516 01:02:51,541 --> 01:02:54,125 Și cei care se opun libertății și religiei? 517 01:02:54,750 --> 01:02:57,291 - Sunt păgâni. - Ce se întâmplă cu păgânii? 518 01:02:58,291 --> 01:03:00,958 Cine nu respectă Islamul nu poate trăi. 519 01:03:01,041 --> 01:03:01,875 Și tatăl tău? 520 01:03:04,750 --> 01:03:05,666 Noorie? 521 01:03:06,166 --> 01:03:09,666 Tatăl tău? Comisarul Ridwaan Shafi Sayyed. 522 01:03:14,000 --> 01:03:15,375 Tatăl meu e trădător. 523 01:03:15,458 --> 01:03:17,541 E sclavul acelor indieni. 524 01:03:18,125 --> 01:03:19,833 Îl urăsc. 525 01:03:20,791 --> 01:03:23,833 Sunt pregătită. Misiunea noastră e libertatea. 526 01:04:52,500 --> 01:04:54,208 SUNĂ NOORIE 527 01:05:22,750 --> 01:05:23,666 Noorie. 528 01:07:06,750 --> 01:07:07,791 Ridwaan. 529 01:07:09,083 --> 01:07:11,416 Asta a fost casa unor pandiți. 530 01:07:15,583 --> 01:07:19,250 Am văzut umbra unei femei îmbrăcate în dejhoor. 531 01:07:21,458 --> 01:07:24,041 Dulapul din camera noastră... 532 01:07:25,208 --> 01:07:27,708 E un templu în spatele lui. 533 01:07:27,791 --> 01:07:30,833 Am auzit telefonul lui Noorie sunând în acel templu. 534 01:07:31,416 --> 01:07:36,416 Poate dispariția lui Noorie are legătură cu acea umbră. 535 01:07:36,916 --> 01:07:37,916 Gulnaar. 536 01:07:38,416 --> 01:07:41,625 Ai nevoie disperată de odihnă. 537 01:07:42,791 --> 01:07:44,500 Tu odihnește-te. 538 01:07:44,583 --> 01:07:46,666 Eu o voi aduce înapoi pe fiica mea. 539 01:07:49,416 --> 01:07:50,625 „Fiica mea”? 540 01:07:55,041 --> 01:07:56,083 Ce ai spus? 541 01:07:57,958 --> 01:07:58,833 Ce ai spus? 542 01:08:00,041 --> 01:08:01,208 Spune! 543 01:08:01,291 --> 01:08:02,875 Spune ce vrei să spui! 544 01:08:02,958 --> 01:08:05,708 Nu sunt subordonata ta, comisar Ridwaan Sayyed! 545 01:08:05,791 --> 01:08:07,458 Nu ridica tonul la mine! 546 01:08:07,541 --> 01:08:08,750 Și ce să fac? 547 01:08:09,500 --> 01:08:10,625 Spune-mi ce să fac. 548 01:08:11,375 --> 01:08:15,333 Vrei să renunț la anchetă și să vânez fantome? 549 01:08:15,416 --> 01:08:17,750 - Așa o găsim pe Noorie? - Nu îndrăzni! 550 01:08:18,333 --> 01:08:19,458 E fiica mea. 551 01:08:19,958 --> 01:08:21,125 Nu e și fiica mea? 552 01:08:22,583 --> 01:08:24,083 Nu e și fiica mea? 553 01:08:25,750 --> 01:08:27,666 Spui că o cunoști foarte bine. 554 01:08:29,708 --> 01:08:33,666 Dar știai ce se întâmpla în spatele acestei uși? 555 01:08:34,500 --> 01:08:35,750 Ai idee? 556 01:08:36,750 --> 01:08:38,208 Fiica noastră 557 01:08:39,291 --> 01:08:40,833 a vrut să fie militantă! 558 01:08:58,416 --> 01:09:00,125 Și tu unde ai fost, Ridwaan? 559 01:09:01,625 --> 01:09:02,750 Unde ai fost? 560 01:09:03,250 --> 01:09:06,375 Unde ai fost când Noorie a avut nevoie de tine? 561 01:09:07,416 --> 01:09:10,916 De câte ori te-am rugat să discuți cu ea? 562 01:09:11,000 --> 01:09:12,833 Poate ar fi putut fi salvată. 563 01:09:13,583 --> 01:09:15,791 Ai făcut o mare greșeală. 564 01:09:15,875 --> 01:09:19,583 În ziua aceea, în Reasi, n-ai ucis un singur copil. 565 01:09:19,666 --> 01:09:21,583 Ai ucis doi! 566 01:09:22,083 --> 01:09:24,791 Și celălalt copil a fost fiica mea, Noorie! 567 01:09:25,291 --> 01:09:28,708 Cel pe care l-ai adus înapoi nu era fiica mea, Noorie. 568 01:09:29,208 --> 01:09:31,166 Eu... vreau... 569 01:09:31,250 --> 01:09:33,958 Dă-mi-o pe Noorie de dinainte de Reasi. 570 01:09:35,125 --> 01:09:38,541 Îmi vreau fiica înapoi! 571 01:09:46,333 --> 01:09:47,291 Predați-vă! 572 01:09:48,208 --> 01:09:50,583 {\an8}Lăsați armele jos 573 01:09:50,666 --> 01:09:54,208 {\an8}și înapoiați copiii teferi și nevătămați. 574 01:09:55,125 --> 01:09:59,166 Dacă vă predați, vă asigurăm 575 01:09:59,250 --> 01:10:00,833 că nu veți păți nimic. 576 01:10:02,375 --> 01:10:03,666 Basit? 577 01:10:04,375 --> 01:10:06,041 De ce nu răspundeți? 578 01:11:02,541 --> 01:11:03,750 Abbu... 579 01:11:27,333 --> 01:11:28,375 Beta... 580 01:11:41,416 --> 01:11:43,625 Am primit toți banii de la ISI. 581 01:11:44,666 --> 01:11:47,000 Nu ne putem călca cuvântul, Juneid. 582 01:11:47,875 --> 01:11:48,791 Știu. 583 01:11:49,291 --> 01:11:52,750 Dar poliția e în alertă. Stau cu ochii pe toate recoltele. 584 01:11:52,833 --> 01:11:54,416 Iar Khalid s-a ascuns. 585 01:11:55,166 --> 01:12:00,458 - Dacă mă mai lăsați o săptămână... - Am ales personal o nouă recoltă. 586 01:12:11,833 --> 01:12:14,333 ȘCOALA PUBLICĂ „PETALE ÎNFLORITE” 587 01:12:18,333 --> 01:12:19,583 Unchiule? 588 01:12:21,375 --> 01:12:22,625 Unchiule! 589 01:12:28,166 --> 01:12:29,000 Unchiule. 590 01:12:35,875 --> 01:12:36,791 Poftim. 591 01:12:44,791 --> 01:12:46,958 Plecăm, unchiule? 592 01:12:52,333 --> 01:12:54,125 Misiunea noastră e libertatea! 593 01:12:56,958 --> 01:12:58,416 Misiunea noastră e libertatea. 594 01:13:15,250 --> 01:13:18,666 Văile care-ngână cântece de leagăn 595 01:13:19,166 --> 01:13:22,166 Și ale munților înzăpezite vârfuri 596 01:13:24,375 --> 01:13:26,458 Ayaan, unde ai auzit cântecul ăsta? 597 01:14:06,250 --> 01:14:08,416 Dar, Ammi, dacă nu e niciun câine, 598 01:14:08,500 --> 01:14:11,666 de ce merge Iqbal în magazie cu pește și orez? 599 01:14:27,958 --> 01:14:29,958 Ce se întâmplă aici? 600 01:14:30,958 --> 01:14:31,791 Spune-mi. 601 01:14:33,583 --> 01:14:36,166 Iqbal, unde e Noorie? 602 01:14:38,041 --> 01:14:41,208 Nu plec nicăieri. Spune-mi! 603 01:14:42,333 --> 01:14:44,041 Pentru cine e farfuria? 604 01:14:45,875 --> 01:14:46,750 Pentru cine? 605 01:14:47,875 --> 01:14:49,500 Despre cine vorbești? 606 01:14:50,125 --> 01:14:51,583 Locuiește cineva aici? 607 01:14:51,666 --> 01:14:54,375 O tradiție? E o tradiție? Ce tradiție? 608 01:14:56,458 --> 01:14:59,541 Dacă nu pui asta aici, nu poți să adormi? De ce? 609 01:15:01,583 --> 01:15:03,791 Le auzi? Ce anume auzi? 610 01:15:04,833 --> 01:15:08,583 Imnuri hinduse? Ce? Nu, Iqbal... Explică-mi. 611 01:15:08,666 --> 01:15:12,458 Vreau să înțeleg. Nu, Iqbal! Explică, te rog! 612 01:15:37,250 --> 01:15:38,500 Iqbal! 613 01:16:03,458 --> 01:16:06,541 Când mințile și inimile 614 01:16:06,625 --> 01:16:10,625 celor mai nevinovate suflete au fost otrăvite, 615 01:16:12,583 --> 01:16:17,625 strigătele văii au eliberat umbrele 616 01:16:18,791 --> 01:16:23,416 și ne-au binecuvântat cu puterea de a-i ocroti pe toți. 617 01:16:27,000 --> 01:16:30,250 Iqbal! 618 01:16:47,000 --> 01:16:49,875 Te rog, ajută-mă. 619 01:16:50,583 --> 01:16:53,166 Vreau s-o văd pe Noorie. Te rog. 620 01:17:40,375 --> 01:17:41,333 Shoaib? 621 01:17:50,125 --> 01:17:51,333 Faisal. 622 01:18:11,375 --> 01:18:12,458 Noorie. 623 01:18:12,541 --> 01:18:14,750 - Noorie... - Yassir! 624 01:18:20,750 --> 01:18:22,500 Yassir! 625 01:18:23,625 --> 01:18:25,708 Yassir! Unde ai plecat? 626 01:18:29,125 --> 01:18:31,375 Sunt Ammi... Noorie, sunt Ammi! 627 01:18:32,708 --> 01:18:35,166 Noorie! Nu. 628 01:18:50,708 --> 01:18:51,833 Saleem, răspunde. 629 01:18:53,125 --> 01:18:55,708 - Da, dle. - Khalid a fost prins la graniță. 630 01:19:03,250 --> 01:19:07,583 Vor vrea răspunsuri de la comisar sau vor...? 631 01:19:11,916 --> 01:19:14,416 Tu folosești puterea, eu folosesc curajul! 632 01:19:14,500 --> 01:19:15,583 Taci! 633 01:19:16,125 --> 01:19:18,291 Uită-te la clip, nemernicule! Uite! 634 01:19:18,375 --> 01:19:20,750 E vocea ta, nu? Tu ai făcut asta, nu? 635 01:19:21,416 --> 01:19:23,625 Vorbește, ticălosule, ce vezi? 636 01:19:23,708 --> 01:19:25,958 - Văd misiunea... - La naiba. 637 01:19:26,041 --> 01:19:28,375 ...dar nu văd clipul. 638 01:19:29,208 --> 01:19:33,125 Văd doar raiul. Protejează-mă, Mamă! 639 01:19:33,208 --> 01:19:36,875 Nenorociților, faceți de rușine toată religia. 640 01:19:36,958 --> 01:19:40,000 ...și Mahomed e Profetul lui Allah! 641 01:19:40,083 --> 01:19:42,458 - Taci! - Protejează-mă, Mamă! 642 01:19:43,458 --> 01:19:45,083 Rahat nenorocit! 643 01:19:49,625 --> 01:19:50,833 Nu vorbești, nu? 644 01:19:52,583 --> 01:19:53,875 Fie cum vrei tu. 645 01:20:02,458 --> 01:20:03,708 Stai puțin. 646 01:20:07,833 --> 01:20:13,583 Vă spun, domnule! Vă spun totul. 647 01:20:13,666 --> 01:20:15,916 Domnule? 648 01:20:16,416 --> 01:20:18,833 Doamna Gulnaar e afară. Veniți, vă rog. 649 01:20:18,916 --> 01:20:21,208 - Comisar Ridwaan! - Demisia acum! 650 01:20:21,291 --> 01:20:24,500 Jos cu Ridwaan! 651 01:20:24,583 --> 01:20:26,083 {\an8}POLIȚIA DISTRICTUALĂ 652 01:20:26,166 --> 01:20:29,666 {\an8}- Comisar Ridwaan! - Demisia acum! 653 01:20:31,250 --> 01:20:32,916 Ce căutai cu oamenii ăia? 654 01:20:33,000 --> 01:20:36,083 Dacă te-ar fi văzut cineva, ai idee cum...? 655 01:20:36,583 --> 01:20:38,291 Ce altceva să fac? Spune-mi! 656 01:20:38,375 --> 01:20:40,541 Nu-mi vezi mesajele, nu-mi răspunzi 657 01:20:40,625 --> 01:20:43,375 și nu vii acasă, stai toată ziua la secție. 658 01:20:44,458 --> 01:20:46,000 Ridwaan, ascultă. 659 01:20:46,083 --> 01:20:47,500 Am văzut-o pe Noorie. 660 01:20:50,333 --> 01:20:52,250 „Misiunea noastră e libertatea.” 661 01:20:53,250 --> 01:20:54,916 E o operațiune subterană. 662 01:20:55,541 --> 01:20:57,125 Tabăra lor e în Kangan. 663 01:20:58,250 --> 01:21:01,541 Copiii sunt aleși să meargă în Pakistan pentru jihad. 664 01:21:02,583 --> 01:21:06,166 - Bhaijaan îi zice „recoltare”. - N-am mai auzit de așa ceva. 665 01:21:06,916 --> 01:21:09,625 Se întâmplă-n Siria și Afganistan de mulți ani. 666 01:21:10,125 --> 01:21:11,875 E ceva nou în Cașmir. 667 01:21:12,625 --> 01:21:14,208 Oamenii de la CIA... 668 01:21:14,708 --> 01:21:17,083 îl numesc „militantism din scutece”. 669 01:21:17,166 --> 01:21:22,083 Dacă un copil e îndoctrinat la vârsta aia, atunci nu va trăda cauza niciodată. 670 01:21:22,791 --> 01:21:27,375 Iar tinerii mujahedini vor oferi un viitor glorios Cașmirului. 671 01:21:27,875 --> 01:21:29,375 Vor continua războiul. 672 01:21:29,458 --> 01:21:34,208 Gulnaar, băiatul ăla e în custodia noastră. L-am prins. 673 01:21:34,291 --> 01:21:37,250 - Cel care a luat-o pe Noorie. - N-a fost răpită. 674 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 Nu e aici. Doar umbra ei există. 675 01:21:39,833 --> 01:21:40,875 Cine e Bhaijaan? 676 01:21:41,583 --> 01:21:43,708 Nimeni nu l-a văzut sau auzit. 677 01:21:43,791 --> 01:21:45,541 Atunci cui dracu' raportezi? 678 01:21:45,625 --> 01:21:48,291 Comandantului meu. Juneid bhai. 679 01:21:56,250 --> 01:21:57,291 Te-ai întrebat 680 01:21:57,375 --> 01:22:01,041 de ce dispar copii din cufere și lacuri? 681 01:22:01,125 --> 01:22:04,833 Alergia lui Noorie, desenele lui Ayaan, templul ascuns. 682 01:22:04,916 --> 01:22:08,000 Se leagă. Să aflăm ce s-a întâmplat în casa aia! 683 01:22:08,083 --> 01:22:11,583 Se întâmplă în tot Cașmirul. Casa aia nu are nimic special! 684 01:22:11,666 --> 01:22:13,416 Pe Allah! De ce nu pricepi? 685 01:22:13,500 --> 01:22:15,666 - Noorie e blocată acolo! - Unde? 686 01:22:16,166 --> 01:22:17,375 Spune-mi unde? 687 01:22:17,875 --> 01:22:18,833 Unde e Noorie? 688 01:22:20,333 --> 01:22:22,416 Unde sunt Shoaib și Faisal? 689 01:22:23,250 --> 01:22:24,375 Nu sunt la voi? 690 01:22:24,458 --> 01:22:27,583 Nenorocitule! Tu făceai recoltarea, cum să fie la noi? 691 01:22:27,666 --> 01:22:30,375 Domnule, nu o am pe Noorie. Habar n-am. 692 01:22:30,458 --> 01:22:33,458 Faisal și Shoaib au fost răpiți înainte să acționăm! 693 01:22:33,541 --> 01:22:36,750 De asta am bănuit poliția! Prima recoltare e azi! 694 01:22:50,208 --> 01:22:51,166 Nu, ascultă-mă. 695 01:22:51,250 --> 01:22:54,208 Stai. De ce nu înțelegi? Ridwaan! 696 01:22:54,291 --> 01:22:56,125 Știu ce copil va urma. 697 01:22:56,791 --> 01:22:58,791 Nepotul lui Juneid bhai. 698 01:23:01,833 --> 01:23:02,875 Yassir. 699 01:23:36,875 --> 01:23:38,125 Yassir! 700 01:24:12,125 --> 01:24:12,958 Yassir. 701 01:24:18,083 --> 01:24:19,541 Te împușc! 702 01:24:19,625 --> 01:24:20,625 Stai, Yassir. 703 01:24:21,625 --> 01:24:22,666 Lasă arma jos. 704 01:24:23,541 --> 01:24:24,708 Te împușc! 705 01:24:26,791 --> 01:24:28,041 Eu las jos arma mea. 706 01:24:30,291 --> 01:24:31,125 Las-o și tu. 707 01:24:31,875 --> 01:24:33,541 Nu vreau să fiu închis. 708 01:24:33,625 --> 01:24:36,125 N-o să fii. Nimeni nu va fi închis. 709 01:24:36,208 --> 01:24:38,500 Promit că nu vei fi. Lasă arma jos. 710 01:24:45,916 --> 01:24:48,416 Vrei să te întorci la mama ta, nu? 711 01:24:48,500 --> 01:24:49,541 Da. 712 01:24:49,625 --> 01:24:51,875 Lasă arma jos. Lasă... 713 01:25:29,791 --> 01:25:31,000 Yassir! 714 01:25:57,583 --> 01:25:58,958 Poliția ne păcălește. 715 01:25:59,458 --> 01:26:01,666 L-au luat pe Yassir sub ochii noștri. 716 01:26:02,666 --> 01:26:05,541 - Trebuie să facem ceva, Bhaijaan. - Nu te grăbi. 717 01:26:06,375 --> 01:26:08,125 Khalid a fost capturat. 718 01:26:09,041 --> 01:26:12,916 Ar trebui să te ascunzi câteva zile. Mă ocup eu de restul. 719 01:26:51,916 --> 01:26:53,083 Iqbal. 720 01:26:54,833 --> 01:26:56,000 De ce nu vine? 721 01:27:03,458 --> 01:27:04,500 Ayaan, 722 01:27:05,000 --> 01:27:06,291 du-te în camera ta. 723 01:27:07,500 --> 01:27:08,375 Ayaan... 724 01:27:32,500 --> 01:27:34,125 Cum te numești? 725 01:27:38,541 --> 01:27:39,791 Eela. 726 01:27:40,291 --> 01:27:41,958 Eela Sapru. 727 01:27:44,875 --> 01:27:47,041 Cine a mai locuit cu tine? 728 01:27:47,625 --> 01:27:48,708 Tata, 729 01:27:49,291 --> 01:27:50,458 mama, 730 01:27:51,333 --> 01:27:53,000 fratele meu, Sharad și... 731 01:27:58,416 --> 01:27:59,833 câinele nostru, Sheru. 732 01:28:02,333 --> 01:28:04,166 Ce ați pățit? 733 01:28:05,208 --> 01:28:06,458 Trădare. 734 01:28:09,041 --> 01:28:10,166 Cine v-a trădat? 735 01:28:11,416 --> 01:28:12,625 Zi-mi numele lor. 736 01:28:13,916 --> 01:28:14,958 Spune-mi, Eela! 737 01:28:16,208 --> 01:28:18,750 Eela, cine v-a trădat? 738 01:28:22,541 --> 01:28:25,791 - Eela, spune-ne. Cine... - Nu cred că e bine. 739 01:28:25,875 --> 01:28:27,125 Cine v-a trădat? 740 01:28:27,625 --> 01:28:31,083 - Eela, beta, încearcă să-ți amintești! - Ăsta! 741 01:28:31,166 --> 01:28:32,125 Sângerează! 742 01:28:37,791 --> 01:28:39,083 Ayaan! 743 01:28:39,791 --> 01:28:41,708 - Ammi e aici. - Vezi cine e. 744 01:28:41,791 --> 01:28:43,875 - Beta? Ayaan? Da... - Ammi... 745 01:28:43,958 --> 01:28:46,083 Da, ești bine, beta. 746 01:28:51,625 --> 01:28:54,333 {\an8}„Pentru faptele tale există o singură soartă, 747 01:28:54,416 --> 01:28:55,333 {\an8}decapitarea.” 748 01:28:57,500 --> 01:28:58,541 De unde o aveți? 749 01:28:59,125 --> 01:29:02,375 Când veneam acasă de la școală azi, 750 01:29:03,250 --> 01:29:05,666 am găsit-o agățată pe ușa mea. 751 01:29:05,750 --> 01:29:07,750 Am tot încercat să vă sun, dle. 752 01:29:07,833 --> 01:29:09,291 Nu era semnal. 753 01:29:09,375 --> 01:29:11,666 E o urgență, așa că am adus-o aici. 754 01:29:12,416 --> 01:29:14,166 Ridwaan, am pansat rana... 755 01:29:16,833 --> 01:29:20,416 Gulnaar, dânsa e Zainab... Profesoara lui Noorie. 756 01:29:23,250 --> 01:29:26,541 Ieri și-a făcut apariția la școală un bărbat. 757 01:29:27,041 --> 01:29:29,041 I-a dat și un pachet unui elev. 758 01:29:29,125 --> 01:29:30,916 Dar nu i-am văzut fața. 759 01:29:34,083 --> 01:29:35,666 Sună-l pe Shaukat. 760 01:29:36,541 --> 01:29:39,208 Ar trebui să rămâneți acasă câteva zile. 761 01:29:39,291 --> 01:29:42,833 Nu vă temeți. Voi trimite un polițist să vă apere non-stop. 762 01:29:42,916 --> 01:29:45,416 Domnule, nu este semnal. 763 01:29:58,916 --> 01:29:59,875 Jamaal! 764 01:30:00,916 --> 01:30:01,916 Jamaal! 765 01:30:03,625 --> 01:30:05,291 - Jamaal! - Da, domnule. 766 01:30:05,375 --> 01:30:06,875 Ce e cu felinarul? 767 01:30:09,166 --> 01:30:10,666 - Jamaal! - Ammi! 768 01:30:17,708 --> 01:30:18,708 Ammi! 769 01:30:21,000 --> 01:30:22,375 Jos! Toată lumea jos! 770 01:30:24,208 --> 01:30:25,375 Jos! 771 01:30:39,083 --> 01:30:40,208 Gulnaar! 772 01:30:42,416 --> 01:30:43,250 Ayaan? 773 01:30:43,750 --> 01:30:45,083 E teafăr Ayaan? 774 01:30:45,666 --> 01:30:46,500 Da. 775 01:31:04,791 --> 01:31:07,375 Se apropie, dle. Sunt vreo zece militanți. 776 01:31:13,916 --> 01:31:18,083 Gulnaar, Ayaan. Stați cu Saleem, bine? Saleem! 777 01:31:18,166 --> 01:31:19,166 Unu... 778 01:31:22,875 --> 01:31:24,083 - Hai! - Acum! 779 01:31:27,375 --> 01:31:29,583 Ayaan, haide, fugi! 780 01:31:40,083 --> 01:31:41,583 Haide! Repede! 781 01:31:45,458 --> 01:31:47,000 Toți la etaj! Haideți! 782 01:32:09,250 --> 01:32:10,166 Ashfaq! 783 01:32:12,250 --> 01:32:15,041 Ammi! 784 01:32:17,708 --> 01:32:19,291 Ammi! 785 01:32:21,625 --> 01:32:23,166 Ammi! Abbu! 786 01:32:32,625 --> 01:32:34,208 Ammi! 787 01:32:34,291 --> 01:32:36,083 Ia-l pe Ayaan și pleacă! Hai! 788 01:33:08,708 --> 01:33:10,250 Saleem, ești bine? 789 01:33:10,833 --> 01:33:13,666 Îi vezi? Ai căutat la etaj? 790 01:35:05,750 --> 01:35:06,583 Da. 791 01:35:07,083 --> 01:35:08,291 Da, spune-mi. 792 01:35:10,083 --> 01:35:11,916 Nici Sharad nu e la tine acasă? 793 01:35:12,666 --> 01:35:14,208 Nu, încă nu s-a întors. 794 01:35:16,000 --> 01:35:20,416 Știi deja ce se întâmplă afară. Anunță-mă imediat ce afli ceva. 795 01:35:24,333 --> 01:35:26,375 Vă avertizăm, pandiți! 796 01:35:26,458 --> 01:35:31,041 Fie părăsiți valea, fie vă convertiți, 797 01:35:31,125 --> 01:35:32,916 fie vă ucidem! 798 01:35:33,416 --> 01:35:35,958 Convertiți-vă, plecați sau muriți! 799 01:35:36,041 --> 01:35:37,458 - Mătușă? - Da. 800 01:35:37,541 --> 01:35:39,041 Pleci pentru totdeauna? 801 01:35:39,125 --> 01:35:40,833 Nu e vorba de asta. 802 01:35:40,916 --> 01:35:44,208 Au fost raportate violențe în toată valea. 803 01:35:44,291 --> 01:35:47,625 {\an8}Aseară, în Anantnag, au fost incendiate 40 de case de pandiți. 804 01:35:47,708 --> 01:35:50,666 Mii de familii pandite au fost alungate din Cașmir. 805 01:35:50,750 --> 01:35:53,000 Repede, doctore. Situația e încordată. 806 01:35:53,083 --> 01:35:57,083 Rafeeq, trebuie să așteptăm poliția. Imediat e ora stingerii. 807 01:35:57,166 --> 01:35:59,000 Poliția nu ne poate ajuta! 808 01:35:59,083 --> 01:36:01,916 Sharad nu s-a întors încă. Nu plec fără el! 809 01:36:02,000 --> 01:36:05,458 Cineva a împușcat-o pe Raina în plină zi. Ce nu înțelegeți? 810 01:36:05,541 --> 01:36:07,041 Trebuie să te duci acasă. 811 01:36:07,708 --> 01:36:11,625 Cred că Ammi ta te așteaptă. Bine? Haide! 812 01:36:14,375 --> 01:36:17,458 Cașmirul va deveni Pakistan! 813 01:36:17,958 --> 01:36:20,291 Ce ne unește de Pakistan? 814 01:36:20,375 --> 01:36:22,083 Noi credem doar în Allah! 815 01:36:22,166 --> 01:36:25,416 Rafeeq, bine. Strânge repede lucrurile noastre. 816 01:36:25,500 --> 01:36:26,333 Bine. 817 01:36:34,333 --> 01:36:37,500 Eela, nu mai plânge, copila mea. 818 01:36:38,666 --> 01:36:42,875 Haide! Ajunge. Nu plânge. Calmează-te. 819 01:36:43,458 --> 01:36:45,916 Îți va crește părul la loc, nu? 820 01:36:46,000 --> 01:36:49,500 Să mergem! Mai trebuie să adunăm hainele lui Sharad, nu? 821 01:36:54,916 --> 01:36:57,166 Hai să mergem. 822 01:36:58,666 --> 01:37:00,125 Haide! 823 01:37:17,333 --> 01:37:18,500 Eela, ascultă... 824 01:37:25,958 --> 01:37:27,208 Să mergem, Eela. 825 01:37:32,583 --> 01:37:34,125 Stați aici. Mă duc eu. 826 01:37:37,041 --> 01:37:38,583 - Hai, Eela! - Haide, mamă! 827 01:37:38,666 --> 01:37:40,041 Eela! 828 01:37:44,625 --> 01:37:46,916 Nu cred că ați auzit bine lozincile. 829 01:37:48,875 --> 01:37:49,875 Convertește-te, 830 01:37:50,500 --> 01:37:53,041 pleacă sau mori. 831 01:37:53,541 --> 01:37:54,833 Asta e casa mea. 832 01:37:55,708 --> 01:37:57,500 Nu puteți da buzna așa. 833 01:37:57,583 --> 01:38:01,208 Cum îndrăznești să-l lovești pe dl doctor? 834 01:38:01,291 --> 01:38:03,625 Prinde-l! Nu te amesteca. 835 01:38:03,708 --> 01:38:07,041 Nu știi ce pățesc spionii indieni? 836 01:38:07,541 --> 01:38:09,166 Doctorul nu e spion! 837 01:38:12,833 --> 01:38:14,583 Cine mai e în casa asta? 838 01:38:17,250 --> 01:38:18,666 Sunt singur. 839 01:38:18,750 --> 01:38:21,291 Toți ceilalți au plecat deja la Jammu. 840 01:38:21,375 --> 01:38:23,666 Îți spun că nu e nimeni acasă! 841 01:38:23,750 --> 01:38:25,708 Crede-mă, nu e nimeni aici! 842 01:38:25,791 --> 01:38:28,166 Crede-mă, nu mai e nimeni! 843 01:38:28,250 --> 01:38:32,583 Au plecat toți la Jammu, îți spun. Ascultă-mă, te rog. 844 01:38:36,541 --> 01:38:38,625 Om namah Shivay... 845 01:38:44,791 --> 01:38:46,166 Tată! 846 01:39:02,875 --> 01:39:05,625 Dă-ne drumul! Lasă-ne! 847 01:39:05,708 --> 01:39:08,666 Dă-ne drumul! Sheru! 848 01:39:09,250 --> 01:39:11,125 Sheru! 849 01:39:16,166 --> 01:39:17,000 Ia de aici! 850 01:39:24,000 --> 01:39:25,041 Mamă... 851 01:39:25,125 --> 01:39:28,333 Totul va fi bine, beta. 852 01:39:28,416 --> 01:39:30,208 Mamă, unde e tata? 853 01:39:30,291 --> 01:39:31,916 Tatăl tău e bine. 854 01:39:32,000 --> 01:39:34,958 - Sheru... - Și Sheru e bine. Toată lumea e bine. 855 01:39:35,041 --> 01:39:37,500 Totul va fi bine. Totul va fi... 856 01:39:37,583 --> 01:39:39,208 Mamă, piciorul tău... 857 01:39:40,291 --> 01:39:43,083 Mătușă? 858 01:39:47,416 --> 01:39:48,541 Nu te-ai dus acasă? 859 01:39:50,625 --> 01:39:53,500 Intră. 860 01:40:00,416 --> 01:40:01,916 Se ascund aici! 861 01:40:03,000 --> 01:40:04,416 Sunt aici! 862 01:40:05,333 --> 01:40:06,500 Prindeți-i! 863 01:40:07,833 --> 01:40:09,375 Se ascund aici. 864 01:40:20,916 --> 01:40:22,416 Treci înăuntru. 865 01:40:22,500 --> 01:40:25,833 - Mamă, nu. Mamă, te rog... - Încetează, te rog. 866 01:40:27,000 --> 01:40:28,875 Taci, da? Du-te. 867 01:40:28,958 --> 01:40:31,208 - Mamă! - Taci! Liniște. 868 01:40:31,708 --> 01:40:34,083 N-o să ieși orice s-ar întâmpla. 869 01:40:34,166 --> 01:40:37,250 Ține asta. Vei fi bine. Vei trăi. 870 01:40:37,833 --> 01:40:39,916 Înțelegi? 871 01:40:40,000 --> 01:40:42,541 Să taci! Nu scoate niciun sunet. 872 01:40:43,791 --> 01:40:47,125 Mamă! Te rog... 873 01:41:01,916 --> 01:41:05,250 Acum, că zilele de aur au trecut 874 01:41:07,083 --> 01:41:10,916 O noapte lungă și-ntunecată a sosit 875 01:41:12,666 --> 01:41:13,708 Dar... 876 01:41:18,333 --> 01:41:21,583 Să nu te temi, că singur nu ești 877 01:41:22,125 --> 01:41:25,500 Căci toate sunt alături de tine 878 01:41:26,000 --> 01:41:26,916 Cine? 879 01:41:27,000 --> 01:41:27,916 Văile... 880 01:41:28,458 --> 01:41:31,208 Văile care-ngână cântece de leagăn 881 01:41:31,291 --> 01:41:34,458 Și ale munților înzăpezite vârfuri 882 01:41:34,541 --> 01:41:36,916 Acele frunze de copac 883 01:41:37,000 --> 01:41:39,750 Care povești au de spus... 884 01:41:40,500 --> 01:41:41,791 Uite-o pe pandită! 885 01:41:43,208 --> 01:41:46,166 - Unde e fiica ta? Zi-mi! - Nu mai e nimeni aici. 886 01:41:47,375 --> 01:41:48,708 - Nu te apropia. - Zi! 887 01:41:48,791 --> 01:41:49,833 Nu merge mai... 888 01:41:51,250 --> 01:41:53,291 - Unde e fata? - Nu e nimeni aici. 889 01:41:53,375 --> 01:41:55,666 Te-am întrebat ceva. Unde e fata? 890 01:41:56,500 --> 01:41:57,541 Unde e? 891 01:42:01,166 --> 01:42:02,791 Te întreb unde e! 892 01:42:03,291 --> 01:42:06,083 - Unde e copila? - Nu te apropia! 893 01:42:06,750 --> 01:42:08,250 Unde e? 894 01:42:12,125 --> 01:42:14,625 - Lasă-mă! - Unde e fiica ta? 895 01:42:17,750 --> 01:42:19,208 Unde e? 896 01:42:21,000 --> 01:42:22,958 Lasă-mă! Dă-mi drumul! 897 01:42:26,375 --> 01:42:28,750 Mamă! 898 01:42:31,166 --> 01:42:32,333 Mamă! 899 01:43:46,625 --> 01:43:47,666 Unde e Yassir? 900 01:44:15,458 --> 01:44:17,041 Iqbal chacha! 901 01:44:19,458 --> 01:44:21,583 Iqbal chacha! Iqbal... 902 01:44:39,583 --> 01:44:40,666 Iqbal chacha! 903 01:44:42,000 --> 01:44:43,250 Iqbal chacha... 904 01:44:47,458 --> 01:44:50,708 Niciodată! 905 01:45:15,625 --> 01:45:18,791 Știm că ești înăuntru! 906 01:45:18,875 --> 01:45:20,250 Predă-te. 907 01:45:20,750 --> 01:45:22,416 Vei avea toate șansele 908 01:45:22,500 --> 01:45:25,416 să te aperi conform legii țării indiene. 909 01:45:27,000 --> 01:45:29,958 Juneid, lasă armele înăuntru și ieși. 910 01:45:30,041 --> 01:45:34,375 Nu poți scăpa. Altfel va trebui să intrăm. 911 01:45:36,458 --> 01:45:38,541 Îți dau un sfat, Juneid. 912 01:45:39,041 --> 01:45:41,000 Ieși, Juneid! 913 01:45:41,875 --> 01:45:44,208 Ești înconjurat din toate părțile. 914 01:45:44,708 --> 01:45:46,083 Ieși, Juneid! 915 01:46:01,000 --> 01:46:03,541 Nu e nevoie de asta. Dă-i drumul. 916 01:46:03,625 --> 01:46:04,916 Jos armele! 917 01:46:06,875 --> 01:46:10,458 - Altfel își va pierde viața. - E ultimul avertisment. 918 01:46:12,083 --> 01:46:12,916 Taci! 919 01:46:13,958 --> 01:46:17,250 O singură greșeală și un om nevinovat va muri. 920 01:46:18,166 --> 01:46:19,416 Armele jos! 921 01:46:20,833 --> 01:46:24,916 - Faceți-mi loc să plec. - Juneid, dă-i drumul. 922 01:46:25,416 --> 01:46:26,500 Nu-ți facem nimic. 923 01:47:31,833 --> 01:47:34,333 Nimeni nu l-a văzut sau auzit pe Bhaijaan. 924 01:47:47,666 --> 01:47:49,375 Se ascund aici! 925 01:47:52,958 --> 01:47:54,500 Prindeți-i! 926 01:47:56,583 --> 01:47:57,958 Trădare! 927 01:47:59,500 --> 01:48:01,208 Se ascund aici. 928 01:48:09,125 --> 01:48:12,458 JUNEID - RECEPȚIONARE APEL VOCAL APELEAZĂ BHAIJAAN 929 01:48:13,541 --> 01:48:14,666 Ea e. 930 01:51:01,750 --> 01:51:08,583 BIROUL COMISARULUI 931 01:51:28,125 --> 01:51:30,625 O CERERE ÎN AȘTEPTARE RIDWAAN SAYYED - CONFIRMĂ 932 01:51:58,833 --> 01:52:01,583 ACEST FILM ESTE DEDICAT PANDIȚILOR DIN CAȘMIR 933 01:52:01,666 --> 01:52:03,000 ȘI URMAȘILOR LOR 934 01:52:03,083 --> 01:52:06,541 CARE CONTINUĂ SĂ TRĂIASCĂ ÎN AFARA VĂII, 935 01:52:06,625 --> 01:52:09,750 DUPĂ CE ȘI-AU RECONSTRUIT CU CURAJ VIEȚILE. 936 01:52:09,833 --> 01:52:13,166 MAJORITATEA FAMILIILOR PANDITE ÎNCĂ AȘTEAPTĂ SĂ SE FACĂ DREPTATE 937 01:52:13,250 --> 01:52:20,250 ȘI TÂNJESC SĂ SE ÎNTOARCĂ ÎN PACE PE PĂMÂNTUL PE CARE ÎL NUMEAU ACASĂ. 938 01:52:23,291 --> 01:52:28,166 ȘASE LUNI MAI TÂRZIU 939 01:53:42,083 --> 01:53:46,125 DR. SHARAD SAPRU LICENȚIAT ÎN MEDICINĂ ȘI CHIRURGIE 940 01:59:14,916 --> 01:59:18,916 Subtitrarea: Mircea Pricăjan