1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:13,541 --> 00:02:16,291
Shoaib! Vino repede!
4
00:02:53,750 --> 00:02:56,958
Doamnelor și domnilor,
5
00:02:57,041 --> 00:03:00,083
pregătiți-vă pentru un mare final magic!
6
00:03:00,166 --> 00:03:06,666
Jur pe Allah atotputernicul
că, dacă acest truc magic nu vă va ului,
7
00:03:06,750 --> 00:03:12,875
atunci eu, magicianul Zafar,
mă voi lăsa de meserie chiar aici și acum!
8
00:03:12,958 --> 00:03:14,000
Vă prezint
9
00:03:14,083 --> 00:03:20,083
cel mai palpitant
și captivant truc magic al serii!
10
00:03:20,750 --> 00:03:22,666
Chiar în fața ochilor voștri,
11
00:03:22,750 --> 00:03:29,625
un copil mic se va evapora,
va dispărea fără urmă!
12
00:03:31,500 --> 00:03:33,500
Asta nu e o cutie obișnuită.
13
00:03:33,583 --> 00:03:36,416
Este o ușă către rai!
14
00:03:36,500 --> 00:03:40,291
Haideți, vrea cineva să încerce?
15
00:03:41,541 --> 00:03:43,666
Vrea cineva să încerce?
16
00:03:43,750 --> 00:03:46,416
Haideți, nu vrea nimeni?
17
00:03:56,916 --> 00:03:59,125
DISPĂRUT
RECOMPENSĂ 500.000 DE RUPII
18
00:03:59,208 --> 00:04:02,125
{\an8}NUME: SHOAIB ANSARI
VÂRSTA: 13 ANI
19
00:05:09,541 --> 00:05:11,416
{\an8}DECEMBRIE 2016
20
00:05:11,500 --> 00:05:13,375
{\an8}Assalamu alaikum, ascultători!
21
00:05:13,458 --> 00:05:17,958
{\an8}La emisiunea specială de azi ne vom ocupa
de răpirea lui Shoaib Ansari,
22
00:05:18,041 --> 00:05:20,583
{\an8}fiul fostului
deputat de Baramulla, Ansari,
23
00:05:20,666 --> 00:05:23,666
{\an8}ce a avut loc acum șapte zile
la un show de magie.
24
00:05:23,750 --> 00:05:28,625
Momentan, poliția l-a arestat
pe magicianul Zafar Mansoor.
25
00:05:28,708 --> 00:05:33,666
S-a anunțat și că celebrul
și controversatul comisar Ridwaan Sayyed
26
00:05:33,750 --> 00:05:37,125
a fost transferat de la Reasi
la Baramulla pentru anchetă.
27
00:05:37,208 --> 00:05:38,583
Pot să spun ceva, dle?
28
00:05:38,666 --> 00:05:39,958
Până acum, poliția...
29
00:05:40,041 --> 00:05:42,791
Omul ăsta nu are față de răpitor.
30
00:05:47,208 --> 00:05:49,375
Nici tu nu ai față de polițist.
31
00:05:50,416 --> 00:05:52,041
De asta sunt încă în viață.
32
00:06:23,833 --> 00:06:25,541
Poate am lovit un animal.
33
00:06:54,958 --> 00:06:57,583
Te rog să ai grijă, Ayaan!
34
00:07:12,666 --> 00:07:14,333
Ayaan! Ce crezi că...
35
00:07:34,166 --> 00:07:35,958
Casa e cam veche, domnule.
36
00:07:36,458 --> 00:07:38,666
Dar a fost reparată acum câteva luni.
37
00:07:43,208 --> 00:07:44,041
Se vede.
38
00:07:44,125 --> 00:07:47,125
E antică.
Cine mai folosește telefoane fixe?
39
00:07:47,625 --> 00:07:49,666
Îl repar mâine personal, dle.
40
00:07:53,666 --> 00:07:54,750
El e Iqbal.
41
00:07:54,833 --> 00:07:56,375
Va sta cu dv.
42
00:07:56,875 --> 00:07:58,583
Știe fiecare colț al casei.
43
00:07:59,500 --> 00:08:03,083
Poate fi greu să vorbiți cu el,
dar știe comunica prin semne.
44
00:08:04,083 --> 00:08:05,791
Pune-o în bucătărie, te rog.
45
00:08:07,833 --> 00:08:08,833
E totul bine?
46
00:08:13,333 --> 00:08:14,750
- Domnule?
- Domnule!
47
00:08:15,750 --> 00:08:19,041
Și asta e o conspirație politică
la adresa dlui Ansari?
48
00:08:19,125 --> 00:08:22,250
Fiul fostului deputat Ansari
e dispărut de șapte zile.
49
00:08:22,333 --> 00:08:24,625
Răpitorul e în custodia dv. A vorbit?
50
00:08:24,708 --> 00:08:25,875
- Mișcați!
- Înapoi!
51
00:08:25,958 --> 00:08:28,625
Inspector Shaukat Ali.
Bun-venit în Baramulla!
52
00:08:28,708 --> 00:08:29,791
Înapoi!
53
00:08:30,291 --> 00:08:31,208
Bună primire.
54
00:08:31,291 --> 00:08:32,750
- Dă-i înapoi!
- Bine.
55
00:08:32,833 --> 00:08:34,458
- Biroul dv.
- Domnule!
56
00:08:34,541 --> 00:08:36,625
- Unde e carcera?
- Pe aici, dle.
57
00:08:38,041 --> 00:08:40,416
- Declarațiile martorilor?
- Sunt mulți.
58
00:08:40,500 --> 00:08:43,000
Am asigurat toate probele. Pe aici, dle.
59
00:08:43,083 --> 00:08:45,125
- Raportul criminalistic?
- A confirmat.
60
00:08:45,208 --> 00:08:47,958
- Părul din cutie e al copilului.
- Bine.
61
00:08:50,500 --> 00:08:53,583
E un caz simplu.
Vinovatul e deja în arest.
62
00:08:54,500 --> 00:08:55,833
Adică suspect, nu?
63
00:08:57,416 --> 00:08:58,791
Suspect principal.
64
00:09:00,500 --> 00:09:01,875
Zafar Mansoor.
65
00:09:01,958 --> 00:09:03,458
Locuiește în Palhallan.
66
00:09:04,041 --> 00:09:06,416
Face trucuri de magie la târguri locale.
67
00:09:07,125 --> 00:09:08,208
Are permis?
68
00:09:08,291 --> 00:09:10,750
De anul trecut funcționează ilegal.
69
00:09:10,833 --> 00:09:12,625
Încă n-a spus nimic.
70
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
Mai dați-ne puțin timp.
71
00:09:15,291 --> 00:09:16,833
Îl vom face să vorbească.
72
00:09:44,583 --> 00:09:47,333
De ce te machiezi? Domnul nu are timp.
73
00:09:48,458 --> 00:09:54,083
Vă prezint cel mai palpitant
și captivant truc magic al serii!
74
00:09:54,958 --> 00:09:59,875
Asta nu e o cutie obișnuită.
Este o ușă către rai!
75
00:09:59,958 --> 00:10:04,083
Haideți, vrea cineva să încerce?
Niciun voluntar?
76
00:10:12,083 --> 00:10:13,791
Du-te, beta.
77
00:10:21,166 --> 00:10:23,416
- Cum te cheamă?
- Shoaib Ansari.
78
00:10:23,500 --> 00:10:26,333
Aplauze pentru Shoaib miyan!
79
00:10:26,833 --> 00:10:27,875
Vino!
80
00:10:31,000 --> 00:10:32,416
Privește-mă în ochi.
81
00:10:37,250 --> 00:10:38,625
S-a întins kohl-ul?
82
00:10:57,541 --> 00:10:59,750
Acum, repetați cu mine!
83
00:10:59,833 --> 00:11:01,875
Puteri ale cutiei magice!
84
00:11:01,958 --> 00:11:03,750
Puteri ale cutiei magice!
85
00:11:03,833 --> 00:11:06,083
Faceți acest copil să dispară!
86
00:11:06,166 --> 00:11:09,250
Arătați-ne miracolul vostru!
87
00:11:09,333 --> 00:11:13,208
Arătați-ne miracolul vostru!
88
00:11:22,083 --> 00:11:24,041
Își bate joc de noi.
89
00:11:25,416 --> 00:11:28,000
Dacă nu minți, atunci...
90
00:11:29,000 --> 00:11:29,875
Deschide-o.
91
00:11:48,250 --> 00:11:50,250
Credeți-mă, domnule!
92
00:11:50,333 --> 00:11:52,208
N-am răpit copilul.
93
00:11:52,291 --> 00:11:54,083
Oamenii ăștia mă vor vinovat!
94
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Două inimi, zece limbi și 12 fețe!
95
00:11:56,875 --> 00:11:59,625
Așa sunt cei din Baramulla.
Înșală pe oricine...
96
00:11:59,708 --> 00:12:02,291
Minți în fața domnului, nenorocitule!
97
00:12:02,375 --> 00:12:04,791
- Shaukat!
- Minți în fața domnului!
98
00:12:10,958 --> 00:12:12,458
{\an8}SUSPECT: ZAFAR
99
00:12:12,541 --> 00:12:15,625
SUSPECT
100
00:12:15,708 --> 00:12:17,416
Nu puteți fi serios.
101
00:12:18,125 --> 00:12:20,791
Fac glume doar cu soția mea.
102
00:12:21,791 --> 00:12:23,375
Și asta foarte rar.
103
00:12:24,791 --> 00:12:28,000
Pot să zic ceva?
Nu toate cazurile sunt așa complicate.
104
00:12:29,750 --> 00:12:31,500
Nici acest caz nu ar fi
105
00:12:32,583 --> 00:12:34,125
dacă găsim foarfeca.
106
00:12:34,208 --> 00:12:35,500
Ai văzut părul?
107
00:12:36,625 --> 00:12:38,250
Vezi cât de precis e tăiat?
108
00:12:39,458 --> 00:12:40,791
Și fără foarfecă...
109
00:12:42,541 --> 00:12:43,500
Imposibil.
110
00:12:47,750 --> 00:12:50,083
De ce n-a cerut nimeni răscumpărarea?
111
00:12:50,166 --> 00:12:52,916
Și de unde a venit
și unde s-a dus răpitorul?
112
00:12:53,875 --> 00:12:55,750
Răpitorul... nu mai e.
113
00:12:56,375 --> 00:12:57,583
A dispărut.
114
00:12:59,875 --> 00:13:03,208
Nu toate răpirile vizează răscumpărarea.
115
00:13:03,708 --> 00:13:06,583
Ansari sahab e fost deputat, nu?
116
00:13:07,833 --> 00:13:09,541
Sigur că are mulți dușmani.
117
00:13:11,250 --> 00:13:12,791
Trebuie să vorbim cu el.
118
00:13:24,333 --> 00:13:26,916
E nou. A venit special pentru acest caz.
119
00:13:28,541 --> 00:13:32,041
Sigur se va întâlni cu Ansari.
Gândește-te ce o fi crezând.
120
00:13:32,958 --> 00:13:33,916
O clipă.
121
00:13:36,041 --> 00:13:41,291
Juneid bhai, ți-am spus
să nu ne legăm de recolte mari.
122
00:13:41,791 --> 00:13:45,916
Bhaijaan alege recoltele.
Noi ne ocupăm doar de recoltare.
123
00:13:54,791 --> 00:13:55,750
E bine.
124
00:13:56,583 --> 00:14:00,416
Ca să ne împrietenim cu copiii,
trebuie să arăți ca un copil.
125
00:16:25,333 --> 00:16:26,416
Ayaan!
126
00:16:26,916 --> 00:16:28,625
Mâncarea e gata, beta!
127
00:16:34,375 --> 00:16:35,541
Mulțumesc.
128
00:16:40,666 --> 00:16:41,708
Mulțumesc.
129
00:16:48,708 --> 00:16:49,875
Ce ai spus?
130
00:16:49,958 --> 00:16:52,833
Iqbal chacha m-a învățat. „Mulțumesc.”
131
00:16:54,083 --> 00:16:55,000
Minunat.
132
00:17:00,375 --> 00:17:01,375
Ne trebuie Wi-Fi.
133
00:17:02,416 --> 00:17:04,625
Nu e semnal aici, suntem departe.
134
00:17:12,208 --> 00:17:15,416
O să-l instalăm în câteva zile.
Abia am ajuns.
135
00:17:15,500 --> 00:17:19,583
Boilerul din camera mea e stricat.
Ar trebui să fac baie cu apă rece?
136
00:17:24,625 --> 00:17:26,708
În camera mea duhnește a câini!
137
00:17:28,583 --> 00:17:29,708
E vreun câine aici?
138
00:17:30,583 --> 00:17:32,375
Dacă ar fi, l-am auzi lătrând.
139
00:17:40,000 --> 00:17:43,291
Noorie!
140
00:17:49,208 --> 00:17:51,250
De ce ai vorbit așa cu Noorie?
141
00:17:54,708 --> 00:17:56,708
Bine, nu mai vorbesc cu ea.
142
00:17:57,958 --> 00:17:59,125
Nu!
143
00:17:59,708 --> 00:18:01,458
Te rog, vorbește cu ea.
144
00:18:01,541 --> 00:18:05,541
Încă nu a trecut peste
ce a pățit prietena ei în Reasi.
145
00:19:28,416 --> 00:19:29,625
ULEI PENTRU PĂR
146
00:19:42,000 --> 00:19:43,250
Iqbal chacha?
147
00:20:11,333 --> 00:20:15,250
Ayaan! O să-ți trag o palmă.
Mereu faci asta! Stai!
148
00:20:16,625 --> 00:20:18,541
Ayaan! Nu mai scapi azi.
149
00:20:18,625 --> 00:20:20,250
- Vino aici.
- Noorie...
150
00:20:20,333 --> 00:20:21,625
- Ce e?
- Ammi, dă-te!
151
00:20:21,708 --> 00:20:24,750
- Noorie! Ce e?
- Te plesnesc de nu te vezi!
152
00:20:24,833 --> 00:20:26,750
Mi-a ciufulit părul.
153
00:20:29,875 --> 00:20:31,958
Ayaan! Ammi, spune-i.
154
00:20:32,458 --> 00:20:34,000
Ayaan, nu te mai prosti.
155
00:20:34,583 --> 00:20:36,500
Ajunge, oprește-te!
156
00:20:37,000 --> 00:20:40,208
Te-am iertat datorită lui Ammi.
Altă dată nu mai scapi.
157
00:20:40,291 --> 00:20:44,458
Stai să-mi fac prieteni.
Atunci tu vei fugi după mine.
158
00:20:44,958 --> 00:20:47,666
Prieteni? Ce prieteni?
159
00:20:50,250 --> 00:20:51,291
Saqib!
160
00:20:53,958 --> 00:20:55,666
Saqib! Uită-te la asta.
161
00:21:13,750 --> 00:21:15,500
Noorie!
162
00:21:16,666 --> 00:21:17,666
Noorie!
163
00:21:20,791 --> 00:21:23,541
Noorie! Iqbal,
nu-l lăsa pe Ayaan să plece.
164
00:21:23,625 --> 00:21:24,625
Noorie!
165
00:21:37,291 --> 00:21:39,083
Hai, grăbește-te!
166
00:21:42,625 --> 00:21:43,708
Noorie...
167
00:21:46,208 --> 00:21:48,125
Ai spus că asta nu se va repeta.
168
00:21:51,000 --> 00:21:51,958
Noorie!
169
00:21:54,666 --> 00:21:59,958
PĂGÂN
170
00:22:18,208 --> 00:22:19,125
Ansari sahab.
171
00:22:23,000 --> 00:22:24,541
L-ați găsit pe Shoaib?
172
00:22:27,708 --> 00:22:28,750
Nu, domnule.
173
00:22:32,666 --> 00:22:36,583
Deci ați venit cu mâna goală,
comisar Sayyed Ridwaan Shafi.
174
00:22:39,166 --> 00:22:42,250
De fapt, am venit să vorbesc cu dv.
175
00:22:43,708 --> 00:22:44,916
În privat.
176
00:22:50,041 --> 00:22:51,791
Puteți spune orice acum.
177
00:22:55,333 --> 00:22:57,583
Au apărut elemente noi în acest caz.
178
00:22:58,291 --> 00:23:00,541
Voiam să știu dacă bănuiți pe cineva.
179
00:23:01,166 --> 00:23:03,500
Rivali politici sau dușmani personali...
180
00:23:03,583 --> 00:23:05,708
Acum sunt toți în fața mea.
181
00:23:06,833 --> 00:23:09,208
Nu știu dacă cineva mă urăște în secret.
182
00:23:10,958 --> 00:23:13,541
Domnule, suntem aici doar ca să vă ajutăm.
183
00:23:13,625 --> 00:23:15,083
Să mă ajutați?
184
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
Ați reținut răpitorul
185
00:23:17,291 --> 00:23:22,166
și, în loc să-l întrebați unde e fiul meu,
veniți să mă interogați pe mine!
186
00:23:23,083 --> 00:23:25,750
Domnule, acesta nu e un interogatoriu.
187
00:23:25,833 --> 00:23:26,791
Așa e procedura.
188
00:23:27,291 --> 00:23:29,250
Avem nevoie de câteva detalii.
189
00:23:29,833 --> 00:23:32,875
Aveți nevoie de detalii? Sigur, notați.
190
00:23:37,416 --> 00:23:39,166
Shoaib e singurul meu fiu.
191
00:23:41,041 --> 00:23:43,375
A fost răpit de pe stradă, în plină zi.
192
00:23:44,041 --> 00:23:47,000
De când a fost răpit,
mama lui n-a mâncat nimic.
193
00:23:47,083 --> 00:23:48,583
Nicio înghițitură!
194
00:23:49,750 --> 00:23:53,750
Și eu sunt bolnav.
Încă n-a cerut nimeni o răscumpărare.
195
00:23:54,875 --> 00:23:58,166
Dar nu cred că vă voi spune
chiar dacă o cere cineva.
196
00:23:58,250 --> 00:24:01,875
O voi plăti
și-mi voi aduce fiul acasă teafăr.
197
00:24:02,458 --> 00:24:04,250
Dacă mă bazez pe voi, mă tem
198
00:24:04,333 --> 00:24:07,083
că Shoaib va avea aceeași soartă ca...
199
00:24:17,291 --> 00:24:19,000
Astea sunt toate detaliile.
200
00:24:19,791 --> 00:24:20,666
Altceva?
201
00:24:24,583 --> 00:24:27,208
Domnule, nu credeți
că s-a purtat cam ciudat?
202
00:24:28,125 --> 00:24:29,375
Adună date despre ei.
203
00:24:31,416 --> 00:24:32,916
Când a făcut poza asta?
204
00:24:51,041 --> 00:24:55,000
Khalid, Juneid,
pregătiți-vă de următoarea recoltare.
205
00:24:55,083 --> 00:24:56,500
Am ales recolta.
206
00:24:58,500 --> 00:25:00,291
Misiunea noastră e libertatea!
207
00:25:00,958 --> 00:25:02,250
Întoarce-te.
208
00:25:02,750 --> 00:25:06,791
{\an8}Îndepărtează-te de baricadă,
altfel vom folosi gloanțe de cauciuc.
209
00:25:07,916 --> 00:25:09,708
Vă avertizăm!
210
00:25:10,666 --> 00:25:12,958
Vă avertizăm pe toți!
211
00:25:13,583 --> 00:25:16,333
Vă vom împrăștia cu gloanțe de cauciuc.
212
00:25:16,416 --> 00:25:18,791
Înapoi! Plecați!
213
00:25:19,958 --> 00:25:22,500
- Akbar, răspunde.
- Cel din fața voastră.
214
00:25:23,083 --> 00:25:25,166
Cea cu pulover mov. Mișcă!
215
00:25:28,000 --> 00:25:30,250
Fugi, Faisal! Fugi!
216
00:25:30,333 --> 00:25:32,000
Dă-i drumul fratelui meu!
217
00:25:32,083 --> 00:25:33,166
- Lasă-l!
- Pleacă!
218
00:25:33,250 --> 00:25:34,708
- Nu auzi?
- Pleacă!
219
00:25:40,666 --> 00:25:43,500
Stați! Unde mergeți? Întoarceți-vă!
220
00:25:43,583 --> 00:25:45,416
Pleacă. Ne vedem dincolo!
221
00:25:45,916 --> 00:25:47,333
Unde te duci?
222
00:25:47,875 --> 00:25:50,708
Nu mă face să alerg pe zăpada asta! Stai!
223
00:25:51,208 --> 00:25:52,333
Băiete!
224
00:25:55,500 --> 00:25:58,500
Oprește-te! Nu mai fugi!
225
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Ai grijă! Podul ăla nu e rezistent!
226
00:26:47,166 --> 00:26:48,041
Faisal!
227
00:26:49,333 --> 00:26:50,416
Faisal!
228
00:26:53,458 --> 00:26:55,875
Grăbește-te! Ne caută mama.
229
00:27:20,833 --> 00:27:22,958
N-a ieșit din cameră toată ziua.
230
00:27:32,083 --> 00:27:34,833
PĂGÂN
231
00:27:35,958 --> 00:27:36,833
Iqbal.
232
00:27:38,500 --> 00:27:39,333
Dă-mi mie.
233
00:27:40,500 --> 00:27:41,333
Dă-mi-o!
234
00:28:29,375 --> 00:28:31,458
Unu. Doi.
235
00:28:31,541 --> 00:28:33,333
ȘCOALĂ PUBLICĂ
236
00:28:33,416 --> 00:28:35,125
Unu. Doi.
237
00:28:35,208 --> 00:28:37,708
Sunt amicii lui Shoaib.
Usmaan și Ashfaq.
238
00:28:37,791 --> 00:28:40,375
Ne jucam împreună pe Terenul Brigăzii.
239
00:28:40,458 --> 00:28:43,375
Îl lua șoferul cu un Mercedes mare.
240
00:28:43,875 --> 00:28:47,333
- Ne ducea și pe noi la plimbare.
- N-o mai face?
241
00:28:47,916 --> 00:28:49,666
Nu, s-a certat cu Usmaan.
242
00:28:50,833 --> 00:28:52,208
Spune-le, Usmaan.
243
00:28:52,291 --> 00:28:53,708
Mă insulta.
244
00:28:53,791 --> 00:28:57,416
Chestii dezgustătoare.
Zicea: „Ești fiul unei jigodii păgâne.”
245
00:28:58,541 --> 00:29:02,208
Mai spunea:
„Te trimit în iad cu autobuzul.”
246
00:29:02,916 --> 00:29:08,208
- Asta după ce și-a făcut un nou prieten.
- Prieten nou? De la școala asta?
247
00:29:08,291 --> 00:29:10,375
Shoaib nu ne-a spus numele lui.
248
00:29:10,458 --> 00:29:11,833
Nu l-a văzut nimeni.
249
00:29:16,625 --> 00:29:19,416
Zainab ji, ați fost profesoara lui Shoaib.
250
00:29:19,500 --> 00:29:21,833
- Da.
- Cum se descurca la ore?
251
00:29:22,541 --> 00:29:23,916
Era un copil talentat.
252
00:29:24,708 --> 00:29:26,041
Învăța bine,
253
00:29:26,541 --> 00:29:28,041
era activ la sport.
254
00:29:28,666 --> 00:29:30,833
I s-a întâmplat lui Ansari sahab...
255
00:29:31,333 --> 00:29:32,750
Mă umple de durere.
256
00:29:33,250 --> 00:29:35,250
A făcut multe pentru școala asta.
257
00:29:36,291 --> 00:29:38,916
- Cum adică?
- E epitrop aici.
258
00:29:39,416 --> 00:29:42,375
Fără ajutorul lui,
școala s-ar fi închis de mult.
259
00:29:43,875 --> 00:29:46,250
Usmaan a spus că Shoaib se schimbase.
260
00:29:46,875 --> 00:29:48,291
Începuse să înjure.
261
00:29:48,916 --> 00:29:50,833
Îi spunea lui Usmaan păgân.
262
00:29:53,083 --> 00:29:57,041
De fapt, domnule.
Usmaan e fiul unui militant ce s-a predat.
263
00:29:59,166 --> 00:30:01,375
Lucra pentru oamenii dv.
264
00:30:01,458 --> 00:30:03,875
- Parvez Dar?
- Așa e.
265
00:30:03,958 --> 00:30:07,333
A fost luat de la nunta surorii lui
și ucis de militanți.
266
00:30:07,833 --> 00:30:10,166
Sigur știți mai bine decât mine
267
00:30:10,875 --> 00:30:12,958
ce cred cei de aici despre poliție.
268
00:30:13,875 --> 00:30:18,166
Încercăm să ne asigurăm că cei mici
nu sunt afectați de toate astea.
269
00:30:20,166 --> 00:30:22,458
Dar copiii învață ce văd la alții.
270
00:30:24,458 --> 00:30:28,750
Dacă vreți, vă ajut cu drag
să-l găsiți pe Shoaib.
271
00:30:29,625 --> 00:30:30,541
Mulțumesc.
272
00:30:42,416 --> 00:30:44,333
- Nu te uita.
- Noorie.
273
00:30:45,583 --> 00:30:46,750
Noorie!
274
00:30:46,833 --> 00:30:49,250
- Era tatăl tău, Noorie?
- Nu.
275
00:31:00,708 --> 00:31:01,625
Mulțumesc.
276
00:31:06,375 --> 00:31:09,291
{\an8}ARIF GANIA ȚI-A REFUZAT
CEREREA DE PRIETENIE
277
00:31:09,375 --> 00:31:12,041
{\an8}MARIAM HAMID ȚI-A REFUZAT
CEREREA DE PRIETENIE
278
00:31:12,125 --> 00:31:15,250
{\an8}ABDUAL AHMAD ȚI-A REFUZAT
CEREREA DE PRIETENIE
279
00:31:15,333 --> 00:31:18,208
{\an8}HINA SHAH ȚI-A REFUZAT
CEREREA DE PRIETENIE
280
00:31:18,291 --> 00:31:21,125
{\an8}MARIAM HAMID ȚI-A REFUZAT
CEREREA DE PRIETENIE
281
00:31:21,208 --> 00:31:25,333
{\an8}SARA DAR, FAROOQ LINE
ȚI-AU REFUZAT CEREREA DE PRIETENIE
282
00:31:25,416 --> 00:31:27,791
{\an8}HAROON MALIK ȚI-A REFUZAT CEREREA
283
00:31:35,291 --> 00:31:37,958
{\an8}CERCUL PRIETENILOR
CERERI NOI
284
00:31:39,541 --> 00:31:41,500
KHALID DAR
285
00:31:46,125 --> 00:31:50,458
ACCEPT
286
00:31:57,666 --> 00:32:02,791
KHALID DAR
287
00:32:38,666 --> 00:32:40,750
Dar, Ammi, dacă nu e niciun câine,
288
00:32:40,833 --> 00:32:44,208
de ce merge Iqbal
în magazie cu pește și orez?
289
00:32:44,291 --> 00:32:45,875
Beta, e un loc nou.
290
00:32:45,958 --> 00:32:48,375
Fiecare are ritualul lui.
291
00:32:48,958 --> 00:32:50,750
Iqbal o fi având o credință.
292
00:32:50,833 --> 00:32:53,875
Dar simt miros de câine!
Ce să înțeleg din asta?
293
00:32:53,958 --> 00:32:56,250
Ce zici să dormi în camera lui Ayaan?
294
00:32:58,250 --> 00:33:00,375
- O să-ți dau o palmă!
- Noorie!
295
00:33:05,041 --> 00:33:06,041
E mai bine?
296
00:33:09,541 --> 00:33:11,208
Ți-ai făcut prieteni?
297
00:33:14,125 --> 00:33:16,125
- Pot să-ți spun un secret?
- Ce?
298
00:33:16,208 --> 00:33:20,208
Când aveam vârsta ta,
îmi ofeream păpușile și altora.
299
00:33:20,291 --> 00:33:23,125
De aceea îmi făceam prieteni ușor.
300
00:33:23,208 --> 00:33:25,541
- Fiindcă oferind...
- Arăți că-ți pasă.
301
00:33:27,500 --> 00:33:28,541
Noapte bună!
302
00:34:50,375 --> 00:34:51,375
E cineva?
303
00:34:57,583 --> 00:34:58,666
E cineva?
304
00:35:28,416 --> 00:35:30,291
Mă cheamă Ayann.
305
00:35:31,416 --> 00:35:32,708
Pe tine?
306
00:35:37,750 --> 00:35:40,208
Locuiești în casa asta?
307
00:35:52,541 --> 00:35:54,750
Putem împărți scoica asta.
308
00:35:57,791 --> 00:35:59,541
Vrei să fii prietenul meu?
309
00:36:54,250 --> 00:36:58,791
Mai adânc, Faisal.
Așa prinzi mai multe castane de apă.
310
00:37:04,416 --> 00:37:08,041
Faisal.
311
00:37:17,666 --> 00:37:20,583
Faisal.
312
00:37:48,291 --> 00:37:51,291
Faisal.
313
00:38:14,916 --> 00:38:18,916
Pentru numele lui Allah,
găsiți-mi fiul și aduceți-mi-l înapoi.
314
00:38:19,000 --> 00:38:20,583
Era cu mine acum o clipă...
315
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
Nu l-au răpit pentru bani.
316
00:38:23,583 --> 00:38:25,416
M-am întors brusc și am văzut...
317
00:38:27,666 --> 00:38:29,791
Saleem, ce ai aflat?
318
00:38:29,875 --> 00:38:33,166
E furt la drumul mare.
Cer 200 pentru castanele de apă.
319
00:38:33,666 --> 00:38:34,875
Scuze, domnule.
320
00:38:34,958 --> 00:38:37,458
Fratele și mama lui Faisal nu știu nimic.
321
00:38:38,791 --> 00:38:39,958
Mai e ceva, dle.
322
00:38:40,041 --> 00:38:43,666
Shoaib și Faisal erau colegi de școală.
La „Petale înflorite”.
323
00:38:43,750 --> 00:38:46,250
Faisal a fost primit fiindcă era sărac.
324
00:38:46,333 --> 00:38:51,166
Și da, un polițist l-a văzut pe puști
aruncând cu pietre în zona Kanli Bagh.
325
00:38:51,958 --> 00:38:54,875
- Ești sigur că era el?
- Da. Chiar l-a urmărit.
326
00:38:59,416 --> 00:39:01,750
Cine organizează aruncările cu pietre?
327
00:39:04,541 --> 00:39:06,125
Un tip pe nume Afzal, dle.
328
00:39:12,375 --> 00:39:15,750
- Bună, chacha! Ce faci?
- Da, Afzal, beta. Sunt bine.
329
00:39:17,625 --> 00:39:19,208
Ajung pentru datorie?
330
00:39:20,000 --> 00:39:22,125
- Da, beta.
- Pe mai târziu!
331
00:39:40,333 --> 00:39:41,708
M-a trimis Bhaijaan.
332
00:39:51,166 --> 00:39:52,666
Un mesaj și o răsplată.
333
00:40:00,500 --> 00:40:01,916
Afzal, beta!
334
00:40:02,458 --> 00:40:06,166
Sunt eu, Maqsood chacha.
Ai scăpat 500 de rupii.
335
00:40:06,250 --> 00:40:07,916
Am venit să ți-i returnez.
336
00:40:08,416 --> 00:40:10,583
Repede, am lăsat magazinul nepăzit.
337
00:40:13,875 --> 00:40:14,875
Afzal, băiete?
338
00:40:19,458 --> 00:40:21,333
{\an8}De ce nu deschizi ușa?
339
00:40:40,291 --> 00:40:44,125
- Misiunea noastră e libertatea.
- Misiunea noastră e libertatea.
340
00:40:45,250 --> 00:40:47,125
Misiunea noastră e libertatea.
341
00:40:47,625 --> 00:40:49,583
Misiunea noastră e libertatea.
342
00:40:51,291 --> 00:40:54,541
Nu e nimeni la magazin.
Am întârziat. Repede, te rog.
343
00:41:37,125 --> 00:41:38,500
- Vezi acolo.
- Da, dle.
344
00:41:58,208 --> 00:41:59,875
Cum l-au găsit pe Afzal?
345
00:42:00,375 --> 00:42:01,875
Nu știm, Bhaijaan.
346
00:42:02,583 --> 00:42:07,125
Dar poliția e în alertă maximă.
E periculos să continuăm misiunea.
347
00:42:07,208 --> 00:42:10,083
Am primit ordine și bani de peste graniță.
348
00:42:10,583 --> 00:42:12,375
Nu există cale de întoarcere.
349
00:42:13,583 --> 00:42:15,250
Ai doar șapte zile, Juneid.
350
00:42:15,833 --> 00:42:17,333
Orice ar fi,
351
00:42:17,916 --> 00:42:19,791
ținta nu trebuie să scape.
352
00:42:19,875 --> 00:42:22,541
- Da, Bhaijaan.
- Fii cu ochii pe comisar.
353
00:42:23,375 --> 00:42:25,083
Caută-i punctul slab.
354
00:42:28,583 --> 00:42:30,375
Misiunea noastră e libertatea.
355
00:42:30,458 --> 00:42:34,291
DECI... VIN SĂ TE IAU DUPĂ ȘCOALĂ?
356
00:42:34,375 --> 00:42:37,416
SUPER. NE VEDEM LÂNGĂ PIAȚĂ
357
00:42:41,000 --> 00:42:43,541
DU-TE LA CULCARE ACUM!
358
00:45:21,291 --> 00:45:27,166
POETUL RĂTĂCITOR
BLOGUL PERSONAL AL LUI GULNAAR SAYYED
359
00:46:46,625 --> 00:46:48,375
Noorie!
360
00:46:49,416 --> 00:46:52,083
Ridwaan!
361
00:46:52,166 --> 00:46:54,000
Noorie! Ridwaan!
362
00:46:54,083 --> 00:46:57,250
Am un EpiPen în sertar. Adu-l repede!
363
00:46:57,333 --> 00:46:59,833
Noorie, Ammi e aici. Grăbește-te!
364
00:46:59,916 --> 00:47:02,000
Da, ăla e. O secundă, copilă.
365
00:47:20,833 --> 00:47:22,583
Te-ai uitat în pod?
366
00:47:22,666 --> 00:47:24,041
Ai văzut că m-am uitat.
367
00:47:24,541 --> 00:47:25,583
N-are rost.
368
00:47:26,083 --> 00:47:26,916
Cum adică?
369
00:47:27,666 --> 00:47:30,791
Știi că lui Noorie
nu i-a plăcut casa asta, nu?
370
00:47:31,291 --> 00:47:34,041
{\an8}Nu, nimeni nu poate mima o reacție ca aia.
371
00:47:34,125 --> 00:47:37,833
N-am spus că a mimat-o. Reacția e reală.
372
00:47:39,583 --> 00:47:42,541
Dar e posibil ca ea, în mod conștient,
373
00:47:42,625 --> 00:47:45,500
să fi adus ceva în casă
care a declanșat reacția.
374
00:47:48,416 --> 00:47:50,083
{\an8}KHALID: TE CRED, ORICE AR FI
375
00:47:50,166 --> 00:47:52,583
{\an8}NE VEDEM MÂINE
376
00:48:08,875 --> 00:48:11,500
Gulnaar, salivă de câine.
377
00:48:19,083 --> 00:48:21,416
DECRIPTARE USB
DECRIPTARE FINALIZATĂ
378
00:48:21,500 --> 00:48:22,583
Am reușit, dle.
379
00:48:24,708 --> 00:48:27,541
Dar e un singur clip pe el.
380
00:48:28,541 --> 00:48:31,458
- Se numește „Bhaijaan”.
- Bhaijaan?
381
00:48:32,291 --> 00:48:34,375
Bismillah ir-Rahman ir-Rahim.
382
00:48:34,458 --> 00:48:36,583
B2P2S 6B 9.
383
00:48:36,666 --> 00:48:38,708
B2P2S 6A 14.
384
00:48:38,791 --> 00:48:41,041
B2P2S 5B 22.
385
00:48:41,125 --> 00:48:42,958
B2P2S 7A 2.
386
00:48:43,041 --> 00:48:45,083
B2P2S 7B 31.
387
00:48:45,166 --> 00:48:49,250
B2P2S 5A 26.
Misiunea noastră e libertatea.
388
00:48:49,750 --> 00:48:52,708
Domnule, cred că e un fel de cod.
389
00:48:55,208 --> 00:48:57,875
„B2P2S...”
390
00:49:03,083 --> 00:49:05,250
„B2P2...”
391
00:49:06,125 --> 00:49:09,166
Shoaib și Faisal erau colegi de școală.
392
00:49:10,250 --> 00:49:11,666
ȘCOALA „PETALE ÎNFLORITE”
393
00:49:17,666 --> 00:49:18,666
Baramulla
394
00:49:19,541 --> 00:49:23,166
Școala Publică Petale... înflorite.
395
00:49:25,500 --> 00:49:27,083
Dă-mi cartea lui Shoaib!
396
00:49:28,833 --> 00:49:30,125
Str. Standard nr. 5...
397
00:49:30,916 --> 00:49:32,416
Diviziunea B.
398
00:49:32,500 --> 00:49:33,916
Dle, număr matricol 22.
399
00:49:36,291 --> 00:49:38,666
- La naiba!
- De ce iau copiii câte unul?
400
00:49:38,750 --> 00:49:40,416
Puteau să-i ia odată.
401
00:49:40,500 --> 00:49:42,500
Și încă nu înțeleg un lucru.
402
00:49:42,583 --> 00:49:46,375
- De ce le taie părul?
- „Nu toate cazurile sunt așa complicate.”
403
00:49:46,458 --> 00:49:48,041
- Tu ai spus asta.
- Dle...
404
00:49:51,791 --> 00:49:52,666
Noorie?
405
00:49:53,958 --> 00:49:56,291
Noorie!
406
00:50:14,208 --> 00:50:19,791
{\an8}SIGUR AM PROCEDAT CORECT
FĂCÂND CLIPUL ĂSTA?
407
00:50:19,875 --> 00:50:21,958
{\an8}TRIMIS CĂTRE KHALID
408
00:54:01,125 --> 00:54:02,208
Ammi!
409
00:54:02,916 --> 00:54:04,125
Ammi!
410
00:54:11,583 --> 00:54:12,625
Ammi!
411
00:54:13,208 --> 00:54:14,333
Ammi!
412
00:54:16,541 --> 00:54:20,625
Ammi! Deschide ușa, Ammi!
413
00:54:21,416 --> 00:54:24,875
Te rog, deschide ușa, Ammi!
414
00:54:24,958 --> 00:54:26,666
Ammi!
415
00:54:39,750 --> 00:54:40,708
Noorie?
416
00:54:45,291 --> 00:54:46,208
Noorie?
417
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Noorie...
418
00:55:25,666 --> 00:55:27,416
Noorie!
419
00:55:29,208 --> 00:55:32,625
Să nu se afle în niciun caz.
Ai găsit telefonul?
420
00:55:32,708 --> 00:55:34,875
Nu e nicăieri în casă.
421
00:55:34,958 --> 00:55:36,916
Urmăriți-l cât mai repede.
422
00:55:37,000 --> 00:55:40,333
De mâine, vreau un polițist
lângă școală non-stop.
423
00:55:42,166 --> 00:55:45,916
Dacă Didi are voie la prietena ei,
eu de ce nu am?
424
00:55:56,125 --> 00:55:57,875
Tu ești încă prea mic, beta.
425
00:56:01,708 --> 00:56:04,916
Și copiii mici ascultă de părinți, nu?
426
00:56:06,000 --> 00:56:09,166
Iqbal chacha așteaptă jos.
Du-te să mănânci. Haide!
427
00:56:18,041 --> 00:56:20,500
Promit că o voi aduce înapoi.
428
00:56:29,125 --> 00:56:31,916
Dar cum, dle?
Numele lui Noorie nu era pe listă.
429
00:56:32,916 --> 00:56:34,583
- Atunci, cum...
- Bhaijaan.
430
00:56:37,875 --> 00:56:39,750
Aici e mâna lui Bhaijaan.
431
00:56:41,500 --> 00:56:42,708
Sunt speriați.
432
00:56:43,958 --> 00:56:46,208
- Deci suntem pe drumul cel bun.
- Dle!
433
00:56:46,291 --> 00:56:49,041
- Vrea să spună ceva.
- Da, Iqbal?
434
00:56:53,291 --> 00:56:55,333
A văzut-o pe Noorie dimineață.
435
00:56:55,416 --> 00:56:57,500
- Noorie?
- Era cu un băiat.
436
00:56:59,083 --> 00:57:01,416
Nu era de la școala ei. Era un străin.
437
00:57:01,916 --> 00:57:05,916
I-ai văzut fața, nu?
Îl recunoști pe băiat?
438
00:57:13,708 --> 00:57:14,875
Mai mare nasul?
439
00:57:18,416 --> 00:57:20,458
Doamna Zainab așteaptă afară.
440
00:57:24,166 --> 00:57:26,750
Lista de prezență pe care ați cerut-o.
441
00:57:30,458 --> 00:57:33,250
{\an8}Noorie n-a venit azi la școală.
E totul bine?
442
00:57:34,166 --> 00:57:36,041
{\an8}Nu se simte prea bine, așa că...
443
00:57:36,750 --> 00:57:38,625
{\an8}Am trimis un bilet la școală.
444
00:57:39,125 --> 00:57:40,125
{\an8}Da.
445
00:57:40,208 --> 00:57:44,666
În înregistrare, se aude un tânăr terorist
plângând în ultimele sale clipe,
446
00:57:44,750 --> 00:57:48,833
spunând că vrea
să-și vadă mama o ultimă dată.
447
00:57:48,916 --> 00:57:49,916
Mamă...
448
00:57:50,000 --> 00:57:53,791
{\an8}Nu trebuia să veniți până aici.
Puteam trimite pe cineva.
449
00:57:56,208 --> 00:58:00,041
{\an8}Scuze că o spun,
dar vizitele dese ale poliției la școală
450
00:58:00,750 --> 00:58:02,125
{\an8}creează probleme.
451
00:58:02,625 --> 00:58:03,708
{\an8}Înțeleg.
452
00:58:04,208 --> 00:58:05,458
{\an8}Nu, dle comisar.
453
00:58:05,958 --> 00:58:06,916
{\an8}Nu înțelegeți.
454
00:58:09,375 --> 00:58:13,583
Din 35, doar 19 copii
au fost prezenți azi.
455
00:58:14,458 --> 00:58:16,250
{\an8}Mâine pot fi și mai puțini.
456
00:58:17,166 --> 00:58:19,791
Se transmit mesaje ciudate pe WhatsApp.
457
00:58:20,375 --> 00:58:21,833
{\an8}Familiile sunt speriate.
458
00:58:22,333 --> 00:58:24,833
{\an8}- Părinții se tem tot mai tare.
- Uitați.
459
00:58:25,833 --> 00:58:28,166
{\an8}Facem tot ce putem.
460
00:58:28,250 --> 00:58:30,500
{\an8}Domnule, portretul e gata.
461
00:58:34,000 --> 00:58:35,500
Știți ceva despre copii?
462
00:58:37,500 --> 00:58:41,166
{\an8}Aruncați o privire
și spuneți-mi dacă l-ați văzut.
463
00:58:41,250 --> 00:58:43,500
În preajma școlii sau altundeva.
464
00:58:45,208 --> 00:58:48,500
Nu, dar pot întreba angajații, dacă vreți.
465
00:58:49,125 --> 00:58:50,750
{\an8}Vă rog. Ne-ar ajuta mult.
466
00:58:52,416 --> 00:58:54,375
- La revedere.
- La revedere.
467
00:58:56,791 --> 00:58:59,000
{\an8}Numele lor. Verifică cu atenție.
468
00:59:11,375 --> 00:59:14,083
L-am văzut acasă la Ansari.
469
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Domnule, credeți
că Ansari sahab va coopera?
470
00:59:34,208 --> 00:59:35,875
Vi s-a cerut recompensă?
471
00:59:39,875 --> 00:59:43,083
Dacă nu, vi se va cere în câteva zile.
472
00:59:44,375 --> 00:59:46,375
Și nu va fi pentru Ansari sahab,
473
00:59:46,916 --> 00:59:47,791
ci pentru dv.
474
00:59:49,375 --> 00:59:51,041
Va fi amenințat cu moartea
475
00:59:51,125 --> 00:59:54,541
și va suna să vă implore,
iar dv. nu veți putea face nimic.
476
00:59:55,041 --> 00:59:57,125
Shoaib nu e militant.
477
00:59:58,541 --> 00:59:59,708
Nu e acum.
478
01:00:00,208 --> 01:00:01,583
Dar mâine poate deveni.
479
01:00:02,958 --> 01:00:04,958
Dacă nu-l oprim.
480
01:00:05,791 --> 01:00:07,875
Aici nu e vorba doar de Shoaib,
481
01:00:07,958 --> 01:00:10,416
ci de fiecare copil nevinovat din Cașmir.
482
01:00:13,458 --> 01:00:14,708
Îl recunoașteți?
483
01:00:20,000 --> 01:00:20,875
Khalid.
484
01:00:22,250 --> 01:00:23,333
Khalid Dar.
485
01:00:23,833 --> 01:00:27,166
Strângea toți copiii
și-i învăța cuvântul Domnului.
486
01:00:27,250 --> 01:00:29,541
Se întâlnea des cu Shoaib.
487
01:00:30,958 --> 01:00:32,916
Aveau o prietenie profundă.
488
01:00:33,000 --> 01:00:35,666
La început,
îi învăța importanța carității.
489
01:00:37,250 --> 01:00:38,500
Dar într-o zi...
490
01:00:40,750 --> 01:00:41,666
Shoaib!
491
01:00:43,083 --> 01:00:44,041
Să văd.
492
01:00:48,291 --> 01:00:50,375
Cum s-a întâmplat asta?
493
01:00:50,958 --> 01:00:52,041
Unde ai fost?
494
01:00:52,125 --> 01:00:53,625
Cu Khalid bhai.
495
01:00:54,250 --> 01:00:55,083
Khalid?
496
01:00:55,750 --> 01:00:57,208
Ce căutai acolo?
497
01:00:58,083 --> 01:00:59,041
Spune-mi!
498
01:00:59,708 --> 01:01:02,458
- De unde ai rana asta?
- Ammi! N-am nimic!
499
01:01:02,958 --> 01:01:03,833
Sunt pregătit!
500
01:01:04,416 --> 01:01:05,583
Ești pregătit?
501
01:01:06,875 --> 01:01:08,500
Pentru ce ești pregătit?
502
01:01:08,583 --> 01:01:10,541
„Nu visa la râuri. Nu visez.
503
01:01:10,625 --> 01:01:13,750
Nu te teme de gloanțe. Nu mă tem.
Vei fi polițist? Nu.
504
01:01:13,833 --> 01:01:15,791
Vei fi profesor? Nu.
505
01:01:16,291 --> 01:01:19,791
Fii ca Riyaz. Fii ca Burhan. Da, voi fi.”
506
01:01:21,375 --> 01:01:24,333
Khalid îl transformase într-un aruncător.
507
01:01:26,500 --> 01:01:28,041
Ansari sahab știe asta?
508
01:01:45,666 --> 01:01:47,416
Khalid e coordonatorul local.
509
01:01:47,500 --> 01:01:51,416
Am înconjurat casa din spate,
dar nu avem confirmare vizuală.
510
01:01:51,500 --> 01:01:53,083
Aveți grijă. Încheiat.
511
01:01:53,166 --> 01:01:54,416
Recepționat, Shaukat.
512
01:01:54,916 --> 01:01:55,750
Haideți!
513
01:02:37,500 --> 01:02:38,666
Liber, domnule.
514
01:02:47,333 --> 01:02:49,375
O misiune, un scop.
515
01:02:49,458 --> 01:02:50,958
Un vis. Libertate.
516
01:02:51,541 --> 01:02:54,125
Și cei care se opun
libertății și religiei?
517
01:02:54,750 --> 01:02:57,291
- Sunt păgâni.
- Ce se întâmplă cu păgânii?
518
01:02:58,291 --> 01:03:00,958
Cine nu respectă Islamul nu poate trăi.
519
01:03:01,041 --> 01:03:01,875
Și tatăl tău?
520
01:03:04,750 --> 01:03:05,666
Noorie?
521
01:03:06,166 --> 01:03:09,666
Tatăl tău? Comisarul Ridwaan Shafi Sayyed.
522
01:03:14,000 --> 01:03:15,375
Tatăl meu e trădător.
523
01:03:15,458 --> 01:03:17,541
E sclavul acelor indieni.
524
01:03:18,125 --> 01:03:19,833
Îl urăsc.
525
01:03:20,791 --> 01:03:23,833
Sunt pregătită.
Misiunea noastră e libertatea.
526
01:04:52,500 --> 01:04:54,208
SUNĂ NOORIE
527
01:05:22,750 --> 01:05:23,666
Noorie.
528
01:07:06,750 --> 01:07:07,791
Ridwaan.
529
01:07:09,083 --> 01:07:11,416
Asta a fost casa unor pandiți.
530
01:07:15,583 --> 01:07:19,250
Am văzut umbra
unei femei îmbrăcate în dejhoor.
531
01:07:21,458 --> 01:07:24,041
Dulapul din camera noastră...
532
01:07:25,208 --> 01:07:27,708
E un templu în spatele lui.
533
01:07:27,791 --> 01:07:30,833
Am auzit telefonul lui Noorie
sunând în acel templu.
534
01:07:31,416 --> 01:07:36,416
Poate dispariția lui Noorie are legătură
cu acea umbră.
535
01:07:36,916 --> 01:07:37,916
Gulnaar.
536
01:07:38,416 --> 01:07:41,625
Ai nevoie disperată de odihnă.
537
01:07:42,791 --> 01:07:44,500
Tu odihnește-te.
538
01:07:44,583 --> 01:07:46,666
Eu o voi aduce înapoi pe fiica mea.
539
01:07:49,416 --> 01:07:50,625
„Fiica mea”?
540
01:07:55,041 --> 01:07:56,083
Ce ai spus?
541
01:07:57,958 --> 01:07:58,833
Ce ai spus?
542
01:08:00,041 --> 01:08:01,208
Spune!
543
01:08:01,291 --> 01:08:02,875
Spune ce vrei să spui!
544
01:08:02,958 --> 01:08:05,708
Nu sunt subordonata ta,
comisar Ridwaan Sayyed!
545
01:08:05,791 --> 01:08:07,458
Nu ridica tonul la mine!
546
01:08:07,541 --> 01:08:08,750
Și ce să fac?
547
01:08:09,500 --> 01:08:10,625
Spune-mi ce să fac.
548
01:08:11,375 --> 01:08:15,333
Vrei să renunț la anchetă
și să vânez fantome?
549
01:08:15,416 --> 01:08:17,750
- Așa o găsim pe Noorie?
- Nu îndrăzni!
550
01:08:18,333 --> 01:08:19,458
E fiica mea.
551
01:08:19,958 --> 01:08:21,125
Nu e și fiica mea?
552
01:08:22,583 --> 01:08:24,083
Nu e și fiica mea?
553
01:08:25,750 --> 01:08:27,666
Spui că o cunoști foarte bine.
554
01:08:29,708 --> 01:08:33,666
Dar știai ce se întâmpla
în spatele acestei uși?
555
01:08:34,500 --> 01:08:35,750
Ai idee?
556
01:08:36,750 --> 01:08:38,208
Fiica noastră
557
01:08:39,291 --> 01:08:40,833
a vrut să fie militantă!
558
01:08:58,416 --> 01:09:00,125
Și tu unde ai fost, Ridwaan?
559
01:09:01,625 --> 01:09:02,750
Unde ai fost?
560
01:09:03,250 --> 01:09:06,375
Unde ai fost
când Noorie a avut nevoie de tine?
561
01:09:07,416 --> 01:09:10,916
De câte ori te-am rugat să discuți cu ea?
562
01:09:11,000 --> 01:09:12,833
Poate ar fi putut fi salvată.
563
01:09:13,583 --> 01:09:15,791
Ai făcut o mare greșeală.
564
01:09:15,875 --> 01:09:19,583
În ziua aceea, în Reasi,
n-ai ucis un singur copil.
565
01:09:19,666 --> 01:09:21,583
Ai ucis doi!
566
01:09:22,083 --> 01:09:24,791
Și celălalt copil
a fost fiica mea, Noorie!
567
01:09:25,291 --> 01:09:28,708
Cel pe care l-ai adus înapoi
nu era fiica mea, Noorie.
568
01:09:29,208 --> 01:09:31,166
Eu... vreau...
569
01:09:31,250 --> 01:09:33,958
Dă-mi-o pe Noorie de dinainte de Reasi.
570
01:09:35,125 --> 01:09:38,541
Îmi vreau fiica înapoi!
571
01:09:46,333 --> 01:09:47,291
Predați-vă!
572
01:09:48,208 --> 01:09:50,583
{\an8}Lăsați armele jos
573
01:09:50,666 --> 01:09:54,208
{\an8}și înapoiați copiii teferi și nevătămați.
574
01:09:55,125 --> 01:09:59,166
Dacă vă predați, vă asigurăm
575
01:09:59,250 --> 01:10:00,833
că nu veți păți nimic.
576
01:10:02,375 --> 01:10:03,666
Basit?
577
01:10:04,375 --> 01:10:06,041
De ce nu răspundeți?
578
01:11:02,541 --> 01:11:03,750
Abbu...
579
01:11:27,333 --> 01:11:28,375
Beta...
580
01:11:41,416 --> 01:11:43,625
Am primit toți banii de la ISI.
581
01:11:44,666 --> 01:11:47,000
Nu ne putem călca cuvântul, Juneid.
582
01:11:47,875 --> 01:11:48,791
Știu.
583
01:11:49,291 --> 01:11:52,750
Dar poliția e în alertă.
Stau cu ochii pe toate recoltele.
584
01:11:52,833 --> 01:11:54,416
Iar Khalid s-a ascuns.
585
01:11:55,166 --> 01:12:00,458
- Dacă mă mai lăsați o săptămână...
- Am ales personal o nouă recoltă.
586
01:12:11,833 --> 01:12:14,333
ȘCOALA PUBLICĂ „PETALE ÎNFLORITE”
587
01:12:18,333 --> 01:12:19,583
Unchiule?
588
01:12:21,375 --> 01:12:22,625
Unchiule!
589
01:12:28,166 --> 01:12:29,000
Unchiule.
590
01:12:35,875 --> 01:12:36,791
Poftim.
591
01:12:44,791 --> 01:12:46,958
Plecăm, unchiule?
592
01:12:52,333 --> 01:12:54,125
Misiunea noastră e libertatea!
593
01:12:56,958 --> 01:12:58,416
Misiunea noastră e libertatea.
594
01:13:15,250 --> 01:13:18,666
Văile care-ngână cântece de leagăn
595
01:13:19,166 --> 01:13:22,166
Și ale munților înzăpezite vârfuri
596
01:13:24,375 --> 01:13:26,458
Ayaan, unde ai auzit cântecul ăsta?
597
01:14:06,250 --> 01:14:08,416
Dar, Ammi, dacă nu e niciun câine,
598
01:14:08,500 --> 01:14:11,666
de ce merge Iqbal
în magazie cu pește și orez?
599
01:14:27,958 --> 01:14:29,958
Ce se întâmplă aici?
600
01:14:30,958 --> 01:14:31,791
Spune-mi.
601
01:14:33,583 --> 01:14:36,166
Iqbal, unde e Noorie?
602
01:14:38,041 --> 01:14:41,208
Nu plec nicăieri. Spune-mi!
603
01:14:42,333 --> 01:14:44,041
Pentru cine e farfuria?
604
01:14:45,875 --> 01:14:46,750
Pentru cine?
605
01:14:47,875 --> 01:14:49,500
Despre cine vorbești?
606
01:14:50,125 --> 01:14:51,583
Locuiește cineva aici?
607
01:14:51,666 --> 01:14:54,375
O tradiție? E o tradiție? Ce tradiție?
608
01:14:56,458 --> 01:14:59,541
Dacă nu pui asta aici,
nu poți să adormi? De ce?
609
01:15:01,583 --> 01:15:03,791
Le auzi? Ce anume auzi?
610
01:15:04,833 --> 01:15:08,583
Imnuri hinduse? Ce? Nu, Iqbal... Explică-mi.
611
01:15:08,666 --> 01:15:12,458
Vreau să înțeleg. Nu, Iqbal!
Explică, te rog!
612
01:15:37,250 --> 01:15:38,500
Iqbal!
613
01:16:03,458 --> 01:16:06,541
Când mințile și inimile
614
01:16:06,625 --> 01:16:10,625
celor mai nevinovate suflete
au fost otrăvite,
615
01:16:12,583 --> 01:16:17,625
strigătele văii au eliberat umbrele
616
01:16:18,791 --> 01:16:23,416
și ne-au binecuvântat
cu puterea de a-i ocroti pe toți.
617
01:16:27,000 --> 01:16:30,250
Iqbal!
618
01:16:47,000 --> 01:16:49,875
Te rog, ajută-mă.
619
01:16:50,583 --> 01:16:53,166
Vreau s-o văd pe Noorie. Te rog.
620
01:17:40,375 --> 01:17:41,333
Shoaib?
621
01:17:50,125 --> 01:17:51,333
Faisal.
622
01:18:11,375 --> 01:18:12,458
Noorie.
623
01:18:12,541 --> 01:18:14,750
- Noorie...
- Yassir!
624
01:18:20,750 --> 01:18:22,500
Yassir!
625
01:18:23,625 --> 01:18:25,708
Yassir! Unde ai plecat?
626
01:18:29,125 --> 01:18:31,375
Sunt Ammi... Noorie, sunt Ammi!
627
01:18:32,708 --> 01:18:35,166
Noorie! Nu.
628
01:18:50,708 --> 01:18:51,833
Saleem, răspunde.
629
01:18:53,125 --> 01:18:55,708
- Da, dle.
- Khalid a fost prins la graniță.
630
01:19:03,250 --> 01:19:07,583
Vor vrea răspunsuri
de la comisar sau vor...?
631
01:19:11,916 --> 01:19:14,416
Tu folosești puterea, eu folosesc curajul!
632
01:19:14,500 --> 01:19:15,583
Taci!
633
01:19:16,125 --> 01:19:18,291
Uită-te la clip, nemernicule! Uite!
634
01:19:18,375 --> 01:19:20,750
E vocea ta, nu? Tu ai făcut asta, nu?
635
01:19:21,416 --> 01:19:23,625
Vorbește, ticălosule, ce vezi?
636
01:19:23,708 --> 01:19:25,958
- Văd misiunea...
- La naiba.
637
01:19:26,041 --> 01:19:28,375
...dar nu văd clipul.
638
01:19:29,208 --> 01:19:33,125
Văd doar raiul. Protejează-mă, Mamă!
639
01:19:33,208 --> 01:19:36,875
Nenorociților,
faceți de rușine toată religia.
640
01:19:36,958 --> 01:19:40,000
...și Mahomed e Profetul lui Allah!
641
01:19:40,083 --> 01:19:42,458
- Taci!
- Protejează-mă, Mamă!
642
01:19:43,458 --> 01:19:45,083
Rahat nenorocit!
643
01:19:49,625 --> 01:19:50,833
Nu vorbești, nu?
644
01:19:52,583 --> 01:19:53,875
Fie cum vrei tu.
645
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
Stai puțin.
646
01:20:07,833 --> 01:20:13,583
Vă spun, domnule! Vă spun totul.
647
01:20:13,666 --> 01:20:15,916
Domnule?
648
01:20:16,416 --> 01:20:18,833
Doamna Gulnaar e afară. Veniți, vă rog.
649
01:20:18,916 --> 01:20:21,208
- Comisar Ridwaan!
- Demisia acum!
650
01:20:21,291 --> 01:20:24,500
Jos cu Ridwaan!
651
01:20:24,583 --> 01:20:26,083
{\an8}POLIȚIA DISTRICTUALĂ
652
01:20:26,166 --> 01:20:29,666
{\an8}- Comisar Ridwaan!
- Demisia acum!
653
01:20:31,250 --> 01:20:32,916
Ce căutai cu oamenii ăia?
654
01:20:33,000 --> 01:20:36,083
Dacă te-ar fi văzut cineva, ai idee cum...?
655
01:20:36,583 --> 01:20:38,291
Ce altceva să fac? Spune-mi!
656
01:20:38,375 --> 01:20:40,541
Nu-mi vezi mesajele, nu-mi răspunzi
657
01:20:40,625 --> 01:20:43,375
și nu vii acasă,
stai toată ziua la secție.
658
01:20:44,458 --> 01:20:46,000
Ridwaan, ascultă.
659
01:20:46,083 --> 01:20:47,500
Am văzut-o pe Noorie.
660
01:20:50,333 --> 01:20:52,250
„Misiunea noastră e libertatea.”
661
01:20:53,250 --> 01:20:54,916
E o operațiune subterană.
662
01:20:55,541 --> 01:20:57,125
Tabăra lor e în Kangan.
663
01:20:58,250 --> 01:21:01,541
Copiii sunt aleși
să meargă în Pakistan pentru jihad.
664
01:21:02,583 --> 01:21:06,166
- Bhaijaan îi zice „recoltare”.
- N-am mai auzit de așa ceva.
665
01:21:06,916 --> 01:21:09,625
Se întâmplă-n Siria și Afganistan
de mulți ani.
666
01:21:10,125 --> 01:21:11,875
E ceva nou în Cașmir.
667
01:21:12,625 --> 01:21:14,208
Oamenii de la CIA...
668
01:21:14,708 --> 01:21:17,083
îl numesc „militantism din scutece”.
669
01:21:17,166 --> 01:21:22,083
Dacă un copil e îndoctrinat la vârsta aia,
atunci nu va trăda cauza niciodată.
670
01:21:22,791 --> 01:21:27,375
Iar tinerii mujahedini vor oferi
un viitor glorios Cașmirului.
671
01:21:27,875 --> 01:21:29,375
Vor continua războiul.
672
01:21:29,458 --> 01:21:34,208
Gulnaar, băiatul ăla e
în custodia noastră. L-am prins.
673
01:21:34,291 --> 01:21:37,250
- Cel care a luat-o pe Noorie.
- N-a fost răpită.
674
01:21:37,333 --> 01:21:39,750
Nu e aici. Doar umbra ei există.
675
01:21:39,833 --> 01:21:40,875
Cine e Bhaijaan?
676
01:21:41,583 --> 01:21:43,708
Nimeni nu l-a văzut sau auzit.
677
01:21:43,791 --> 01:21:45,541
Atunci cui dracu' raportezi?
678
01:21:45,625 --> 01:21:48,291
Comandantului meu. Juneid bhai.
679
01:21:56,250 --> 01:21:57,291
Te-ai întrebat
680
01:21:57,375 --> 01:22:01,041
de ce dispar copii din cufere și lacuri?
681
01:22:01,125 --> 01:22:04,833
Alergia lui Noorie, desenele lui Ayaan,
templul ascuns.
682
01:22:04,916 --> 01:22:08,000
Se leagă. Să aflăm
ce s-a întâmplat în casa aia!
683
01:22:08,083 --> 01:22:11,583
Se întâmplă în tot Cașmirul.
Casa aia nu are nimic special!
684
01:22:11,666 --> 01:22:13,416
Pe Allah! De ce nu pricepi?
685
01:22:13,500 --> 01:22:15,666
- Noorie e blocată acolo!
- Unde?
686
01:22:16,166 --> 01:22:17,375
Spune-mi unde?
687
01:22:17,875 --> 01:22:18,833
Unde e Noorie?
688
01:22:20,333 --> 01:22:22,416
Unde sunt Shoaib și Faisal?
689
01:22:23,250 --> 01:22:24,375
Nu sunt la voi?
690
01:22:24,458 --> 01:22:27,583
Nenorocitule! Tu făceai recoltarea,
cum să fie la noi?
691
01:22:27,666 --> 01:22:30,375
Domnule, nu o am pe Noorie. Habar n-am.
692
01:22:30,458 --> 01:22:33,458
Faisal și Shoaib au fost răpiți
înainte să acționăm!
693
01:22:33,541 --> 01:22:36,750
De asta am bănuit poliția!
Prima recoltare e azi!
694
01:22:50,208 --> 01:22:51,166
Nu, ascultă-mă.
695
01:22:51,250 --> 01:22:54,208
Stai. De ce nu înțelegi? Ridwaan!
696
01:22:54,291 --> 01:22:56,125
Știu ce copil va urma.
697
01:22:56,791 --> 01:22:58,791
Nepotul lui Juneid bhai.
698
01:23:01,833 --> 01:23:02,875
Yassir.
699
01:23:36,875 --> 01:23:38,125
Yassir!
700
01:24:12,125 --> 01:24:12,958
Yassir.
701
01:24:18,083 --> 01:24:19,541
Te împușc!
702
01:24:19,625 --> 01:24:20,625
Stai, Yassir.
703
01:24:21,625 --> 01:24:22,666
Lasă arma jos.
704
01:24:23,541 --> 01:24:24,708
Te împușc!
705
01:24:26,791 --> 01:24:28,041
Eu las jos arma mea.
706
01:24:30,291 --> 01:24:31,125
Las-o și tu.
707
01:24:31,875 --> 01:24:33,541
Nu vreau să fiu închis.
708
01:24:33,625 --> 01:24:36,125
N-o să fii. Nimeni nu va fi închis.
709
01:24:36,208 --> 01:24:38,500
Promit că nu vei fi. Lasă arma jos.
710
01:24:45,916 --> 01:24:48,416
Vrei să te întorci la mama ta, nu?
711
01:24:48,500 --> 01:24:49,541
Da.
712
01:24:49,625 --> 01:24:51,875
Lasă arma jos. Lasă...
713
01:25:29,791 --> 01:25:31,000
Yassir!
714
01:25:57,583 --> 01:25:58,958
Poliția ne păcălește.
715
01:25:59,458 --> 01:26:01,666
L-au luat pe Yassir sub ochii noștri.
716
01:26:02,666 --> 01:26:05,541
- Trebuie să facem ceva, Bhaijaan.
- Nu te grăbi.
717
01:26:06,375 --> 01:26:08,125
Khalid a fost capturat.
718
01:26:09,041 --> 01:26:12,916
Ar trebui să te ascunzi câteva zile.
Mă ocup eu de restul.
719
01:26:51,916 --> 01:26:53,083
Iqbal.
720
01:26:54,833 --> 01:26:56,000
De ce nu vine?
721
01:27:03,458 --> 01:27:04,500
Ayaan,
722
01:27:05,000 --> 01:27:06,291
du-te în camera ta.
723
01:27:07,500 --> 01:27:08,375
Ayaan...
724
01:27:32,500 --> 01:27:34,125
Cum te numești?
725
01:27:38,541 --> 01:27:39,791
Eela.
726
01:27:40,291 --> 01:27:41,958
Eela Sapru.
727
01:27:44,875 --> 01:27:47,041
Cine a mai locuit cu tine?
728
01:27:47,625 --> 01:27:48,708
Tata,
729
01:27:49,291 --> 01:27:50,458
mama,
730
01:27:51,333 --> 01:27:53,000
fratele meu, Sharad și...
731
01:27:58,416 --> 01:27:59,833
câinele nostru, Sheru.
732
01:28:02,333 --> 01:28:04,166
Ce ați pățit?
733
01:28:05,208 --> 01:28:06,458
Trădare.
734
01:28:09,041 --> 01:28:10,166
Cine v-a trădat?
735
01:28:11,416 --> 01:28:12,625
Zi-mi numele lor.
736
01:28:13,916 --> 01:28:14,958
Spune-mi, Eela!
737
01:28:16,208 --> 01:28:18,750
Eela, cine v-a trădat?
738
01:28:22,541 --> 01:28:25,791
- Eela, spune-ne. Cine...
- Nu cred că e bine.
739
01:28:25,875 --> 01:28:27,125
Cine v-a trădat?
740
01:28:27,625 --> 01:28:31,083
- Eela, beta, încearcă să-ți amintești!
- Ăsta!
741
01:28:31,166 --> 01:28:32,125
Sângerează!
742
01:28:37,791 --> 01:28:39,083
Ayaan!
743
01:28:39,791 --> 01:28:41,708
- Ammi e aici.
- Vezi cine e.
744
01:28:41,791 --> 01:28:43,875
- Beta? Ayaan? Da...
- Ammi...
745
01:28:43,958 --> 01:28:46,083
Da, ești bine, beta.
746
01:28:51,625 --> 01:28:54,333
{\an8}„Pentru faptele tale
există o singură soartă,
747
01:28:54,416 --> 01:28:55,333
{\an8}decapitarea.”
748
01:28:57,500 --> 01:28:58,541
De unde o aveți?
749
01:28:59,125 --> 01:29:02,375
Când veneam acasă de la școală azi,
750
01:29:03,250 --> 01:29:05,666
am găsit-o agățată pe ușa mea.
751
01:29:05,750 --> 01:29:07,750
Am tot încercat să vă sun, dle.
752
01:29:07,833 --> 01:29:09,291
Nu era semnal.
753
01:29:09,375 --> 01:29:11,666
E o urgență, așa că am adus-o aici.
754
01:29:12,416 --> 01:29:14,166
Ridwaan, am pansat rana...
755
01:29:16,833 --> 01:29:20,416
Gulnaar, dânsa e Zainab...
Profesoara lui Noorie.
756
01:29:23,250 --> 01:29:26,541
Ieri și-a făcut apariția
la școală un bărbat.
757
01:29:27,041 --> 01:29:29,041
I-a dat și un pachet unui elev.
758
01:29:29,125 --> 01:29:30,916
Dar nu i-am văzut fața.
759
01:29:34,083 --> 01:29:35,666
Sună-l pe Shaukat.
760
01:29:36,541 --> 01:29:39,208
Ar trebui să rămâneți acasă câteva zile.
761
01:29:39,291 --> 01:29:42,833
Nu vă temeți. Voi trimite un polițist
să vă apere non-stop.
762
01:29:42,916 --> 01:29:45,416
Domnule, nu este semnal.
763
01:29:58,916 --> 01:29:59,875
Jamaal!
764
01:30:00,916 --> 01:30:01,916
Jamaal!
765
01:30:03,625 --> 01:30:05,291
- Jamaal!
- Da, domnule.
766
01:30:05,375 --> 01:30:06,875
Ce e cu felinarul?
767
01:30:09,166 --> 01:30:10,666
- Jamaal!
- Ammi!
768
01:30:17,708 --> 01:30:18,708
Ammi!
769
01:30:21,000 --> 01:30:22,375
Jos! Toată lumea jos!
770
01:30:24,208 --> 01:30:25,375
Jos!
771
01:30:39,083 --> 01:30:40,208
Gulnaar!
772
01:30:42,416 --> 01:30:43,250
Ayaan?
773
01:30:43,750 --> 01:30:45,083
E teafăr Ayaan?
774
01:30:45,666 --> 01:30:46,500
Da.
775
01:31:04,791 --> 01:31:07,375
Se apropie, dle. Sunt vreo zece militanți.
776
01:31:13,916 --> 01:31:18,083
Gulnaar, Ayaan.
Stați cu Saleem, bine? Saleem!
777
01:31:18,166 --> 01:31:19,166
Unu...
778
01:31:22,875 --> 01:31:24,083
- Hai!
- Acum!
779
01:31:27,375 --> 01:31:29,583
Ayaan, haide, fugi!
780
01:31:40,083 --> 01:31:41,583
Haide! Repede!
781
01:31:45,458 --> 01:31:47,000
Toți la etaj! Haideți!
782
01:32:09,250 --> 01:32:10,166
Ashfaq!
783
01:32:12,250 --> 01:32:15,041
Ammi!
784
01:32:17,708 --> 01:32:19,291
Ammi!
785
01:32:21,625 --> 01:32:23,166
Ammi! Abbu!
786
01:32:32,625 --> 01:32:34,208
Ammi!
787
01:32:34,291 --> 01:32:36,083
Ia-l pe Ayaan și pleacă! Hai!
788
01:33:08,708 --> 01:33:10,250
Saleem, ești bine?
789
01:33:10,833 --> 01:33:13,666
Îi vezi? Ai căutat la etaj?
790
01:35:05,750 --> 01:35:06,583
Da.
791
01:35:07,083 --> 01:35:08,291
Da, spune-mi.
792
01:35:10,083 --> 01:35:11,916
Nici Sharad nu e la tine acasă?
793
01:35:12,666 --> 01:35:14,208
Nu, încă nu s-a întors.
794
01:35:16,000 --> 01:35:20,416
Știi deja ce se întâmplă afară.
Anunță-mă imediat ce afli ceva.
795
01:35:24,333 --> 01:35:26,375
Vă avertizăm, pandiți!
796
01:35:26,458 --> 01:35:31,041
Fie părăsiți valea, fie vă convertiți,
797
01:35:31,125 --> 01:35:32,916
fie vă ucidem!
798
01:35:33,416 --> 01:35:35,958
Convertiți-vă, plecați sau muriți!
799
01:35:36,041 --> 01:35:37,458
- Mătușă?
- Da.
800
01:35:37,541 --> 01:35:39,041
Pleci pentru totdeauna?
801
01:35:39,125 --> 01:35:40,833
Nu e vorba de asta.
802
01:35:40,916 --> 01:35:44,208
Au fost raportate violențe în toată valea.
803
01:35:44,291 --> 01:35:47,625
{\an8}Aseară, în Anantnag, au fost incendiate
40 de case de pandiți.
804
01:35:47,708 --> 01:35:50,666
Mii de familii pandite au fost alungate
din Cașmir.
805
01:35:50,750 --> 01:35:53,000
Repede, doctore. Situația e încordată.
806
01:35:53,083 --> 01:35:57,083
Rafeeq, trebuie să așteptăm poliția.
Imediat e ora stingerii.
807
01:35:57,166 --> 01:35:59,000
Poliția nu ne poate ajuta!
808
01:35:59,083 --> 01:36:01,916
Sharad nu s-a întors încă.
Nu plec fără el!
809
01:36:02,000 --> 01:36:05,458
Cineva a împușcat-o pe Raina în plină zi.
Ce nu înțelegeți?
810
01:36:05,541 --> 01:36:07,041
Trebuie să te duci acasă.
811
01:36:07,708 --> 01:36:11,625
Cred că Ammi ta te așteaptă. Bine? Haide!
812
01:36:14,375 --> 01:36:17,458
Cașmirul va deveni Pakistan!
813
01:36:17,958 --> 01:36:20,291
Ce ne unește de Pakistan?
814
01:36:20,375 --> 01:36:22,083
Noi credem doar în Allah!
815
01:36:22,166 --> 01:36:25,416
Rafeeq, bine.
Strânge repede lucrurile noastre.
816
01:36:25,500 --> 01:36:26,333
Bine.
817
01:36:34,333 --> 01:36:37,500
Eela, nu mai plânge, copila mea.
818
01:36:38,666 --> 01:36:42,875
Haide! Ajunge. Nu plânge. Calmează-te.
819
01:36:43,458 --> 01:36:45,916
Îți va crește părul la loc, nu?
820
01:36:46,000 --> 01:36:49,500
Să mergem! Mai trebuie
să adunăm hainele lui Sharad, nu?
821
01:36:54,916 --> 01:36:57,166
Hai să mergem.
822
01:36:58,666 --> 01:37:00,125
Haide!
823
01:37:17,333 --> 01:37:18,500
Eela, ascultă...
824
01:37:25,958 --> 01:37:27,208
Să mergem, Eela.
825
01:37:32,583 --> 01:37:34,125
Stați aici. Mă duc eu.
826
01:37:37,041 --> 01:37:38,583
- Hai, Eela!
- Haide, mamă!
827
01:37:38,666 --> 01:37:40,041
Eela!
828
01:37:44,625 --> 01:37:46,916
Nu cred că ați auzit bine lozincile.
829
01:37:48,875 --> 01:37:49,875
Convertește-te,
830
01:37:50,500 --> 01:37:53,041
pleacă sau mori.
831
01:37:53,541 --> 01:37:54,833
Asta e casa mea.
832
01:37:55,708 --> 01:37:57,500
Nu puteți da buzna așa.
833
01:37:57,583 --> 01:38:01,208
Cum îndrăznești să-l lovești pe dl doctor?
834
01:38:01,291 --> 01:38:03,625
Prinde-l! Nu te amesteca.
835
01:38:03,708 --> 01:38:07,041
Nu știi ce pățesc spionii indieni?
836
01:38:07,541 --> 01:38:09,166
Doctorul nu e spion!
837
01:38:12,833 --> 01:38:14,583
Cine mai e în casa asta?
838
01:38:17,250 --> 01:38:18,666
Sunt singur.
839
01:38:18,750 --> 01:38:21,291
Toți ceilalți au plecat deja la Jammu.
840
01:38:21,375 --> 01:38:23,666
Îți spun că nu e nimeni acasă!
841
01:38:23,750 --> 01:38:25,708
Crede-mă, nu e nimeni aici!
842
01:38:25,791 --> 01:38:28,166
Crede-mă, nu mai e nimeni!
843
01:38:28,250 --> 01:38:32,583
Au plecat toți la Jammu, îți spun.
Ascultă-mă, te rog.
844
01:38:36,541 --> 01:38:38,625
Om namah Shivay...
845
01:38:44,791 --> 01:38:46,166
Tată!
846
01:39:02,875 --> 01:39:05,625
Dă-ne drumul! Lasă-ne!
847
01:39:05,708 --> 01:39:08,666
Dă-ne drumul! Sheru!
848
01:39:09,250 --> 01:39:11,125
Sheru!
849
01:39:16,166 --> 01:39:17,000
Ia de aici!
850
01:39:24,000 --> 01:39:25,041
Mamă...
851
01:39:25,125 --> 01:39:28,333
Totul va fi bine, beta.
852
01:39:28,416 --> 01:39:30,208
Mamă, unde e tata?
853
01:39:30,291 --> 01:39:31,916
Tatăl tău e bine.
854
01:39:32,000 --> 01:39:34,958
- Sheru...
- Și Sheru e bine. Toată lumea e bine.
855
01:39:35,041 --> 01:39:37,500
Totul va fi bine. Totul va fi...
856
01:39:37,583 --> 01:39:39,208
Mamă, piciorul tău...
857
01:39:40,291 --> 01:39:43,083
Mătușă?
858
01:39:47,416 --> 01:39:48,541
Nu te-ai dus acasă?
859
01:39:50,625 --> 01:39:53,500
Intră.
860
01:40:00,416 --> 01:40:01,916
Se ascund aici!
861
01:40:03,000 --> 01:40:04,416
Sunt aici!
862
01:40:05,333 --> 01:40:06,500
Prindeți-i!
863
01:40:07,833 --> 01:40:09,375
Se ascund aici.
864
01:40:20,916 --> 01:40:22,416
Treci înăuntru.
865
01:40:22,500 --> 01:40:25,833
- Mamă, nu. Mamă, te rog...
- Încetează, te rog.
866
01:40:27,000 --> 01:40:28,875
Taci, da? Du-te.
867
01:40:28,958 --> 01:40:31,208
- Mamă!
- Taci! Liniște.
868
01:40:31,708 --> 01:40:34,083
N-o să ieși orice s-ar întâmpla.
869
01:40:34,166 --> 01:40:37,250
Ține asta. Vei fi bine. Vei trăi.
870
01:40:37,833 --> 01:40:39,916
Înțelegi?
871
01:40:40,000 --> 01:40:42,541
Să taci! Nu scoate niciun sunet.
872
01:40:43,791 --> 01:40:47,125
Mamă! Te rog...
873
01:41:01,916 --> 01:41:05,250
Acum, că zilele de aur au trecut
874
01:41:07,083 --> 01:41:10,916
O noapte lungă și-ntunecată a sosit
875
01:41:12,666 --> 01:41:13,708
Dar...
876
01:41:18,333 --> 01:41:21,583
Să nu te temi, că singur nu ești
877
01:41:22,125 --> 01:41:25,500
Căci toate sunt alături de tine
878
01:41:26,000 --> 01:41:26,916
Cine?
879
01:41:27,000 --> 01:41:27,916
Văile...
880
01:41:28,458 --> 01:41:31,208
Văile care-ngână cântece de leagăn
881
01:41:31,291 --> 01:41:34,458
Și ale munților înzăpezite vârfuri
882
01:41:34,541 --> 01:41:36,916
Acele frunze de copac
883
01:41:37,000 --> 01:41:39,750
Care povești au de spus...
884
01:41:40,500 --> 01:41:41,791
Uite-o pe pandită!
885
01:41:43,208 --> 01:41:46,166
- Unde e fiica ta? Zi-mi!
- Nu mai e nimeni aici.
886
01:41:47,375 --> 01:41:48,708
- Nu te apropia.
- Zi!
887
01:41:48,791 --> 01:41:49,833
Nu merge mai...
888
01:41:51,250 --> 01:41:53,291
- Unde e fata?
- Nu e nimeni aici.
889
01:41:53,375 --> 01:41:55,666
Te-am întrebat ceva. Unde e fata?
890
01:41:56,500 --> 01:41:57,541
Unde e?
891
01:42:01,166 --> 01:42:02,791
Te întreb unde e!
892
01:42:03,291 --> 01:42:06,083
- Unde e copila?
- Nu te apropia!
893
01:42:06,750 --> 01:42:08,250
Unde e?
894
01:42:12,125 --> 01:42:14,625
- Lasă-mă!
- Unde e fiica ta?
895
01:42:17,750 --> 01:42:19,208
Unde e?
896
01:42:21,000 --> 01:42:22,958
Lasă-mă! Dă-mi drumul!
897
01:42:26,375 --> 01:42:28,750
Mamă!
898
01:42:31,166 --> 01:42:32,333
Mamă!
899
01:43:46,625 --> 01:43:47,666
Unde e Yassir?
900
01:44:15,458 --> 01:44:17,041
Iqbal chacha!
901
01:44:19,458 --> 01:44:21,583
Iqbal chacha! Iqbal...
902
01:44:39,583 --> 01:44:40,666
Iqbal chacha!
903
01:44:42,000 --> 01:44:43,250
Iqbal chacha...
904
01:44:47,458 --> 01:44:50,708
Niciodată!
905
01:45:15,625 --> 01:45:18,791
Știm că ești înăuntru!
906
01:45:18,875 --> 01:45:20,250
Predă-te.
907
01:45:20,750 --> 01:45:22,416
Vei avea toate șansele
908
01:45:22,500 --> 01:45:25,416
să te aperi conform legii țării indiene.
909
01:45:27,000 --> 01:45:29,958
Juneid, lasă armele înăuntru și ieși.
910
01:45:30,041 --> 01:45:34,375
Nu poți scăpa. Altfel va trebui să intrăm.
911
01:45:36,458 --> 01:45:38,541
Îți dau un sfat, Juneid.
912
01:45:39,041 --> 01:45:41,000
Ieși, Juneid!
913
01:45:41,875 --> 01:45:44,208
Ești înconjurat din toate părțile.
914
01:45:44,708 --> 01:45:46,083
Ieși, Juneid!
915
01:46:01,000 --> 01:46:03,541
Nu e nevoie de asta. Dă-i drumul.
916
01:46:03,625 --> 01:46:04,916
Jos armele!
917
01:46:06,875 --> 01:46:10,458
- Altfel își va pierde viața.
- E ultimul avertisment.
918
01:46:12,083 --> 01:46:12,916
Taci!
919
01:46:13,958 --> 01:46:17,250
O singură greșeală
și un om nevinovat va muri.
920
01:46:18,166 --> 01:46:19,416
Armele jos!
921
01:46:20,833 --> 01:46:24,916
- Faceți-mi loc să plec.
- Juneid, dă-i drumul.
922
01:46:25,416 --> 01:46:26,500
Nu-ți facem nimic.
923
01:47:31,833 --> 01:47:34,333
Nimeni nu l-a văzut sau auzit pe Bhaijaan.
924
01:47:47,666 --> 01:47:49,375
Se ascund aici!
925
01:47:52,958 --> 01:47:54,500
Prindeți-i!
926
01:47:56,583 --> 01:47:57,958
Trădare!
927
01:47:59,500 --> 01:48:01,208
Se ascund aici.
928
01:48:09,125 --> 01:48:12,458
JUNEID - RECEPȚIONARE APEL VOCAL
APELEAZĂ BHAIJAAN
929
01:48:13,541 --> 01:48:14,666
Ea e.
930
01:51:01,750 --> 01:51:08,583
BIROUL COMISARULUI
931
01:51:28,125 --> 01:51:30,625
O CERERE ÎN AȘTEPTARE
RIDWAAN SAYYED - CONFIRMĂ
932
01:51:58,833 --> 01:52:01,583
ACEST FILM ESTE DEDICAT
PANDIȚILOR DIN CAȘMIR
933
01:52:01,666 --> 01:52:03,000
ȘI URMAȘILOR LOR
934
01:52:03,083 --> 01:52:06,541
CARE CONTINUĂ SĂ TRĂIASCĂ ÎN AFARA VĂII,
935
01:52:06,625 --> 01:52:09,750
DUPĂ CE ȘI-AU RECONSTRUIT
CU CURAJ VIEȚILE.
936
01:52:09,833 --> 01:52:13,166
MAJORITATEA FAMILIILOR PANDITE
ÎNCĂ AȘTEAPTĂ SĂ SE FACĂ DREPTATE
937
01:52:13,250 --> 01:52:20,250
ȘI TÂNJESC SĂ SE ÎNTOARCĂ ÎN PACE
PE PĂMÂNTUL PE CARE ÎL NUMEAU ACASĂ.
938
01:52:23,291 --> 01:52:28,166
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU
939
01:53:42,083 --> 01:53:46,125
DR. SHARAD SAPRU
LICENȚIAT ÎN MEDICINĂ ȘI CHIRURGIE
940
01:59:14,916 --> 01:59:18,916
Subtitrarea: Mircea Pricăjan