1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:12,666 --> 00:00:15,333 "Làm từ đất và đá". 4 00:00:17,125 --> 00:00:19,083 "Trái tim phủ đầy tuyết 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,000 và bộ xương băng giá". 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,958 Từ sâu thẳm dưới rặng núi, quỷ núi trỗi dậy. 7 00:00:31,541 --> 00:00:35,291 Trong một thời gian dài, người và quỷ chung sống với nhau 8 00:00:36,333 --> 00:00:39,166 trong sự hòa hợp, yên bình và đầy tôn trọng. 9 00:00:40,791 --> 00:00:42,957 Nhưng trật tự thế giới mới 10 00:00:42,958 --> 00:00:45,291 bắt đầu lan rộng khắp châu Âu. 11 00:00:46,125 --> 00:00:50,040 Vị vua trẻ ở Na Uy được giao nhiệm vụ truyền bá đạo Thiên Chúa cho cả đất nước. 12 00:00:50,041 --> 00:00:53,083 Thánh Olaf. 13 00:00:53,791 --> 00:00:57,958 Đức tin mới không chứa chấp những sinh vật cổ của Trái Đất. 14 00:00:58,666 --> 00:01:01,582 Từ nơi bóng tối an toàn của rừng núi, 15 00:01:01,583 --> 00:01:04,124 ông dồn đuổi chúng ra ánh sáng mặt trời, 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,125 nơi mà chúng đã hóa thành đá. 17 00:01:07,708 --> 00:01:09,999 Với thanh kiếm và Kinh Thánh trên tay, 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,583 Olaf dọn sạch quỷ núi khỏi đất nước. 19 00:01:13,708 --> 00:01:16,582 Và khi vụ thảm sát xảy ra, 20 00:01:16,583 --> 00:01:21,250 quỷ núi trở nên kinh hãi trước sự linh thiêng của đạo Thiên Chúa. 21 00:01:22,333 --> 00:01:24,124 Thời đại của quỷ núi... 22 00:01:24,125 --> 00:01:25,166 đã kết thúc. 23 00:01:26,583 --> 00:01:29,290 Không hề thương xót họ, 24 00:01:29,291 --> 00:01:32,165 ông thẳng tay tàn sát họ, cả quỷ lớn lẫn... 25 00:01:32,166 --> 00:01:34,708 Mẹ nghĩ là dừng ở đó thôi, hai bố con. 26 00:01:35,208 --> 00:01:38,499 Nhưng mẹ ơi, bố đang kể về cuộc thảm xát quỷ núi. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Thảm sát. 28 00:01:40,708 --> 00:01:41,665 Nhưng bố ơi, 29 00:01:41,666 --> 00:01:44,415 sao thánh Olaf xấu tính thế? 30 00:01:44,416 --> 00:01:45,874 Quỷ núi ở đó trước mà! 31 00:01:45,875 --> 00:01:46,790 Chính xác. 32 00:01:46,791 --> 00:01:50,290 Sao không ai giúp quỷ núi? Nếu là con thì con giúp họ rồi. 33 00:01:50,291 --> 00:01:54,624 Giỏi lắm! Nhưng họ không được ai bảo vệ khỏi định kiến của loài người. 34 00:01:54,625 --> 00:01:59,833 Được rồi, dừng lại trước khi em tống đít anh ra khỏi nhà, Tidemann. 35 00:02:00,416 --> 00:02:02,208 Truyện còn nữa. 36 00:02:03,250 --> 00:02:05,833 - Chúc Bé ngủ ngon. - Chúc Bự ngủ ngon. 37 00:02:08,333 --> 00:02:10,665 "Thảm sát quỷ núi?" 38 00:02:10,666 --> 00:02:13,040 Cuộc thi ăn của Askeladden với quỷ thì hay hơn à? 39 00:02:13,041 --> 00:02:16,166 Với cảnh con quỷ mổ bụng, nội tạng tràn hết ra? 40 00:02:19,458 --> 00:02:20,833 Này, em ổn chứ? 41 00:02:22,166 --> 00:02:23,250 Em ổn chứ? 42 00:02:24,333 --> 00:02:26,790 Bình tĩnh. Em ổn mà. 43 00:02:26,791 --> 00:02:27,915 Chắc chắn không? 44 00:02:27,916 --> 00:02:28,999 Chắc chắn. 45 00:02:29,000 --> 00:02:30,625 Mẹ ơi? 46 00:02:31,791 --> 00:02:34,000 Mẹ biết truyện cổ tích về đám cưới quỷ không? 47 00:02:34,833 --> 00:02:38,040 Mẹ có nghĩ họ bị Olaf đuổi lên đó thật không? 48 00:02:38,041 --> 00:02:39,791 Và đó là lý do họ chết? 49 00:02:43,000 --> 00:02:43,832 Đúng. 50 00:02:43,833 --> 00:02:46,458 Thì cũng có khả năng mà. 51 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 Ừ. 52 00:02:49,916 --> 00:02:50,916 Ra ngoài đi. 53 00:02:53,541 --> 00:02:55,624 Sau này bố mẹ sẽ đưa con đi, Nora. 54 00:02:55,625 --> 00:02:57,499 Tới Troll Wall. 55 00:02:57,500 --> 00:02:59,250 - Mẹ hứa nhé? - Ừ. 56 00:03:00,041 --> 00:03:01,166 Mẹ hứa. 57 00:03:02,125 --> 00:03:03,250 Giờ thì ngủ thôi. 58 00:03:03,791 --> 00:03:04,999 Con không buồn ngủ. 59 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Mẹ hát ru được không? 60 00:03:07,750 --> 00:03:08,625 Một chút thôi. 61 00:03:10,625 --> 00:03:14,165 Khi quỷ mẹ đã đưa 62 00:03:14,166 --> 00:03:18,541 Đủ 11 quỷ con vào giấc ngủ 63 00:03:19,291 --> 00:03:26,125 Và buộc đuôi chúng lại với nhau 64 00:03:26,958 --> 00:03:31,083 Bà ấy hát một khúc ru chậm rãi 65 00:03:32,125 --> 00:03:36,041 Cho 11 đứa quỷ nhỏ của mình 66 00:03:37,166 --> 00:03:44,125 Những từ ngữ đẹp đẽ nhất mà bà biết 67 00:03:59,750 --> 00:04:04,416 Ho ai ai ai ai boff, boff 68 00:04:06,708 --> 00:04:10,291 Ho ai ai ai ai... 69 00:04:15,000 --> 00:04:18,666 {\an8}THUNG LŨNG STEINBUDALEN DÃY NÚI JOTUNHEIMEN 70 00:05:13,916 --> 00:05:15,166 Có ai không? 71 00:05:16,625 --> 00:05:17,875 Đừng! 72 00:05:20,833 --> 00:05:23,125 Nora! Đợi đã, tôi đây! Là tôi đây! 73 00:05:24,208 --> 00:05:25,250 Tôi đây! 74 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 Andreas Isaksen. 75 00:05:36,375 --> 00:05:37,625 Lâu rồi không gặp. 76 00:05:41,333 --> 00:05:43,083 Có... Có tôi ở đây thôi. 77 00:05:54,333 --> 00:05:56,540 Nhà Tidemann vẫn hiếu khách như vậy. 78 00:05:56,541 --> 00:05:58,166 Ừ, tôi... 79 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 không ngờ nhà có khách. 80 00:06:04,333 --> 00:06:06,333 {\an8}TÂM SỰ VỚI CÂY TRÒ CHUYỆN VỚI THÚ 81 00:06:08,166 --> 00:06:09,166 Cô... 82 00:06:12,291 --> 00:06:13,833 Dạo này cô... 83 00:06:16,708 --> 00:06:18,083 làm gì 84 00:06:19,083 --> 00:06:20,291 kể từ lần đó? 85 00:06:27,458 --> 00:06:29,000 Này, tôi không... 86 00:06:29,541 --> 00:06:31,582 có ý thô lỗ hay gì cả. 87 00:06:31,583 --> 00:06:34,124 Đúng là rất vui được gặp lại anh. 88 00:06:34,125 --> 00:06:36,208 Nhưng anh tới đây làm gì? 89 00:06:37,666 --> 00:06:38,750 Tôi... 90 00:06:43,375 --> 00:06:48,000 Tôi chỉ tự hỏi liệu cô có thể giúp chúng tôi vụ này không? 91 00:06:48,583 --> 00:06:49,833 Chúng tôi? 92 00:06:50,791 --> 00:06:52,000 Ừ, ý tôi là... 93 00:06:52,833 --> 00:06:54,415 Về an ninh quốc gia à? 94 00:06:54,416 --> 00:06:56,875 Không thể nói ra và phải đưa tôi tới chỗ bí mật? 95 00:07:05,125 --> 00:07:07,082 Tôi tưởng anh nghỉ việc ở đó rồi. 96 00:07:07,083 --> 00:07:08,457 Ừ, tôi nghỉ rồi. 97 00:07:08,458 --> 00:07:09,749 Tôi cũng nghĩ vậy, 98 00:07:09,750 --> 00:07:12,415 nhưng đúng lúc tưởng mình đã thoát, 99 00:07:12,416 --> 00:07:14,625 họ lại kéo tôi về. 100 00:07:18,333 --> 00:07:19,541 Thời thế đã thay đổi. 101 00:07:23,958 --> 00:07:26,040 Một chính phủ mới và... 102 00:07:26,041 --> 00:07:30,000 {\an8}HOÀNG GIA PHỦ NHẬN CÁO BUỘC 103 00:07:30,666 --> 00:07:32,290 một thủ tướng mới với... 104 00:07:32,291 --> 00:07:36,250 Không quan trọng ai nắm quyền, vẫn bài cũ thôi. 105 00:07:38,541 --> 00:07:41,583 {\an8}LỆNH CẤM TIẾP CẬN TỪ HOÀNG GIA 106 00:07:45,125 --> 00:07:46,958 MỘT NẮM TAY THIỀN ĐỊNH 107 00:07:51,875 --> 00:07:54,291 Xin lỗi vì anh đến đây mà chẳng được gì. 108 00:08:00,041 --> 00:08:04,416 Bị lũ trẻ 12 tuổi trên TikTok ném đá mới hiểu thế nào là sự chỉ trích. 109 00:08:05,083 --> 00:08:06,125 Tôi chưa... 110 00:08:06,833 --> 00:08:08,665 - Đừng lo. - Chỉ là... 111 00:08:08,666 --> 00:08:11,125 Thấy anh đề tặng bố tôi. Cảm động lắm. 112 00:08:14,916 --> 00:08:16,000 Ông sẽ thích lắm. 113 00:08:20,166 --> 00:08:21,250 Tôi nghĩ... 114 00:08:22,416 --> 00:08:25,125 ông cũng sẽ rất thích thứ tôi muốn cho cô xem. 115 00:08:26,958 --> 00:08:28,250 Ý anh là sao? 116 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 Các anh đã tìm được... 117 00:08:34,333 --> 00:08:35,499 thêm... 118 00:08:35,500 --> 00:08:36,458 gì đó à? 119 00:08:43,500 --> 00:08:44,916 Chúa ơi... 120 00:09:03,166 --> 00:09:05,375 Chỉ là thủ tục thôi. 121 00:09:06,375 --> 00:09:08,791 {\an8}HỢP ĐỒNG BẢO MẬT 122 00:09:10,916 --> 00:09:14,374 Anh biết chỉ vài tờ giấy thì không bịt miệng được tôi mà? 123 00:09:14,375 --> 00:09:15,458 Ừ. 124 00:09:16,458 --> 00:09:18,458 Nhưng nếu cô kể chuyện này với ai, 125 00:09:18,958 --> 00:09:22,458 mọi người chắc chắn sẽ nghĩ cô bị chập cheng. 126 00:09:35,125 --> 00:09:36,125 Cảm ơn. 127 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 QUỶ NÚI TÍ HON MOLLY 128 00:09:49,916 --> 00:09:51,000 Vemork? 129 00:09:58,541 --> 00:10:03,000 {\an8}NHÀ MÁY ĐIỆN VEMORK THỊ TRẤN RJUKAN 130 00:10:15,875 --> 00:10:17,583 Giáo sư Hố Sụt? 131 00:10:18,500 --> 00:10:22,499 Ừ, chắc cô còn nhớ giáo sư Møller và Wangel. 132 00:10:22,500 --> 00:10:25,375 Giáo sư Tidemann. Chào mừng đến Vemork. 133 00:10:26,208 --> 00:10:28,207 Hẳn chuyện này khiến cô khá sốc. 134 00:10:28,208 --> 00:10:29,999 Đúng, có thể nói là vậy. 135 00:10:30,000 --> 00:10:34,415 Thật đáng tiếc vì lần trước ta khởi đầu không được suôn sẻ, Giáo sư... 136 00:10:34,416 --> 00:10:39,165 Thời điểm đó, chính phủ không có quyền truy cập Dự án Jotun, 137 00:10:39,166 --> 00:10:41,333 và thông tin chúng ta sở hữu. 138 00:10:42,166 --> 00:10:45,499 Nhưng kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra. 139 00:10:45,500 --> 00:10:46,416 Phải. 140 00:10:47,000 --> 00:10:48,583 Như quỷ dưới ánh mặt trời. 141 00:10:49,333 --> 00:10:51,333 Mọi người đang nói gì vậy? 142 00:10:51,958 --> 00:10:54,583 Lâu nay vẫn luôn có người biết. 143 00:10:57,166 --> 00:11:01,124 Ta đều đã nghe về các sự kiện ở Vemork thời Thế chiến thứ hai. 144 00:11:01,125 --> 00:11:03,540 "Anh hùng của Telemark". 145 00:11:03,541 --> 00:11:06,540 Cuộc đua tạo ra quả bom nguyên tử đầu tiên. 146 00:11:06,541 --> 00:11:08,832 Pha phá hủy âm mưu của Hitler bằng nước nặng. 147 00:11:08,833 --> 00:11:12,750 Một màn kịch để che đậy nhiệm vụ thực sự. 148 00:11:14,583 --> 00:11:18,333 Giáo sư Tidemann, nước nặng chưa từng là lý do của trận chiến. 149 00:11:50,000 --> 00:11:51,666 Đưa tôi cái máy mài góc! 150 00:12:17,666 --> 00:12:20,040 Những người tìm thấy hắn 100 năm trước 151 00:12:20,041 --> 00:12:21,999 đã đặt tên hắn là Jotun, 152 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 theo tên những con quỷ cổ xưa trong thần thoại. 153 00:12:26,041 --> 00:12:27,125 Nhưng tôi... 154 00:12:28,041 --> 00:12:29,499 tôi gọi ông ta là 155 00:12:29,500 --> 00:12:31,083 Quỷ Khổng Lồ. 156 00:12:34,375 --> 00:12:35,957 Dĩ nhiên, chúng tôi có cách bảo vệ 157 00:12:35,958 --> 00:12:38,832 để để phòng những tình huống rủi ro về an ninh. 158 00:12:38,833 --> 00:12:41,500 Đèn tia cực tím đã được lắp quanh quỷ núi, 159 00:12:42,250 --> 00:12:44,833 đủ mạnh để biến hắn thành đá ngay lập tức. 160 00:12:45,458 --> 00:12:47,583 Ý tưởng từ giải pháp sáng tạo của nhóm cô ở Oslo. 161 00:12:50,083 --> 00:12:51,791 Các anh đang làm cái gì vậy? 162 00:12:52,375 --> 00:12:54,000 Chúng ta có khách à? 163 00:12:55,291 --> 00:12:57,249 Phải, đây là Giáo sư... 164 00:12:57,250 --> 00:12:58,458 Marion Auryn Rhadani. 165 00:12:59,000 --> 00:13:00,582 Tôi giám sát dự án. 166 00:13:00,583 --> 00:13:03,207 - Đây là... - Nora Tidemann huyền thoại. 167 00:13:03,208 --> 00:13:04,915 Tôi biết rất rõ cô là ai. 168 00:13:04,916 --> 00:13:07,374 Tôi tưởng ta đã nhất trí 169 00:13:07,375 --> 00:13:09,083 không kéo cô ấy vào vụ này. 170 00:13:11,916 --> 00:13:14,707 Nếu chúng ta không sớm cho thấy có tiến triển, 171 00:13:14,708 --> 00:13:17,207 họ sẽ ngưng toàn bộ dự án này lại. 172 00:13:17,208 --> 00:13:19,291 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 173 00:13:19,958 --> 00:13:22,040 Xin lỗi. Đó là tiếng Ba Tư. 174 00:13:22,041 --> 00:13:23,874 Môn tự chọn của tôi hồi xưa. 175 00:13:23,875 --> 00:13:26,624 Giáo sư Rhadani là nhà sinh học về tiến hóa. 176 00:13:26,625 --> 00:13:28,582 Cô ấy dẫn dắt dự án này suốt... 177 00:13:28,583 --> 00:13:30,750 - Hai năm qua. - Phải. 178 00:13:32,500 --> 00:13:34,999 Và dĩ nhiên, Andreas đã kể hết với tôi 179 00:13:35,000 --> 00:13:37,250 về sự oai hùng của nhóm cô ở Oslo. 180 00:13:37,750 --> 00:13:41,040 Có lẽ tôi sẽ mong muốn một kết quả hơi khác chút. 181 00:13:41,041 --> 00:13:44,582 Giá như con quỷ ở đây tỉnh táo thì sẽ lý giải được nhiều. 182 00:13:44,583 --> 00:13:46,624 Được rồi, vậy... 183 00:13:46,625 --> 00:13:48,165 ông ta chưa chết? 184 00:13:48,166 --> 00:13:49,541 Chưa. Đang ngủ đông. 185 00:13:50,125 --> 00:13:52,458 Kể từ khi được tìm thấy ở đây. 186 00:13:53,083 --> 00:13:55,374 Dấu hiệu sống duy nhất là mạch vẫn đập. 187 00:13:55,375 --> 00:13:58,290 Nó dường như có một quả tim. 188 00:13:58,291 --> 00:14:01,458 Nhưng bên trong giống 189 00:14:02,250 --> 00:14:05,624 một tầng rừng, hơn bất cứ loài động vật nào ta từng thấy. 190 00:14:05,625 --> 00:14:09,791 Phải, ADN có nhiều điểm chung với cây vân sam hơn là con người. 191 00:14:11,291 --> 00:14:12,291 Quỷ là thiên nhiên mà. 192 00:14:14,166 --> 00:14:15,083 Cô nói gì nhỉ? 193 00:14:16,166 --> 00:14:17,750 Quỷ núi là thiên nhiên. 194 00:14:18,833 --> 00:14:20,749 "Làm từ đất và đá. 195 00:14:20,750 --> 00:14:23,375 - "Tim phủ tuyết và xương băng giá". - "...và xương băng giá". 196 00:14:25,041 --> 00:14:26,708 Bài đồng dao và trò mê tín. 197 00:14:30,916 --> 00:14:32,666 Ừ. Ta xong việc ở đây chưa? 198 00:14:33,625 --> 00:14:36,457 Chưa. Cô đã thấy hết đâu. 199 00:14:36,458 --> 00:14:38,041 Cô chưa thấy... Thôi nào. 200 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 Chào mừng đến Phòng Mọt Sách. 201 00:14:53,750 --> 00:14:55,208 Nora! Chào! 202 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 Siggy! 203 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 Của tôi đấy. À nhầm, ý là của chúng tôi đấy. 204 00:15:02,500 --> 00:15:05,249 - Chà! - Chúng tôi từng không có tình cảm. 205 00:15:05,250 --> 00:15:07,499 Phải, nhưng rồi lại nảy sinh. 206 00:15:07,500 --> 00:15:09,124 Ừ, rõ ràng. 207 00:15:09,125 --> 00:15:12,833 Phải. Sau đó nảy sinh thành thứ tí hon trong này. 208 00:15:14,083 --> 00:15:15,415 Một con quỷ nhỏ. 209 00:15:15,416 --> 00:15:17,124 "Leonard" nếu là con trai. 210 00:15:17,125 --> 00:15:19,875 Phải, và nếu là con gái, sẽ đặt tên là Uhura. 211 00:15:24,000 --> 00:15:25,124 Chúc mừng nhé. 212 00:15:25,125 --> 00:15:26,458 Cảm ơn cô. 213 00:15:26,958 --> 00:15:30,582 Nhưng đó không phải thứ tôi muốn cho cô thấy. Nhìn này. 214 00:15:30,583 --> 00:15:34,124 Chúng tôi có văn bản bằng tiếng Latinh, tiếng Bắc Âu cổ, tiếng Phạn, 215 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 những ký tự cổ từ trước thời Chúa Giê-su. 216 00:15:37,666 --> 00:15:40,291 Và mọi thứ đều nói về quỷ núi. 217 00:15:43,291 --> 00:15:44,125 Xem thử này. 218 00:15:51,625 --> 00:15:53,875 Luật Quỷ núi của Thánh Olaf. 219 00:15:55,416 --> 00:15:56,250 Hả? 220 00:15:57,958 --> 00:16:00,332 Đã xác định được niên đại là năm 1030, 221 00:16:00,333 --> 00:16:03,582 trước khi ông ngã xuống ở Trận Stiklestad. Tầm đó. 222 00:16:03,583 --> 00:16:05,499 Chắc là sau vài năm, 223 00:16:05,500 --> 00:16:09,250 nếu không thì ông ấy đâu thể ký thứ gì, nên là... Vậy đó. 224 00:16:10,458 --> 00:16:13,125 Đã được xác minh. Đây là bản thật. 225 00:16:13,750 --> 00:16:16,415 Bị mất một đoạn khá lớn, 226 00:16:16,416 --> 00:16:19,083 nhưng mục đích của nó thì quá rõ ràng rồi. 227 00:16:20,083 --> 00:16:21,875 "Lũ quỷ núi... 228 00:16:22,833 --> 00:16:24,625 phải bị xua đuổi 229 00:16:25,125 --> 00:16:26,708 khỏi vùng đất này". 230 00:16:30,208 --> 00:16:31,541 Bố đã đúng. 231 00:16:34,000 --> 00:16:36,207 Từng có một con quỷ núi ở Dovre. 232 00:16:36,208 --> 00:16:37,665 Ta có một con ở đây. 233 00:16:37,666 --> 00:16:42,040 Khả năng ngoài kia vẫn còn nhiều quỷ núi là rất cao. 234 00:16:42,041 --> 00:16:45,415 Nếu điều tệ nhất xảy ra và một con quỷ nữa nổi điên, 235 00:16:45,416 --> 00:16:46,707 ta phải sẵn sàng. 236 00:16:46,708 --> 00:16:48,707 Và để sẵn sàng, đầu tiên ta cần... 237 00:16:48,708 --> 00:16:50,000 Phải hiểu. 238 00:16:50,625 --> 00:16:53,250 Có rất nhiều tài nguyên trong tay ở đây, 239 00:16:53,958 --> 00:16:57,666 nhưng dù vậy, nghiên cứu lại đi vào bế tắc. 240 00:16:58,333 --> 00:17:00,791 Chúng tôi đang bị đe dọa ngừng dự án. 241 00:17:01,708 --> 00:17:04,166 Chúng tôi cần ai đó có thể tư duy mới mẻ. 242 00:17:05,875 --> 00:17:09,041 Chúng tôi cần cô, Giáo sư Nora Tidemann. 243 00:17:22,250 --> 00:17:24,291 Chà, chuyện này hơi... 244 00:17:26,083 --> 00:17:28,249 - Gần đây có nhà vệ sinh không? - Có. 245 00:17:28,250 --> 00:17:30,915 Xuống cầu thang, có biển báo. Đi thẳng. 246 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 Tôi nhắm mắt cũng chạy được tới đó tại tiểu nhiều... 247 00:17:36,916 --> 00:17:38,457 Xuống cầu thang, đi thẳng. 248 00:17:38,458 --> 00:17:39,958 Được. Cảm ơn. 249 00:17:58,541 --> 00:18:00,249 Viết lại báo cáo 11 lần rồi. 250 00:18:00,250 --> 00:18:02,165 - Kiểu gì cũng chê. - Tôi hiểu. 251 00:18:02,166 --> 00:18:05,208 NGUY HIỂM KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 252 00:18:55,041 --> 00:18:56,708 Ông là ai? 253 00:19:46,166 --> 00:19:47,291 Ui! 254 00:20:22,083 --> 00:20:23,458 Ôi Chúa ơi! 255 00:20:36,458 --> 00:20:37,416 Chuyện gì vậy? 256 00:20:38,916 --> 00:20:40,708 Sự thức tỉnh. 257 00:20:58,958 --> 00:21:00,790 Chuẩn bị sẵn đèn tia cực tím 258 00:21:00,791 --> 00:21:03,291 - Sẵn sàng theo lệnh tôi. - Rõ. Để xem... 259 00:21:09,208 --> 00:21:11,333 Không. Không! 260 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 Siggy. Siggy! 261 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 Anh linh cảm xấu vụ này. 262 00:21:16,708 --> 00:21:17,541 Sẵn sàng. 263 00:21:18,166 --> 00:21:19,290 Đừng chạm vào! 264 00:21:19,291 --> 00:21:20,374 Ý cô là sao? 265 00:21:20,375 --> 00:21:22,582 Bị điên à? Ta không thể giết nó. 266 00:21:22,583 --> 00:21:23,791 Đợi mãi mới tỉnh. 267 00:21:28,583 --> 00:21:29,749 - Bấm ngay! - Đừng! 268 00:21:29,750 --> 00:21:31,041 - Bấm đi! - Hả? 269 00:21:43,333 --> 00:21:44,457 Nora! 270 00:21:44,458 --> 00:21:46,458 Xuống đây đi! 271 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 Siggy, ra ngoài. Tất cả ra ngoài! 272 00:21:56,166 --> 00:21:57,666 Nhanh, ra ngoài hết! 273 00:22:10,833 --> 00:22:12,000 Nora! 274 00:22:24,708 --> 00:22:26,708 Nhanh lên, Siggy! Chạy đi! 275 00:22:28,458 --> 00:22:30,833 - Marion, dẫn Siggy! - Siggy, theo tôi. 276 00:22:33,625 --> 00:22:35,000 Nora. Cố lên. 277 00:22:52,750 --> 00:22:53,750 Andreas! 278 00:23:02,333 --> 00:23:04,375 Siggy, em ổn chứ? Cố lên! 279 00:23:32,833 --> 00:23:34,250 Cô đã làm gì trong đó? 280 00:23:43,333 --> 00:23:47,291 {\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN THỊ TRẤN RYGGE 281 00:24:07,458 --> 00:24:08,915 Đại úy Kris. 282 00:24:08,916 --> 00:24:12,416 Nora Tidemann. Giữa tâm bão, như thường lệ. 283 00:24:13,125 --> 00:24:15,832 Và Isaksen, bám càng. 284 00:24:15,833 --> 00:24:17,249 Vui khi thấy cô có cộng sự. 285 00:24:17,250 --> 00:24:18,624 Holm. 286 00:24:18,625 --> 00:24:19,833 Mời lên xe. 287 00:24:30,125 --> 00:24:31,290 Chào. 288 00:24:31,291 --> 00:24:33,541 Xin chào. Đây. 289 00:24:36,291 --> 00:24:37,124 Cảm ơn anh. 290 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 Rất hân hạnh. 291 00:24:44,375 --> 00:24:45,708 Cô ấy là người mới. 292 00:24:47,125 --> 00:24:48,665 Còn Đại úy Kris vẫn vậy. 293 00:24:48,666 --> 00:24:51,500 Thực ra giờ tôi là thiếu tá rồi. 294 00:24:53,833 --> 00:24:54,750 "Thiếu tá Kris?" 295 00:24:55,875 --> 00:24:56,875 Ừ. 296 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Cô gọi tôi là gì cũng được. 297 00:25:01,250 --> 00:25:04,582 Nghiên cứu này có thể đóng góp cho y học, khí hậu... 298 00:25:04,583 --> 00:25:07,290 Các cô đối xử với nó như loài vốn vô giá trị. 299 00:25:07,291 --> 00:25:08,957 Cô phải nhìn toàn cảnh. 300 00:25:08,958 --> 00:25:10,707 Toàn cảnh của cô sai ở chỗ 301 00:25:10,708 --> 00:25:13,332 cô đặt con người lên trên mọi sinh vật sống. 302 00:25:13,333 --> 00:25:14,832 - Như thế... - Cả hai đúng. 303 00:25:14,833 --> 00:25:16,165 Andreas, làm ơn! 304 00:25:16,166 --> 00:25:19,124 Nghiên cứu của nhóm cô hoàn toàn thất đức. 305 00:25:19,125 --> 00:25:21,290 Lại y hệt hồi bố mẹ anh ly dị. 306 00:25:21,291 --> 00:25:22,499 ...cô không nhìn... 307 00:25:22,500 --> 00:25:24,915 - Ừ. - Các cô phớt lờ thứ ta đều biết. 308 00:25:24,916 --> 00:25:27,458 Rằng đây là loài có suy nghĩ và cảm xúc. 309 00:25:28,041 --> 00:25:30,208 Chỉ cần cô chịu động não một chút... 310 00:25:31,208 --> 00:25:33,040 - Thủ tướng. - Thiếu tá Holm. 311 00:25:33,041 --> 00:25:33,999 Đại tướng. 312 00:25:34,000 --> 00:25:37,290 Thủ tướng Brinchmann, đây là Nora Tidemann. 313 00:25:37,291 --> 00:25:39,208 Phải. Giáo sư Tidemann. 314 00:25:41,458 --> 00:25:43,125 - Rhadani. - Chào, Martin. 315 00:25:44,333 --> 00:25:45,457 Phải. Isaksen. 316 00:25:45,458 --> 00:25:46,625 Thủ tướng. 317 00:25:47,208 --> 00:25:48,333 Còn cô là? 318 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 Hodne. Trung sĩ Tham mưu Hodne. 319 00:25:53,375 --> 00:25:54,625 Cô ấy đang mang thai. 320 00:25:55,958 --> 00:25:56,958 Phải. 321 00:25:59,666 --> 00:26:03,249 Kể từ khi chính phủ và tôi được thông báo về Dự án Jotun, 322 00:26:03,250 --> 00:26:06,291 tôi đã biết rằng rủi ro là quá cao. 323 00:26:06,791 --> 00:26:09,040 Chuyện hôm nay, chứng tỏ tôi đã đúng. 324 00:26:09,041 --> 00:26:11,499 Martin, tôi nói một chút được chứ? 325 00:26:11,500 --> 00:26:14,374 Dự án này có tiềm năng trở thành một cơ hội lớn. 326 00:26:14,375 --> 00:26:16,540 Nếu cho chúng tôi một cơ hội cuối 327 00:26:16,541 --> 00:26:19,874 để đưa con quỷ về tầm kiểm soát, chúng tôi có thể tiếp... 328 00:26:19,875 --> 00:26:21,791 Đâu thể kiếm soát những thế lực này. 329 00:26:23,458 --> 00:26:24,707 Cách làm này sai. 330 00:26:24,708 --> 00:26:27,165 - Đó là... - Vậy cô có cách gì? 331 00:26:27,166 --> 00:26:28,957 Nên để nó tự do đi lại à? 332 00:26:28,958 --> 00:26:31,207 Ý không phải vậy. Một phần vấn đề... 333 00:26:31,208 --> 00:26:33,499 Tôi thấy nghiên cứu cực kỳ tiềm năng, 334 00:26:33,500 --> 00:26:35,582 nhưng tôi phải bảo vệ người Na Uy. 335 00:26:35,583 --> 00:26:38,416 Tôi phải làm điều lẽ ra nên làm từ rất lâu rồi. 336 00:26:40,625 --> 00:26:42,750 Tôi muốn con quỷ bị tiêu diệt ngay. 337 00:26:45,000 --> 00:26:47,915 Vậy các anh định cứ mắc lại sai lầm như lần trước? 338 00:26:47,916 --> 00:26:50,374 Một con quỷ vô tội hóa đá vì chúng ta. 339 00:26:50,375 --> 00:26:52,707 - Chưa học được gì từ lần đó à? - Nora... 340 00:26:52,708 --> 00:26:55,541 Ba năm trước tôi mất em trai vì tai nạn trực thăng. 341 00:26:57,041 --> 00:27:01,458 Trong một chiến dịch quân sự dùng đến cả chuông nhà thờ, đủ thứ. 342 00:27:04,291 --> 00:27:07,000 Tôi sẽ không mắc lại lỗi của người tiền nhiệm. 343 00:27:15,500 --> 00:27:17,749 Thiếu tá Holm. Triệu tập đến cuộc họp. 344 00:27:17,750 --> 00:27:19,291 Rõ, Đại tướng. 345 00:27:39,458 --> 00:27:42,166 Đó là một mảnh...? 346 00:27:43,333 --> 00:27:45,541 Một mảnh lương tâm cắn rứt. 347 00:27:48,916 --> 00:27:51,208 Để tự nhắc nhở về mọi sai lầm tôi đã mắc phải. 348 00:27:57,208 --> 00:27:58,958 Tôi lúc nào cũng mắc sai lầm. 349 00:28:05,583 --> 00:28:09,207 Nhưng như những câu chuyện cổ tích dạy chúng ta, 350 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 sai lầm là thứ để ta học... 351 00:28:17,250 --> 00:28:18,458 trưởng thành... 352 00:28:26,000 --> 00:28:27,500 và tiếp tục chiến đấu. 353 00:28:49,458 --> 00:28:51,875 - Cô đi đâu vậy? - Một chuyến phiêu lưu. 354 00:28:53,791 --> 00:28:54,750 Nào. 355 00:28:56,125 --> 00:28:57,291 Đi thôi! 356 00:28:58,083 --> 00:29:00,290 Đã lần theo dấu quỷ vào vùng sương mù, 357 00:29:00,291 --> 00:29:02,749 nhưng sương sẽ tan vào buổi tối. 358 00:29:02,750 --> 00:29:03,708 Hoàng hôn... 359 00:29:06,083 --> 00:29:08,582 Hoàng hôn tức là kẻ thù cũng có thể di chuyển tự do, 360 00:29:08,583 --> 00:29:10,333 nên ta phải hành động... 361 00:29:12,291 --> 00:29:13,832 Ta phải hành động nhanh. 362 00:29:13,833 --> 00:29:17,791 Aw-Geedi. Đến lúc thử nghiệm đồ chơi mới của chúng ta rồi. 363 00:29:18,958 --> 00:29:21,166 Tất cả sẵn sàng trong 30 phút. Đi đi. 364 00:29:23,375 --> 00:29:25,333 - Kris? - Không. 365 00:29:25,833 --> 00:29:27,583 - Còn chưa... - Tôi bảo không. 366 00:29:28,708 --> 00:29:31,540 Kiểm tra lại thông tin. Chuẩn bị cất cánh sau 45 phút. 367 00:29:31,541 --> 00:29:32,916 - Rõ. - Amir! 368 00:29:34,541 --> 00:29:36,125 Rất vui được gặp lại anh. 369 00:29:37,416 --> 00:29:39,500 Phải. Anh còn nhớ...? 370 00:29:41,375 --> 00:29:43,290 - Khó mà quên được. - Phải. Này... 371 00:29:43,291 --> 00:29:46,624 - Sao vậy? - Lần trước, ít ra cô là cố vấn khoa học. 372 00:29:46,625 --> 00:29:48,583 Về chức vụ là vậy. 373 00:29:49,375 --> 00:29:52,499 Thiếu tá vô trách nhiệm mới để dân thường tham gia nhiệm vụ thế này. 374 00:29:52,500 --> 00:29:55,707 Thiếu tá à. Một con quỷ núi đang tung hoành. 375 00:29:55,708 --> 00:29:57,458 Thông cảm cho tôi. 376 00:29:58,041 --> 00:30:00,415 Nhìn mọi người tập hợp là tôi lại linh cảm xấu. 377 00:30:00,416 --> 00:30:03,375 - Không thực sự lý tưởng. - Ừ, không hề. 378 00:30:05,166 --> 00:30:06,083 Kris! 379 00:30:06,583 --> 00:30:08,250 Anh nợ bố tôi vụ này. 380 00:30:14,250 --> 00:30:15,332 Ý tôi là... 381 00:30:15,333 --> 00:30:17,332 Tôi không định ngụ ý rằng anh... 382 00:30:17,333 --> 00:30:19,624 Tôi lỡ miệng. Tôi không có ý đó... 383 00:30:19,625 --> 00:30:22,000 Lần trước đánh giá quá sai mới để mọi người đi. 384 00:30:22,666 --> 00:30:24,041 Đã có người thiệt mạng. 385 00:30:24,791 --> 00:30:25,958 Điều đó ám ảnh tôi. 386 00:30:27,000 --> 00:30:28,707 Tôi sẽ không mắc lại sai lầm đó nữa. 387 00:30:28,708 --> 00:30:31,166 Bố tôi đã mất khi ông ấy hạnh phúc nhất. 388 00:30:33,083 --> 00:30:34,291 Ta đã giúp ông toại nguyện. 389 00:30:37,500 --> 00:30:38,500 Tôi... 390 00:30:39,916 --> 00:30:41,916 Đây là cả cuộc đời tôi. 391 00:30:47,750 --> 00:30:48,833 Làm ơn. 392 00:30:59,083 --> 00:31:01,166 Được thôi. Nhưng chỉ... 393 00:31:11,125 --> 00:31:12,999 Ở yên phía sau và nghe lệnh tôi. 394 00:31:13,000 --> 00:31:16,082 - Thống nhất chứ? - Ừ, tất nhiên rồi. 395 00:31:16,083 --> 00:31:17,625 Vậy kế hoạch là gì? 396 00:31:21,791 --> 00:31:24,290 Trực thăng SUNNA mới của Lực lượng Vũ trang, 397 00:31:24,291 --> 00:31:26,000 chế tạo riêng để săn quỷ. 398 00:31:26,708 --> 00:31:30,457 Trang bị đèn tia cực tím, đủ mạnh để chiên giòn quỷ núi. 399 00:31:30,458 --> 00:31:31,374 SUNNA. 400 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 "Mặt trời" theo tiếng Bắc Âu cổ. 401 00:31:36,041 --> 00:31:37,249 - Ngầu đấy. - Ừ. 402 00:31:37,250 --> 00:31:38,582 Chúng tôi cũng nghĩ vậy. 403 00:31:38,583 --> 00:31:40,124 Và giờ, chúng ta có 404 00:31:40,125 --> 00:31:41,457 một cỗ máy diệt quỷ 405 00:31:41,458 --> 00:31:43,250 sắc bén, nhanh gọn. 406 00:31:44,291 --> 00:31:45,666 Mong là mang kem chống nắng. 407 00:31:46,250 --> 00:31:48,750 Này! Đủ chỗ cho một người nữa không? 408 00:31:56,166 --> 00:31:57,499 Đủ chỗ cho một người nữa chứ? 409 00:31:57,500 --> 00:32:00,915 Tôi cảm thấy nó gần như là con quỷ của mình. 410 00:32:00,916 --> 00:32:02,374 Càng đông càng vui. 411 00:32:02,375 --> 00:32:03,915 Ồ, cảm ơn nhé. 412 00:32:03,916 --> 00:32:07,082 Các thiếu tá có hay tham gia nhiệm vụ như vậy không? 413 00:32:07,083 --> 00:32:10,166 Nói dễ hiểu thì tôi là người thích làm hơn nói. 414 00:32:12,375 --> 00:32:13,333 Đi theo tôi. 415 00:32:17,166 --> 00:32:18,999 Anh ấy tán tỉnh tôi đúng không? 416 00:32:19,000 --> 00:32:21,457 Ừ, cô sẽ phải làm quen với việc đó. 417 00:32:21,458 --> 00:32:22,541 Kris? 418 00:32:26,125 --> 00:32:29,540 Hứa là lúc về vẫn cao và lành lặn như vậy nhé, Andropholus Maximus. 419 00:32:29,541 --> 00:32:32,250 Này... Siggy Starcrash... 420 00:32:34,166 --> 00:32:35,583 Anh hứa mà. 421 00:32:37,583 --> 00:32:38,708 Và con nữa. 422 00:32:42,125 --> 00:32:43,666 Bụi sao bé nhỏ của bố. 423 00:32:51,250 --> 00:32:52,207 Isaksen! 424 00:32:52,208 --> 00:32:53,958 Đi thì nhấc đít lên. 425 00:33:01,041 --> 00:33:02,666 Đừng cố làm anh hùng, nhé? 426 00:33:03,333 --> 00:33:05,375 Anh là Clark Kent, không phải Siêu nhân. 427 00:33:14,583 --> 00:33:16,750 Anh tới đó rồi lại về ngay ấy mà! 428 00:33:19,875 --> 00:33:21,166 Em yêu anh. 429 00:33:29,833 --> 00:33:33,958 {\an8}KHU NGHỈ DƯỠNG TRƯỢT TUYẾT HEMSEDAL TỈNH BUSKERUD 430 00:33:48,750 --> 00:33:51,000 KHU GIẢI TRÍ STAVKROA 431 00:33:58,875 --> 00:34:00,250 Cứ ghi sổ cho tôi. 432 00:34:08,041 --> 00:34:10,291 Anh em! Ta đang ở đây rồi! 433 00:34:43,666 --> 00:34:46,083 - Chuyện gì vậy? - Chuyện gì thế này? Hả? 434 00:35:08,916 --> 00:35:11,833 Ôi, dễ thương thế! 435 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 - Mẹ cậu đấy à? - Im mồm đi! 436 00:36:09,125 --> 00:36:10,957 Amir, anh nghĩ sao? 437 00:36:10,958 --> 00:36:13,457 Có vẻ tiệc tàn rồi, anh bạn à! 438 00:36:13,458 --> 00:36:15,041 Nó đang ăn họ. 439 00:36:15,625 --> 00:36:16,666 Ôi Chúa ơi! 440 00:36:18,166 --> 00:36:18,999 Tidemann! 441 00:36:19,000 --> 00:36:20,832 Ngồi xuống lại đi! 442 00:36:20,833 --> 00:36:21,957 Tôi đang bám mà. 443 00:36:21,958 --> 00:36:23,500 Về độ an toàn... 444 00:36:27,708 --> 00:36:29,165 Sẵn sàng theo lệnh tôi. 445 00:36:29,166 --> 00:36:30,458 To và rõ ràng. 446 00:36:40,291 --> 00:36:41,833 Hãy để ánh sáng soi rọi. 447 00:36:47,375 --> 00:36:48,583 Và ánh sáng đã đến... 448 00:36:57,708 --> 00:36:58,916 Ta sẽ lao vào! 449 00:37:07,833 --> 00:37:09,916 Đấy, phải thế chứ. 450 00:37:11,166 --> 00:37:13,625 Rẽ phải hết cỡ! 451 00:37:17,750 --> 00:37:18,583 Kris. 452 00:37:22,583 --> 00:37:23,875 Đừng lại gần quá. 453 00:37:26,791 --> 00:37:29,666 Cháy đi cưng, cháy lên! 454 00:37:53,041 --> 00:37:54,666 Tình trạng sao rồi, Amir? 455 00:38:01,541 --> 00:38:02,625 Amir? 456 00:38:05,708 --> 00:38:06,875 Kris... 457 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 Rất vinh dự, người anh em. 458 00:38:20,583 --> 00:38:22,708 Amir! 459 00:38:24,625 --> 00:38:26,375 ...con chỉ tin thánh Allah... 460 00:38:40,333 --> 00:38:41,666 Kris? 461 00:38:49,791 --> 00:38:50,791 Kris... 462 00:38:52,666 --> 00:38:53,833 Kristoffer? 463 00:38:56,333 --> 00:38:57,500 Đừng dại dột! 464 00:39:07,375 --> 00:39:08,666 Thiếu tá Holm! 465 00:39:41,500 --> 00:39:43,040 Làm ơn, đảm bảo với ngài, 466 00:39:43,041 --> 00:39:45,458 chúng tôi vẫn kiểm soát được mọi thứ. 467 00:39:46,083 --> 00:39:49,125 Lúc này kéo NATO vào sẽ chỉ khiến... 468 00:39:52,458 --> 00:39:55,208 Ngài Tổng thống, e là tôi sẽ phải gọi lại sau. 469 00:40:19,166 --> 00:40:22,750 Xin Chúa thương xót, Amir Aw-Geedi... 470 00:40:24,666 --> 00:40:25,791 em trai của con. 471 00:40:36,750 --> 00:40:39,458 Tôi không ngờ chúng là những cỗ máy hủy diệt... 472 00:40:40,708 --> 00:40:42,291 tàn nhẫn đến như vậy. 473 00:40:43,833 --> 00:40:45,750 Không phải tất cả đều như vậy. 474 00:40:46,250 --> 00:40:47,082 Thế hả? 475 00:40:47,083 --> 00:40:50,165 Đây là chuyện chưa từng thấy. Con quỷ ba năm trước... 476 00:40:50,166 --> 00:40:53,457 Theo báo cáo, đã gây thương tích và giết cả lính lẫn dân. 477 00:40:53,458 --> 00:40:55,625 Báo cáo không nói ông ấy muốn gì. 478 00:40:57,291 --> 00:40:58,833 Rằng ông ấy muốn về nhà. 479 00:41:00,375 --> 00:41:01,582 "Ông ấy". 480 00:41:01,583 --> 00:41:02,916 "Nhà". 481 00:41:03,416 --> 00:41:07,208 Tôi nghĩ cô nên cẩn thận với việc nhân hóa mấy con quái vật này. 482 00:41:11,333 --> 00:41:14,040 Đa phần quái vật đều được tạo ra. Bởi chúng ta. 483 00:41:14,041 --> 00:41:16,125 Chúng ta không làm hại gì nó cả. 484 00:41:16,916 --> 00:41:19,666 Có thể ta không hại, nhưng tổ tiên ta thì có. 485 00:41:20,666 --> 00:41:21,999 Và có lẽ càng tệ hại 486 00:41:22,000 --> 00:41:25,291 khi cô kích động và làm thí nghiệm lên nó bao năm trời. 487 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 Lần tới gặp nó tôi sẽ xin lỗi. 488 00:41:33,333 --> 00:41:34,832 Ta làm vậy được không? 489 00:41:34,833 --> 00:41:37,125 Ta có thể giao tiếp với nó không? 490 00:41:38,708 --> 00:41:42,125 Được. Ta có thể nói giọng người lớn và bảo ông ta dừng lại. 491 00:41:55,416 --> 00:41:57,375 Có khi tôi biết người làm được. 492 00:42:00,083 --> 00:42:03,583 {\an8}KHU VỰC QUÂN SỰ KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 493 00:42:11,291 --> 00:42:16,000 {\an8}LÀNG HJERKINN DÃY NÚI DOVRE 494 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 Đây. 495 00:42:46,750 --> 00:42:49,166 Cảm ơn. Kris... toffer. 496 00:42:50,083 --> 00:42:51,166 Có đi không đây? 497 00:42:51,750 --> 00:42:52,750 Đi chứ. 498 00:42:57,500 --> 00:43:00,999 Tưởng Lực lượng Vũ trang rà soát cả khu này ba năm trước rồi. 499 00:43:01,000 --> 00:43:02,083 Phải. 500 00:43:03,083 --> 00:43:04,083 Họ rà soát rồi. 501 00:43:09,666 --> 00:43:12,666 Sang trái một chút à? Được rồi. Ở đó nhé? 502 00:43:14,750 --> 00:43:15,750 Rồi. 503 00:43:17,083 --> 00:43:18,124 Thế là được rồi. 504 00:43:18,125 --> 00:43:21,041 {\an8}LÀNG LESJA QUẬN GUDBRANDSDALEN 505 00:43:23,416 --> 00:43:26,000 Oddrun sẽ vui lắm đấy. 506 00:43:27,708 --> 00:43:29,541 Chắc là bà ấy gọi đấy. 507 00:43:31,958 --> 00:43:34,790 - Alô? Ông ở đó chứ? - Ừ, đây... Tôi đây. 508 00:43:34,791 --> 00:43:38,124 - Nhấc máy thì alô cái, Lars. - Ừ. 509 00:43:38,125 --> 00:43:39,083 Alô. 510 00:43:39,833 --> 00:43:41,999 - Đã tìm được giấy dán tường phòng ngủ. - Ừ. 511 00:43:42,000 --> 00:43:44,207 Tiện đang ở đây có mua gì nữa không? 512 00:43:44,208 --> 00:43:45,832 Tôi chẳng nghe được mấy. 513 00:43:45,833 --> 00:43:48,540 Solo sủa loạn lên. Giờ lại sao nữa? 514 00:43:48,541 --> 00:43:52,375 Tôi bảo là có cần mua gì nữa không tại đang tiện ở đây luôn? 515 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 Lars? 516 00:44:16,125 --> 00:44:18,833 Lars, tôi chỉ cần mua giấy dán tường thôi à? 517 00:44:21,291 --> 00:44:22,500 - Oddrun... - Hả? 518 00:44:23,916 --> 00:44:26,250 Chắc giấy dán tường thôi thì chưa đủ. 519 00:44:32,791 --> 00:44:35,500 Tôi rất lấy làm tiếc chuyện của Amir bạn anh. 520 00:44:37,083 --> 00:44:38,083 Cảm ơn cô. 521 00:44:38,958 --> 00:44:41,249 Lẽ ra tôi không nên nhắc lại. Xin lỗi. 522 00:44:41,250 --> 00:44:42,250 Không đúng lúc. 523 00:44:42,833 --> 00:44:43,916 Không, không sao. 524 00:44:45,875 --> 00:44:47,041 Cậu ấy... 525 00:44:50,291 --> 00:44:51,666 Cậu ấy như một người em 526 00:44:52,333 --> 00:44:53,541 chỉ là khác mẹ thôi. 527 00:44:56,166 --> 00:44:58,790 - Chúng tôi có tuổi thơ giống nhau. - Ừ. 528 00:44:58,791 --> 00:45:00,582 Đã có rất nhiều... 529 00:45:00,583 --> 00:45:01,499 chuyện. 530 00:45:01,500 --> 00:45:02,666 Ồ. 531 00:45:06,375 --> 00:45:09,040 - Không biết sao lại kể cô điều này. - Hay mà. 532 00:45:09,041 --> 00:45:12,915 Hình như có một trái tim rất lớn 533 00:45:12,916 --> 00:45:16,541 bên dưới bộ đồng phục rất ngầu này. 534 00:45:27,916 --> 00:45:29,625 Trời, ở đây đã có chuyện gì? 535 00:45:30,583 --> 00:45:32,083 Đây là một hố săn. 536 00:45:34,750 --> 00:45:38,041 Theo truyền thuyết, họ muốn tiêu diệt Vua Quỷ Núi, 537 00:45:39,458 --> 00:45:44,291 nên họ bắt cóc quỷ núi con để dụ bố nó đến đây. 538 00:45:46,458 --> 00:45:48,208 Vào thẳng cạm bẫy chết chóc. 539 00:45:53,333 --> 00:45:55,125 Nhìn những biểu tượng này đi. 540 00:45:56,625 --> 00:45:58,249 Biểu tượng Thiên chúa giáo. 541 00:45:58,250 --> 00:45:59,665 Họ khắc ở khắp nơi 542 00:45:59,666 --> 00:46:02,375 để đày ải quỷ núi nhiều nhất có thể. 543 00:46:03,666 --> 00:46:05,249 Nhưng Vua Quỷ Núi đã sống. 544 00:46:05,250 --> 00:46:07,208 Ba năm trước ông đã thoát được. 545 00:46:08,500 --> 00:46:10,249 Nhưng nếu chuyện đó là thật, 546 00:46:10,250 --> 00:46:12,040 thật kỳ lạ 547 00:46:12,041 --> 00:46:15,333 khi xương cốt của quỷ con chưa từng được tìm thấy. 548 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Đứng yên. 549 00:46:21,458 --> 00:46:22,458 Đừng động đậy. 550 00:46:52,583 --> 00:46:53,665 Đừng hoảng nhé. 551 00:46:53,666 --> 00:46:54,750 Cứ... 552 00:46:55,541 --> 00:46:57,083 cố gắng giữ bình tĩnh. 553 00:46:58,500 --> 00:47:00,125 Mùi siêu thiên nhiên. 554 00:47:13,125 --> 00:47:14,250 Suỵt. Kris. 555 00:47:22,250 --> 00:47:23,833 Cất vũ khí đi. 556 00:47:24,375 --> 00:47:25,583 Thật cẩn thận. 557 00:47:28,750 --> 00:47:30,375 Đừng rọi thẳng mắt ông ấy. 558 00:47:32,416 --> 00:47:33,375 Đó. 559 00:47:38,833 --> 00:47:39,708 Đứng yên. 560 00:47:57,750 --> 00:48:01,291 Tôi đã xuống đây rất nhiều lần mà không tìm được gì cả. 561 00:48:02,625 --> 00:48:06,415 Nhưng ông ấy quan sát từ bóng tối, đợi đến khi cảm thấy an toàn. 562 00:48:06,416 --> 00:48:08,832 - Có thật sự là...? - Phải. 563 00:48:08,833 --> 00:48:10,833 Con trai của Vua Núi đấy. 564 00:48:26,708 --> 00:48:27,875 Này, Trai Đẹp. 565 00:49:03,166 --> 00:49:04,750 Nora Tidemann, 566 00:49:05,375 --> 00:49:06,375 kẻ nói tiếng quỷ. 567 00:49:09,250 --> 00:49:10,875 Cô làm cách nào vậy? 568 00:49:11,583 --> 00:49:14,041 Tôi không biết làm thế nào, tôi chỉ... 569 00:49:16,041 --> 00:49:17,208 cảm nhận thôi. 570 00:49:18,291 --> 00:49:19,666 Bằng cách nào đó. 571 00:49:28,541 --> 00:49:30,416 Lại đây. Không sao đâu. 572 00:49:47,916 --> 00:49:49,083 Đừng nghĩ gì. 573 00:49:50,708 --> 00:49:51,916 Cứ cảm nhận thôi. 574 00:50:31,625 --> 00:50:32,666 Xin chào. 575 00:50:35,500 --> 00:50:36,707 Ông tên là gì? 576 00:50:36,708 --> 00:50:38,416 Tôi vừa gọi là Trai Đẹp. 577 00:50:39,375 --> 00:50:40,375 Trai Đẹp. 578 00:50:41,625 --> 00:50:42,875 Rất vui được gặp. 579 00:50:43,375 --> 00:50:44,666 Thật kỳ diệu. 580 00:50:54,041 --> 00:50:55,332 Và đây... 581 00:50:55,333 --> 00:50:58,040 là phần khó khăn. 582 00:50:58,041 --> 00:51:01,666 Có một người chúng tôi cần nói chuyện, nên... 583 00:51:04,166 --> 00:51:07,541 tôi muốn nhờ vả ông một việc rất lớn. 584 00:51:16,083 --> 00:51:20,250 {\an8}THUNG LŨNG BØVERDALEN DÃY NÚI JOTUNHEIMEN 585 00:52:58,000 --> 00:52:59,500 Đây không phải cuộc chiến của ta. 586 00:53:25,000 --> 00:53:26,666 Tôi nghĩ ta nên cất cánh. 587 00:53:37,708 --> 00:53:38,624 Nora! 588 00:53:38,625 --> 00:53:40,041 Chạy đi! 589 00:54:14,833 --> 00:54:15,833 Đi thôi! 590 00:54:19,541 --> 00:54:20,708 Nhanh lên! 591 00:54:24,958 --> 00:54:26,125 Nhanh lên! 592 00:54:32,208 --> 00:54:33,416 Nhanh lên! 593 00:54:36,833 --> 00:54:38,875 Đi đi! 594 00:54:41,041 --> 00:54:42,375 Rẽ phải hết cỡ! 595 00:54:44,916 --> 00:54:47,166 Rẽ phải hết cỡ! 596 00:55:28,375 --> 00:55:33,375 {\an8}CĂN CỨ CỨU NẠN HÀNG KHÔNG DÃY NÚI DOVRE 597 00:55:53,958 --> 00:55:54,958 Làm thế nào... 598 00:55:56,250 --> 00:55:57,916 Thế nào mà cô nghĩ ra được? 599 00:55:58,500 --> 00:56:00,416 Cách giao tiếp với ông ấy? 600 00:56:06,916 --> 00:56:09,916 Tôi phải học cách lắng nghe. 601 00:56:10,666 --> 00:56:12,666 Ý tôi là thực sự lắng nghe. 602 00:56:13,583 --> 00:56:15,125 Lắng nghe bằng trái tim. 603 00:56:20,375 --> 00:56:24,541 Thực ra tôi từng đưa ông ấy ra khỏi hang động một lần rồi. 604 00:56:27,416 --> 00:56:29,958 Và ông ấy rất cẩn thận. 605 00:56:32,083 --> 00:56:33,791 Ông ấy chỉ ngồi đó... 606 00:56:35,708 --> 00:56:37,666 nhìn lên các vì sao. 607 00:56:41,000 --> 00:56:43,208 Và rồi, ông ấy lại chui vào bóng tối. 608 00:56:45,750 --> 00:56:47,125 Nơi ông thấy an toàn. 609 00:57:16,833 --> 00:57:18,250 Giống đường hành hương. 610 00:57:20,458 --> 00:57:21,374 Cô nói gì cơ? 611 00:57:21,375 --> 00:57:24,165 Đường hành hương về Nidaros và Suối Thánh Olaf. 612 00:57:24,166 --> 00:57:25,375 Nhìn này. 613 00:57:26,041 --> 00:57:28,583 Nếu lần theo dấu chân quỷ về phía bắc, 614 00:57:30,833 --> 00:57:32,165 qua dãy Dovre, 615 00:57:32,166 --> 00:57:35,125 sẽ thấy đang hướng thẳng đến Trondheim. 616 00:57:47,083 --> 00:57:48,791 Đầy bình. 617 00:57:50,208 --> 00:57:51,333 Đi được rồi. 618 00:57:54,041 --> 00:57:54,874 Sao thế? 619 00:57:54,875 --> 00:57:56,791 Một con quỷ đang đi hành hương. 620 00:57:58,000 --> 00:57:58,958 Phải. 621 00:58:00,583 --> 00:58:02,416 Olaf không hề thương xót. 622 00:58:03,500 --> 00:58:05,749 Và thời đại của quỷ núi 623 00:58:05,750 --> 00:58:06,833 đã kết thúc. 624 00:58:08,791 --> 00:58:10,708 Bố đã kể rất nhiều về chuyện đó. 625 00:58:11,666 --> 00:58:14,499 Về việc truyền bá đạo Thiên chúa ở Na Uy 626 00:58:14,500 --> 00:58:16,124 và cuộc thảm sát quỷ núi, 627 00:58:16,125 --> 00:58:19,833 và cách Thánh Olaf xua đuổi quỷ núi ra khỏi đất nước. 628 00:58:23,666 --> 00:58:25,583 Thời đó, Nidaros là thủ đô. 629 00:58:26,500 --> 00:58:28,625 Tại nơi đó Olaf đã cai trị đất nước. 630 00:58:34,000 --> 00:58:35,416 Ông ta muốn trả thù. 631 00:58:39,250 --> 00:58:42,416 {\an8}THÀNH PHỐ TRONDHEIM VÙNG TRØNDELAG 632 00:59:02,208 --> 00:59:05,374 Esther Johanne Tiller. Chào mừng đến Trondheim. 633 00:59:05,375 --> 00:59:07,415 - Nora... - Nhìn là biết Tidemann. 634 00:59:07,416 --> 00:59:10,083 Trông cô giống bố y đúc. 635 00:59:10,666 --> 00:59:11,875 Là lời khen à? 636 00:59:12,583 --> 00:59:15,374 Tobias là một người rất thú vị. 637 00:59:15,375 --> 00:59:18,374 Nhưng luôn là cây hài trong các bữa tiệc. 638 00:59:18,375 --> 00:59:21,165 - "Rai, rai." Andreas Isaksen. - Còn đâu toàn tạp nham. 639 00:59:21,166 --> 00:59:23,666 Không đứng đây cả ngày được đâu. Đi đây! 640 00:59:27,791 --> 00:59:29,000 Nhà thờ Nidaros. 641 00:59:29,916 --> 00:59:33,625 Được xây dựng trong khoảng từ năm 1070 đến 1300, tầm đó. 642 00:59:34,208 --> 00:59:38,000 Trước thời Cải cách, nó được gọi là Cor Norvegiae. 643 00:59:39,000 --> 00:59:41,041 "Trái tim của Na Uy". 644 00:59:42,375 --> 00:59:45,290 Từ nơi này, Giáo hội cai trị đất nước rất tàn bạo. 645 00:59:45,291 --> 00:59:47,707 Hẳn cô cậu không đến đây để nghe giảng. 646 00:59:47,708 --> 00:59:50,458 Chúng tôi đến đây để tìm mộ Thánh Olaf. 647 00:59:51,500 --> 00:59:52,750 Chỉ biết vậy thôi. 648 00:59:53,291 --> 00:59:57,333 Phải. Cô cũng khùng y như bố cô. Đi đây. 649 01:00:01,416 --> 01:00:04,875 Chúng tôi nghĩ con quỷ đang đến đây để trả thù Thánh Olaf. 650 01:00:05,583 --> 01:00:07,207 Tôi đã đọc sách của bà. 651 01:00:07,208 --> 01:00:10,916 Giả thuyết của bà là bộ hài cốt của Olaf vẫn ở đâu đó trong nhà thờ, đúng không? 652 01:00:11,708 --> 01:00:13,499 Người ta nói: "Nghĩ rộng ra". 653 01:00:13,500 --> 01:00:16,874 Nhưng tôi nghĩ có khi câu trả lời ở ngay đây thôi. 654 01:00:16,875 --> 01:00:19,500 Câu trả lời có khi đang nhìn thẳng mặt ta. 655 01:00:20,000 --> 01:00:22,333 Vậy ta tìm kiếm những thứ trước mặt đi. 656 01:00:24,583 --> 01:00:26,082 Những thứ đẹp đẽ đều vậy, 657 01:00:26,083 --> 01:00:30,499 Nhà thờ Nidaros cũng có một góc khuất kém lộng lẫy hơn. Đi đây! 658 01:00:30,500 --> 01:00:32,582 Bà ấy cứ nói "đi đây" là sao? 659 01:00:32,583 --> 01:00:36,458 - "Đi bên đây", Isaksen. - À, hiểu rồi. 660 01:00:37,041 --> 01:00:38,832 Có thể cô cậu tự hỏi, 661 01:00:38,833 --> 01:00:42,833 nếu Olaf quan trọng với Giáo hội thế, sao lại giấu ông ấy đi. 662 01:00:43,416 --> 01:00:48,083 Phải... Trừ khi đến lúc họ bất đồng ý kiến. Olaf và Giáo hội. 663 01:00:49,875 --> 01:00:53,166 Đúng. Không ai đem giấu thứ mình thấy tự hào cả. 664 01:00:54,375 --> 01:00:55,375 Phải. 665 01:00:55,875 --> 01:00:58,540 Dưới này, họ đã lục lọi và tìm kiếm nhiều năm 666 01:00:58,541 --> 01:01:01,082 đến khi đầu óc lú lẫn, vẫn chẳng thấy gì, 667 01:01:01,083 --> 01:01:04,000 nhưng đấy, cô cậu muốn thì cứ tự nhiên. 668 01:01:15,791 --> 01:01:17,416 Vậy ta bắt đầu từ đâu đây? 669 01:01:27,125 --> 01:01:29,250 Cùng biểu tượng ta thấy trong hang. 670 01:01:42,333 --> 01:01:43,500 Ồ, được đấy. 671 01:01:44,208 --> 01:01:47,125 Lúc tôi tìm ra căn phòng này, họ ầm ĩ hết cả lên. 672 01:01:48,208 --> 01:01:50,124 Ai cũng tưởng đã tìm ra ngôi mộ. 673 01:01:50,125 --> 01:01:53,875 Và có lẽ ông ấy đã ở đây một thời gian trước khi bị chuyển đi. 674 01:01:54,416 --> 01:01:56,750 Có Chúa mới biết là do ai hay tại sao. 675 01:02:09,500 --> 01:02:11,375 Chắc giờ đi về thôi nhỉ? 676 01:02:12,791 --> 01:02:15,249 Dù gì thì ở đây cũng không còn 677 01:02:15,250 --> 01:02:16,875 quá nhiều thứ để xem nữa. 678 01:02:36,916 --> 01:02:40,040 - Để tôi xem. - Xin lỗi. Tôi mới chạm nhẹ một cái. 679 01:02:40,041 --> 01:02:43,290 Tôi nghĩ vốn đã bị vỡ rồi. Sửa lại dễ thôi. 680 01:02:43,291 --> 01:02:44,541 Tránh ra. 681 01:02:46,416 --> 01:02:47,416 Xin lỗi. 682 01:02:47,916 --> 01:02:48,916 Hả? 683 01:02:51,708 --> 01:02:53,958 Một ngọn giáo đâm vào bụng. 684 01:02:56,833 --> 01:02:58,083 Có lẽ nào... 685 01:03:08,125 --> 01:03:09,749 Là những vết thương. 686 01:03:09,750 --> 01:03:10,957 Ý bà là sao? 687 01:03:10,958 --> 01:03:13,999 Đó là chỗ Olaf bị Tore Hund và đội quân của hắn đâm 688 01:03:14,000 --> 01:03:15,708 trong Trận Stiklestad. 689 01:03:18,166 --> 01:03:19,416 Đầu tiên, chém đùi. 690 01:03:20,375 --> 01:03:22,166 Sau đó, đâm giáo vào bụng. 691 01:03:23,250 --> 01:03:24,583 Và cuối cùng... 692 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 một nhát 693 01:03:30,541 --> 01:03:31,541 vào cổ. 694 01:03:45,000 --> 01:03:46,833 Ta có thứ gì để... 695 01:03:53,166 --> 01:03:54,000 Nhìn này. 696 01:03:54,791 --> 01:03:56,208 Tôi sẽ thử dùng cái này. 697 01:04:09,416 --> 01:04:11,041 Nora! Đây! 698 01:04:12,666 --> 01:04:15,041 Phải rồi... Nhát đầu tiên, ở đùi. 699 01:04:16,125 --> 01:04:18,083 Sau đó, đâm giáo vào bụng. 700 01:04:22,166 --> 01:04:23,166 Đây! 701 01:04:23,750 --> 01:04:25,750 Và sau đó, một nhát vào cổ. 702 01:04:46,166 --> 01:04:47,624 Muốn tôi kéo cùng không? 703 01:04:47,625 --> 01:04:48,750 Được. 704 01:05:37,458 --> 01:05:40,041 Câu trả lời nằm ngay trước mắt. 705 01:05:41,500 --> 01:05:44,916 Nhìn thẳng vào mặt ta. 706 01:05:54,666 --> 01:05:56,457 Cẩn thận, nhiều nước lắm. 707 01:05:56,458 --> 01:05:58,666 Có lẽ đây chính là Suối Thánh Olaf. 708 01:06:23,500 --> 01:06:24,708 - Được rồi. - Đợi đã! 709 01:06:26,666 --> 01:06:28,708 Ta không thể cứ thế mở nắp mộ. 710 01:06:30,250 --> 01:06:32,415 Đây là Thánh Olaf đấy! 711 01:06:32,416 --> 01:06:33,999 Ta chưa biết chắc chắn. 712 01:06:34,000 --> 01:06:37,291 - Ta phải mở ra. - Đây là Olaf. 713 01:06:38,000 --> 01:06:39,208 Tôi cảm nhận được. 714 01:06:41,125 --> 01:06:44,249 Esther, tôi tôn trọng sự tôn trọng của bà. 715 01:06:44,250 --> 01:06:47,124 Tôi hiểu đây là thời khắc lịch sử, nhưng lỡ đâu, 716 01:06:47,125 --> 01:06:50,708 ngôi mộ này có thể giúp ta hiểu và ta sắp hết thời gian rồi. 717 01:06:55,208 --> 01:06:56,624 Được rồi, vậy mở thôi. 718 01:06:56,625 --> 01:06:57,708 Nhưng... 719 01:06:59,541 --> 01:07:01,457 làm ơn mở một cách tôn kính. 720 01:07:01,458 --> 01:07:03,958 Tất nhiên rồi. Lẽ đương nhiên. 721 01:07:19,250 --> 01:07:21,291 Nhìn ông ấy kìa. 722 01:07:27,375 --> 01:07:28,875 Chào ông lão đẹp trai. 723 01:07:31,208 --> 01:07:33,625 Thì ra lâu nay ông trốn ở đây à? 724 01:07:35,541 --> 01:07:37,875 Lão già láu cá này. 725 01:07:42,541 --> 01:07:44,250 Thật kỳ lạ. 726 01:07:45,625 --> 01:07:47,375 - Sao? - Đó là thanh Bæsing. 727 01:07:48,166 --> 01:07:49,541 Thanh kiếm của Olaf. 728 01:07:51,083 --> 01:07:53,541 Vẫn nguyên vẹn, sau ngần ấy năm. 729 01:07:54,541 --> 01:07:55,375 Kiếm bạc. 730 01:07:56,125 --> 01:07:59,000 Ta đều biết vũ khí chế tạo bằng bạc là vô dụng. 731 01:07:59,500 --> 01:08:03,291 Bạc quá mềm. Nhưng không bị gỉ sét. 732 01:08:09,500 --> 01:08:10,541 Cái gì đây? 733 01:08:11,125 --> 01:08:13,583 Ôi, cẩn thận. 734 01:08:21,958 --> 01:08:23,333 Không thể như vậy được. 735 01:08:40,166 --> 01:08:41,958 Tôi nghĩ ta nên gọi về nhà. 736 01:08:42,583 --> 01:08:46,666 {\an8}Để xem nào, giữ yên trong một giây rồi hạ xuống. 737 01:08:47,708 --> 01:08:49,332 Và... 738 01:08:49,333 --> 01:08:50,875 Được rồi. 739 01:08:54,166 --> 01:08:57,583 Có vẻ mọi người vừa hoàn tất nhiệm vụ và thăng cấp trước khi đấu trùm cuối. 740 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 "Không được xua đuổi 741 01:09:08,541 --> 01:09:10,208 quỷ núi khỏi vùng đất này". 742 01:09:11,250 --> 01:09:12,916 Thay đổi nghĩa hoàn toàn. 743 01:09:15,541 --> 01:09:18,207 "Vì mọi bất công ta đã gây ra cho tộc Jotun, 744 01:09:18,208 --> 01:09:20,041 họ xứng đáng có... 745 01:09:20,541 --> 01:09:21,458 nhà. 746 01:09:23,208 --> 01:09:24,582 Jotunheimen. 747 01:09:24,583 --> 01:09:26,499 Ông ấy không cố diệt trừ họ. 748 01:09:26,500 --> 01:09:27,958 Ông ấy muốn họ có nhà. 749 01:09:28,791 --> 01:09:31,208 Đây là lý do Olaf bị giết. 750 01:09:31,708 --> 01:09:33,916 Vì Giáo hội muốn tiếp tục diệt chủng. 751 01:09:39,291 --> 01:09:41,041 Nó không muốn trả thù Olaf. 752 01:09:42,041 --> 01:09:44,708 Mà là mọi thứ tạo dựng nên đất nước ta. 753 01:09:45,833 --> 01:09:47,083 Là tất cả chúng ta. 754 01:09:48,333 --> 01:09:49,165 TIN SỐC 755 01:09:49,166 --> 01:09:53,457 {\an8}Bi kịch lại ập đến khi quỷ núi tiếp tục tấn công gây chấn động Na Uy. 756 01:09:53,458 --> 01:09:56,124 Sau loạt tin chưa xác thực, với vụ tấn công tại Hemsedal 757 01:09:56,125 --> 01:09:58,665 ngày hôm qua cho thấy rõ đất nước đang bị 758 01:09:58,666 --> 01:10:00,582 quỷ khổng lồ mới hoành hành. 759 01:10:00,583 --> 01:10:04,332 {\an8}Các đoạn video về sinh vật này đã lan truyền khắp mạng xã hội. 760 01:10:04,333 --> 01:10:05,624 Ôi, dễ thương thế! 761 01:10:05,625 --> 01:10:07,791 {\an8}Cân nhắc trước khi xem. 762 01:10:08,500 --> 01:10:11,374 {\an8}Sao một đất nước lại gặp chuyện này hai lần liền? 763 01:10:11,375 --> 01:10:13,249 {\an8}Họ có bao nhiêu con quỷ vậy? 764 01:10:13,250 --> 01:10:16,499 Giả vờ lên mặt trăng còn được, nói gì con quỷ núi đó. 765 01:10:16,500 --> 01:10:20,790 {\an8}Hình ảnh từ Na Uy cho thấy mức độ tàn phá do con quái vật gây ra. 766 01:10:20,791 --> 01:10:25,415 Một cặp vợ chồng tại Lesja bị quỷ núi đạp nát căn nhà lần thứ hai. 767 01:10:25,416 --> 01:10:27,624 Báo cáo ghi nhận có thương vong... 768 01:10:27,625 --> 01:10:30,582 {\an8}...cả lính và dân. Chỉ có thể nói là kinh khủng. 769 01:10:30,583 --> 01:10:32,749 {\an8}Quan sát mới nhất cho thấy... 770 01:10:32,750 --> 01:10:36,332 {\an8}...con quỷ đang đi đến một trong các thành phố lớn nhất Na Uy. 771 01:10:36,333 --> 01:10:39,207 {\an8}Trondheim là thủ đô của ta cả ngàn năm trước. 772 01:10:39,208 --> 01:10:42,165 {\an8}Đây có phải một vị vua đang cố lấy lại ngai vàng? 773 01:10:42,166 --> 01:10:44,124 {\an8}Tới giờ quân đội Na Uy chưa thể 774 01:10:44,125 --> 01:10:45,999 {\an8}ngăn chặn sinh vật này. 775 01:10:46,000 --> 01:10:48,790 {\an8}Vụ việc đã khiến cả thế giới phẫn nộ. 776 01:10:48,791 --> 01:10:51,165 {\an8}Nếu đây là mối đe dọa với tổ quốc, 777 01:10:51,166 --> 01:10:53,415 chúng tôi sẽ vào cuộc để kiểm soát. 778 01:10:53,416 --> 01:10:58,000 {\an8}Đất nước Na Uy sắp bị ném ngược về thời Trung Cổ sao? 779 01:11:04,041 --> 01:11:07,625 Các sự kiện suốt 24 giờ qua thật khó tin với tất cả chúng ta. 780 01:11:09,250 --> 01:11:11,625 Tiếc là ta cũng phải đối mặt sự thật là... 781 01:11:14,416 --> 01:11:16,750 - ...Trondheim thất thủ. - Thủ tướng! 782 01:11:17,291 --> 01:11:19,499 Chiến lược tiếp theo là gì? 783 01:11:19,500 --> 01:11:23,082 Chúng tôi đang cố hết sức để sơ tán và bảo vệ người dân ở Trondheim. 784 01:11:23,083 --> 01:11:24,833 Nhưng sau Trondheim thì sao? 785 01:11:30,166 --> 01:11:31,166 Chuyện đó... 786 01:11:32,750 --> 01:11:35,333 sẽ phải giải quyết sau. Cảm ơn. 787 01:11:36,208 --> 01:11:37,749 Ta đã tung hết quân bài. 788 01:11:37,750 --> 01:11:41,332 Nhưng kẻ thù đã phá vỡ phòng tuyến và sẽ đến Trondheim trong hai giờ. 789 01:11:41,333 --> 01:11:44,957 Chúng tôi đã huy động lực lượng để sơ tán nhiều nhất có thể. 790 01:11:44,958 --> 01:11:46,499 Ra khỏi đó đi. 791 01:11:46,500 --> 01:11:47,541 Rõ. 792 01:11:49,416 --> 01:11:50,875 Ta không thể đi được. 793 01:11:51,541 --> 01:11:53,290 Đúng, ta không thể. 794 01:11:53,291 --> 01:11:55,333 Được rồi, nhưng Kris, nếu anh... 795 01:11:55,916 --> 01:11:56,957 Hả? 796 01:11:56,958 --> 01:12:00,540 Lương tâm không cho phép tôi cứ thế bỏ đi và chỉ đứng nhìn. 797 01:12:00,541 --> 01:12:01,625 Không đời nào. 798 01:12:02,375 --> 01:12:03,375 Bao nhiêu người... 799 01:12:04,958 --> 01:12:07,583 Những người tốt, đã hy sinh mạng sống. 800 01:12:08,791 --> 01:12:10,375 Ta phải kháng cự để trả ơn họ. 801 01:12:11,625 --> 01:12:13,375 - Được. - Tôi tham gia. 802 01:12:17,416 --> 01:12:18,333 Andreas... 803 01:12:22,166 --> 01:12:23,250 Có lẽ anh nên... 804 01:12:23,833 --> 01:12:24,707 Ừ. 805 01:12:24,708 --> 01:12:26,416 Còn phải nghĩ cho gia đình. 806 01:12:28,791 --> 01:12:30,125 Đang vì gia đình mà. 807 01:12:33,583 --> 01:12:35,583 Nếu Trondheim thất thủ... 808 01:12:37,791 --> 01:12:39,208 nó sẽ không dừng ở đây. 809 01:12:42,125 --> 01:12:43,416 Tôi sẽ ở lại. 810 01:12:47,208 --> 01:12:48,625 Tôi thì sống ở đây rồi. 811 01:12:49,541 --> 01:12:50,374 Được rồi. 812 01:12:50,375 --> 01:12:51,915 Ta sẽ đấu bằng cái gì? 813 01:12:51,916 --> 01:12:54,249 Đạn và thuốc súng không có tác dụng. 814 01:12:54,250 --> 01:12:56,749 Chuông nhà thờ có tác dụng nhất định. 815 01:12:56,750 --> 01:12:57,874 Cái đó... 816 01:12:57,875 --> 01:13:00,165 Còn Olaf? Họ đã dùng vũ khí gì? 817 01:13:00,166 --> 01:13:01,458 Ngoài ánh mặt trời. 818 01:13:03,166 --> 01:13:04,166 Thanh Bæsing. 819 01:13:04,791 --> 01:13:05,916 Thanh kiếm bạc? 820 01:13:06,666 --> 01:13:07,540 Bạc hiệu quả à? 821 01:13:07,541 --> 01:13:10,374 - Vậy chắc hẳn bạc có phép thuật. - Ừ. 822 01:13:10,375 --> 01:13:13,291 Phép thuật duy nhất mà bạc có là nó không bị gỉ. 823 01:13:16,208 --> 01:13:18,125 - Bạc kháng nước. - Đúng vậy. 824 01:13:19,875 --> 01:13:21,707 Có thể không phải do bạc? 825 01:13:21,708 --> 01:13:24,250 Đừng nhìn tôi. Nãy giờ không hiểu gì rồi. 826 01:13:47,458 --> 01:13:48,624 Nước thánh. 827 01:13:48,625 --> 01:13:51,250 - Ừ. - Đó là thứ Olaf dùng trên thanh kiếm. 828 01:13:51,791 --> 01:13:53,708 Bài đồng dao và trò mê tín. 829 01:13:54,833 --> 01:13:57,250 Rồi, nhưng trước tiên, điên rồ thật đấy. 830 01:13:57,875 --> 01:14:01,416 Thứ hai, có lẽ ta cần nhiều nước hơn cái bể bơi trẻ con đó. 831 01:14:02,125 --> 01:14:03,041 Ta làm gì giờ? 832 01:14:04,708 --> 01:14:05,541 Phải rồi... 833 01:14:08,041 --> 01:14:09,458 Bị chậm hiểu hay gì vậy? 834 01:14:11,375 --> 01:14:15,999 Ta vừa tình cờ tìm thấy một trong những suối nước huyền thoại nhất thế giới. 835 01:14:16,000 --> 01:14:17,416 Suối Thánh Olaf. 836 01:14:19,083 --> 01:14:20,708 - Đã có đạn. - Giờ cần lính. 837 01:14:22,250 --> 01:14:23,291 Chơi thôi. 838 01:14:24,333 --> 01:14:27,666 Trondheim đang được sơ tán! Mọi người, lên xe buýt đi! 839 01:14:36,458 --> 01:14:37,541 Lên đây! 840 01:14:42,791 --> 01:14:43,750 Người dân Trøndelag! 841 01:14:44,416 --> 01:14:46,166 Khi cơn bão đang hoành hành, 842 01:14:46,750 --> 01:14:48,624 quay lưng đi thì quá dễ dàng, 843 01:14:48,625 --> 01:14:51,290 nhưng tôi hứa ánh mặt trời đã lặn tối nay... 844 01:14:51,291 --> 01:14:54,165 Mọi người, một con quỷ điên sắp đến đây rồi. 845 01:14:54,166 --> 01:14:56,540 Chúng tôi có kế hoạch điên rồ và rất ít thời gian. 846 01:14:56,541 --> 01:14:58,583 Ai theo chúng tôi? 847 01:14:59,125 --> 01:15:01,415 Tôi theo! 848 01:15:01,416 --> 01:15:03,041 Vì Trondheim! 849 01:15:23,875 --> 01:15:25,541 Ồ, cảm ơn rất nhiều! 850 01:15:27,333 --> 01:15:28,416 Hoàn hảo! 851 01:15:31,458 --> 01:15:33,333 Làm tốt lắm, mọi người! 852 01:15:58,250 --> 01:16:00,332 Mọi người! Kẻ thù đang di chuyển! 853 01:16:00,333 --> 01:16:03,833 Giữ tốc độ! Nhịp độ, nhịp độ! 854 01:16:21,416 --> 01:16:22,666 Ừ, đúng rồi, Siggy. 855 01:16:24,125 --> 01:16:26,332 Thề, anh chỉ phải đánh chuông thôi. 856 01:16:26,333 --> 01:16:27,916 Anh gọi lại sau. Ừ. 857 01:16:38,625 --> 01:16:41,541 Cô có đức tin không? 858 01:16:45,791 --> 01:16:48,208 Khi mẹ mất, tôi nghĩ nếu mình cứ 859 01:16:48,708 --> 01:16:52,791 tin đủ nhiều, bà ấy sẽ ở trên đó, dõi theo chúng ta. 860 01:16:55,833 --> 01:16:56,833 Nhưng... 861 01:16:57,541 --> 01:17:00,541 Chà, đức tin không phải thứ có thể ép buộc, nên... 862 01:17:02,208 --> 01:17:04,041 Tôi tin bà ấy nhìn thấy cô. 863 01:17:06,458 --> 01:17:08,333 Và tôi tin vào cô, 864 01:17:09,541 --> 01:17:11,500 dù cô chập cheng như thế. 865 01:17:13,458 --> 01:17:15,708 Nhờ cô mà ta đang đứng đây cùng nhau. 866 01:17:19,625 --> 01:17:21,125 Hay là nhờ anh? 867 01:17:30,291 --> 01:17:31,666 Lỡ ta thất bại thì sao? 868 01:17:33,916 --> 01:17:37,666 Tôi thà làm theo trái tim và thất bại còn hơn làm trái niềm tin. 869 01:17:43,583 --> 01:17:44,583 Phải. 870 01:17:46,625 --> 01:17:48,541 Anh sẽ là một ông bố tuyệt vời. 871 01:17:57,750 --> 01:17:59,000 Tôi hy vọng vậy. 872 01:18:34,666 --> 01:18:36,250 Nếu chiêu này hiệu quả... 873 01:18:37,041 --> 01:18:38,250 Phải hiệu quả. 874 01:18:50,958 --> 01:18:53,500 Có vẻ cậu đang cần một nắm tay thiền định. 875 01:18:55,958 --> 01:18:58,207 Tất nhiên, tôi đọc sách của cậu rồi. 876 01:18:58,208 --> 01:19:01,125 Hài hước đấy. Cậu nên viết một cuốn nữa. 877 01:19:04,166 --> 01:19:05,999 Hậu truyện thường không hay. 878 01:19:06,000 --> 01:19:08,165 Vớ vẩn! 879 01:19:08,166 --> 01:19:10,666 Ai cũng thích hậu truyện! 880 01:19:39,875 --> 01:19:42,708 Theo lệnh của tôi, 9-8. 881 01:19:43,291 --> 01:19:44,500 Rõ. Đã sẵn sàng. 882 01:20:11,708 --> 01:20:12,833 Rồi, bắt đầu thôi. 883 01:20:13,833 --> 01:20:16,000 Isaksen, đến giờ diễn rồi. 884 01:20:16,958 --> 01:20:19,583 - Hành động! - Chơi thôi! 885 01:20:32,291 --> 01:20:33,791 Nổ súng, 9-8! 886 01:20:34,541 --> 01:20:35,625 Bắn đi! 887 01:21:00,083 --> 01:21:01,500 Trời, hình như hiệu quả! 888 01:21:16,916 --> 01:21:17,916 Chạy thôi! 889 01:21:24,166 --> 01:21:26,291 Isaksen! Báo cáo tình hình? 890 01:21:33,916 --> 01:21:37,208 Rút lui, 9-8! Tôi nhắc lại, rút lui! 891 01:21:56,625 --> 01:21:57,708 Lại đây mà chơi. 892 01:22:09,708 --> 01:22:11,000 Có hiệu quả! 893 01:22:20,000 --> 01:22:20,999 Hoặc không. 894 01:22:21,000 --> 01:22:22,333 Ta phải lùi lại. 895 01:22:24,291 --> 01:22:25,875 Lùi lại! 896 01:22:26,583 --> 01:22:27,416 Chạy đi! 897 01:22:33,208 --> 01:22:35,875 Isaksen! Rút lui! 898 01:22:53,875 --> 01:22:55,125 Trai Đẹp... 899 01:23:08,791 --> 01:23:10,500 Quỷ tàn sát... 900 01:23:48,375 --> 01:23:50,624 - Nora! - Hắn đang giết ông ấy! 901 01:23:50,625 --> 01:23:53,290 Ta có bắn thế nào hắn cũng không trầy xước. 902 01:23:53,291 --> 01:23:54,832 Nhưng từ bên trong. 903 01:23:54,833 --> 01:23:57,582 Có hệ sinh thái, bên trong có tim đang đập. 904 01:23:57,583 --> 01:24:01,291 Nếu đưa được nước vào, ta có thể giết hắn từ bên trong. 905 01:24:02,291 --> 01:24:03,666 Ta làm bằng cách nào? 906 01:24:08,750 --> 01:24:11,207 Nếu ta lái được trực thăng lên đầu hắn, 907 01:24:11,208 --> 01:24:13,624 ta có thể thả bom vào miệng hắn! 908 01:24:13,625 --> 01:24:16,458 Isaksen, anh thực sự xem quá nhiều phim rồi đó. 909 01:24:21,291 --> 01:24:23,416 Ta còn bao nhiêu quả bom? 910 01:24:31,333 --> 01:24:32,583 Đây là quả cuối cùng. 911 01:24:38,750 --> 01:24:40,791 Dù làm gì thì cũng phải làm ngay! 912 01:24:42,666 --> 01:24:44,000 Cầm chân hắn lại! 913 01:24:45,708 --> 01:24:48,500 Kris! Tôi cần phi công! 914 01:25:23,250 --> 01:25:24,124 Nói tôi nghe. 915 01:25:24,125 --> 01:25:27,916 Anh định làm thế nào để hắn nhìn lên và mở miệng? 916 01:25:28,416 --> 01:25:30,666 Ta sẽ phải nghĩ ra trước khi bay tới. 917 01:25:31,416 --> 01:25:32,416 Tuyệt vời. 918 01:25:49,041 --> 01:25:51,125 - Còn chỗ không? - Cứ tự nhiên. 919 01:26:12,083 --> 01:26:15,500 Ngòi nổ! Ta làm rơi ngòi nổ mất rồi! 920 01:26:24,166 --> 01:26:26,249 - Tôi sẽ hạ cánh! - Không! 921 01:26:26,250 --> 01:26:29,041 Isaksen! Giờ bom chỉ có thể kích nổ thủ công. 922 01:26:29,625 --> 01:26:32,875 Làm thế nào? Kích nổ thủ công thế nào? 923 01:26:33,458 --> 01:26:36,040 Cần thuốc nổ. Thứ gì đó để châm ngòi bom. 924 01:26:36,041 --> 01:26:37,875 Lựu đạn cầm tay chẳng hạn. 925 01:26:39,958 --> 01:26:43,625 Nhưng phải rút chốt ngay trước khi bom rơi vào miệng hắn. 926 01:26:46,041 --> 01:26:49,582 Rồi ai đó phải ôm bom nhảy xuống rồi rút chốt khi đang rơi. 927 01:26:49,583 --> 01:26:50,666 Đúng vậy! 928 01:27:13,458 --> 01:27:14,458 Không! 929 01:27:18,750 --> 01:27:19,708 Không được. 930 01:27:29,791 --> 01:27:30,750 Bay vào vị trí. 931 01:27:31,416 --> 01:27:32,250 Isaksen. 932 01:27:36,291 --> 01:27:37,625 Nora, ta phải đi thôi. 933 01:27:38,666 --> 01:27:40,291 - Nora? - Không! 934 01:27:41,166 --> 01:27:43,749 Nora! Chạy đi! 935 01:27:43,750 --> 01:27:44,833 Không! 936 01:27:49,000 --> 01:27:51,040 Kris, bây giờ hoặc không bao giờ! 937 01:27:51,041 --> 01:27:53,124 Hắn sẽ không dừng lại ở đây! 938 01:27:53,125 --> 01:27:54,375 Chỉ còn ta thôi. 939 01:28:04,875 --> 01:28:06,541 Nora! 940 01:28:17,458 --> 01:28:18,458 Siggy! 941 01:28:19,416 --> 01:28:21,208 - Andreas. - Em yêu. 942 01:28:21,750 --> 01:28:23,374 Kéo nhau đi làm nhiệm vụ phụ à? 943 01:28:23,375 --> 01:28:25,333 Không, như Spock nói. 944 01:28:26,791 --> 01:28:28,333 "Lợi ích của số đông..." 945 01:28:30,791 --> 01:28:31,999 Ý anh là sao? 946 01:28:32,000 --> 01:28:33,458 Ta đã vào vị trí. 947 01:28:39,208 --> 01:28:40,666 Andreas... định làm gì... 948 01:28:41,458 --> 01:28:43,333 "Lợi ích của số đông..." 949 01:28:51,791 --> 01:28:54,041 "...quan trọng hơn lợi ích của số ít". 950 01:29:00,458 --> 01:29:02,332 Hãy nói... nói với đứa bé... 951 01:29:02,333 --> 01:29:03,290 rằng bố nó... 952 01:29:03,291 --> 01:29:04,458 MẤT KẾT NỐI 953 01:29:15,041 --> 01:29:16,708 Rằng bố nó... 954 01:29:32,375 --> 01:29:34,250 Rằng bố nó... 955 01:29:48,000 --> 01:29:49,333 ...là Siêu nhân. 956 01:32:42,208 --> 01:32:44,290 Nhưng câu chuyện không dừng ở đây. 957 01:32:44,291 --> 01:32:46,500 {\an8}TRIỂN LÃM MỚI MỘ THÁNH OLAF 958 01:32:48,000 --> 01:32:51,666 Đúng vậy, câu chuyện cổ tích này chỉ mới bắt đầu thôi. 959 01:32:53,125 --> 01:32:54,875 {\an8}OLAF NGAY BÊN DƯỚI CHÚNG TA 960 01:32:56,458 --> 01:32:58,166 Vì khi thứ gì đó đổ xuống... 961 01:32:58,958 --> 01:33:00,750 ...nó có thể được dựng lên lại. 962 01:33:03,791 --> 01:33:05,708 Và khi ai đó rơi xuống... 963 01:33:06,375 --> 01:33:07,749 ...sự sống mới nảy mầm. 964 01:33:07,750 --> 01:33:10,625 Đúng rồi. Uhura bé nhỏ. 965 01:33:13,958 --> 01:33:15,625 Mối quan hệ mới được tạo ra. 966 01:33:18,833 --> 01:33:20,958 Mối quan hệ cũ trở nên bền chặt hơn. 967 01:33:23,958 --> 01:33:26,833 {\an8}Vì ngay cả trong thời khắc tối tăm nhất... 968 01:33:27,458 --> 01:33:29,040 {\an8}MỘT NẮM TAY THIỀN ĐỊNH 969 01:33:29,041 --> 01:33:30,250 {\an8}...ta vẫn còn hy vọng. 970 01:33:34,791 --> 01:33:35,791 Hy vọng 971 01:33:37,458 --> 01:33:40,541 về một ngày ta tìm được gia đình... 972 01:33:42,708 --> 01:33:46,500 Hy vọng ta tìm được đường... 973 01:33:48,041 --> 01:33:52,250 về với nơi ta cảm thấy tự do. 974 01:33:56,500 --> 01:33:59,416 Một nơi để gọi là... 975 01:34:01,125 --> 01:34:02,333 nhà. 976 01:34:42,125 --> 01:34:44,458 Đường dây an toàn chưa? 977 01:34:44,750 --> 01:34:45,583 Tốt. 978 01:34:46,250 --> 01:34:48,333 Tôi có tin tốt đây, Đại tướng. 979 01:34:49,541 --> 01:34:51,957 Mẫu vật mà tôi lưu giữ được 980 01:34:51,958 --> 01:34:55,416 đã phát triển. 981 01:34:58,041 --> 01:35:02,541 Chà, bây giờ nhìn chưa quá ấn tượng, nhưng... 982 01:35:03,708 --> 01:35:06,875 Cứ đợi một thời gian. 983 01:41:27,791 --> 01:41:30,791 Biên dịch: Hieu Nguyen