1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:16,493 --> 00:01:17,452 Vâng? 3 00:01:17,535 --> 00:01:19,120 Cô ta được đưa đến bệnh viện nào? 4 00:01:31,216 --> 00:01:32,509 Bệnh viện Geumju ạ. 5 00:01:33,426 --> 00:01:35,220 Cô ta có sở hữu bệnh viện nhỉ? 6 00:01:35,762 --> 00:01:36,638 Vâng. 7 00:01:36,721 --> 00:01:38,389 Xác minh xem cô ta chết thật chưa. 8 00:01:40,391 --> 00:01:41,476 Rõ, thưa anh. 9 00:02:13,341 --> 00:02:14,717 PHÒNG VIP 10 00:02:17,011 --> 00:02:18,346 Hiện không cho phép vào thăm. 11 00:02:19,264 --> 00:02:22,183 Trời ơi, tôi chết mất thôi! 12 00:02:22,267 --> 00:02:24,144 - Đau quá đi. - Này. 13 00:02:24,727 --> 00:02:27,355 Đừng có gào thét nữa, im lặng đi. 14 00:02:27,438 --> 00:02:29,274 Muốn tôi cho tắt tiếng luôn không? 15 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 Anh đâu thể giết người 16 00:02:44,038 --> 00:02:46,166 chỉ vì anh muốn như vậy. 17 00:02:51,462 --> 00:02:53,298 Tôi tưởng cô ở phe tôi chứ. 18 00:02:54,757 --> 00:02:55,592 Không phải sao? 19 00:03:08,062 --> 00:03:09,814 Đúng, tôi về phe Si O. 20 00:03:10,690 --> 00:03:11,566 Rồi sao? 21 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 Người đó chết chưa? 22 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Tôi sẽ báo sau khi biết rõ. 23 00:03:17,655 --> 00:03:19,949 Hôm nay không chết thì ngày mai cũng chết. 24 00:03:20,575 --> 00:03:21,618 Ả đàn bà đó… 25 00:03:23,703 --> 00:03:25,371 khiến tôi khó chịu vô cùng. 26 00:03:28,458 --> 00:03:31,544 Tôi muốn ai chết thì kẻ đó phải chết. 27 00:03:32,128 --> 00:03:34,047 Đó là lý do anh tuyển tôi sao? 28 00:03:35,632 --> 00:03:37,884 Giết người cũng là một phần công việc à? 29 00:03:40,136 --> 00:03:40,970 Sao vậy? 30 00:03:43,806 --> 00:03:44,974 Cô không làm được à? 31 00:03:47,727 --> 00:03:48,978 Có gì mà không được? 32 00:03:49,062 --> 00:03:51,773 Chỉ cần là Si O muốn, tôi sẽ làm. 33 00:04:03,534 --> 00:04:05,453 Sao con bé mãi không nghe máy nhỉ? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,121 Thuê bao quý khách… 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,457 Này, Hwang Geum Ju. 36 00:04:10,208 --> 00:04:12,710 Mẹ đang ở khu VIP ở bệnh viện của con. 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,130 Mẹ vui mừng khôn xiết vì mười năm ròng rã mới gặp lại bố con, 38 00:04:16,214 --> 00:04:19,092 đến mức mẹ không thể diễn tả sự phấn khích bằng lời. 39 00:04:19,175 --> 00:04:20,260 Nên mẹ đánh một cái. 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,387 Nhẹ như vuốt má thôi, không bầm luôn. 41 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 HWANG * JONG (NAM) 42 00:04:27,600 --> 00:04:30,144 Trời ơi, chết mất thôi. 43 00:04:32,188 --> 00:04:33,648 Ôi, đau quá đi mất. 44 00:04:35,275 --> 00:04:38,069 Mười năm rồi mới về lại tổ quốc. 45 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 Mà vừa về tới nơi đã suýt chết. 46 00:04:40,530 --> 00:04:42,031 Xương đốt sống L1 bị nứt. 47 00:04:42,115 --> 00:04:43,866 Ông ấy cần được phẫu thuật gấp. 48 00:04:43,950 --> 00:04:45,159 Bà nhìn mà xem. 49 00:04:45,868 --> 00:04:47,829 Đây là xương đốt sống L1. 50 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 Xương cụt bị nứt, nên đã gây áp lực lên xương L1. 51 00:04:52,834 --> 00:04:54,544 Vật lý trị liệu không đủ hiệu quả. 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 Phải đóng đinh cho ông ấy. 53 00:04:56,212 --> 00:04:57,422 Đừng đóng đinh. 54 00:04:57,505 --> 00:04:59,465 Đóng luôn cọc vào người ông ấy luôn đi. 55 00:05:00,174 --> 00:05:02,719 Đã phẫu thuật thì phải làm tới công chuyện luôn chứ. 56 00:05:02,802 --> 00:05:04,387 Vâng, tôi sẽ làm tử tế. 57 00:05:05,346 --> 00:05:09,058 Cơ mà, tôi nghe nói Giám đốc Hwang Geum Ju cũng đang nhập viện. 58 00:05:09,809 --> 00:05:11,019 - Nhập viện? - Vâng. 59 00:05:11,102 --> 00:05:12,228 Geum Ju á? 60 00:05:17,567 --> 00:05:19,527 - Hiện cấm thăm nuôi. - Nói gì vậy? 61 00:05:19,610 --> 00:05:20,862 Con gái tôi đó. 62 00:05:20,945 --> 00:05:22,947 Không một ai được phép vào thăm. 63 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 Cái lũ này… 64 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 Đã bảo đó là con gái tôi! 65 00:05:44,635 --> 00:05:45,636 Geum Ju à. 66 00:05:50,266 --> 00:05:51,100 Geum Ju! 67 00:05:51,684 --> 00:05:53,644 Trời ơi, Geum Ju! 68 00:05:55,229 --> 00:05:58,357 Rốt cuộc con đã gặp chuyện gì vậy? 69 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 Kẻ nào đã khiến con ra thế này? 70 00:06:02,904 --> 00:06:06,032 Con phải mau tỉnh dậy đi chứ. 71 00:06:06,991 --> 00:06:10,787 Ôi, Geum Ju ơi. Mẹ phải làm sao đây? 72 00:06:10,870 --> 00:06:12,413 Ôi, mẹ không biết đâu. 73 00:06:14,874 --> 00:06:17,043 Mẹ… 74 00:06:18,294 --> 00:06:20,254 Mẹ sẽ làm hết sức có thể 75 00:06:21,005 --> 00:06:23,841 để cứu con sống dậy. 76 00:06:26,511 --> 00:06:28,971 Rốt cuộc kẻ nào đã khiến con ra nông nỗi này? 77 00:06:29,055 --> 00:06:30,723 Mẹ sẽ xé xác chúng ra trăm mảnh 78 00:06:31,766 --> 00:06:34,852 và đập nát sọ chúng nó! 79 00:06:36,813 --> 00:06:39,398 Là đứa khốn nào? 80 00:06:42,527 --> 00:06:45,279 Lại đứa âm binh nào gọi nữa đây? 81 00:06:49,784 --> 00:06:51,160 Làm sao đây? 82 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 "Con ranh"? 83 00:06:57,458 --> 00:06:58,668 CON RANH 84 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 Alô? 85 00:07:02,755 --> 00:07:03,589 Mẹ. 86 00:07:06,509 --> 00:07:08,177 Mẹ đang làm gì ở đó thế? 87 00:07:08,261 --> 00:07:10,179 Mẹ cứ lo cho bố đi. 88 00:07:10,763 --> 00:07:12,473 Mẹ không xấu hổ khi đánh người vô tội 89 00:07:12,557 --> 00:07:15,184 sau khi nhận giải Công dân Dũng cảm sao? 90 00:07:20,314 --> 00:07:22,483 - Cô là ai vậy? - Còn ai nữa? 91 00:07:22,567 --> 00:07:23,985 Thế thân của con đấy. 92 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 TẬP 10 NHỮNG NGƯỜI THẾ THÂN 93 00:07:35,329 --> 00:07:37,707 Mẹ động đến Ryu Si O như thế, 94 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 rồi lỡ mẹ gặp chuyện gì xấu thì sao? 95 00:07:40,168 --> 00:07:41,878 Hắn là kẻ chuyện gì cũng dám làm đấy. 96 00:07:41,961 --> 00:07:46,924 Nam Soon à, tuy người mẹ này của con sinh ra đã có máu liều trong người, 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,676 nhưng mẹ vẫn biết con người đáng sợ cỡ nào. 98 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Bao tháng năm mang bốt da bảo vệ Gangnam, 99 00:07:52,013 --> 00:07:55,057 mẹ đã gặp đủ kiểu người tàn độc nhất trên đời. 100 00:07:55,141 --> 00:07:58,436 Vậy nên từ ý chí đến tâm thế, 101 00:07:58,519 --> 00:08:00,271 mẹ đều chuẩn bị tràn trề luôn rồi. 102 00:08:00,354 --> 00:08:01,272 Con đừng lo. 103 00:08:01,355 --> 00:08:03,191 Chuẩn bị tràn trề? 104 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 Mục tiêu của mẹ là khiêu khích Ryu Si O. 105 00:08:06,194 --> 00:08:08,196 Nếu hành động tùy hứng và cảm tính, 106 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 con người rất dễ mắc sai lầm. 107 00:08:10,239 --> 00:08:12,992 Chúng ta phải khiến Ryu Si O mắc sai lầm. 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,038 Miếng phô mai đặt trong bẫy 109 00:08:17,121 --> 00:08:19,540 sẽ chẳng thể dụ được một con chuột tinh ranh. 110 00:08:19,624 --> 00:08:20,833 Khi đó, 111 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 ta phải dụ con chuột bằng cách khác. 112 00:08:24,670 --> 00:08:25,880 Tóm lại là 113 00:08:27,381 --> 00:08:28,633 con cứ tin mẹ đi. 114 00:08:31,761 --> 00:08:33,846 Nam Soon à, đúng như dự tính. 115 00:08:33,930 --> 00:08:35,973 Con chuột đã bị khiêu khích dữ dội. 116 00:08:36,057 --> 00:08:37,558 Mẹ không sao. 117 00:08:40,353 --> 00:08:41,812 Đúng là mẹ mình có khác. 118 00:08:43,481 --> 00:08:44,524 Ryu Si O. 119 00:08:44,607 --> 00:08:47,610 Sau này anh đừng hòng được yên ổn. 120 00:08:49,195 --> 00:08:50,863 Dám động đến mẹ tôi à? 121 00:08:53,533 --> 00:08:57,537 Tôi sẽ thành tâm nghiền anh ra bã. 122 00:08:57,620 --> 00:09:00,873 Từ mớ tóc trên đầu đến móng dưới chân anh. 123 00:09:08,256 --> 00:09:09,340 Chào chị Trẻ Măng. 124 00:09:09,423 --> 00:09:11,133 Chào Hillary. 125 00:09:17,223 --> 00:09:19,141 Ôi cái gì đây? 126 00:09:21,227 --> 00:09:22,144 Ôi trời. 127 00:09:22,228 --> 00:09:24,564 Ôi trời, chị đẹp bị sao thế này? 128 00:09:26,023 --> 00:09:27,149 Cái gì thế này? 129 00:09:28,442 --> 00:09:29,443 Lớp trang điểm. 130 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Phải trang điểm lại thôi. 131 00:09:36,701 --> 00:09:39,829 Cơ mà, chị gái để mặt mộc vẫn xinh này, 132 00:09:40,413 --> 00:09:44,625 chị biết CTA4885 ở đâu không? 133 00:09:44,709 --> 00:09:47,878 Còn ở đâu được nữa, ở kho vận chuyển Doogo chứ đâu? 134 00:09:47,962 --> 00:09:49,630 Ở đâu trong kho vận chuyển cơ? 135 00:09:50,673 --> 00:09:52,341 Trong đó có nhiều khu mà. 136 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 Liệu có khu bảo quản riêng nào chỉ mình Giám đốc Ryu biết không nhỉ? 137 00:09:56,887 --> 00:09:58,389 Làm sao tôi biết được? 138 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Chỉ có Nhóm trưởng Heo biết thôi. 139 00:10:02,143 --> 00:10:03,269 Anh Heo? 140 00:10:03,352 --> 00:10:05,771 - Ôi trời. - Này, chuyện gì thế này? 141 00:10:05,855 --> 00:10:07,064 Ở đây bị sao thế? 142 00:10:14,947 --> 00:10:15,990 Chào nhé! 143 00:10:16,490 --> 00:10:18,868 Ôi, cô đến đây chi vậy? 144 00:10:18,951 --> 00:10:21,912 Có vẻ cuộc sống công sở cũng hợp với cô quá nhỉ? 145 00:10:22,788 --> 00:10:25,916 Vậy à? Nhưng sao nhìn bộ dạng anh tiều tụy quá vậy? 146 00:10:26,500 --> 00:10:27,376 Anh mệt lắm à? 147 00:10:27,460 --> 00:10:30,004 Tiếng Hàn của cô khá hơn rồi đấy, nghe ghét ghê. 148 00:10:30,087 --> 00:10:32,298 Tôi đã thử ăn hết 100 quả trứng sống như cô nói 149 00:10:32,381 --> 00:10:34,884 rồi suýt chết vì miệng nôn trôn tháo đấy. 150 00:10:34,967 --> 00:10:36,636 Ai mà làm được trò đó chứ? 151 00:10:38,012 --> 00:10:39,847 Ai lại đi bắt chước y hệt vậy chứ? 152 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 Mà sao ở đây lộn xộn vậy? 153 00:10:44,310 --> 00:10:46,479 Có người đã làm gãy cả thanh cốt thép. 154 00:10:48,189 --> 00:10:50,566 Không lẽ là cô hả? 155 00:10:51,901 --> 00:10:54,111 - Sao lại là tôi? - Cô có tiền án rồi mà. 156 00:10:54,195 --> 00:10:55,529 Bị bắt quả tang trộm đồ, 157 00:10:55,613 --> 00:10:58,824 rồi còn xử đẹp An Eun Ji, à không, Lee Myung Hee mới phải. 158 00:10:58,908 --> 00:11:00,743 Đống lộn xộn cỡ này, 159 00:11:00,826 --> 00:11:03,120 chỉ có Tsetseg cô mới làm ra nổi thôi! 160 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Ở Doogo còn ai khỏe như cô à? 161 00:11:09,210 --> 00:11:11,003 Trời ạ, đến máy quay cũng bị tắt. 162 00:11:11,087 --> 00:11:12,505 Khỉ thật. 163 00:11:13,255 --> 00:11:14,215 Cơ mà, 164 00:11:14,715 --> 00:11:17,093 cô lại đến để trộm thứ gì à? 165 00:11:17,176 --> 00:11:19,220 Không, giờ tôi không ăn trộm nữa. 166 00:11:20,596 --> 00:11:22,932 Anh không biết ai làm ra việc này sao? 167 00:11:23,516 --> 00:11:24,850 Biết sao được. 168 00:11:24,934 --> 00:11:27,520 Giám đốc Ryu bảo tôi yên lặng xử lý, nên tôi đang làm vậy. 169 00:11:31,607 --> 00:11:32,608 4885? 170 00:11:32,691 --> 00:11:33,859 Cô định cứ ở đây mãi à? 171 00:11:35,361 --> 00:11:37,238 Chiếc hộp có số 4885 đó. 172 00:11:37,321 --> 00:11:38,864 Không phải là hàng gửi ra nước ngoài à? 173 00:11:38,948 --> 00:11:41,200 - Trong đó có gì? - Cô biết để làm gì? 174 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 Thôi, đi ra đi. 175 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Cứ thấy bóng cô là tôi bất an! 176 00:11:46,038 --> 00:11:47,289 - Trời ạ. - Cho tôi biết đi. 177 00:11:56,715 --> 00:11:58,259 - Hee Sik, về rồi à? - Vâng. 178 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 Cậu xem đi này. 179 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Loại ma túy đó ảnh hưởng đến xương bướm, thứ điều tiết hormone. 180 00:12:07,518 --> 00:12:09,895 Phần xương đó co lại khiến dịch não tủy khô lại. 181 00:12:09,979 --> 00:12:11,730 Cơn khát cũng từ đó mà ra. 182 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 Dịch não tủy bình thường sẽ trong suốt không màu, 183 00:12:14,525 --> 00:12:17,778 nhưng dịch não tủy trên các thi thể chết do ma túy lại là màu đỏ. 184 00:12:17,862 --> 00:12:20,990 Và Hong Jeong Ho, nhân viên bán thời gian ở Doogo, 185 00:12:21,073 --> 00:12:21,907 đã chết vì ma túy. 186 00:12:22,658 --> 00:12:23,492 Sao? 187 00:12:25,286 --> 00:12:26,495 Báo cáo tử vong có ghi 188 00:12:26,579 --> 00:12:29,623 anh ta chỉ toàn uống nước khi đi làm, nên tôi đã điều tra thử. 189 00:12:29,707 --> 00:12:31,542 Vì tôi nghi ngờ chuyện uống nước, 190 00:12:31,625 --> 00:12:33,961 và không ngờ lại đúng như tôi dự đoán. 191 00:12:34,044 --> 00:12:36,630 Loại ma túy đó đã lan rộng đến vậy rồi sao? 192 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Vậy mới nói nó đã được phân phối khắp cả nước với đủ mọi hình dạng, 193 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 bao gồm cả loại nước tăng lực này. 194 00:12:43,345 --> 00:12:46,140 Cậu ấy đã thức làm việc suốt ba đêm mà không mệt đấy. 195 00:12:47,975 --> 00:12:49,768 Tìm được biển số xe tải rồi! 196 00:12:49,852 --> 00:12:50,853 Ừ. 197 00:12:51,604 --> 00:12:52,813 - Có rồi à? - Vâng. 198 00:12:54,899 --> 00:12:56,942 Đúng như dự đoán, đây là xe cá nhân, 199 00:12:57,026 --> 00:12:58,110 biển số xe cũng là giả. 200 00:12:58,194 --> 00:13:00,696 Máy quay ở số 35 đại lộ Macheon đã ghi được cảnh này 201 00:13:00,779 --> 00:13:02,281 vào ngày xảy ra tai nạn. 202 00:13:03,115 --> 00:13:05,367 Cảnh chiếc xe được đổi biển số. 203 00:13:08,496 --> 00:13:10,247 Riêng khúc này là đủ để bắt tay tài xế 204 00:13:10,331 --> 00:13:11,457 do phạm Luật Giao thông Đường bộ. 205 00:13:11,540 --> 00:13:12,666 Đúng. 206 00:13:12,750 --> 00:13:14,460 Vấn đề là không nhìn được mặt tài xế. 207 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Chắc chắn hắn đã đỗ chiếc xe 208 00:13:16,837 --> 00:13:18,506 vào góc nào đó không có máy quay, 209 00:13:18,589 --> 00:13:21,300 và chủ xe tải cũng sẽ lại đổi biển một lần nữa. 210 00:13:37,566 --> 00:13:38,609 Này. 211 00:13:38,692 --> 00:13:40,778 Sao con lại trốn ở đây với bộ dạng kỳ cục đó? 212 00:13:41,529 --> 00:13:43,197 Con đang quay phim gián điệp à? 213 00:13:47,034 --> 00:13:47,952 Mẹ, 214 00:13:48,452 --> 00:13:51,705 con đang làm một vụ cực lớn. 215 00:13:51,789 --> 00:13:52,706 Vụ gì cực lớn? 216 00:13:52,790 --> 00:13:55,084 Đại khái là chống lại thế lực ác quỷ? 217 00:13:55,751 --> 00:13:57,503 Có mà chống lại cái quần què. 218 00:13:57,586 --> 00:13:59,588 Con liệu mà chăm con cho tử tế đi! 219 00:13:59,672 --> 00:14:01,090 Dạo này Nam In không ra quán. 220 00:14:01,173 --> 00:14:02,424 Khéo có chuyện gì rồi kìa! 221 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 Có chuyện gì được. 222 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Thằng bé đang ăn kiêng thôi. 223 00:14:06,387 --> 00:14:08,138 Tốt lắm, vậy càng hay. 224 00:14:08,222 --> 00:14:09,807 Thằng bé phải giảm cân mới được. 225 00:14:10,474 --> 00:14:12,560 Được thôi, cứ cho là vậy đi. 226 00:14:12,643 --> 00:14:14,436 Mà rốt cuộc tại sao con làm vậy? 227 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 Lại còn có cả người thế thân? 228 00:14:17,273 --> 00:14:20,192 Có một tên khốn muốn giết con. 229 00:14:20,276 --> 00:14:21,193 Cái gì? 230 00:14:21,944 --> 00:14:22,820 Tên nào? 231 00:14:23,821 --> 00:14:26,198 Tên khốn nào dám làm vậy? 232 00:14:50,055 --> 00:14:50,890 Alô? 233 00:14:50,973 --> 00:14:53,559 Tôi đây. Đúng như dự đoán. 234 00:14:53,642 --> 00:14:56,729 Biển số 05M 3554. Là một chiếc xe tải. 235 00:14:56,812 --> 00:14:58,731 Cậu trích xuất dữ liệu máy quay ở ngã ba 236 00:14:58,814 --> 00:15:00,733 số 34, đại lộ Macheon đi. 237 00:15:00,816 --> 00:15:01,942 Một mình cô ổn chứ ạ? 238 00:15:02,026 --> 00:15:03,527 Tôi có người yểm trợ rồi. 239 00:15:04,194 --> 00:15:05,863 Cậu đừng lo nhé. 240 00:15:53,202 --> 00:15:56,205 Yêu cầu một nữ thế thân ở Bệnh viện Geumju. 241 00:16:13,305 --> 00:16:16,684 Vậy thì con càng phải xuất đầu lộ diện với bộ dạng khỏe re chứ. 242 00:16:16,767 --> 00:16:18,060 Sao phải giả chết làm gì? 243 00:16:18,143 --> 00:16:21,939 Cả Gia Cát Lượng và tướng Lee Sun Shin đều giữ bí mật cái chết của mình. 244 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 Và con sẽ đi nước cờ tiếp theo 245 00:16:23,774 --> 00:16:25,818 sau khi khiến quân địch mất cảnh giác. 246 00:16:26,694 --> 00:16:27,903 Vui quá trời mẹ ạ. 247 00:16:27,987 --> 00:16:29,613 Đúng nghề của con luôn. 248 00:16:29,697 --> 00:16:32,157 Con điên thật rồi. Hết nói nổi. 249 00:16:32,241 --> 00:16:34,785 Vậy thôi, con đi đây. Con bận lắm. 250 00:16:35,661 --> 00:16:36,620 Phải rồi! 251 00:16:38,497 --> 00:16:39,581 Mẹ, 252 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 bố phải vào cấp cứu gấp rồi. 253 00:16:45,170 --> 00:16:47,423 Mẹ đã dạy con thế nào kia chứ? 254 00:16:48,048 --> 00:16:51,093 Rằng chúng ta tuyệt đối không được dùng sức bừa bãi. 255 00:16:51,176 --> 00:16:52,928 Nếu không, ta sẽ mất hết sức mạnh. 256 00:16:56,223 --> 00:16:57,057 Nhìn đi. 257 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 Mẹ vẫn còn sức mạnh này. 258 00:16:59,101 --> 00:17:01,103 Nghĩa là mẹ không đánh nhầm người. 259 00:17:01,854 --> 00:17:04,398 Đến tổ tiên cũng đồng ý là bố con đáng bị đánh. 260 00:17:09,236 --> 00:17:10,529 Đúng nhỉ? 261 00:17:16,035 --> 00:17:18,328 THÔNG BÁO KHẨN TỪ TẬP ĐOÀN GEUMJU 262 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 Giám đốc Hwang Geum Ju đã phải nhập viện. 263 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 Sẽ mất một thời gian để phục hồi, 264 00:17:23,792 --> 00:17:25,878 nên việc giám đốc vắng mặt là khó tránh khỏi. 265 00:17:26,462 --> 00:17:30,132 Vui lòng đăng tải các vấn đề quan trọng lên trang chủ của Geumju. 266 00:17:31,925 --> 00:17:33,552 GỬI 267 00:17:33,635 --> 00:17:34,470 ĐÃ GỬI TIN NHẮN! 268 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 - Cô giao được nhiều chưa? - Rồi chị. 269 00:17:44,772 --> 00:17:46,231 Theo dõi sát sao vào. 270 00:17:48,275 --> 00:17:50,486 Mấu chốt của vụ làm ăn này là thuốc giải. 271 00:17:50,569 --> 00:17:52,738 - Thuốc giải? - Nghĩa là ta chỉ nên nhắm vào 272 00:17:52,821 --> 00:17:56,116 bọn nhà giàu đủ kinh tế để tự cứu mạng chính mình. 273 00:17:56,200 --> 00:17:57,951 Tất nhiên rồi. Em biết mà. 274 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 Giám đốc Hwang, tôi đã gửi tin nhắn xong. 275 00:18:41,203 --> 00:18:42,162 Vâng. 276 00:18:44,915 --> 00:18:46,208 Chị đừng lo. 277 00:18:46,291 --> 00:18:47,126 Vâng. 278 00:18:57,302 --> 00:18:58,178 Anh Geum Dong. 279 00:18:58,262 --> 00:18:59,638 Bố tôi… 280 00:19:01,014 --> 00:19:03,016 cuối cùng cũng về bên tôi rồi. 281 00:19:03,767 --> 00:19:04,768 Nhưng mà… 282 00:19:07,104 --> 00:19:11,275 Nhưng rồi mẹ tôi lại đánh bố tôi. 283 00:19:11,358 --> 00:19:12,401 Vậy nên bây giờ, 284 00:19:13,152 --> 00:19:16,029 bố tôi đang phải phẫu thuật. 285 00:19:16,113 --> 00:19:17,030 Ôi trời. 286 00:19:17,114 --> 00:19:19,867 Vậy thì anh phải mau vào viện đi chứ, sao còn ngồi đực ra đó? 287 00:19:20,534 --> 00:19:21,535 Tôi… 288 00:19:22,077 --> 00:19:23,704 thật sự rất đau khổ. 289 00:19:24,788 --> 00:19:26,582 Đừng vậy nữa, anh mau vào viện đi. 290 00:19:27,249 --> 00:19:28,250 Khoan. 291 00:19:28,834 --> 00:19:30,335 Cô đưa tôi đi nhé. 292 00:19:30,419 --> 00:19:33,630 Tôi chẳng có chút sức lực nào. 293 00:19:33,714 --> 00:19:35,632 Anh tự đi đi. Hở ra là sai khiến. 294 00:19:40,721 --> 00:19:43,223 Mẹ, lẽ ra mẹ phải kiềm chế chứ. 295 00:19:43,307 --> 00:19:45,058 Sao lại đánh bố… 296 00:19:45,142 --> 00:19:46,310 Bố ơi. 297 00:19:48,687 --> 00:19:50,397 TRUNG TÂM TÀI CHÍNH HSC 298 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 Người đâu mà bất lịch sự. 299 00:19:52,191 --> 00:19:53,984 Để tôi đặt lịch khác cho anh nhé? 300 00:19:54,610 --> 00:19:56,612 Thôi khỏi. Không cần đâu. 301 00:19:58,906 --> 00:20:02,492 Anh nghĩ tại sao Giám đốc Song chỉ nhận khách hàng nữ? 302 00:20:03,202 --> 00:20:05,871 Anh ấy nhắm vào sự cô đơn của phái nữ. 303 00:20:07,122 --> 00:20:10,042 Mấy bà cô bị lừa đó đúng là đáng thương. 304 00:20:10,125 --> 00:20:12,127 Cô Ji Hye, cô định từ chức à? 305 00:20:13,420 --> 00:20:14,254 Sao anh biết? 306 00:20:14,338 --> 00:20:18,217 Từ đầu cô đã biết anh ấy là người như vậy mà bây giờ mới đột ngột phản đối. 307 00:20:45,827 --> 00:20:47,913 Giám đốc Hwang Geum Ju nhập viện kìa sếp! 308 00:20:49,289 --> 00:20:52,542 Thế à? Bộ cô ta bị vỡ ruột thừa à? 309 00:20:52,626 --> 00:20:55,128 Không phải, hình như chị ấy gặp tai nạn giao thông. 310 00:20:57,256 --> 00:20:59,549 Cho chừa cái thói ngựa bà. 311 00:21:00,676 --> 00:21:01,551 Anh đến thăm đi. 312 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Sao tôi phải đi? 313 00:21:02,803 --> 00:21:03,971 Có vẻ là đâm xe bỏ trốn. 314 00:21:04,054 --> 00:21:05,847 Anh có thể sẽ bị cảnh sát tình nghi. 315 00:21:07,140 --> 00:21:07,975 Tại sao lại thế? 316 00:21:08,058 --> 00:21:10,269 Hai người cãi nhau. Anh đã tống cổ chị ấy. 317 00:21:11,353 --> 00:21:14,022 "Tống cổ Hwang Geum Ju ngay cho tôi." 318 00:21:15,899 --> 00:21:17,067 Cái thằng này… 319 00:21:18,944 --> 00:21:20,696 - Nghe này, Thư ký Nam. - Giám đốc. 320 00:21:20,779 --> 00:21:23,573 Giờ anh mà lọt vào diện tình nghi rồi bị cảnh sát điều tra, 321 00:21:23,657 --> 00:21:27,035 tôi thấy sẽ chẳng lợi lộc gì cho việc làm ăn của anh đâu. 322 00:21:49,891 --> 00:21:52,394 Trưởng phòng Kwon, đi uống một chén đi. 323 00:21:52,477 --> 00:21:53,312 Vâng ạ. 324 00:21:58,066 --> 00:22:00,402 4885… 325 00:22:00,485 --> 00:22:02,696 Làm thế nào để lấy nó ra nhỉ? 326 00:22:03,196 --> 00:22:05,032 Làm thế nào để dụ Nhóm trưởng Heo nhỉ? 327 00:22:05,115 --> 00:22:06,199 Mỹ nhân kế? 328 00:22:06,283 --> 00:22:08,160 Anh ta ghét mình mà, dù gì nổi? 329 00:22:08,243 --> 00:22:09,161 À, phải rồi. 330 00:22:09,244 --> 00:22:10,996 Hay thử nói là mình yêu anh ta? 331 00:22:13,040 --> 00:22:17,044 Trên phim truyền hình, người ta nói vậy có hiệu quả lắm mà. 332 00:22:17,878 --> 00:22:19,671 Hilary, cô không tan làm à? 333 00:22:19,755 --> 00:22:20,964 - Yêu chị. - Hả? 334 00:22:22,382 --> 00:22:23,925 Cô thích tôi đến thế sao? 335 00:22:24,843 --> 00:22:25,802 Đúng. 336 00:22:26,595 --> 00:22:28,138 Tôi đi trước nhé. Mai gặp lại. 337 00:22:28,221 --> 00:22:29,389 Chị đi nhé. 338 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 Anh gọi tôi à? 339 00:23:07,219 --> 00:23:08,053 Cô có muốn… 340 00:23:09,971 --> 00:23:11,473 ăn tối cùng tôi không? 341 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 Tên xấu xa. 342 00:23:14,059 --> 00:23:15,852 Sao tôi phải ăn tối với anh? 343 00:23:17,354 --> 00:23:19,856 - Anh đói à? - Để trở thành đồng đội thật sự, 344 00:23:21,024 --> 00:23:22,609 ta nên thân thiết với nhau hơn. 345 00:23:26,029 --> 00:23:27,155 Nghĩ vậy hay đó. 346 00:23:27,239 --> 00:23:28,406 Cô muốn ăn gì? 347 00:23:28,490 --> 00:23:30,033 Ẩm thực Mông Cổ được không? 348 00:23:30,117 --> 00:23:31,284 Được thôi. 349 00:23:31,910 --> 00:23:34,663 Tsetseg, cô ra quyết định rất nhanh, tôi thích lắm. 350 00:23:34,746 --> 00:23:35,997 Tôi làm gì cũng nhanh mà. 351 00:23:39,876 --> 00:23:41,670 Ra vậy. Chuyện buồn cười là… 352 00:23:41,753 --> 00:23:42,963 Ăn đồ đắt tiền được không? 353 00:23:43,046 --> 00:23:44,923 - Tôi đã đến quán cà phê. - Được. 354 00:23:45,006 --> 00:23:47,551 - Anh ta xấu hơn tôi tưởng. - Tôi ăn nhiều được chứ? 355 00:23:47,634 --> 00:23:50,428 Nghe hai đoạn hội thoại cùng lúc, chắc mình điên mất thôi. 356 00:23:50,512 --> 00:23:51,429 Ôi, đau đầu quá. 357 00:23:51,513 --> 00:23:53,223 Để tôi phụ. Đưa bên Gang Nam Soon đây. 358 00:23:53,306 --> 00:23:54,724 Không được ạ. Của anh đây. 359 00:23:59,020 --> 00:24:01,148 Mà hình như Ryu Si O thích Đặc vụ Gang, nhỉ? 360 00:24:01,231 --> 00:24:02,816 Ánh mắt thâm tình dữ luôn. 361 00:24:03,608 --> 00:24:04,943 Anh lựa lời có lý mà nói đi. 362 00:24:05,026 --> 00:24:06,570 Thằng đó sao lại thích Nam Soon? 363 00:24:06,653 --> 00:24:08,822 Cậu đang xỉa ai đấy? Đặc vụ Gang hay Ryu Si O? 364 00:24:10,657 --> 00:24:12,075 - Đi thôi. - Chờ chút. 365 00:24:14,369 --> 00:24:16,329 Thằng điên này, mày bỏ tay ra! 366 00:24:16,413 --> 00:24:20,167 Đâu ra thứ khốn nạn này vậy, tao bẻ lọi tay mày bây giờ! 367 00:24:20,250 --> 00:24:21,334 Đi thôi. 368 00:24:35,849 --> 00:24:37,475 Chị vẫn đang bất tỉnh à? 369 00:24:37,559 --> 00:24:39,269 Chị đang nằm ở bệnh viện nào vậy? 370 00:24:41,438 --> 00:24:44,858 Nghĩ đi nghĩ lại, mình vẫn thấy cậu ta khờ quá trời. 371 00:24:46,193 --> 00:24:48,820 Sao lại nhắn tin cho người đang bất tỉnh? 372 00:24:50,530 --> 00:24:52,741 Phải rồi, Bread Song. 373 00:24:53,783 --> 00:24:56,536 Chắc chắn hắn cùng phe với Ryu Si O. 374 00:24:57,120 --> 00:24:58,330 Đúng rồi. 375 00:24:58,914 --> 00:25:00,165 Giăng bẫy thôi nào. 376 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 Tôi là thư ký của chị Hwang Geum Ju. 377 00:25:09,633 --> 00:25:15,305 Giám đốc hiện đang nằm tại phòng 707 của Bệnh viện Geumju. 378 00:25:21,186 --> 00:25:22,229 Thèm ngọt quá. 379 00:25:34,866 --> 00:25:35,867 Ngon đấy. 380 00:25:40,372 --> 00:25:41,206 Bố! 381 00:25:43,375 --> 00:25:44,834 Ôi trời, bố ơi. 382 00:25:46,086 --> 00:25:47,587 Nào, một, hai, ba. 383 00:25:50,590 --> 00:25:52,259 Nhẹ tay thôi. 384 00:25:53,677 --> 00:25:54,678 Cảm ơn các anh. 385 00:25:57,430 --> 00:25:58,348 Bố. 386 00:25:58,431 --> 00:26:00,642 Sao bố lại ra nông nỗi này vậy chứ? 387 00:26:05,188 --> 00:26:06,731 Trời ạ, lạy luôn đó. 388 00:26:06,815 --> 00:26:07,691 Đây. 389 00:26:10,694 --> 00:26:11,736 Bố ơi. 390 00:26:15,782 --> 00:26:16,741 Bố. 391 00:26:19,703 --> 00:26:20,996 Bố ơi… 392 00:26:24,874 --> 00:26:26,626 Này, Hwang Geum Dong. Dừng lại đi. 393 00:26:26,710 --> 00:26:28,295 Bố vừa mới phẫu thuật xong đó. 394 00:26:28,837 --> 00:26:30,255 Đợi đến lúc bố tỉnh lại đã. 395 00:26:31,756 --> 00:26:35,010 Mẹ đánh bố ra nông nỗi này mà lại biến đi đâu mất rồi? 396 00:27:15,675 --> 00:27:17,677 Sườn cừu và khorkhog? 397 00:27:19,429 --> 00:27:22,265 Cho chúng tôi gọi hết, từ sườn cừu đến khorkhog. 398 00:27:23,892 --> 00:27:25,477 Chúng ta uống rượu Bolor nhé? 399 00:27:25,560 --> 00:27:26,853 Soyombo. 400 00:27:26,936 --> 00:27:29,064 Đó là loại rượu Mông Cổ tôi thích nhất. 401 00:27:29,147 --> 00:27:30,231 Cho tôi loại đó. 402 00:27:37,947 --> 00:27:38,865 Cạn ly. 403 00:27:52,003 --> 00:27:54,923 Cơ mà quê của Si O ở đâu vậy? 404 00:27:55,006 --> 00:27:55,965 Anh sinh ra ở đâu? 405 00:27:56,049 --> 00:27:57,133 Tôi không biết. 406 00:27:58,093 --> 00:27:59,552 Đâu đó trên đất Hàn. 407 00:27:59,636 --> 00:28:00,804 Tôi bị bỏ rơi mà. 408 00:28:07,394 --> 00:28:09,187 Tôi đã sang Nga hồi năm tuổi. 409 00:28:10,647 --> 00:28:11,606 Anh được nhận nuôi à? 410 00:28:12,440 --> 00:28:13,733 Đại khái là vậy. 411 00:28:13,817 --> 00:28:16,694 Vậy thì ai là người nuôi anh lớn vậy? 412 00:28:16,778 --> 00:28:20,198 Chắc anh không sống một mình trong rừng cùng bầy sói đâu nhỉ? 413 00:28:26,955 --> 00:28:28,832 Có khi như thế lại hay hơn. 414 00:28:33,336 --> 00:28:34,170 Tsetseg. 415 00:28:35,213 --> 00:28:36,381 Đến lượt cô kể rồi. 416 00:28:36,464 --> 00:28:38,383 Làm thế nào cô có được 417 00:28:40,009 --> 00:28:41,052 sức mạnh vô song đó? 418 00:28:46,516 --> 00:28:48,560 Đó là sức mạnh di truyền trong dòng họ. 419 00:28:49,894 --> 00:28:53,523 Mẹ tôi cũng có sức mạnh siêu khủng. 420 00:28:56,651 --> 00:29:00,822 Mẹ ở Mông Cổ của tôi còn bế được con ngựa Ppappa của tôi lên để tắm. 421 00:29:00,905 --> 00:29:03,867 Mẹ uống sữa dê núi và ăn thịt cừu cả đời. 422 00:29:03,950 --> 00:29:06,202 Vậy nên mẹ tôi rất khỏe, tôi cũng lớn lên như vậy. 423 00:29:08,872 --> 00:29:10,081 Tôi ghen tỵ với cô đấy. 424 00:29:11,416 --> 00:29:12,834 Cô sinh ra đã mạnh mẽ như vậy, 425 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 lại còn… 426 00:29:15,545 --> 00:29:17,005 gặp được bố mẹ tử tế. 427 00:29:20,842 --> 00:29:22,385 Anh muốn mạnh hơn sao? 428 00:29:23,678 --> 00:29:24,554 Vậy ăn món này đi. 429 00:29:25,221 --> 00:29:27,265 Sườn cừu đó. 430 00:29:31,561 --> 00:29:33,146 Còn đĩa này cho tôi. 431 00:29:34,606 --> 00:29:35,815 Ăn mạnh lên nhé. 432 00:29:36,608 --> 00:29:38,443 Cứ cầm lên mà ăn đi. 433 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 Cơ mà Ryu Si O đẹp trai thật nhỉ? 434 00:29:41,362 --> 00:29:42,655 Đẹp trai chỗ nào chứ? 435 00:29:42,739 --> 00:29:44,282 Hai chữ "ma túy" chình ình trên mặt kìa. 436 00:29:44,365 --> 00:29:47,410 Thì vậy mới đẹp trai đó. Còn nhan sắc nào gây nghiện hơn ma túy? 437 00:29:47,494 --> 00:29:49,829 Mà Nam Soon diễn cũng giỏi thật chứ. 438 00:29:49,913 --> 00:29:51,498 Có năng khiếu. Nên làm diễn viên. 439 00:29:51,581 --> 00:29:53,166 Không đâu. Đang nhịn dữ lắm đó. 440 00:29:53,249 --> 00:29:55,335 Ôi, khoan đã. Tôi cũng nhịn hết nổi rồi. 441 00:29:56,044 --> 00:29:58,087 Xem cô ấy cười với kẻ đã cố giết mẹ mình kìa. 442 00:29:58,838 --> 00:30:02,175 Đặc vụ Gang có năng khiếu đấy. Chắc chắn sẽ thành công. 443 00:30:02,258 --> 00:30:04,969 Cả lần cô ấy nhắc đến chuyện giám đốc chơi thuốc với vệ sĩ. 444 00:30:05,053 --> 00:30:08,014 Chà, tài ăn nói của cô ấy xuất sắc hết nước chấm. 445 00:30:08,097 --> 00:30:11,726 Mà tôi nhớ bọn chúng có từ lóng gì đó để chỉ ma túy mà nhỉ? 446 00:30:11,810 --> 00:30:13,269 - Paul. - Phải rồi, Paul. 447 00:30:15,605 --> 00:30:18,608 Cậu giỏi thật đấy, nghe cùng lúc hai chuyện mà vẫn bắt kịp. 448 00:30:18,691 --> 00:30:21,653 Tuần cảnh Yeo đã chép lại bản ghi âm, nên tôi đã thức đêm để tìm. 449 00:30:21,736 --> 00:30:22,862 À, đúng rồi. 450 00:30:23,363 --> 00:30:24,864 Ta có hợp tác với đồn địa phương. 451 00:30:25,573 --> 00:30:26,407 Phải rồi. 452 00:30:26,491 --> 00:30:28,576 Vụ Đội trưởng đi giúp Đội Ma túy Busan ấy. 453 00:30:28,660 --> 00:30:31,412 Đội trưởng bên đó gọi báo anh ấy chưa từng đến đó. 454 00:30:31,496 --> 00:30:32,664 - Anh ấy không đến? - Ừ. 455 00:30:32,747 --> 00:30:33,623 Anh ấy không đến. 456 00:30:36,501 --> 00:30:37,669 Anh ấy tắt máy rồi. 457 00:30:37,752 --> 00:30:40,630 Tôi đã để lại lời nhắn, mà anh ấy không gọi lại. 458 00:30:57,313 --> 00:30:58,481 Không có gì hết. 459 00:31:00,942 --> 00:31:02,402 - Cứ uống đi. - Phải, uống đi. 460 00:31:10,535 --> 00:31:12,161 Này, chú gì ơi! 461 00:31:12,245 --> 00:31:13,329 Chú gì ơi! 462 00:31:14,497 --> 00:31:15,582 Kìa chú! 463 00:31:18,585 --> 00:31:20,920 Này! 464 00:31:22,255 --> 00:31:24,883 Chú này, chú đang làm gì vậy? 465 00:31:28,094 --> 00:31:29,053 Chú ơi! 466 00:31:32,223 --> 00:31:34,851 Này, chú ơi! 467 00:31:37,395 --> 00:31:38,438 Này chú! 468 00:31:38,938 --> 00:31:39,939 Này chú! 469 00:31:50,241 --> 00:31:51,242 Qua bên kia đi. 470 00:31:53,369 --> 00:31:54,746 Chúng ta phải gọi cảnh sát. 471 00:31:54,829 --> 00:31:56,331 Ông chú này kỳ lạ quá. 472 00:31:57,582 --> 00:31:59,000 Này, ông ấy là cảnh sát. 473 00:32:14,474 --> 00:32:15,516 Mà này, Si O. 474 00:32:16,059 --> 00:32:18,895 Tôi muốn hỏi về hàng hóa Doogo xuất khẩu ra nước ngoài. 475 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 Chờ tôi chút nhé. 476 00:32:24,817 --> 00:32:25,902 Alô? 477 00:32:26,486 --> 00:32:27,570 Ừ. 478 00:32:28,237 --> 00:32:29,781 Sẽ được vận chuyển vào ngày mai. 479 00:32:31,699 --> 00:32:33,034 Đừng lo. 480 00:32:33,534 --> 00:32:36,746 CTA4885 sẽ được vận chuyển 481 00:32:36,829 --> 00:32:39,457 đến tay anh an toàn. 482 00:32:48,633 --> 00:32:50,468 - Cô ăn xong rồi chứ? - Rồi. 483 00:32:50,551 --> 00:32:52,345 Để tôi đưa cô về nhà. 484 00:32:52,428 --> 00:32:54,847 Nhà? Về nhà tôi á? 485 00:33:04,232 --> 00:33:05,566 Về nhà tôi đi. 486 00:33:05,650 --> 00:33:07,235 Cô nhớ địa chỉ và mật khẩu chứ? 487 00:33:12,407 --> 00:33:13,783 - Cô lên đi. - Được rồi. 488 00:33:24,252 --> 00:33:26,045 Buổi tối ở Hàn Quốc đẹp thật đấy. 489 00:33:26,879 --> 00:33:28,089 Nhìn lấp lánh quá. 490 00:33:29,340 --> 00:33:30,591 Cô biết tại sao không? 491 00:33:31,843 --> 00:33:32,844 Vì ban đêm 492 00:33:33,344 --> 00:33:35,179 có nhiều thứ diễn ra hơn cô tưởng. 493 00:33:36,556 --> 00:33:37,890 Muốn che hết những điều đó 494 00:33:38,558 --> 00:33:40,435 thì cần một lượng ánh sáng tương đương. 495 00:33:41,102 --> 00:33:43,062 Nhưng đó đâu phải là ánh sáng thật. 496 00:33:44,439 --> 00:33:45,606 Đó là ánh sáng giả. 497 00:33:46,733 --> 00:33:50,528 Tôi có thể phân biệt ánh sáng thật và ánh sáng giả. 498 00:33:51,904 --> 00:33:53,281 Vậy tôi là… 499 00:33:53,781 --> 00:33:55,199 ánh sáng thật… 500 00:33:56,159 --> 00:33:57,577 hay ánh sáng giả? 501 00:33:59,078 --> 00:34:00,371 Phải trả lời khéo vào. 502 00:34:00,455 --> 00:34:01,497 Nói gì bây giờ nhỉ? 503 00:34:04,125 --> 00:34:05,918 Cô không biết trả lời thế nào à? 504 00:34:06,002 --> 00:34:07,920 Trời, anh đúng là thiên tài mà. 505 00:34:13,301 --> 00:34:17,221 Anh là ánh sáng không biết mình là thật hay giả, 506 00:34:17,305 --> 00:34:20,058 nhưng nếu nỗ lực đủ nhiều thì có thể là ánh sáng thật chăng? 507 00:34:33,362 --> 00:34:34,906 Đây là nhà của cô à? 508 00:34:35,573 --> 00:34:37,492 Không, nhà bạn tôi. 509 00:34:37,575 --> 00:34:38,826 Tôi đang ở ké nhà bạn. 510 00:34:39,786 --> 00:34:40,745 "Ở ké"? 511 00:34:41,621 --> 00:34:42,663 Ở đâu cơ? 512 00:34:45,500 --> 00:34:49,545 Tận ở trên… 513 00:34:49,629 --> 00:34:50,505 tầng năm kìa. 514 00:34:53,716 --> 00:34:55,468 Anh đi đi. 515 00:34:56,302 --> 00:34:57,345 Mau đi đi. 516 00:34:58,596 --> 00:35:00,515 - Tôi đi nhé. - Ừ. Đi nhé. 517 00:35:01,307 --> 00:35:02,350 Đi đi. 518 00:35:04,185 --> 00:35:05,103 Đi đi. 519 00:35:25,373 --> 00:35:29,460 Anh là ánh sáng không biết mình là thật hay giả, 520 00:35:29,544 --> 00:35:32,296 nhưng nếu nỗ lực đủ nhiều thì có thể là ánh sáng thật chăng? 521 00:35:41,013 --> 00:35:42,306 Giết nó đi. 522 00:35:42,390 --> 00:35:44,767 Lũ phản bội sẽ bị đồng đội cũ trừ khử. 523 00:35:45,434 --> 00:35:46,769 Đó là luật của Pavel. 524 00:35:52,400 --> 00:35:53,526 Giết nó đi! 525 00:35:54,193 --> 00:35:55,153 Giết nó mau lên! 526 00:36:56,964 --> 00:36:58,925 Lâu rồi mới thấy lâng lâng thế này. 527 00:37:02,094 --> 00:37:02,929 Bố? 528 00:37:03,596 --> 00:37:05,848 Bố, bố tỉnh lại chút nào chưa? 529 00:37:05,932 --> 00:37:07,642 Ừ. Ôi trời. 530 00:37:08,434 --> 00:37:09,268 Bố. 531 00:37:09,352 --> 00:37:10,311 Geum Ju à. 532 00:37:10,394 --> 00:37:11,312 Vâng, bố. 533 00:37:11,395 --> 00:37:12,313 Geum Dong à. 534 00:37:12,396 --> 00:37:13,481 Vâng, bố. 535 00:37:14,065 --> 00:37:15,149 Các con… 536 00:37:18,653 --> 00:37:19,987 già đi nhiều quá. 537 00:37:26,118 --> 00:37:27,620 Trời ạ, bố. 538 00:37:28,120 --> 00:37:30,164 Sao giờ bố mới quay về? 539 00:37:30,248 --> 00:37:32,875 Geum Ju, Geum Dong của bố… 540 00:37:34,585 --> 00:37:35,795 Bố xin lỗi các con. 541 00:37:35,878 --> 00:37:39,674 Rốt cuộc thời gian qua bố đã ở đâu và sống ra sao? 542 00:37:39,757 --> 00:37:42,510 Lúc đầu, bố rời đi để đi tìm Nam Soon. 543 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Vậy nên bố đã sang tận Mông Cổ. 544 00:37:45,846 --> 00:37:48,808 Cô cháu gái thích trèo lên những nơi thật cao của bố. 545 00:37:50,059 --> 00:37:52,311 Nên bố toàn leo lên những nơi thật cao, 546 00:37:52,895 --> 00:37:54,021 cao hơn, cao hơn nữa. 547 00:37:54,105 --> 00:37:56,983 Bố đến những nơi cao nhất để tìm con bé. 548 00:37:57,066 --> 00:38:01,904 Lhasa ở Tây Tạng nổi tiếng là nơi có độ cao lớn nhất thế giới. 549 00:38:01,988 --> 00:38:02,989 "Đúng là nơi này rồi." 550 00:38:03,572 --> 00:38:07,243 Bố đã chắc mẩm rằng mình sẽ tìm được Nam Soon ở đó. 551 00:38:07,326 --> 00:38:09,787 Rồi ở đó, bố gặp một guru. 552 00:38:09,870 --> 00:38:13,249 Lúc đó bố đã nhận ra, đây đúng là thiên ý. 553 00:38:13,332 --> 00:38:16,252 Các vị thần đã đưa bố đến nơi này 554 00:38:16,335 --> 00:38:18,087 để có thể cầu nguyện cho Nam Soon. 555 00:38:18,754 --> 00:38:22,925 Thế nhưng các vị thần không thể chữa bệnh về đường ruột cho bố. 556 00:38:23,926 --> 00:38:26,387 Rồi sau đó bố lại ngộ ra. 557 00:38:27,763 --> 00:38:29,432 Thiên ý thật sự chính là 558 00:38:30,266 --> 00:38:32,143 "Hãy ăn đồ Hàn Quốc đi." 559 00:38:32,685 --> 00:38:34,937 Các vị ấy bảo bố phải mau quay về Hàn Quốc đi. 560 00:38:35,021 --> 00:38:35,980 Khoan đã. 561 00:38:36,480 --> 00:38:41,319 Vậy là đó giờ bố sang tận Tây Tạng để đi tìm Nam Soon sao? 562 00:38:41,402 --> 00:38:42,320 Ừ. 563 00:38:42,403 --> 00:38:44,447 Vậy sao bố không nói ra chuyện đó? 564 00:38:45,698 --> 00:38:48,909 Bọn con cứ nghĩ bố bỏ nhà đi, rồi còn bỏ rơi bọn con. 565 00:38:48,993 --> 00:38:50,745 Vậy là không phải bố bỏ nhà đi. 566 00:38:50,828 --> 00:38:52,371 Mà bố đã xuất gia. 567 00:38:52,455 --> 00:38:53,748 Bố có biết là 568 00:38:54,332 --> 00:38:56,709 mẹ oán hận bố cỡ nào không? 569 00:38:56,792 --> 00:39:00,046 Bố đã định sẽ đưa Nam Soon cùng quay về. 570 00:39:00,129 --> 00:39:01,881 Nhưng ai mà ngờ… 571 00:39:01,964 --> 00:39:03,382 Tìm được Nam Soon rồi, bố ạ. 572 00:39:03,966 --> 00:39:07,511 - Hả? - Nam Soon đã trở về với nhà mình rồi. 573 00:39:07,595 --> 00:39:08,804 Thật vậy sao? 574 00:39:12,058 --> 00:39:13,642 Các con tìm được Nam Soon rồi sao? 575 00:39:13,726 --> 00:39:15,186 Vâng, tìm được rồi. 576 00:39:15,269 --> 00:39:16,354 Là thật đấy bố. 577 00:39:19,899 --> 00:39:20,858 Bố nói gì vậy? 578 00:39:20,941 --> 00:39:22,777 Ôi, Đức Kim Cương Tát Đỏa ơi, 579 00:39:23,611 --> 00:39:25,613 xin cho con được thực hiện bổn nguyện. 580 00:39:27,865 --> 00:39:29,075 Cuối cùng, 581 00:39:29,158 --> 00:39:31,202 bố cũng có thể nắm tay mẹ các con 582 00:39:32,078 --> 00:39:33,954 và sống hạnh phúc đến cuối đời rồi. 583 00:39:40,002 --> 00:39:41,003 Bố nằm xuống đi. 584 00:39:42,296 --> 00:39:43,506 Cẩn thận! 585 00:39:50,304 --> 00:39:51,972 Tên em nghĩa là "giữa đường", 586 00:39:55,017 --> 00:39:57,228 nhưng lại không hề nửa vời chút nào, 587 00:39:58,396 --> 00:39:59,522 quý bà Joong Gan của anh. 588 00:40:02,149 --> 00:40:03,109 Anh… 589 00:40:04,819 --> 00:40:07,947 Joong Gan, anh không thể từ bỏ em được. 590 00:40:09,490 --> 00:40:10,366 Không, 591 00:40:11,659 --> 00:40:12,493 anh không từ bỏ. 592 00:40:14,203 --> 00:40:17,373 Cứ giao phó hết cho anh. 593 00:40:18,124 --> 00:40:20,960 Để anh giải quyết tất cả cho. 594 00:41:12,678 --> 00:41:13,512 Ừ thì… 595 00:41:14,221 --> 00:41:15,139 Do tôi… 596 00:41:15,806 --> 00:41:19,059 Tôi chỉ định giúp cô lấy thứ gì đó dính trên môi thôi. 597 00:41:21,604 --> 00:41:22,646 Ra là vậy. 598 00:41:22,730 --> 00:41:24,356 Ừ. Dính cái gì ấy nhỉ? 599 00:41:25,524 --> 00:41:28,777 Ý tôi là, tôi không cố tình làm vậy đâu. 600 00:41:28,861 --> 00:41:31,572 Hiểu rồi. Tôi cũng vậy. 601 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Điện thoại cô rung kìa. 602 00:41:42,374 --> 00:41:43,459 Là Ryu Si O. 603 00:41:46,003 --> 00:41:47,004 Cô ngủ ngon nhé. 604 00:41:47,087 --> 00:41:48,130 Thằng điên. 605 00:41:48,214 --> 00:41:49,215 "Ngủ ngon nhé"? 606 00:41:57,598 --> 00:42:01,393 Mà này, tôi chắc chắn là Ryu Si O có dùng ma túy. 607 00:42:01,477 --> 00:42:03,687 Tôi từng chứng kiến anh ta khỏe hơn bình thường. 608 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 Có người đã làm gãy cả thanh cốt thép. 609 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 Nhưng sao anh ta vẫn không hề hấn gì? 610 00:42:12,905 --> 00:42:14,156 Đến nước cũng không uống. 611 00:42:14,782 --> 00:42:16,784 Mấu chốt của vụ làm ăn này là thuốc giải. 612 00:42:18,077 --> 00:42:20,538 Tôi có nghe họ nhắc đến thuốc giải. 613 00:42:21,205 --> 00:42:22,581 Thuốc giải? 614 00:42:22,665 --> 00:42:23,499 Ừ. 615 00:42:23,582 --> 00:42:25,668 Tôi nghĩ thứ đó liên quan đến việc kinh doanh. 616 00:42:29,547 --> 00:42:32,633 Ngày mai CTA4885 sẽ được xuất kho. 617 00:42:33,342 --> 00:42:34,468 Ta phải lấy được nó ra. 618 00:42:34,552 --> 00:42:36,762 Biết rồi. Anh đừng lo. 619 00:42:46,021 --> 00:42:46,897 Tôi… 620 00:42:48,607 --> 00:42:50,651 Tôi đói quá, do hồi nãy chưa ăn tối. 621 00:42:51,443 --> 00:42:52,611 Mì gói đâu nhỉ? 622 00:43:09,878 --> 00:43:11,046 Cho cô một miếng nhé? 623 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 Một miếng? 624 00:43:13,132 --> 00:43:15,175 Lúc nãy anh cho tôi rồi mà. 625 00:43:15,259 --> 00:43:16,468 Một miếng môi. 626 00:43:17,970 --> 00:43:20,097 Xì, cái gì cũng đùa được. 627 00:43:23,142 --> 00:43:24,643 Nhìn ngon thật đấy. 628 00:43:24,727 --> 00:43:25,978 Xin một miếng đi. 629 00:43:29,982 --> 00:43:31,650 Cho tôi một miếng đi. 630 00:43:33,485 --> 00:43:34,403 Qua ngồi kế tôi này. 631 00:43:38,282 --> 00:43:39,533 Nào, làm lại đi. 632 00:43:40,326 --> 00:43:41,827 "Một miếng thôi." 633 00:43:42,369 --> 00:43:43,537 Một miếng thôi. 634 00:43:56,550 --> 00:43:57,718 Một miếng rồi đó. 635 00:43:58,385 --> 00:44:00,054 Về chỗ đi. Mì thì không cho đâu. 636 00:44:04,933 --> 00:44:05,851 Tiếc ghê. 637 00:44:25,996 --> 00:44:29,625 NGÂN HÀNG DONGHWA 110-385-82385 638 00:44:29,708 --> 00:44:33,337 KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ 639 00:44:35,047 --> 00:44:36,757 Rốt cuộc đây là cái gì? 640 00:44:45,432 --> 00:44:48,560 GIẢM CÂN CẤP TỐC 641 00:44:48,644 --> 00:44:49,937 KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ 642 00:45:00,531 --> 00:45:03,659 Giám đốc Hwang đã bố trí chỗ ở cho cô Myung Hee. 643 00:45:10,332 --> 00:45:13,252 Đây là sân tập golf thuộc quyền sở hữu của Giám đốc. 644 00:45:13,836 --> 00:45:16,797 Tạm thời đây cũng sẽ là nơi cô làm việc. 645 00:45:17,965 --> 00:45:21,427 Giám đốc dặn cô cứ thoải mái ở lại đây đến khi nào ổn định hơn. 646 00:45:27,141 --> 00:45:28,392 Cơ sở vật chất tốt quá. 647 00:45:29,017 --> 00:45:30,769 Chúng tôi cũng đã chỉ định luật sư. 648 00:45:30,853 --> 00:45:34,148 Chúng tôi sẽ cố hết sức để cô không phải ngồi tù. 649 00:45:34,940 --> 00:45:37,568 Chúng tôi đã hủy bỏ đơn kiện đối với cô, 650 00:45:37,651 --> 00:45:39,278 nhưng ở hiện trường có hung khí, 651 00:45:40,112 --> 00:45:42,156 nên chắc sẽ không thể tránh việc bị khởi tố. 652 00:45:44,867 --> 00:45:45,868 Có một chuyện là… 653 00:45:47,411 --> 00:45:49,329 Giám đốc Doogo đã tìm đến tôi. 654 00:45:50,247 --> 00:45:53,333 Có vẻ anh ta đã nghi ngờ Gang Nam Soon là Tsetseg. 655 00:45:54,460 --> 00:45:57,629 Anh ta đã hỏi tôi con gái Hwang Geum Ju là ai. 656 00:45:59,089 --> 00:46:00,174 Rồi sao nữa? 657 00:46:01,800 --> 00:46:02,759 Tôi bảo không phải. 658 00:46:04,470 --> 00:46:05,596 Cô làm đúng lắm. 659 00:46:08,140 --> 00:46:11,268 Nếu có thắc mắc trong lúc làm việc, cô cứ liên lạc với tôi nhé. 660 00:46:13,228 --> 00:46:14,062 Vâng. 661 00:46:28,952 --> 00:46:29,870 Cô ta ở phòng nào? 662 00:46:29,953 --> 00:46:31,079 Phòng 707. 663 00:46:31,163 --> 00:46:32,539 Số phòng may mắn đấy. 664 00:46:38,921 --> 00:46:40,672 Chỉ người nhà mới được vào thăm. 665 00:46:54,770 --> 00:46:55,687 Vâng. 666 00:46:56,230 --> 00:46:58,357 Ông Bread Song muốn được vào thăm. 667 00:46:58,440 --> 00:46:59,775 Vâng, tôi biết rồi. 668 00:47:01,068 --> 00:47:01,902 Mời các anh vào. 669 00:47:22,130 --> 00:47:25,842 Tôi đã đưa cô Myung Hee đến nơi ở chị chuẩn bị. 670 00:47:26,385 --> 00:47:27,219 Nhưng mà, 671 00:47:27,302 --> 00:47:31,265 cô ấy nói Giám đốc Doogo đã hỏi về Nam Soon. 672 00:47:31,765 --> 00:47:34,351 Có vẻ anh ta nghi ngờ Tsetseg là Nam Soon, 673 00:47:35,394 --> 00:47:37,479 nhưng Myung Hee đã nói là không phải. 674 00:47:40,190 --> 00:47:41,149 Được rồi. 675 00:47:42,067 --> 00:47:44,027 Nhắn con bé thi thoảng tôi sẽ đến thăm. 676 00:47:44,611 --> 00:47:45,445 Vâng ạ. 677 00:47:46,530 --> 00:47:50,784 Với lại, Bread Song vừa vào phòng bệnh của chị. 678 00:47:50,867 --> 00:47:52,661 Liệu anh ta có nhận ra không? 679 00:47:53,412 --> 00:47:55,789 - Dù đã quấn băng nguyên người… - Không nhận ra đâu. 680 00:47:57,332 --> 00:47:59,209 Bọn họ khờ hơn cô tưởng nhiều. 681 00:48:07,509 --> 00:48:08,885 Bị thương nặng thật đó. 682 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 Mặt chị ấy bự hẳn lên. 683 00:48:13,307 --> 00:48:14,933 Này, đưa nước đào cho tôi. 684 00:48:15,017 --> 00:48:15,976 Vâng. 685 00:48:17,352 --> 00:48:18,687 Giám đốc Hwang Geum Ju, 686 00:48:18,770 --> 00:48:21,356 không ngờ cô lại gặp phải tai nạn thảm khốc như vậy. 687 00:48:22,691 --> 00:48:24,401 Tôi nhìn mà xót quá đi. 688 00:48:24,484 --> 00:48:25,402 Đây ạ. 689 00:48:26,111 --> 00:48:26,945 Ừ. 690 00:48:28,280 --> 00:48:30,949 Mới hôm nào tôi còn đòi tống cổ cô khỏi văn phòng… 691 00:48:36,413 --> 00:48:38,707 Rốt cuộc là vì sao cô lại bị thương đến mức này? 692 00:48:38,790 --> 00:48:40,250 Cô phải cẩn thận hơn chứ. 693 00:48:58,935 --> 00:49:00,771 Thôi thì, chúc cô sớm hồi phục, 694 00:49:00,854 --> 00:49:03,690 và rất mong được gặp lại cô trong bộ dạng nguyên vẹn. 695 00:49:03,774 --> 00:49:04,733 Vậy thôi, 696 00:49:05,317 --> 00:49:07,027 chúng tôi xin phép ra về. 697 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Sao mình về sớm vậy anh? 698 00:49:10,864 --> 00:49:11,865 Nhìn gì mà nhìn. 699 00:49:13,825 --> 00:49:14,826 Mà sếp ơi… 700 00:49:18,664 --> 00:49:21,249 Tôi từng nghe nói về thế thân cho giám đốc hay công ty, 701 00:49:21,333 --> 00:49:23,335 chứ thế thân cho bệnh nhân thì mới thấy đó. 702 00:49:23,418 --> 00:49:24,503 Thế thân cho bệnh nhân? 703 00:49:28,173 --> 00:49:29,424 Đó đâu phải Hwang Geum Ju. 704 00:49:30,467 --> 00:49:31,968 - Sao? - Người giả đó. 705 00:49:33,762 --> 00:49:35,222 Làm sao anh biết được? 706 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Chỉ cần nhìn phụ nữ một lần, 707 00:49:36,807 --> 00:49:40,060 dù nhắm mắt, tôi vẫn có thể vẽ được hình thể của cô ta. 708 00:49:41,353 --> 00:49:43,438 Tôi có thể không vẽ được bản đồ nước mình, 709 00:49:43,522 --> 00:49:45,190 nhưng tôi vẽ được cơ thể phụ nữ. 710 00:49:45,273 --> 00:49:47,192 Vậy anh phân biệt được bằng cách nào? 711 00:49:48,151 --> 00:49:48,985 Đó không phải… 712 00:49:51,029 --> 00:49:52,406 lỗ mũi của Hwang Geum Ju. 713 00:49:52,989 --> 00:49:54,074 Lỗ mũi sao? 714 00:49:54,157 --> 00:49:58,870 Lúc nào tôi cũng nhìn lỗ mũi phụ nữ rất chi tiết. 715 00:50:00,872 --> 00:50:01,832 Tôi xin lỗi. 716 00:50:01,915 --> 00:50:03,041 Tôi chỉ cần nhìn lỗ mũi 717 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 là biết được tài sản của họ ra sao. 718 00:50:05,877 --> 00:50:08,213 Anh đã kịp nhìn cả lỗ mũi chị ấy từ lúc nào vậy? 719 00:50:08,296 --> 00:50:10,465 Tóm lại, đó không phải Hwang Geum Ju. 720 00:50:12,175 --> 00:50:15,303 Nhưng tôi không hiểu nổi sao cô ta phải làm ra trò kỳ quặc này. 721 00:50:16,555 --> 00:50:17,806 Đúng là bó tay toàn tập 722 00:50:19,266 --> 00:50:20,559 với người phụ nữ này. 723 00:50:26,857 --> 00:50:28,024 Mẹ. 724 00:50:30,318 --> 00:50:31,903 Con gái mẹ đi làm đấy à? 725 00:50:32,529 --> 00:50:34,656 Hôm nay con có một nhiệm vụ quan trọng. 726 00:50:34,740 --> 00:50:35,782 Mẹ nghe nói rồi. 727 00:50:35,866 --> 00:50:38,785 Cảnh vĩ Kang Hee Sik ngày nào cũng báo cáo cho mẹ mà. 728 00:50:40,245 --> 00:50:41,163 Con lại đây. 729 00:50:42,956 --> 00:50:46,042 Hôm qua con qua đêm bên ngoài à? 730 00:50:48,754 --> 00:50:50,547 Chuyện đó thì sao ạ? 731 00:50:51,089 --> 00:50:53,258 Ryu Si O đã hỏi Myung Hee 732 00:50:53,925 --> 00:50:56,595 rằng Tsetseg có phải Gang Nam Soon không. 733 00:50:59,222 --> 00:51:01,808 Nếu ta ở cùng nhau, sớm muộn cũng bị phát hiện. 734 00:51:03,018 --> 00:51:04,770 Nếu được, con cứ ở nhà cậu ấy đi. 735 00:51:05,854 --> 00:51:10,400 Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén. Bắt đầu góp gạo thổi cơm chung là vừa rồi. 736 00:51:11,234 --> 00:51:12,194 Nhất cử lưỡng tiện. 737 00:51:12,277 --> 00:51:13,361 Một công đôi việc. 738 00:51:13,445 --> 00:51:15,864 Một mũi tên trúng hai đích. 739 00:51:17,491 --> 00:51:19,659 Con sẽ ở với Gan I Sik cho bằng được. 740 00:51:20,494 --> 00:51:21,620 Con sẽ đưa anh ấy về 741 00:51:22,162 --> 00:51:23,538 theo đúng quy trình. 742 00:51:29,002 --> 00:51:31,671 Đúng là con gái của Hwang Geum Ju ta. 743 00:51:32,339 --> 00:51:33,298 Dễ thương hết sảy! 744 00:51:33,799 --> 00:51:35,509 Nếu bọn tôi đến đó trước, 745 00:51:36,176 --> 00:51:37,260 bọn tôi sẽ đợi ở đây 746 00:51:37,344 --> 00:51:38,386 Được ạ. 747 00:51:38,470 --> 00:51:40,263 Anh giúp Đặc vụ Gang thoát thân nhé. 748 00:51:40,347 --> 00:51:41,306 Tôi sẽ xử lý xe tải. 749 00:51:41,389 --> 00:51:42,349 Được rồi. 750 00:51:45,393 --> 00:51:47,938 Cảnh vĩ Kang, có người tìm anh dưới lầu. 751 00:51:48,021 --> 00:51:49,105 Vâng. 752 00:51:56,321 --> 00:51:58,114 - Chú Gang ạ. - Ừ. 753 00:51:59,991 --> 00:52:01,034 Chú đến có việc gì ạ? 754 00:52:01,117 --> 00:52:02,661 À, chuyện là… 755 00:52:04,454 --> 00:52:05,831 Mời chú qua bên này. 756 00:52:05,914 --> 00:52:07,958 Đây là thuốc giảm cân của Nam In. 757 00:52:08,959 --> 00:52:10,126 Có gì đó lạ lắm. 758 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 Dùng thuốc này xong thằng bé bỏ ăn, 759 00:52:13,213 --> 00:52:15,173 từ đó chỉ toàn uống nước. 760 00:52:15,257 --> 00:52:18,134 Thằng bé còn ngất xỉu ra giữa nhà, nhìn môi khô khốc luôn, 761 00:52:18,218 --> 00:52:19,845 như kiểu nhịn uống nước mấy ngày. 762 00:52:19,928 --> 00:52:20,887 Từ khi nào vậy ạ? 763 00:52:21,805 --> 00:52:22,806 Cậu ấy uống bao nhiêu? 764 00:52:22,889 --> 00:52:25,225 Mỗi lần thằng bé uống ít nhất hai lít. 765 00:52:25,892 --> 00:52:28,895 Càng ngày nhìn càng tiều tụy. Khả năng là tại thuốc này. 766 00:52:29,396 --> 00:52:31,815 Cháu có thể giúp chú tìm hiểu thành phần thuốc không? 767 00:52:32,649 --> 00:52:33,859 Chú đến nhờ cháu việc đó. 768 00:52:37,946 --> 00:52:39,531 Tôi là Kang Hee Sik Đội Ma túy. 769 00:52:40,532 --> 00:52:41,992 Tôi muốn nhờ phân tích thuốc. 770 00:52:43,535 --> 00:52:45,161 Vâng, tìm hiểu luôn giúp tôi. 771 00:52:49,374 --> 00:52:50,667 - Trưởng phòng Kwon. - Dạ? 772 00:52:50,750 --> 00:52:52,294 - Kiểm tra thử đi. - Vâng ạ. 773 00:52:55,630 --> 00:52:56,673 Nhìn nhé. 774 00:52:56,756 --> 00:52:59,593 Có phải lần đầu cậu làm cái này đâu mà sai tùm lum hết vậy. 775 00:52:59,676 --> 00:53:00,760 Chị này. 776 00:53:00,844 --> 00:53:04,180 Hôm nay đội vận chuyển dự kiến sẽ xuất phát lúc mấy giờ thế? 777 00:53:05,557 --> 00:53:07,517 Để tôi xem nào. 778 00:53:07,601 --> 00:53:09,394 Khoảng 12:30 đấy. 779 00:53:10,979 --> 00:53:14,274 Em cần ra ngoài một lát rồi quay lại ngay. 780 00:53:14,900 --> 00:53:16,902 Nếu Si O tìm thì chị nói đỡ giúp em nhé. 781 00:53:17,569 --> 00:53:19,696 - "Si O"? - Ừ, Giám đốc ấy. 782 00:53:19,779 --> 00:53:21,865 À, Giám đốc Ryu hả? 783 00:53:23,992 --> 00:53:25,285 Mãi không quen nổi. 784 00:53:25,368 --> 00:53:27,704 Gọi thẳng là Si O sao? Đỉnh thật đấy. 785 00:53:27,787 --> 00:53:28,830 Tóm lại, 786 00:53:29,331 --> 00:53:32,042 em sẽ quay về thật nhanh, chị nhớ nói giúp em nhé. 787 00:53:33,460 --> 00:53:36,129 Khi nào về, em sẽ mua sủi cảo cỡ đại. 788 00:53:36,880 --> 00:53:38,590 Sao cô biết tôi thích món đó? 789 00:53:38,673 --> 00:53:41,718 Chị chỉ toàn đăng ảnh sủi cảo lên trang cá nhân còn gì. 790 00:53:42,469 --> 00:53:44,554 Đến cún nhà chị cũng tên là "Sủi Cảo" mà. 791 00:53:44,638 --> 00:53:46,097 Em có theo dõi chị nên biết hết. 792 00:53:54,481 --> 00:53:55,857 - Sủi cảo kimchi. - Sủi cảo. 793 00:54:29,099 --> 00:54:31,393 Đó đâu phải đường xuất kho đâu nhỉ? 794 00:55:14,185 --> 00:55:15,145 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 795 00:55:55,226 --> 00:55:56,478 Này, họ rẽ trái kìa. 796 00:55:56,561 --> 00:55:57,771 Tôi sẽ đi thẳng. 797 00:56:10,283 --> 00:56:11,868 Được rồi. 798 00:56:28,802 --> 00:56:30,428 Trời ạ, điên hay gì? 799 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 Này! Cô muốn chết à? 800 00:56:35,934 --> 00:56:36,810 Anh à. 801 00:56:38,978 --> 00:56:40,271 Anh ơi, giúp em với! 802 00:56:50,323 --> 00:56:51,282 Sao nào? 803 00:56:51,866 --> 00:56:52,909 Có chuyện gì vậy? 804 00:56:52,992 --> 00:56:55,537 Xe em bị hỏng hay sao ấy. 805 00:56:55,620 --> 00:56:56,871 Không nhúc nhích gì luôn. 806 00:57:00,500 --> 00:57:02,001 Trời ạ, tôi đang bận muốn chết. 807 00:57:02,085 --> 00:57:03,253 Đi mà anh. 808 00:57:06,756 --> 00:57:08,383 Anh sẽ giúp em, 809 00:57:09,634 --> 00:57:10,677 đúng không? 810 00:57:13,304 --> 00:57:14,305 Để tôi xem thử. 811 00:57:24,232 --> 00:57:25,358 Gì vậy… 812 00:57:30,071 --> 00:57:31,030 Cái gì đây trời? 813 00:57:38,663 --> 00:57:40,999 Anh, để em thử khởi động nhé. 814 00:57:41,499 --> 00:57:42,834 - Cảm ơn anh. - Hả? 815 00:57:46,337 --> 00:57:48,590 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 816 00:58:05,899 --> 00:58:06,983 Toàn là lông vịt. 817 00:58:08,776 --> 00:58:09,819 Lấy nước đi. 818 00:58:23,583 --> 00:58:24,584 - Paul. - Paul. 819 00:58:26,669 --> 00:58:30,173 Giám đốc tìm cô suốt đó. Cứ hỏi tôi cô đã đi đâu. 820 00:58:30,256 --> 00:58:33,384 Nên tôi nói là tôi kêu cô đi bệnh viện, vì trông cô mệt mỏi quá. 821 00:58:33,468 --> 00:58:34,552 CUỘC GỌI NHỠ RYU SI O 822 00:58:53,947 --> 00:58:58,868 KANG HEE SIK 823 00:59:05,208 --> 00:59:07,293 - Alô? - Tôi phân tích thuốc cậu bảo rồi. 824 00:59:07,919 --> 00:59:08,920 Loại thuốc giảm cân đó 825 00:59:09,796 --> 00:59:10,964 là ma túy. 826 00:59:11,047 --> 00:59:13,299 Giống sữa bột lần trước, là ma túy tổng hợp. 827 00:59:21,432 --> 00:59:24,102 Vâng, Cảnh vĩ Kang. Có chuyện gì vậy? 828 00:59:24,185 --> 00:59:25,436 Chú Gang đã nhờ tôi 829 00:59:25,520 --> 00:59:29,315 phân tích thành phần thuốc giảm cân mà cậu Nam In đang dùng. 830 00:59:33,194 --> 00:59:34,153 Rồi sao nữa? 831 00:59:34,862 --> 00:59:35,989 Thuốc giảm cân đó… 832 00:59:38,700 --> 00:59:39,701 là ma túy. 833 01:00:06,269 --> 01:00:08,313 Sao anh gọi cho tôi nhiều vậy? 834 01:00:08,396 --> 01:00:09,355 Có chuyện gì sao? 835 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Cô nghĩ vì sao tôi lại gọi cô? 836 01:00:17,822 --> 01:00:18,781 Hả? 837 01:00:30,293 --> 01:00:31,252 Ôi trời! 838 01:00:41,179 --> 01:00:42,680 Cô có muốn… 839 01:00:44,766 --> 01:00:45,892 hẹn hò với tôi không? 840 01:01:27,016 --> 01:01:29,394 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 841 01:01:29,477 --> 01:01:30,353 Nó cần vào viện. 842 01:01:30,436 --> 01:01:32,772 Tôi sẽ giết sạch lũ đã khiến Nam In ra nông nỗi này. 843 01:01:32,855 --> 01:01:34,732 Tôi đây. Kiếm thuốc giải cho tôi. 844 01:01:34,816 --> 01:01:37,068 Bố thật sự không hiểu nổi mẹ con! 845 01:01:37,151 --> 01:01:39,612 Là về Tsetseg. Hôm nay cô ấy không đi làm. 846 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 Sao cô nghỉ mà không báo? 847 01:01:41,447 --> 01:01:42,532 Đến nhà tôi ngay đi. 848 01:01:42,615 --> 01:01:44,325 Sổ nhật ký màu nâu ở kệ sách thứ hai. 849 01:01:44,409 --> 01:01:47,870 Cảnh sát vừa mất đi đồng nghiệp là người điên cuồng nhất đấy. 850 01:01:47,954 --> 01:01:49,747 Không muốn chết thì ngoan ngoãn đi theo tao. 851 01:01:49,831 --> 01:01:51,666 Đây là hồ sơ xin lệnh khám xét Doogo. 852 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 Tôi sẽ không để yên. 853 01:01:53,418 --> 01:01:55,253 Người đó là cảnh sát đấy! 854 01:01:55,336 --> 01:01:56,587 Cô nghĩ tôi sơ ý vậy sao? 855 01:01:56,671 --> 01:01:57,964 Tên khốn gan lì. 856 01:01:58,047 --> 01:01:59,507 Ryu Si O, tao sẽ bắt được mày. 857 01:02:01,634 --> 01:02:06,639 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi